Index: trunk/l10n-kf5/pa/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pa/messages/applications/dolphin.po (revision 1525126) +++ trunk/l10n-kf5/pa/messages/applications/dolphin.po (revision 1525127) @@ -1,4676 +1,4687 @@ # translation of dolphin.po to Panjabi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # A S Alam , 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2018. # AP S Alam , 2007. # Amanpreet Singh Alam , 2008. # Amanpreet Singh , 2008. # Amanpreet Singh Alam , 2008, 2009, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-20 03:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-22 22:14-0600\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-22 22:54-0600\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alam.yellow@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ" #: dolphincontextmenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "ਨਵਾਂ ਬਣਾਓ" #: dolphincontextmenu.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "ਪਾਥ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: dolphincontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪਾਥ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਪਾਥ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: dolphincontextmenu.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #: dolphinmainwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਾਪੀ ਹੋਈ।" #: dolphinmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ।" #: dolphinmainwindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਿੰਕ ਕੀਤਾ।" #: dolphinmainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ।" #: dolphinmainwindow.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ।" #: dolphinmainwindow.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "ਬਣਾਇਆ ਫੋਲਡਰ।" #: dolphinmainwindow.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਉ" #: dolphinmainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾਉ" #: dolphinmainwindow.cpp:370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "%1 ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: dolphinmainwindow.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ" #: dolphinmainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "%1 ਤੋਂ ਬਾਹਰ(&Q)" #: dolphinmainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(&l)" #: dolphinmainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" -msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਹਨ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" +msgstr "" +"ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਹਨ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: dolphinmainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ" #: dolphinmainwindow.cpp:898 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ" #: dolphinmainwindow.cpp:906 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "ਜਾਓ" #: dolphinmainwindow.cpp:915 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "ਟੂਲ" #: dolphinmainwindow.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(&W)" #: dolphinmainwindow.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ" #: dolphinmainwindow.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: dolphinmainwindow.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "ਚੇਪੋ" #: dolphinmainwindow.cpp:1073 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "ਉਲਟ ਚੋਣ" #: dolphinmainwindow.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1097 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "ਰੋਕੋ" #: dolphinmainwindow.cpp:1098 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕੋ" #: dolphinmainwindow.cpp:1103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "ਸੋਧਣਯੋਗ ਟਿਕਾਣਾ" #: dolphinmainwindow.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਬਦਲੋ" #: dolphinmainwindow.cpp:1128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "ਬੰਦ ਟੈਬ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ" #: dolphinmainwindow.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਬਾਰ ਵੇਖੋ" #: dolphinmainwindow.cpp:1149 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "ਫਾਇਲ ਤੁਲਨਾ" #: dolphinmainwindow.cpp:1157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: dolphinmainwindow.cpp:1178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ" #: dolphinmainwindow.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਐਕਟੀਵੇਟ" #: dolphinmainwindow.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ" #: dolphinmainwindow.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਐਕਟੀਵੇਟ" #: dolphinmainwindow.cpp:1193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show tags" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" -msgstr "ਟੈਗ ਵੇਖੋ" +msgstr "ਟੀਚਾ ਵੇਖਾਓ" #: dolphinmainwindow.cpp:1199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: dolphinmainwindow.cpp:1204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "ਨਵੀਂਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: dolphinmainwindow.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: dolphinmainwindow.cpp:1219 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "ਪੈਨਲ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ" #: dolphinmainwindow.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "ਪੈਨਲ ਲਾਕ ਕਰੋ" #: dolphinmainwindow.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #: dolphinmainwindow.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ" #: dolphinmainwindow.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ" #: dolphinmainwindow.cpp:1308 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "ਥਾਵਾਂ" #: dolphinmainwindow.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "ਪੈਨਲ" #: dolphinmainwindow.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "ਕੰਟਰੋਲ" #: dolphinmainwindow.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: dolphinmainwindow.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "ਖੱਬੀ ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: dolphinmainwindow.cpp:1532 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: dolphinmainwindow.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "ਸੱਜੀ ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: dolphinmainwindow.cpp:1537 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "ਵੰਡੋ" #: dolphinmainwindow.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "ਝਲਕ ਵੰਡੋ" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "ਫਾਇਲ ਟਾਇਪ ਸੋਧ(&E)..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "ਰਲਦੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "ਰਲਦੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਅਣ-ਚੁਣੀਆਂ ਕਰੋ..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "ਸਭ ਅਣ-ਚੁਣੇ" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ(&l)" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੋਲਡਰ(&N)" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&i)" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "ਰੱਦੀ" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਜ..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&T)" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "ਡਾਲਫਿਨ ਪਾਰਟ" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "ਚੁਣੋ" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "ਇਹ ਪੈਟਰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀਆਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੋ" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "ਇਹ ਪੈਟਰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀਆਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਅਣ-ਚੁਣੀਆਂ ਕਰੋ:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "ਸੋਧ(&E)" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "ਚੋਣ" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "ਵੇਖੋ(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "ਜਾਓ(&G)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "ਟੂਲ" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "ਡਾਲਫਿਨ ਟੂਲਬਾਰ" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਟੈਬਾਂ" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "ਖਾਲੀ ਤਾਜ਼ਾ ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਟੈਬਾਂ" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:92 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ" #: dolphinviewcontainer.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #: dolphinviewcontainer.cpp:116 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:393 search/dolphinsearchbox.cpp:311 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Search For" msgid "Search for %1 in %2" -msgstr "ਇਸ ਲਈ ਖੋਜ" +msgstr "%2 ਵਿੱਚ %1 ਲਈ ਖੋਜੋ" #: dolphinviewcontainer.cpp:450 #, kde-format msgid "Search" msgstr "ਖੋਜੋ" #: dolphinviewcontainer.cpp:452 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਖੋਜ" #: dolphinviewcontainer.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "ਲੜੀਬੱਧ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।" #: dolphinviewcontainer.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "ਡਾਲਫਿਨ ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਚਲਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: dolphinviewcontainer.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਡਾਲਫਿਨ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: dolphinviewcontainer.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "ਗਲਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਦਲਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਫਿਲਟਰ ਰੱਖੋ" #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "ਫਿਲਟਰ:" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 ਆਈਟਮ" msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1929 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "ਹੋਰ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1964 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "ਛੋਟੇ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "ਮੱਧਮ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "ਵੱਡਾ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2013 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "ਅੱਜ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2014 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2017 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2026 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "ਦੋ ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "ਤਿੰਨ ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2033 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ ਵਿੱਚ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2046 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'ਕੱਲ੍ਹ' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2049 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਪਹਿਲਾਂ' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2064 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2068 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'ਦੋ ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'ਤਿੰਨ ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2078 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2082 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #| "full year number" #| msgid "Earlier on %B, %Y" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" -msgstr "%B, %Y ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ" +msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2085 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2093 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "ਪੜ੍ਹਨ, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2161 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "ਲਿਖਣ, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2164 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "ਚਲਾਉਣ, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2166 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "ਲੁਕਵਾਂ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2168 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ: %1 | ਗਰੁੱਪ: %2 | ਹੋਰ: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2257 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2258 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "ਸਾਈਜ਼" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2259 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "ਸੋਧ ਕੀਤੀ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "ਬਣਾਇਆ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਕੀਤੀ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "ਰੇਟਿੰਗ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "ਟੈਗ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "ਟਾਈਟਲ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "ਸ਼ਬਦ ਗਿਣਤੀ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "ਲਾਈਨ ਗਿਣਤੀ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" -msgstr "" +msgstr "ਫੋਟੋ ਖਿੱਚਣ ਦੀ ਮਿਤੀ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "ਚੌੜਾਈ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "ਉਚਾਈ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "ਸਥਿਤੀ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "ਕਲਾਕਾਰ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "ਆਡੀਓ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "ਧੁਨ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "ਐਲਬਮ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "ਬਿੱਟਰੇਟ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "ਟਰੈਕ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "ਰੀਲਿਜ਼ ਵਰ੍ਹਾ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "ਪਾਥ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "ਹੋਰ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "ਹਟਾਉਣ ਦਾ ਸਮਾਂ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "ਲਿੰਕ ਟਿਕਾਣਾ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "ਇੱਥੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "ਓਨਰ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਗਰੁੱਪ" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "ਨਾ-ਤਬਦੀਲ" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "ਹਰੀਜਟਲ ਪਲਟਿਆ" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "180° ਘੁੰਮਾਇਆ" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਪਲਟਿਆ" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transposed" msgstr "ਟਰਾਂਸਪੋਡ" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "90° rotated" msgstr "90° ਘੁੰਮਾਇਆ" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transversed" msgstr "ਟਰਾਂਸਵਰਸ" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "270° rotated" msgstr "270° ਘੁੰਮਾਇਆ" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "ਡਾਲਫਿਨ" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" msgstr "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "" #: main.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2014) and developer" msgstr "ਪਰਬੰਧਕ ( ੨੦੧੪ ਤੋਂ) ਅਤੇ ਡਿਵੈਲਪਰ" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "ਫਰੈਕ ਰੀਨਿਨਿੰਘਰਸ" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "ਪਰਬੰਧਕ ( ੨੦੧੨-੨੦੧੪) ਅਤੇ ਡਿਵੈਲਪਰ" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "ਪੀਟਰ ਪੀਜ਼" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "ਪਰਬੰਧਕ ਅਤੇ ਡਿਵੈਲਪਰ (੨੦੦੬-੨੦੧੨)" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "ਸੇਬਾਸਟਿਨ ਤਰੁਗ" #: main.cpp:86 main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "ਆਰੋਨ ਜੇ. ਸੀਆਗੋ" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "ਰਾਫਾਈਲ ਫਰਨਾਂਡੀਜ਼ ਲੋਪੀਜ਼" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "ਕਾਵਿਨ ਉੱਟਿਨਜ਼" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "ਹੋਲਗੀਰ ਫਰੀਯਥੀਰ" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "ਮੈਕਸ ਬਾਲਜ਼ੀਜੈਕ" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "ਮਾਈਕਲ ਅਸਟੀਨ" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ" #: main.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The files and directories passed as arguments will be selected." msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ ਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "ਡਾਲਫਿਨ ਵੰਡੀ ਹੋਈ ਝਲਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇਗਾ।" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਕਰੋਲਿੰਗ" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "ਕੱਟੋ" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਸੀਮਤ ਕਰੋ" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਕਰੋਲਿੰਗ" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "ਡਾਟਾ ਵੇਖਾਉਣ ਸੰਰਚਨਾ" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਡਾਟਾ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 ਆਈਟਮ ਚੁਣੀ" msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੀਆਂ" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "ਝਲਕ" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "ਸੰਰਚਨਾ..." #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਕਿਹੜਾ ਡਾਟਾ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ:" #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "ਚਲਾਓ" #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "ਰੋਕੋ" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" -msgstr "ਥਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਆਕਾਰ (-1 ਦਾ ਭਾਵ ਹੈ \"ਸਟਾਇਲ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਛੋਟਾ ਆਕਾਰ ਵਰਤੋਂ\")" +msgstr "" +"ਥਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਆਕਾਰ (-1 ਦਾ ਭਾਵ ਹੈ \"ਸਟਾਇਲ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਛੋਟਾ ਆਕਾਰ ਵਰਤੋਂ\")" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "ਲੇਬਲ:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੇਬਲ ਇੱਥੇ ਦਿਓ" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Choose an icon:" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (%1) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਹੀ ਵੇਖੋ(&O)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:212 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Eject '%1'" msgctxt "@item" msgid "Eject" -msgstr "'%1' ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ" +msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:247 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Release '%1'" msgctxt "@item" msgid "Release" -msgstr "'%1' ਰੀਲਿਜ਼" +msgstr "ਛੱਡੋ" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:249 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Safely Remove '%1'" msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" -msgstr "'%1' ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਟਾਓ" +msgstr "ਸਹੀ ਸਲਾਮਤੀ ਹਟਾਓ" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Unmount '%1'" msgctxt "@item" msgid "Unmount" -msgstr "'%1' ਅਣ-ਮਾਊਂਟ" +msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "ਜੰਤਰ '%1' ਡਿਸਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਕੱਢੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਸਿਸਟਮ ਨੇ ਕਿਹਾ: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #: panels/places/placespanel.cpp:204 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Window" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: panels/places/placespanel.cpp:205 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Tab" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: panels/places/placespanel.cpp:211 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Edit '%1'..." msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." -msgstr "...\"%1\" ਸੋਧ" +msgstr "...ਸੋਧੋ" #: panels/places/placespanel.cpp:216 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item::intable" #| msgid "Removed" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" -msgstr "ਹਟਾਏ" +msgstr "ਹਟਾਓ" #: panels/places/placespanel.cpp:219 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Hide '%1'" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" -msgstr "'%1' ਓਹਲੇ" +msgstr "ਓਹਲੇ" #: panels/places/placespanel.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ..." #: panels/places/placespanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show All Entries" msgstr "ਸਭ ਐਂਟਰੀਆਂ ਵੇਖਾਓ" #: panels/places/placespanel.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼" #: panels/places/placespanel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "ਛੋਟਾ (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "ਮੱਧਮ (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "ਵੱਡਾ (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "ਵਿਸ਼ਾਲ (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "'%1' ਭਾਗ ਲੁਕਾਓ" #: panels/places/placespanel.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Places Entry" msgstr "ਥਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ" #: panels/places/placespanel.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Places Entry" msgstr "ਥਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:155 #, kde-format msgid "Install Konsole" -msgstr "" +msgstr "ਕਨਸੋਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "ਕੀ" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "ਫੇਸਟਸ ਵਿਦਜੈੱਟ ਵੇਖਾਓ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Folders" msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "ਚਿੱਤਰ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "ਆਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "ਵਿਡੀਓ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "ਅੱਜ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਰੇਟਿੰਗ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 ਜਾਂ ਵੱਧ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 ਜਾਂ ਵੱਧ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 ਜਾਂ ਵੱਧ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 ਜਾਂ ਵੱਧ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "ਉੱਚਤਮ ਰੇਟਿੰਗ" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "ਇੱਥੋਂ ਤੋਂ (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਬੰਦ" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "" #: search/dolphinsearchbox.cpp:392 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ" #: search/dolphinsearchbox.cpp:407 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "ਇੱਥੋਂ ਤੋਂ" #: search/dolphinsearchbox.cpp:411 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "ਹਰ ਥਾਂ" #: search/dolphinsearchbox.cpp:423 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Search Toolbar" msgid "More Search Tools" -msgstr "ਖੋਜ ਟੂਲਬਾਰ" +msgstr "ਹੋਰ ਖੋਜ ਟੂਲ" #: search/dolphinsearchbox.cpp:515 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "'%1' ਤੋਂ ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "ਘੱਟ ਚੋਣਾਂ" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "ਤਿਰਛੇ" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "ਫੋਂਟ ਵੇਟ" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "ਝਲਕ ਸਾਈਜ਼" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਟੈਕਸਟ ਚੌੜਾਈ ਇੰਡੈਕਸ (0 ਭਾਵ ਬੇਅੰਤ)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਸਥਿਤੀ" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "ਫੈਲਣਯੋਗ ਫੋਲਡਰ" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" -"ਜਦੋਂ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ '.' (ਬਿੰਦੀ) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਨੂੰ ਫਾਇਲ " +"ਜਦੋਂ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ '.' (ਬਿੰਦੀ) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ" +" ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਨੂੰ ਫਾਇਲ " "ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "ਵਰਜਨ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਵੇਖਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦੇ ਵਰਤੇ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ।" #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "ਵੇਖਣ ਮੋਡ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" -"ਇਹ ਚੋਣ ਝਲਕ ਦਾ ਸਟਾਇਲ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਸਮੇਂ ਸਹਾਇਕ ਮੁੱਲ ਹਨ ਆਈਕਾਨ (0), ਵੇਰਵਾ (1) ਅਤੇ " +"ਇਹ ਚੋਣ ਝਲਕ ਦਾ ਸਟਾਇਲ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਸਮੇਂ ਸਹਾਇਕ ਮੁੱਲ ਹਨ ਆਈਕਾਨ (0), ਵੇਰਵਾ" +" (1) ਅਤੇ " "ਕਾਲਮ (2) ਝਲਕ।" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "ਜਦੋਂ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਝਲਕ ਨੂੰ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਲੜੀਬੱਧ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." -msgstr "ਜਦੋਂ ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਲੜੀਬੱਧ ਆਈਟਮਾਂ ਕੈਟਾਗਰੀ ਮੁਤਾਬਕ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣਾ ਹੋਵੇ।" +msgstr "" +"ਜਦੋਂ ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਲੜੀਬੱਧ ਆਈਟਮਾਂ ਕੈਟਾਗਰੀ ਮੁਤਾਬਕ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣਾ" +" ਹੋਵੇ।" #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "ਫਾਇਲ ਰਾਹੀਂ ਲੜੀਬੱਧ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." -msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸ ਗੁਣ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ (ਸ਼ਬਦ, ਅਕਾਰ, ਮਿਤੀ ਆਦਿ)।" +msgstr "" +"ਇਹ ਚੋਣ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸ ਗੁਣ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ (ਸ਼ਬਦ, ਅਕਾਰ, ਮਿਤੀ ਆਦਿ)।" #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "ਕ੍ਰਮ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਲੜੀਬੱਧ ਹੋਣ" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੋ" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "ਦਿੱਖ ਰੋਲ" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "ਹੈੱਡਰ ਕਾਲਮ ਚੌੜਾਈ" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਆਖਰੀ ਬਦਲਾਅ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਇਹ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਬਦਲਿਆ ਸੀ।" #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "ਕੀ URL ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਸੋਧਯੋਗ ਹੋਵੇ" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "URL ਨੇਵੀਗੇਟਰ ਦਾ ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਨ ਮੋਡ" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਕੀ ਪੂਰਾ ਮਾਰਗ (ਪਾਥ) ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgid "Should the full path be shown in the title bar" -msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਕੀ ਪੂਰਾ ਮਾਰਗ (ਪਾਥ) ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ" +msgstr "ਟਾਈਟਲ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਮਾਰਗ (ਪਾਥ) ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "ਡਾਲਫਿਨ ਦਾ ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਰਜਨ, ਵੱਡੇ, ਛੋਟੇ, ਬੱਗ-ਫਿਕਸ ਲਈ 3 ਅੰਕ ਹਨ" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" -msgstr "ਕੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ (UI ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ)" +msgstr "" +"ਕੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ (UI ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "ਘਰ URL" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "ਝਲਕ ਨੂੰ ਦੋ ਭਾਗਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡੋ" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "ਕੀ ਫਿਲਟਰ ਪੱਟੀ ਵੇਖਣੀ ਹੈ" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Should the view properties be used for all directories" msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "ਕੀ ਝਲਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸਭ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਲਈ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਣ" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "ਅਕਾਇਵ ਰਾਹੀਂ ਵੇਖੋ" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਪੁੱਛੋ।" #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "ਚੋਣ ਬਦਲੋ ਵੇਖੋ" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "ਟੂਲਟਿੱਪ ਵੇਖੋ" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ 'ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ' ਅਤੇ 'ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ' ਕਮਾਂਡਾਂ ਵੇਖੋ।" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਝਲਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੈਧ ਰਹਿਣ" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "ਸਭ ਝਲਕ ਟਾਈਪ ਵਿੱਚ ਆਟੋ-ਫੈਲਣਵੋਗ ਫੋਲਡਰ ਵਰਤੋਂ" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "ਹਾਲਤ-ਬਾਰ ਵਿੱਚ ਜ਼ੂਮ ਸਲਾਈਡਰ ਵੇਖੋ" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "ਹਾਲਤ-ਬਾਰ ਵਿੱਚ ਥਾਂ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "ਪੈਨਲ ਦਾ ਲੇਆਉਟ ਲਾਕ ਕਰੋ" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "ਛੋਟੀਆਂ ਝਲਕਾਂ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਕਰੋ" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੌੜਾਈ ਇੰਡੈਕਸ" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਟੈਕਸਟ-ਲਾਈਨਾਂ (0 ਭਾਵ ਬੇਅੰਤ)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਲੂ ਹਨ" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "ਡਾਲਫਿਨ ਪਸੰਦ" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "ਆਮ" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "ਸਟਾਰਟਅੱਪ" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "ਵੇਖਣ ਮੋਡ" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "ਰੱਦੀ" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "ਹਰੇਕ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਯਾਦ ਰੱਖੋ" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਆਮ ਸਾਂਝੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਰਤੋਂ" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "View" msgctxt "@title:group" msgid "View: " -msgstr "ਵੇਖੋ" +msgstr "ਵੇਖੋ:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "option:radio" #| msgid "Natural sorting" msgctxt "option:radio" msgid "Natural" -msgstr "ਸੁਭਾਵਕ ਲੜੀਬੱਧ" +msgstr "ਕੁਦਰਤੀ" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Sorting Mode" msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " -msgstr "ਲੜੀਬੱਧ ਢੰਗ" +msgstr "ਲੜੀਬੱਧ ਢੰਗ:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਵੇਖੋ" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " -msgstr "" +msgstr "ਫੁਟਕਲ:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "ਚੋਣ ਮਾਰਕਰ ਵੇਖੋ" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views with tab key" msgstr "" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਝਲਕ ਸੰਰਚਨਾ" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "ਸਭ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਈ ਪੁੱਛੋ, ਜਦੋਂ:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Empty Trash" msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" -msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" +msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣੇ" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਜਾਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Ask for confirmation when:" msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" -msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਈ ਪੁੱਛੋ ਜਦੋਂ ਕਿ:" +msgstr "ਡਾਲਫਿਣਨ ਵਿੱਚ ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਈ ਪੁੱਛੋ ਜਦੋਂ ਕਿ:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #| msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs" msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" -msgstr "ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਡਾਲਫਿਨ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" +msgstr "ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਵਾਲੀ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "ਰਵੱਈਆ" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "ਝਲਕ" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews for:" msgstr "ਇਸ ਲਈ ਝਲਕ ਵੇਖੋ:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਲਈ ਝਲਕ ਨਾ ਦਿਉ, ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਸਲਾਈਡਰ ਵੇਖੋ" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "ਥਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "ਆਈਕਾਨ" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "ਸੰਖੇਪ" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "ਅਕਾਇਵ ਫੋਲਡਰ ਵਜੋਂ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "ਡਰੈਗ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀਆਂ ਸਰਵਿਸਾਂ ਨੂੰ ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਣਾ ਹੈ:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "ਨਵੀਆਂ ਸਰਵਿਸਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." -msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਵਰਜਨ ਕੰਟਰੋਲ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਡਾਲਫਿਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" +msgstr "" +"ਅੱਪਡੇਟ ਵਰਜਨ ਕੰਟਰੋਲ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਡਾਲਫਿਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "'ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ' ਅਤੇ 'ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ' ਕਮਾਂਡਾਂ ਵੇਖੋ" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "ਘਰ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਵਰਤੋਂ" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਟਿਕਾਣਾ ਵਰਤੋਂ" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Startup" msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" -msgstr "ਸਟਾਰਟਅੱਪ" +msgstr "ਸ਼ੁਰੂ:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "ਵੰਡ ਵੇਖਣ ਮੋਡ" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" -msgstr "" +msgstr "ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਾਂ:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਸੋਧਯੋਗ" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਪਾਥ ਵੇਖੋ" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check Startup Settings" #| msgid "Show full path inside location bar" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" -msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਪਾਥ ਵੇਖੋ" +msgstr "ਟਾਈਟਲ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਪਾਥ ਵੇਖੋ" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." -msgstr "ਹੋਮ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" +msgstr "" +"ਹੋਮ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "ਕਸਟਮ ਫੋਂਟ" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "ਚੁਣੋ..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Default:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" -msgstr "ਡਿਫਾਲਟ:" +msgstr "ਮੂਲ ਆਈਕਾਨ ਆਕਾਰ:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Preview size" msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" -msgstr "ਝਲਕ ਸਾਈਜ਼" +msgstr "ਝਲਕ ਆਈਕਾਨ ਆਕਾਰ:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Label:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" -msgstr "ਲੇਬਲ:" +msgstr "ਲੇਬਲ ਫ਼ੋਂਟ:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group Size" #| msgid "Small" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "ਛੋਟੇ" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group Size" #| msgid "Medium" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "ਮੱਧਮ" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #| msgid "Large" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "ਵੱਡੇ" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #| msgid "Huge" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Label:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" -msgstr "ਲੇਬਲ:" +msgstr "ਲੇਬਲ ਚੌੜਾਈ:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "ਬੇਅੰਤ" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲਾਈਨਾਂ:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "ਬੇਅੰਤ" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "ਛੋਟੇ" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "ਮੱਧਮ" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "ਵੱਡੇ" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਚੌੜਾਈ:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Expandable folders" msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" -msgstr "ਫੈਲਣਯੋਗ ਫੋਲਡਰ" +msgstr "ਫੈਲਣਯੋਗ" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Folders" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" -msgstr "ਫੋਲਡਰ" +msgstr "ਫੋਲਡਰ:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" -msgstr[0] "ਸਾਈਜ਼: ੧ ਪਿਕਸਲ" -msgstr[1] "ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ" +msgstr[0] "ਆਕਾਰ: ੧ ਪਿਕਸਲ" +msgstr[1] "ਆਕਾਰ: %1 ਪਿਕਸਲ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "ਆਈਕਾਨ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "ਸੰਖੇਪ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "ਵੱਧਦਾ-ਕ੍ਰਮ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "ਘੱਟਦਾ-ਕ੍ਰਮ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੋ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Additional Information" msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" -msgstr "" +msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਫ਼ਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਕੀ ਵੇਖਣਾ ਹੈ:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "ਵੇਖਣ ਮੋਡ:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "ਲੜੀਬੱਧ:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "View Properties" msgid "View options:" -msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ" +msgstr "ਵੇਖਣ ਚੋਣਾਂ:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #| msgid "Current folder including all sub-folders" msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" -msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਸਬ ਫੋਲਡਰਾਂ ਸਮੇਤ" +msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਸਬ ਫੋਲਡਰ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" -msgstr "" +msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Use as default for new folders" msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" -msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਵਾਂਗ ਵਰਤੋਂ" +msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵੇਖਣ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" -msgstr "ਸਭ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਵੇਖਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" +msgstr "" +"ਸਭ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਵੇਖਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਵੇਖਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲ ਜਾਵੇਗੀ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "ਵੇਖਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਗਿਣਤੀ ਜਾਰੀ: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "ਫੋਲਡਰ: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਆਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "ਰੋਕੋ" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕੋ" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਸਲਾਈਡਰ ਵੇਖੋ" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "ਥਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਾਈਜ਼" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 ਖਾਲੀ" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਅੱਖਰ-ਸੈੱਟ ਚੁਣੋ" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ-" #: views/dolphinview.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਿਆ" msgstr[1] "%1 ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ" msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੀਆਂ" #: views/dolphinview.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 ਫੋਲਡਰ" msgstr[1] "%1 ਫੋਲਡਰ" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 ਫਾਇਲ" msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ" #: views/dolphinview.cpp:546 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 ਫੋਲਡਰ, 0 ਫਾਇਲਾਂ" #: views/dolphinview.cpp:836 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ 1 ਆਈਟਮ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: views/dolphinview.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਕਾਲਮ ਚੌੜਾਈ" #: views/dolphinview.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਾਲਮ ਚੌੜਾਈ" #: views/dolphinview.cpp:1456 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦਾ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।" #: views/dolphinview.cpp:1465 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "ਹਟਾਉਣ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।" #: views/dolphinview.cpp:1610 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖਾਲੀ ਹੈ।" #: views/dolphinview.cpp:1612 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ '%1' ਗਲਤ ਹੈ।" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "ਹਟਾਓ (ਰੱਦੀ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "ਵੇਖਣ ਮੋਡ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "ਝਲਕ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "ਘੱਟਦਾ-ਕ੍ਰਮ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "ਲੜੀਬੱਧ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਵੇਖੋ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਦਿੱਖ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "ਵੇਖੋ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "ਆਈਕਾਨ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਣ ਮੋਡ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "ਸੰਖੇਪ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "ਕਾਲਮ ਵੇਖਣ ਮੋਡ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਣ ਮੋਡ" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "ਆਈਟਮ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "ਆਈਟਮ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(&R)" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "ਆਈਟਮ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ: " #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ '%1' ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ:" msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ '%1' ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# ਨੂੰ ਵੱਧਦੇ ਨੰਬਰ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇ, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "ਵੇਖਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "ਇਹ ਝਲਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਡਿਫਾਲਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "ਝਲਕ:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "ਫੋਂਟ:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "ਚੌੜਾਈ:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "ਛੋਟੇ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "ਮੱਧਮ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "ਫੈਲਣਯੋਗ ਫੋਲਡਰ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਾਈਜ਼" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "ਥਾਵਾਂ" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਸੰਭਾਲੇ" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "ਇਸ ਲਈ ਖੋਜ" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ਜੰਤਰ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ਘਰ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "ਰੂਟ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ਅੱਜ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "ਆਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "ਵਿਡੀਓ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ਹਟਾਓ(&D)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(&M)" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ਮੱਦਦ" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸੋਧ ਵਿੱਚ '%1' ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove '%1'" #~ msgstr "'%1' ਹਟਾਓ" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ਹਟਾਓ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "ਮਿਤੀ" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਸੁਭਾਵਕ ਲੜੀਬੱਧ" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "ਜੰਤਰ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਚੇਪੋ" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "ਮਾਊਸ" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੁਦ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਸੁੱਟਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ਚੇਪੋ" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "ਖੋਜ:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 ਚੁਣੇ " #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਹਫ਼ਤੇ" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ (%B, %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਸਲਾਈਡਰ" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ਅੱਜ" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਰੇਟਿੰਗ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "ਸੰਗੀਤ" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "ਛੋਟੇ" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "ਮੱਧਮ" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "ਵੱਡੇ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੁਨੇਹਾ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਟਿਕਾਣਾ" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "'ਹਟਾਓ' ਕਮਾਂਡ ਵੇਖੋ" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "ਇਸ ਲਈ ਝਲਕ ਨਾ ਬਣਾਓ" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "ਵਰਜਨ ਕੰਟਰੋਲ ਸਿਸਟਮ" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "ਡਾਲਫਿਨ ਸੰਰਚਨਾ ਅਤੇ ਕੰਟਰੋਲ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ਨਾਂ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ਸਾਈਜ਼" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "ਮਿਤੀ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ਓਨਰ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ਟਾਈਪ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਟਿਕਾਣਾ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "ਪਾਥ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "ਨਾਂ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "ਸਾਈਜ਼" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "ਮਿਤੀ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "ਓਨਰ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "ਟਾਈਪ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਟਿਕਾਣਾ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ਨਾਂ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 ਚੁਣੇ (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "ਕੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਚਲਾਈ ਹੈ (UI ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਈ ਗਈ)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "ਕਾਲਮ" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "ਗਰਿੱਡ" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "ਇੰਤਜ਼ਾਮ:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "ਕਾਲਮ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "ਕਤਾਰਾਂ" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "ਗਰਿੱਡ ਫਾਸਲਾ:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "ਛੋਟੇ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "ਮੱਧਮ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "ਵੱਡੇ" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "ਕਾਲਮ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "ਫੈਲਣਯੋਗ ਫੋਲਡਰ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "ਕਾਲਮ" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "ਕਾਲਮ" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਟਿਕਾਣਾ" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "ਪਾਥ" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "ਆਈਟਮ ਅਣ-ਚੁਣੀ" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "ਆਈਟਮ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਬਰਤਰਫ਼, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ AdditionInfoV2 ਵਰਤੋਂ)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "ਇੰਤਜ਼ਾਮ" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "ਆਈਟਮ ਉਚਾਈ" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "ਆਈਟਮ ਚੌੜਾਈ" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "ਗਰਿੱਡ ਫਾਸਲਾ" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ-ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Go" #~| msgid "Sett&ings" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&i)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "ਫਿਲਟਰ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "ਚੁਣੋ ਜਿਸ ਨਾਲ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Remove search option" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣ ਹਟਾਓ" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "ਟੈਗ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ਅੱਜ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "ਮਿਤੀ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Tab" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ। ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ # ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "ਵੇਖਣ ਮੋਡ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "ਬਾਈਟ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "ਸਭ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "ਖੋਜ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "ਕੀ:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣਾਂ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਜਾਂ ਬਰਾਬਰ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਘੱਟ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਘੱਟ ਜਾਂ ਬਰਾਬਰ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "ਮਿਤੀ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "ਸਾਈਜ਼:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "ਸਭ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "ਬਰਾਬਰ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "ਟੈਗ:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "ਕੋਈ ਵੀ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ਨਾਂ:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣਾਂ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "ਖੋਜ..." #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "ਸ਼ਰਤ" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ਸਾਈਜ਼" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "ਮਿਤੀ" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ਓਨਰ" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ਟਾਈਪ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਸੋਧ ਕੀਤੀ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "ਅਪਵਾਦ" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ਸਾਈਜ਼" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "ਮਿਤੀ" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ਓਨਰ" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ਟਾਈਪ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ਸਾਈਜ਼" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "ਮਿਤੀ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ਓਨਰ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ਟਾਈਪ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਇੰਬੈੱਡ ਥੰਮਨੇਲ ਵਰਤੋਂ" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "SVN ਅੱਪਡੇਟ" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "ਲੋਕਲ SVN ਬਦਲਾਅ ਵੇਖੋ" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "SVN ਕਮਿਟ..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "SVN ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "SVN ਹਟਾਓ" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "SVN ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "SVN ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "SVN ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਹੈ।" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "SVN ਕਮਿੱਟ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "ਕਮਿੱਟ-" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "SVN ਬਦਲਾਅ ਕਮਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "SVN ਬਦਲਾਅ ਕਮਿੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "SVN ਬਦਲਾਅ ਕਮਿੱਟ ਕੀਤੇ।" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ SVN ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ SVN ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ SVN ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "SVN ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "SVN ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "SVN ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਗਈਆਂ।" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "ਕੁੱਲ ਸਾਈਜ਼:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ਟਾਈਪ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "ਟੈਗ ਬਦਲੋ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਟੈਗ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਹਨ।" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ ਬਣਾਓ:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "ਕੀ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਟੈਗ %1 ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ਹਟਾਓ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "ਬਦਲੋ..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਬਦਲੋ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ਟਾਈਪ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ਸਾਈਜ਼" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "ਸੋਧ ਕੀਤੀ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "ਓਨਰ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਬਦਲੋ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ਸਾਈਜ਼" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "ਸੋਧ ਕੀਤੀ" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~| msgid "By Type" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "ਟਾਈਪ" #, fuzzy #~| msgid "Location" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Created folder." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "ਬਣਾਇਆ ਫੋਲਡਰ।" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Lines:" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "ਲਾਈਨਾਂ:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "ਸੋਧ ਕੀਤੀ" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Width x Height:" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "ਚੌੜਾਈ x ਉਚਾਈ:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "ਟੈਗ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Filenames" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "ਟਾਈਪ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "ਸੋਧ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "ਓਨਰ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "ਟੈਗ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਮੇਨੂ ਲਵੋ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਪੱਟੀ" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "ਸੋਧ:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "ਭੇਜਣ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦਾ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Text" #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "Show comment" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵੇਖੋ" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "ਚੋਣਵੇਂ ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਵੇਰਵੇ ਨਾਲ" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਗ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%1' ਟੈਗ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਚੋਣਵੀਂ):" #~ msgctxt "and ss in a logic operator to connect search terms" #~ msgid "and" #~ msgstr "ਅਤੇ" #~ msgctxt "or as in a logic operator to connect search terms" #~ msgid "or" #~ msgstr "ਜਾਂ" #~ msgctxt "not as in a logic operator to connect search terms" #~ msgid "not" #~ msgstr "ਨਹੀਂ" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "ਸੋਧ(&E)" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "ਹਾਲੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu File" #~| msgid "Rename..." #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu File" #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar" #~| msgid "Preview" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "P&review" #~ msgstr "ਝਲਕ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort" #~| msgid "Descending" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Des&cending" #~ msgstr "ਘੱਟਦਾ-ਕ੍ਰਮ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu View" #~| msgid "Show Hidden Files" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "ਸਾਈਜ਼" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "D&ate" #~ msgstr "ਮਿਤੀ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "ਮਾਲਕ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Gro&up" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "ਟਾਈਪ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "ਸਾਈਜ਼" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Date" #~ msgstr "ਮਿਤੀ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Pe&rmissions" #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "ਓਨਰ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "ਟਾਈਪ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Icons" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "&Icons" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Details" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Det&ails" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~| msgid "Columns" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "ਕਾਲਮ" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਝਲਕ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਚੇਪੋ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੇਪੋ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਚੇਪੋ" #~ msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ ਚੇਪੋ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "ਅਕਾਇਵਾਂ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "ਸਭ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "ਆਮ" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "ਸੁੱਟੀਆਂ ਗਈਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹਨ" Index: trunk/l10n-kf5/pa/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pa/messages/applications/konsole.po (revision 1525126) +++ trunk/l10n-kf5/pa/messages/applications/konsole.po (revision 1525127) @@ -1,3780 +1,3795 @@ # translation of konsole.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # AP S Alam , 2007. # A S Alam , 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018. # ASB , 2007, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-19 03:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-07 21:49-0600\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-22 22:48-0600\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ਅ.ਸ.ਆਲਮ. ੨੦੦੪-੨੦੧੮" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alam.yellow@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "ਫਾਇਲ" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "ਸੋਧ" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "ਝਲਕ" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "ਝਲਕ ਵੰਡੋ" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 #, kde-format msgid "Help" msgstr "ਮਦਦ" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ(&c)" #: Application.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "ਨਵੇਂ ਕਨਸੋਲ ਮੌਕੇ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: Application.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" -msgstr "ਇਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" +msgstr "" +"ਇਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: Application.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "ਜਦੋਂ ਬੰਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ।" #: Application.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: Application.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" #: Application.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" -"ਕਨਸੋਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ 'ਚ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ ਤੇ ਅੱਗੇ ਤਦ ਲਿਆਉ, ਜਦੋਂ Ctrl+Shift+F12 ਸਵਿੱਚ (ਡਿਫਾਲਟ) ਦੱਬੀ ਜਾਵੇ" +"ਕਨਸੋਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ 'ਚ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ ਤੇ ਅੱਗੇ ਤਦ ਲਿਆਉ, ਜਦੋਂ Ctrl+Shift+F12 ਸਵਿੱਚ" +" (ਡਿਫਾਲਟ) ਦੱਬੀ ਜਾਵੇ" #: Application.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Run in a separate process" msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "ਵੱਖਰੇ ਪਰੋਸੈਸ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ" #: Application.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ" #: Application.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਕਰੋ" #: Application.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਟੈਬ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ" #: Application.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਟੈਬ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ" #: Application.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਕਨਸੋਲ ਸ਼ੁਰੂ" #: Application.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" #: Application.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਪਰੋਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ" #: Application.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" #: Application.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦਾ ਮੁੱਲ ਬਦਲੋ।" #: Application.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" #: Application.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦਿਓ" #: Application.cpp:557 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Toggle Background Window" msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੰਡੋ ਬਦਲੋ" #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%2 ਉੱਤੇ %1" #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ" #: ColorScheme.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ" #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "ਰੰਗ 1" #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "ਰੰਗ 2" #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "ਰੰਗ 3" #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "ਰੰਗ 4" #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "ਰੰਗ 5" #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "ਰੰਗ 6" #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "ਰੰਗ 7" #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "ਰੰਗ 8" #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ (ਇਟੈਂਸ)" #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ (ਇਟੈਂਸ)" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "ਰੰਗ ੧ (ਇਟੈਂਸ)" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "ਰੰਗ ੨ (ਇਟੈਂਸ)" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "ਰੰਗ ੩ (ਇਟੈਂਸ)" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "ਰੰਗ ੪ (ਇਟੈਂਸ)" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "ਰੰਗ ੫ (ਇਟੈਂਸ)" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "ਰੰਗ ੬ (ਇਟੈਂਸ)" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "ਰੰਗ ੭ (ਇਟੈਂਸ)" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "ਰੰਗ ੮ (ਇਟੈਂਸ)" #: ColorScheme.cpp:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Foreground (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" -msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ (ਇਟੈਂਸ)" +msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ (ਮੱਧਮ)" #: ColorScheme.cpp:136 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Background (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" -msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ (ਇਟੈਂਸ)" +msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ (ਮੱਧਮ)" #: ColorScheme.cpp:137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Color 1 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" -msgstr "ਰੰਗ ੧ (ਇਟੈਂਸ)" +msgstr "ਰੰਗ ੧ (ਮੱਧਮ)" #: ColorScheme.cpp:138 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Color 2 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" -msgstr "ਰੰਗ ੨ (ਇਟੈਂਸ)" +msgstr "ਰੰਗ ੨ (ਮੱਧਮ)" #: ColorScheme.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Color 3 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" -msgstr "ਰੰਗ ੩ (ਇਟੈਂਸ)" +msgstr "ਰੰਗ ੩ (ਮੱਧਮ)" #: ColorScheme.cpp:140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Color 4 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" -msgstr "ਰੰਗ ੪ (ਇਟੈਂਸ)" +msgstr "ਰੰਗ ੪ (ਮੱਧਮ)" #: ColorScheme.cpp:141 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Color 5 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" -msgstr "ਰੰਗ ੫ (ਇਟੈਂਸ)" +msgstr "ਰੰਗ ੫ (ਮੱਧਮ)" #: ColorScheme.cpp:142 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Color 6 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" -msgstr "ਰੰਗ ੬ (ਇਟੈਂਸ)" +msgstr "ਰੰਗ ੬ (ਮੱਧਮ)" #: ColorScheme.cpp:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Color 7 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" -msgstr "ਰੰਗ ੭ (ਇਟੈਂਸ)" +msgstr "ਰੰਗ ੭ (ਮੱਧਮ)" #: ColorScheme.cpp:144 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Color 8 (Intense)" msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" -msgstr "ਰੰਗ ੮ (ਇਟੈਂਸ)" +msgstr "ਰੰਗ ੮ (ਮੱਧਮ)" #: ColorScheme.cpp:377 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Un-named Color Scheme" msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ ਰੰਗ ਸਕੀਮ" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "ਰੰਗ" #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "ਤੇਜ਼ ਰੰਗ" #: ColorSchemeEditor.cpp:127 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" #| msgid "Intense color" msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" -msgstr "ਤੇਜ਼ ਰੰਗ" +msgstr "ਮੱਧਮ ਰੰਗ" #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚੁਣੋ" #: ColorSchemeEditor.cpp:215 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Filter in file open dialog" #| msgid "Supported Images" msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਚਿੱਤਰ" #: ColorSchemeEditor.cpp:273 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Color Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "ਨਵੀਂ ਰੰਗ ਸਕੀਮ" #: ColorSchemeEditor.cpp:276 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Color Scheme" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਸੋਧ" #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "ਤੇਜ਼ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Click to choose intense color" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "ਤੇਜ਼ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "ਵੇਰਵਾ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "ਹਰੇਕ ਟੈਬ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਵੱਖ ਵੱਖ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:intable palette" #| msgid "Background" msgid "Blur background" -msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ" +msgstr "ਧੁੰਦਲੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:76 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "ਫੀ-ਸਦੀ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:90 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਪਾਥ ਸੋਧੋ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:104 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileDialog.ui:171 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "ਫਿਲਟਰ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "ਸਭ ਅਣ-ਚੁਣੇ" #: EditProfileDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੋਧ" #: EditProfileDialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੋਧ: %2" msgstr[1] "%1 ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੋਧ: %2" #: EditProfileDialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ \"%1\" ਸੋਧ" #: EditProfileDialog.cpp:332 KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਸੋਧ" #: EditProfileDialog.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "One environment variable per line" msgid "One environment variable per line" msgstr "ਹਰੇਕ ਲਾਈਨ ਲਈ ਇੱਕ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ" #: EditProfileDialog.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " ਸਕਿੰਟ" msgstr[1] " ਸਕਿੰਟ" #: EditProfileDialog.cpp:513 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ" #: EditProfileDialog.cpp:751 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:911 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" #: EditProfileDialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" -"ਕਨਸੋਲ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ (ਟਰਾਂਸਪਰੇਟ) " +"ਕਨਸੋਲ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ" +" (ਟਰਾਂਸਪਰੇਟ) " "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵੇਖਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਨਸੋਲ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: EditProfileDialog.cpp:1654 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select All" msgid "Select Any Font" -msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ" +msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਫ਼ੋਂਟ ਚੁਣੋ" #: EditProfileDialog.cpp:1657 #, kde-format msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "ਸਥਿਰੀ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" #: EditProfileDialog.cpp:1709 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: EditProfileDialog.ui:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "ਆਮ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: EditProfileDialog.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "ਆਮ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:77 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "ਇਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਲਈ ਵੇਖਾਉਣ ਵਾਲਾ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: EditProfileDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileDialog.ui:119 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਵੇਰਵੇ ਵਾਸਤੇ ਨਾਂ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileDialog.ui:128 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "ਕਮਾਂਡ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileDialog.ui:138 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "ਇਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileDialog.ui:148 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" -msgstr "ਇਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" +msgstr "" +"ਇਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:168 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileDialog.ui:178 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "ਜਿੱਥੇ ਟੈਬ ਹੈ, ਉਹੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: EditProfileDialog.ui:187 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "ਵਾਤਾਵਰਨ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileDialog.ui:197 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:200 EditProfileDialog.ui:533 EditProfileDialog.ui:859 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "...ਸੋਧ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: EditProfileDialog.ui:225 #, kde-format msgid "Terminal Size" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਆਕਾਰ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileDialog.ui:234 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "ਕਾਲਮ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileDialog.ui:251 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "ਕਤਾਰਾਂ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileDialog.ui:281 #, kde-format msgid "This will not alter any open windows." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: EditProfileDialog.ui:317 #, kde-format msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: EditProfileDialog.ui:330 #, kde-format msgid "Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:339 settings/konsole.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:342 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: EditProfileDialog.ui:366 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "ਟੈਬ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileDialog.ui:372 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "ਟੈਬ ਟਾਈਟਲ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: EditProfileDialog.ui:387 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "ਟੈਬ ਨਿਗਰਾਨੀ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileDialog.ui:396 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileDialog.ui:406 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: EditProfileDialog.ui:449 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "ਦਿੱਖ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: EditProfileDialog.ui:461 #, kde-format msgid "Color Scheme && Background" msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਅਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:470 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected color scheme" msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "ਚੁਣੀ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਹਟਾਓ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:473 EditProfileDialog.ui:892 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Name of the default/builtin profile" #| msgid "Default" msgid "Defaults" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:480 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "ਚੁਣੀ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਹਟਾਓ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:483 EditProfileDialog.ui:869 KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "ਹਟਾਓ" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:497 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" #| msgid "New..." msgid "Get New..." -msgstr "...ਨਵਾਂ" +msgstr "...ਨਵੇਂ ਲਵੋ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:504 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "ਚੁਣੇ ਥੀਮ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਨਵੀਂ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਬਣਾਓ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:507 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "...ਨਵਾਂ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:530 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "ਚੁਣੀ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਸੋਧੋ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: EditProfileDialog.ui:553 #, kde-format msgid "Font" msgstr "ਫੋਂਟ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileDialog.ui:564 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "ਝਲਕ:" #. i18n: ectx: property (textElideMode), widget (KSqueezedTextLabel, fontPreviewLabel) #: EditProfileDialog.ui:580 #, kde-format msgid "Qt::ElideRight" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileDialog.ui:591 #, kde-format msgid "Text size:" msgstr "ਪਾਠ ਆਕਾਰ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:617 #, kde-format msgid "Select the font used in this profile" msgstr "ਇਹ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:620 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "...ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:627 #, kde-format msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:630 #, kde-format msgid "Show All Fonts" -msgstr "" +msgstr "ਸਾਰੇ ਫ਼ੋਂਟ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileDialog.ui:652 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "ਸਮੂਥ ਫੋਂਟ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileDialog.ui:659 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:666 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: EditProfileDialog.ui:680 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "ਸਕਰੋਲਿੰਗ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: EditProfileDialog.ui:686 #, kde-format msgid "Scrollback" msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: EditProfileDialog.ui:701 #, kde-format msgid "Scroll Bar" msgstr "ਸਕਰੋਲ ਪੱਟੀ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:718 #, kde-format msgid "Hide the scroll bar" msgstr "ਸਕਰੋਲ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:721 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "ਓਹਲੇ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:734 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਸਕਰੋਲ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:737 #, kde-format msgid "Show on left side" msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:750 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਸਕਰੋਲ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:753 #, kde-format msgid "Show on right side" msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: EditProfileDialog.ui:765 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:774 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:777 #, kde-format msgid "Half Page Height" msgstr "ਅੱਧੀ ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:784 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:787 #, kde-format msgid "Full Page Height" msgstr "ਪੂਰੀ ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: EditProfileDialog.ui:811 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: EditProfileDialog.ui:817 #, kde-format msgid "Key Bindings" msgstr "ਸਵਿੱਚ ਬਾਈਡਿੰਗ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: EditProfileDialog.ui:826 #, kde-format msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:846 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "ਚੁਣੇ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਲ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਓ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:849 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "...ਨਵਾਂ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:856 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit the selected key bindings list" msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "ਚੁਣੀ ਸਵਿੱਚ ਬਾਈਡਿੰਗ ਸੂਚੀ ਸੋਧੋ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:866 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected key bindings list" msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "ਚੁਣੀ ਸਵਿੱਚ ਬਾਈਡਿੰਗ ਸੂਚੀ ਹਟਾਓ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:889 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete the selected color scheme" msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "ਚੁਣੀ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਹਟਾਓ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: EditProfileDialog.ui:903 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "ਮਾਊਸ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: EditProfileDialog.ui:909 #, kde-format msgid "Select Text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੁਣੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileDialog.ui:920 #, kde-format msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "ਅੱਖਰ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਭਾਗ ਮੰਨੇ ਗਏ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileDialog.ui:933 #, kde-format msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" -"ਅੱਖਰ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਭਾਗ ਮੰਨੇ ਗਏ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ " +"ਅੱਖਰ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਭਾਗ ਮੰਨੇ ਗਏ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਟਰਮੀਨਲ" +" ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ " "ਸ਼ਬਦ ਚੁਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileDialog.ui:944 #, kde-format msgid "Triple-click select:" msgstr "ਤੀਹਰਾ-ਕਲਿੱਕ ਚੁਣੇ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:951 #, kde-format msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:955 #, kde-format msgid "The whole current line" msgstr " ਪੂਰੀ ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:960 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "ਮਾਊਸ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਤੱਕ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: EditProfileDialog.ui:973 #, kde-format msgid "Copy && Paste" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਤੇ ਚੇਪੋ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:984 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:987 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trim trailing spaces" msgid "Trim leading spaces" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹਟਾਓ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:994 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:997 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹਟਾਓ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileDialog.ui:1008 #, kde-format msgid "Mouse middle button:" msgstr "ਮਾਊਸ ਮੱਧ ਬਟਨ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1015 #, kde-format msgid "Paste from clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਚੋਂ ਚੇਪੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileDialog.ui:1022 #, kde-format msgid "Paste from selection" msgstr "ਚੋਣ ਤੋਂ ਚੇਪੋ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1033 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1036 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "ਚੁਣੇ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileDialog.ui:1043 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileDialog.ui:1046 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: EditProfileDialog.ui:1058 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "ਫੁਟਕਲ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1067 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1070 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Underline links" msgid "Underline files" msgstr "ਲਿੰਕ ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾ " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1077 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1080 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1087 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1090 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileDialog.ui:1097 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileDialog.ui:1100 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1134 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open links by direct click" msgid "Open by direct click" msgstr "ਸਿੱਧੇ ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1146 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Underline links" msgid "Underline links" msgstr "ਲਿੰਕ ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾ " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1156 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1159 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: EditProfileDialog.ui:1170 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: EditProfileDialog.ui:1176 #, kde-format msgid "Terminal Features" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਫੀਚਰ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileDialog.ui:1185 #, kde-format msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift) #: EditProfileDialog.ui:1210 #, kde-format msgid "Shift" -msgstr "" +msgstr "ਸਿਫਟ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileDialog.ui:1217 #, kde-format msgid "Control" -msgstr "" +msgstr "ਕੰਟਰੋਲ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileDialog.ui:1224 #, kde-format msgid "Alt" -msgstr "" +msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileDialog.ui:1231 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileDialog.ui:1240 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਗਲਾ ਮੇਲ ਲੱਭੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileDialog.ui:1243 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow terminal programs to resize the window" msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਦਲਣ ਦਿਓ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1259 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "ਝਪਕਦਾ ਪਾਠ ਮਨਜ਼ੂਰ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1272 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1275 #, kde-format msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+S , Ctrl+Q ਨਾਲ ਫਲੋ ਕੰਟਰੋਲ ਚਾਲੂ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1288 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1291 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "ਦੋ-ਦਿਸ਼ਾਵੀਂ ਟੈਕਸਟ ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਚਾਲੂ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileDialog.ui:1300 #, kde-format msgid "Line Spacing:" msgstr "ਲਾਈਨ ਫਾਸਲਾ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileDialog.ui:1307 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "ਦੋ ਲਾਈਨਾਂ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਪਿਕਸਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: EditProfileDialog.ui:1338 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "ਕਰਸਰ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1353 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "ਕਰਸਰ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਝਪਕਦੀ ਬਣਾਓ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1356 #, kde-format msgid "Blinking cursor" msgstr "ਝਪਕਦੀ ਕਰਸਰ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileDialog.ui:1365 #, kde-format msgid "Cursor shape:" msgstr "ਕਰਸਰ ਸ਼ਕਲ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1372 #, kde-format msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "ਕਰਸਰ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਬਦਲੋ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1376 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "ਪਾਬੰਦੀ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1381 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1386 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1417 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set cursor color to match current character" msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਰਲਦਾ ਕਰਸਰ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1420 #, kde-format msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਰਲਦਾ ਕਰਸਰ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1435 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "ਕਰਸਰ ਲਈ ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ, ਪੱਕਾ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1438 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਰਸਰ ਰੰਗ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:1451 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "ਕਰਸਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: EditProfileDialog.ui:1481 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileDialog.ui:1490 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "ਮੂਲ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: EditProfileDialog.ui:1510 #, kde-format msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "ਚੁਣੋ" #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: Filter.cpp:496 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "...ਨੂੰ ਈਮੇਲ ਭੇਜੋ" #: Filter.cpp:499 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: Filter.cpp:637 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open File Manager" msgid "Open File" -msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" +msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ ਅਡਜੱਸਟ" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਕੀਤਾ ਬਦਲਾਅ ਕੇਵਲ ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਹੀ ਹੈ।" #: HistorySizeWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" #: HistorySizeWidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.\n" "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the " "temporary files." msgstr "" #: HistorySizeWidget.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Unit of scrollback" #| msgid " line" #| msgid_plural " lines" msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " ਲਾਈਨ" msgstr[1] " ਲਾਈਨਾਂ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਯਾਦ ਨਾ ਰੱਖੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:32 #, kde-format msgid "No scrollback" msgstr "ਕੋਈ ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ ਨਹੀਂ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:53 #, kde-format msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "ਸਥਿਰ ਆਕਾਰ ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਲਈ ਆਉਟਪੁੱਟ ਲਾਇਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਰਾਹੀਂ ਤਿਆਰ ਸਭ ਆਉਟਪੁੱਟ ਯਾਦ ਰੱਖੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Unlimited scrollback" msgstr "ਬੇਅੰਤ ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: IncrementalSearchBar.cpp:67 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Find:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." -msgstr "ਖੋਜ:" +msgstr "ਖੋਜੋ..." #: IncrementalSearchBar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਇੱਥੇ ਦਿਓ" #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "ਅੱਗੇ" #: IncrementalSearchBar.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਗਲਾ ਮੇਲ ਲੱਭੋ" #: IncrementalSearchBar.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਪਿਛਲਾ ਮੇਲ ਲੱਭੋ" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "ਚੋਣ ਮੇਨੂ ਵੇਖਾਉ" #: IncrementalSearchBar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "ਆਕਾਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ" #: IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਮੇਲ" #: IncrementalSearchBar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "ਸਭ ਮਿਲਦੇ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ" #: IncrementalSearchBar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "" #: IncrementalSearchBar.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Search backwards" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" -msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜ" +msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜੋ" #: IncrementalSearchBar.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਗਲਾ ਮੇਲ ਲੱਭੋ" #: IncrementalSearchBar.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਗਲਾ ਮੇਲ ਲੱਭੋ" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Find the next match for the current search phrase" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਗਲਾ ਮੇਲ ਲੱਭੋ" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "ਨਵੀਂ ਕੀ ਬਾਈਡਿੰਗ ਲਿਸਟ" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "ਕੀ ਬਾਈਡਿੰਗ ਲਿਸਟ ਸੋਧ" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "ਟੈਸਟ ਖੇਤਰ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ:" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "ਕੇਨਸੋਲ" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" msgstr "" #: main.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "" #: main.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ, ਬੱਗ ਸਥਿਰ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਆਮ ਸੁਧਾਰ" #: main.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "ਰਾਬਰਟ ਨਾਈਟ" #: main.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "" #: main.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "ਲਾਰਸ ਡੂਇੱਲੇ" #: main.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ" #: main.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "" #: main.cpp:302 main.cpp:305 main.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "ਬੱਗ ਸਥਿਰ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਆਮ ਸੁਧਾਰ" #: main.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ" #: main.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "ਸਟੀਫਨ ਬਿੱਨੀਰ" #: main.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "" #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "ਆਮ ਸੁਧਾਰ" #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "ਕਰਿਸ ਮਾਚੀਮੀਰ" #: main.cpp:314 main.cpp:317 main.cpp:353 main.cpp:356 main.cpp:359 #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "ਬੱਗ ਸਥਿਰ" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "ਸਟੀਫਨ ਕੋਲੋ" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Solaris ਸਹਾਇਤਾ ਅਤੇ ਅਤੀਤ" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "ਬੱਗ ਫਿਕਸ ਅਤੇ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਸੁਧਾਰ" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "ਪੀਟਰ ਸੀਲਵਾ" #: main.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "ਸੁਧਾਰ ਕੀਤੇ" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "ਲੁਟਜ਼ੀ ਬੋਲੋਨੀ" #: main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "ਸ਼ਾਮਲ ਕਨਸੋਂਲ\n" "ਟੂਲਬਾਰ ਅਤੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਾਂ" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ" #: main.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "ਇੰਬੈੱਡ ਕਨਸੋਲ\n" "ਆਮ ਸੁਧਾਰ" #: main.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "ਐਂਟੋਨੀਓ ਲਾਰੋਸਾ" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "ਦਿੱਖ ਪਰਭਾਵ" #: main.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "ਮੈਥੂਸ ਇੱਟਰਿਚ" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "kvt ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਤੋਂ ਕੋਡ\n" "ਆਮ ਸੁਧਾਰ" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "ਵਾਵਿਕ ਐਲੀਸਨ" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "ਸਕੀਮਾਂ ਅਤੇ ਪਾਠ ਚੋਣ ਸੁਧਾਰ" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "ਡੇਨ ਪਾਲੋਨ" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI ਪੋਰਟ" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "ਕੇਵਿਨ ਸਟਰੀਟ" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD ਪੋਰਟ" #: main.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "ਸਵੀਨ ਫਿਸਚੀਰ" #: main.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "ਡਲੀ ਐਂਮ. ਫਲਾਵਿਨ" #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "ਮਾਰਤਿਨ ਜੋਨਜ਼" #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "ਲਾਰਸ ਕਨੱਲ" #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "ਕਈ ਹੋਰਾਂ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ।\n" #: MainWindow.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(&N)" #: MainWindow.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "ਟੈਬ ਕਲੋਨ ਕਰੋ(&C)" #: MainWindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(&W)" #: MainWindow.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: MainWindow.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)" #: MainWindow.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "....ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ" #: MainWindow.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "ਮੇਨੂ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰੋ" #: MainWindow.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" -msgstr[0] "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" -msgstr[1] "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ %1 ਪਰੋਸੈਸ ਚੱਲ ਰਹੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" +msgstr[0] "" +"ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" +msgstr[1] "" +"ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ %1 ਪਰੋਸੈਸ ਚੱਲ ਰਹੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: MainWindow.cpp:617 MainWindow.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(&W)" #: MainWindow.cpp:620 MainWindow.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(&T)" #: MainWindow.cpp:627 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" #| msgid_plural "" #| "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" -msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" +msgstr "" +"ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: MainWindow.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "ਆਮ" #: MainWindow.cpp:743 Part.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ" #: MainWindow.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "ਟੈਬਪੱਟੀ" #: MainWindow.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ" #: Part.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਚੋਣਾਂ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਢੰਗ( ਕਾਲ਼ੇ ਅੱਖਰ, ਕੋਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨਹੀਂ)(&f)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਕੇਲ ਕਰੋ(&S)" #: Profile.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਰੋਫਾਇਲ" #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "" #: ProfileManager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "ਟੈਬ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "ਟੈਬ ਟਾਈਟਲ ਫਾਰਮੈਟ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "ਆਮ ਟੈਬ ਟਾਈਟਲ ਫਾਰਮੈਟ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:46 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਟੈਬ ਟਾਈਟਲ ਫਾਰਮੈਟ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:56 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "ਹਲਕੇ ਪੀਲੇ 'ਤੇ ਕਾਲਾ" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "ਰਲਵੀਂ ਲਾਇਟ ਉੱਤੇ ਕਾਲਾ" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "ਸਫੈਦ 'ਤੇ ਕਾਲਾ" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "ਕਾਲੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਟਾ" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" -msgstr "" +msgstr "ਬਰੀਜ਼" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "ਡਾਰਕ ਪਿਸਟਲਸ" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "ਕਾਲੇ 'ਤੇ ਹਰਾ" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "ਲਿਨਕਸ ਰੰਗ" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "ਕਾਲੇ ਉੱਤੇ ਲਾਲ" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "ਸੋਲਾਈਜ਼ਡ" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "ਸੋਲਾਈਜ਼ਡ ਰੌਸ਼ਨੀ" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "ਕਾਲੇ 'ਤੇ ਚਿੱਟਾ" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "ਮੂਲ (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "ਲਿਨਕਸ ਕੰਨਸੋਲ" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "ਸਲੋਰਸ ਕੰਨਸੋਲ" #: Session.cpp:386 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: " #: Session.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: " #: Session.cpp:453 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" #: Session.cpp:456 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "" #: Session.cpp:494 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ '%1' ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%2' ਨਾਲ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: Session.cpp:637 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ '%1' ਵਿੱਚ ਖਾਮੋਸ਼ੀ" #: Session.cpp:692 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ '%1' ਵਿੱਚ ਘੰਟੀ ਵੱਜੀ" #: Session.cpp:705 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ '%1' ਵਿੱਚ ਕਾਰਵਾਈ" #: Session.cpp:912 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" #: Session.cpp:939 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "ਸਮਾਪਤ" #: Session.cpp:953 Session.cpp:966 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ '%1' ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਿਆ।" #: Session.cpp:955 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ '%1' ਹਾਲਤ %2 ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" #: Session.cpp:1382 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem ਤਰੱਕੀ" #: SessionController.cpp:133 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "ਕੇ-ਨਸੋਲ" #: SessionController.cpp:353 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "ਕਨਸੋਲ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ ਹੈ ਕਿ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਿਵੇਂ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ: " #: SessionController.cpp:413 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1' ਨਾਲ ਖੋਜੋ" #: SessionController.cpp:427 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ..." #: SessionController.cpp:537 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)" #: SessionController.cpp:539 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)" #: SessionController.cpp:547 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: SessionController.cpp:574 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "ਚੋਣ ਚੇਪੋ" #: SessionController.cpp:581 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "ਵੈੱਬ ਖੋਜ" #: SessionController.cpp:588 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(&S)" #: SessionController.cpp:592 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "ਲਾਈਨ ਚੁਣੋ(&L)" #: SessionController.cpp:595 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&A)..." #: SessionController.cpp:601 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "...ਸਕਰੀਨ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(&P)" #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ ਅਡਜੱਸਟ..." #: SessionController.cpp:609 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: SessionController.cpp:613 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੋਧ..." #: SessionController.cpp:622 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਦਲੋ" #: SessionController.cpp:639 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&E)" #: SessionController.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" -msgstr "" +msgstr "ਕੇਵਲ-ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ" #: SessionController.cpp:658 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "ਟੈਬ ਨਾਂ ਬਦਲੋ(&R)..." #: SessionController.cpp:664 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਭ ਟੈਬਾਂ(&A)" #: SessionController.cpp:671 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "ਟੈਬ ਚੁਣੋ(&S)..." #: SessionController.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(&N)" #: SessionController.cpp:685 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: SessionController.cpp:692 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem ਅੱਪਲੋਡ..." #: SessionController.cpp:697 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਨਿਗਰਾਨੀ(&A)" #: SessionController.cpp:702 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "ਖਾਮੋਸ਼ੀ ਲਈ ਨਿਗਰਾਨੀ(&S)" #: SessionController.cpp:709 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ" #: SessionController.cpp:717 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ" #: SessionController.cpp:722 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Increase Text Size" msgid "Reset Font Size" -msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਾਈਜ਼ ਵਧਾਓ" +msgstr "ਫ਼ੋਂਟ ਆਕਾਰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: SessionController.cpp:727 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "ਸਿਗਨਲ ਭੇਜੋ" #: SessionController.cpp:731 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "ਕੰਮ ਸਸਪੈਂਡ(&S)" #: SessionController.cpp:736 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "ਕੰਮ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&C)" #: SessionController.cpp:741 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "ਹੈਗਅੱਪ(&H)" #: SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "ਟਾਸਕ ਰੋਕੋ(&I)" #: SessionController.cpp:751 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "ਕੰਮ ਖਤਮ ਕਰੋ(&T)" #: SessionController.cpp:756 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "ਕੰਮ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਖਤਮ(&K)" #: SessionController.cpp:761 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਸਿਗਨਲ &1" #: SessionController.cpp:766 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਸਿਗਨਲ &2" #: SessionController.cpp:890 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" -msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਹੁਣ ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" +msgstr "" +"ਇੱਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਹੁਣ ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ" +" ਹੋ?" #: SessionController.cpp:893 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" -msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ '%1' ਹੁਣ ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" +msgstr "" +"ਪਰੋਗਰਾਮ '%1' ਹੁਣ ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ" +" ਹੋ?" #: SessionController.cpp:897 SessionController.cpp:924 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: SessionController.cpp:917 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" -"ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦਾ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" +"ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦਾ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਖਤਮ" +" ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: SessionController.cpp:920 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" -"ਪਰੋਗਰਾਮ '%1' ਹੁਣ ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" +"ਪਰੋਗਰਾਮ '%1' ਹੁਣ ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ" +" ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: SessionController.cpp:1457 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: SessionController.cpp:1728 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "... ਉੱਤੇ ਜੇਮਾਡਮ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸੰਭਾਲੋ" #: SessionController.cpp:1738 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" #: SessionController.cpp:1750 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" #: SessionController.cpp:1761 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" #: SessionController.cpp:1767 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "ZModem ਅੱਪਲੋਡ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ" #: SessionController.cpp:1828 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "%1 ਤੋਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸੰਭਾਲੋ" #: SessionController.cpp:1840 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 ਇੱਕ ਗਲਤੀ URL ਹੈ, ਆਉਟਪੁੱਟ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: SessionController.cpp:1916 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "ਨੰਬਰ" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "ਟਾਈਟਲ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " "Konsole will store the scrollback files.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ ਲਈ ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "" "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is " "selected." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ(&l)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਖਾਸ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "ਖਾਸ ਟਿਕਾਣੇ ਵਰਤੋਂ(&t)" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "" "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will " "have the app name instead of konsole." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "ਕਨਸੋਲ ਵਿੰਡੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "ਮੇਨੂਪੱਟੀ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਆਕਾਰ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "ਮੇਨੂ ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "ਟਾਈਟਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋ ਟਾਈਟਲ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: settings/GeneralSettings.ui:124 #, kde-format msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "ਟਾਈਟਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:141 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "ਮੂਲ ਖੋਜ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Case sensitive" msgid "Search is case sensitive" msgstr "ਆਕਾਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Match regular expression" msgid "Match using regular expressions" msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਮੇਲ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Highlight all matches" msgid "Highlight all search matches" msgstr "ਸਭ ਮਿਲਦੇ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/GeneralSettings.ui:216 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:241 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "ਸਭ ਡਾਈਲਾਗ ਫੇਰ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:244 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "ਸਭ \"ਫ਼ੇਰ ਨਾ ਪੁੱਛੋ\" ਸੁਨੇਿਹਆਂ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "ਹਰ ਕੇਨਸੋਲ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਡਿਫਾਲਟ ਵੇਖਾਉ ਹੀ।" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show window title on the titlebar" msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "ਟਾਈਟਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋ ਟਾਈਟਲ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "ਟਾਈਟਲ-ਪੱਟੀ ਉੱਤੇ \"- ਕਨਸੋਲ\" ਵੇਖਾਓ" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:25 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:35 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "ਕੇਨਸੋਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਵਿੰਡੋ ਸਾਈਜ਼ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:56 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:67 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "ਪੂਰੀ ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਦੀ ਦਿੱਖ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:76 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਕੰਟਰੋਲ" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:84 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "ਕਰਸਰ ਲਈ ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ, ਪੱਕਾ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:92 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:96 #, kde-format msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿੱਥੇ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਰੱਖਣੀ ਹੈ" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:108 #, kde-format msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:124 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:128 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:132 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" #: settings/ProfileSettings.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "ਸਥਿਤੀ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ" #: settings/ProfileSettings.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਦਲਣ ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: settings/ProfileSettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: settings/ProfileSettings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" -msgstr "" +msgstr "ਵੇਖਾਓ" #: settings/ProfileSettings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: settings/ProfileSettings.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:39 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "ਚੁਣੇ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਲ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਓ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:42 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ(&N)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੋਧੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:55 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੋਧ(&E)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "ਚੁਣੇ ਪਰੋਫਾਇਲ ਹਟਾਓ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:68 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(&D)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਪਰੋਫਾਇਲ ਮੂਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:81 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel) #: settings/ProfileSettings.ui:101 #, kde-format msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਸਥਿਤੀ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਓਹਲੇ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਦਿੱਖ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:68 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "'ਨਵੀਂ ਟੈਬ' ਅਤੇ 'ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ' ਬਟਨ ਵੇਖੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਸਟਾਇਲ ਸੀਟਾਂ ਵਰਤੋਂ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਖੇਤਰ ਉੱਤੇ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:114 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਖੇਤਰ ਹੇਠਾਂ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label) #: settings/TabBarSettings.ui:128 #, kde-format msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:144 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "ਰਵੱਈਆ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:150 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਰਵੱਈਆ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:167 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੇ ਬਾਅਦ ਰੱਖੋ" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (ਛੋਟਾ): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (ਲੰਮਾ): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਈਟਲ ਸ਼ੈਲ ਵੱਲੋਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੰਬਰ: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "ਲੋਕਲ ਹੋਸਟ: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ@ (ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ (ਛੋਟਾ): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ (ਲੰਮਾ): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "ਟਾਈਟਲ ਫਾਰਮੈਟ ਸ਼ਾਮਲ" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਟਾਈਟਲ ਫਾਰਮੈਟ ਸ਼ਾਮਲ" #: TerminalDisplay.cpp:1451 TerminalDisplay.cpp:1452 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "ਅਕਾਰ: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1463 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "ਅਕਾਰ: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3298 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਅੱਖਰ ਚੇਪਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਅੱਖਰ ਚੇਪਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: TerminalDisplay.cpp:3301 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "ਚੇਪਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: TerminalDisplay.cpp:3513 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl" #| "+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ Ctrl+S ਦਬਾ ਕੇ ਸਸਪੈਂਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ Ctrl+Qਸਸਪੈਂਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ Ctrl+Q ਦੱਬੋ ਜੀ। ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ 10 ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: TerminalDisplay.cpp:3551 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "" #: TerminalDisplay.cpp:3847 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਚੇਪੋ(&P)" #: TerminalDisplay.cpp:3864 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਦਲੋ(&D)" #: ViewContainer.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ(&D)" #: ViewContainer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "ਟੈਬ ਨਾਂ ਬਦਲੋ(&R)..." #: ViewContainer.cpp:128 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Close Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" -msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)" +msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ViewManager.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ" #: ViewManager.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "ਟੈਗ ਪਿੱਛੇ" #: ViewManager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ" #: ViewManager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "ਅੱਗੇ ਝਲਕ ਕੰਨਟੇਨਰ" #: ViewManager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "ਟੈਬ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ" #: ViewManager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "ਟੈਬ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ" #: ViewManager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "ਝਲਕ ਖੱਬੇ/ਸੱਜੇ ਵੰਡੋ" #: ViewManager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "ਝਲਕ ਉੱਤੇ/ਹੇਠਾਂ ਵੰਡੋ" #: ViewManager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ViewManager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "ਹੋਰ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ViewManager.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "ਝਲਕ ਫੈਲਾਓ" #: ViewManager.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "ਝਲਕ ਸੁੰਘੜੋ" #: ViewManager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ(&e)" #: ViewManager.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "ਟੈਬ %1 ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ" #: Vt102Emulation.cpp:1229 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create new tab" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਬਣਾਉ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਬਣਾਉ। ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੱਬੋ ਅਤੇ ਫੜੀ ਰੱਖੋ।" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "ਟੈਬ ਬਾਰਟੈਬ ਬਾਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਅਤੇ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾਣ ਲਈ " #~ "ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ਚੋਣਾਂ" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ:" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "ਰੋਕੋ(&S)" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "ਕੇਨਸੋਲ" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show in Menu" #~ msgstr "ਮੇਨੂ 'ਚ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "DEC VT420 ਟਰਮੀਨਲ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "ਕੇਨਸੋਲ" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- ਇਹ ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਵੀ ਲਿਖੋ ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਵਿੰਡੋ ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਸਥਿਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਸਥਿਤੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "ਪਹੁੰਚ ਰੰਗ ਸਕੀਮ" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, ਆਕਾਰ %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "ਛੋਟਾ" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "ਇਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "ਵੱਡਾ" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ" #~ msgid "Mouse Interaction" #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਦਖ਼ਲ" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਆਕਾਰ ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "ਆਮ ਟੈਬ ਟਾਈਟਲ ਫਾਰਮੈਟ ਸੋਧੋ" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਦਲਣ ਦਿਓ" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਰਚਨਾ..." #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "ਵਾਲ ਪੇਪਰ ਤਸਵੀਰ ਫਾਇਲ ਪਾਥ" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਦਲੋ(&S)" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ ਬਾਰ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "ਟੈਬ ਪੱਟੀ" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ ਆਯੋਗ" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "ਲਾਇਨਾਂ ਦੀ ਸਥਿਰ ਗਿਣਤੀ: " #~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "ਓਹਲੇ" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਚੇਪੋ(&P)" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਦਲੋ(&C)" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "ਪਰਬੰਧਕ" #~ msgid "Author" #~ msgstr "ਲੇਖਕ" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "ਹੋਸਟ:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "ਖੋਜ..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "ਸੇਵਾ:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Secure FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਝਲਕ" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "ਪਿਛੇ ਝਲਕ" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "ਰਲਦਾ ਮੇਲ" #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(&T)" #~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Enter new tab text:" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਪਾਠ ਦਿਓ:" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "ਕੋਈ ਪਰੋਫਾਇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "Clear && Reset" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "ਝਲਕ ਵੱਖ ਕਰੋ(&D)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਾਈਜ਼ ਘਟਾਓ" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "ਖੋਜ ਆਉਟਪੁੱਟ..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਲੱਭੋ" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਲੱਭੋ" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਇੱਥੇ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&l)" Index: trunk/l10n-kf5/pa/messages/kde-workspace/kactivities5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pa/messages/kde-workspace/kactivities5.po (revision 1525126) +++ trunk/l10n-kf5/pa/messages/kde-workspace/kactivities5.po (revision 1525127) @@ -1,175 +1,175 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# A S Alam , 2012, 2014. +# A S Alam , 2012, 2014, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-06 17:43-0600\n" -"Last-Translator: A S Alam \n" -"Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-22 22:43-0600\n" +"Last-Translator: A S Alam \n" +"Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "aalam@users.sf.net" +msgstr "alam.yellow@gmail.com" #: service/Activities.cpp:125 #, kde-format msgid "Default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #: service/plugins/globalshortcuts/GlobalShortcutsPlugin.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Activity" msgid "Activity Manager" -msgstr "ਸਰਗਰਮੀ" +msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਮੈਨੇਜਰ" #: service/plugins/globalshortcuts/GlobalShortcutsPlugin.cpp:91 #: service/plugins/globalshortcuts/GlobalShortcutsPlugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Switch to activity \"%1\"" -msgstr "\"%1\" ਐਕਟਵਿਟੀ ਲਈ ਬਦਲੋ" +msgstr "\"%1\" ਸਰਗਰਮੀ ਲਈ ਬਦਲੋ" #~ msgctxt "Header title for activity data model" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "ਸਰਗਰਮੀ" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "ਸਰਗਰਮੀ" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "...ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "The Activity Manager is not running" #~ msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਮੈਨੇਜਰ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Link to the current activity" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਗਰਮੀ ਲਈ ਲਿੰਕ" #~ msgid "Unlink from the current activity" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਗਰਮੀ ਤੋਂ ਅਣ-ਲਿੰਕ" #~ msgid "Link to:" #~ msgstr "ਨਾਲ ਲਿੰਕ:" #~ msgid "Unlink from:" #~ msgstr "ਅਣਲਿੰਕ ਕਰੋ:" #~ msgid "Activity" #~ msgstr "ਸਰਗਰਮੀ" #~ msgid "Current activity" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਗਰਮੀ" #, fuzzy #~| msgid "Current activity" #~ msgid "Delete activity" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਗਰਮੀ" #, fuzzy #~| msgid "Current activity" #~ msgid "Create a new activity" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਗਰਮੀ" #, fuzzy #~| msgid "Activity" #~ msgid "Activity settings" #~ msgstr "ਸਰਗਰਮੀ" #, fuzzy #~| msgid "Activity" #~ msgid "Activity information" #~ msgstr "ਸਰਗਰਮੀ" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "ਪਰਾਈਵੇਸੀ" #~ msgctxt "unlimited number of months" #~ msgid "forever" #~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ" #~ msgid "Forget the last hour" #~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਘੰਟਾ ਭੁੱਲ ਜਾਉ" #~ msgid "Forget the last two hours" #~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਦੋ ਘੰਟੇ ਭੁੱਲ ਜਾਉ" #~ msgid "Forget a day" #~ msgstr "ਇੱਕ ਦਿਨ ਭੁੱਲ ਜਾਓ" #~ msgid "Forget everything" #~ msgstr "ਹਰ ਚੀਜ਼ ਭੁੱਲ ਜਾਉ" #~ msgctxt "unit of time. months to keep the history" #~ msgid " month" #~ msgid_plural " months" #~ msgstr[0] " ਮਹੀਨਾ" #~ msgstr[1] " ਮਹੀਨੇ" #~ msgctxt "for in 'keep history for 5 months'" #~ msgid "for " #~ msgstr "ਲਈ " #, fuzzy #~| msgid "Current activity" #~ msgid "Create activity..." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਗਰਮੀ" #, fuzzy #~| msgid "Activity" #~ msgid "Activity switching" #~ msgstr "ਸਰਗਰਮੀ" #~ msgid "Remember opened documents:" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਯਾਦ ਰੱਖੋ" #~ msgid "For a&ll applications" #~ msgstr "ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ(&l)" #~ msgid "&Do not remember" #~ msgstr "ਯਾਦ ਨਾ ਰੱਖੋ(&D)" #~ msgid "O&nly for specific applications" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਖਾਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਹੀ(&n)" #~ msgid "Keep history" #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Clear recent history" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Blacklist all applications not on this list" #~ msgstr "ਇਹ ਸੂਚੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਲੈਕ-ਲਿਸਟ" #~ msgid "Available Features" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਫੀਚਰ" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "Enable activities management" #~ msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਪਰਬੰਧ ਯੋਗ" #~ msgid "Activity manager is not running properly." #~ msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਮੈਨੇਜਰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Activities..." #~ msgstr "...ਸਰਗਰਮੀਆਂ" #~ msgid "(c) 2012 Ivan Cukic" #~ msgstr "(c) 2010, 2011, 2012 Ivan Cukic" Index: trunk/l10n-kf5/pa/messages/kde-workspace/krunner.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pa/messages/kde-workspace/krunner.po (revision 1525126) +++ trunk/l10n-kf5/pa/messages/kde-workspace/krunner.po (revision 1525127) @@ -1,61 +1,62 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# A S Alam , 2014, 2016. +# A S Alam , 2014, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-28 03:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-08 14:59-0600\n" -"Last-Translator: A S Alam \n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-22 22:41-0600\n" +"Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ (A S Alam)" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aalam@users.sf.net" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "krunner" msgstr "ਕੇ-ਰਨਰ" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Run Command interface" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਇੰਟਰਫੇਸ" #: view.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "krunner" msgid "KRunner" msgstr "ਕੇ-ਰਨਰ" #: view.cpp:74 #, kde-format msgid "Run Command" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ" #: view.cpp:76 view.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Run Command" msgctxt "Name for krunner shortcuts category" msgid "Run Command" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ" #: view.cpp:82 #, kde-format msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਡ ਸਮੱਗਰੀ ਉੱਤੇ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ" + Index: trunk/l10n-kf5/pa/messages/kde-workspace/org.kde.discover.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pa/messages/kde-workspace/org.kde.discover.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pa/messages/kde-workspace/org.kde.discover.appdata.po (revision 1525127) @@ -0,0 +1,47 @@ +# A S Alam , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-31 08:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-22 22:33-0600\n" +"Last-Translator: A S Alam \n" +"Language-Team: Punjabi \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pa\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.discover.appdata.xml:6 org.kde.discover.appdata.xml:7 +msgid "Discover" +msgstr "ਖੋਜੋ" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.discover.appdata.xml:9 +msgid "" +"Haven’t you ever found a tool that was perfect for your need but you only" +" found it after some time stumbling upon it on the net? When considering to" +" install an application, don’t you wonder sometimes if it’s really worth it?" +" Or if it’s actually what you’re looking for?" +msgstr "" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.discover.appdata.xml:10 +msgid "" +"Discover helps users easily and quickly find applications or tools. By" +" allowing to navigate a software library by search, software categories, top" +" lists along with detailed application information that includes screenshots" +" and reviews, users can more quickly find applications that suit their needs." +msgstr "" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.discover.appdata.xml:11 +msgid "" +"Furthermore, Discover will let you manage the different sources of software" +" you have and manage the applications you’ve already installed in the past" +" but you don’t want anymore." +msgstr "" + Index: trunk/l10n-kf5/pa/messages/kde-workspace/org.kde.discover.flatpak.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pa/messages/kde-workspace/org.kde.discover.flatpak.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pa/messages/kde-workspace/org.kde.discover.flatpak.appdata.po (revision 1525127) @@ -0,0 +1,30 @@ +# A S Alam , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-10 05:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-22 22:34-0600\n" +"Last-Translator: A S Alam \n" +"Language-Team: Punjabi \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pa\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.discover.flatpak.appdata.xml:4 +msgid "Flatpak backend" +msgstr "ਫਲੈਟਪੈਕ ਬੈਕਐਡ" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.discover.flatpak.appdata.xml:5 +msgid "Integrates Flatpak applications into Discover" +msgstr "" + +#. (itstool) path: component/developer_name +#: org.kde.discover.flatpak.appdata.xml:9 +msgid "Aleix Pol Gonzalez" +msgstr "" + Index: trunk/l10n-kf5/pa/messages/kdegraphics/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pa/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1525126) +++ trunk/l10n-kf5/pa/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1525127) @@ -1,4249 +1,4284 @@ # translation of okular.po to Punjabi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# A S Alam , 2007, 2009, 2010, 2011, 2012. +# A S Alam , 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018. # AP S Alam , 2007. # Amanpreet Singh Alam , 2008. # Amanpreet Singh , 2008, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-13 03:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-20 08:56-0600\n" -"Last-Translator: A S Alam \n" -"Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-22 23:03-0600\n" +"Last-Translator: A S Alam \n" +"Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "aalam@users.sf.net" +msgstr "alam.yellow@gmail.com" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:346 ui/sidebar.cpp:766 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "ਓਕੁਲਾਰ" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "ਓਕੁਲਾਰ, ਇੱਕ ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ" #: aboutdata.h:27 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" #| "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" #| "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" #| "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" #| "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" -"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" +"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਪਰਬੰਧਕ" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" #: aboutdata.h:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "KPDF developer" msgid "Developer" -msgstr "KPDF ਡਿਵੈਲਪਰ" +msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "KPDF ਕੋਡ-ਬੇਸ ਤੋਂ ਓਕੁਲਾਰ ਬਣਾਇਆ" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF ਡਿਵੈਲਪਰ" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਕਲਾਕਾਰੀ" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "ਟੇਬਲ ਚੋਣ ਟੂਲ" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸੁਧਾਰ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੁਆਲੇ ਹਾਸ਼ੀਆਂ ਖਿੱਚੋ(&I)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "ਲਿੰਕ ਦੁਆਲੇ ਹਾਸ਼ੀਆਂ ਖਿੱਚੋ(&L)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "ਰੰਗ ਬਦਲੋ(&C)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਡਰਾਇੰਗ ਸਪੀਡ ਵਧਣ ਨਾਲ ਇਹਨਾਂ ਚੋਣਾਂ ਬੁਰੀ ਤਰਾਂ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਹੋਣਗੀਆਂ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "ਕਲਰ ਮੋਡ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "ਉਲਟ ਰੰਗ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "ਪੇਪਰ ਰੰਗ ਬਦਲੋ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "ਗੂੜੇ ਅਤੇ ਫਿੱਕੇ ਕਲਰ ਬਦਲੋ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "ਕਾਲੇ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਲਈ ਬਦਲੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "ਪੇਪਰ ਰੰਗ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਰੰਗ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "ਹਲਕਾ ਰੰਗ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "ਕਾਨਟਰੈਸਟ:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "ਪਛਾਣ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "ਲੇਖਕ(&A):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" -"ਨੋਟ: ਇੱਥੇ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਤੇ ਪੜਤਾਲ ਲਈ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਦਿੱਤੀ " +"ਨੋਟ: ਇੱਥੇ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਤੇ ਪੜਤਾਲ ਲਈ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" +" ਇਹ ਦਿੱਤੀ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੀਤੇ ਵੀ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "ਕੇਟ" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "ਕਾਇਲ" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "ਈਮੈਕਸ ਕਲਾਇਟ" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx ਕਲਾਇਟ" #: conf/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "

    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "ਐਡੀਟਰ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "ਐਡੀਟਰ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." -msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਓਕੁਲਾਰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।" +msgstr "" +"ਐਡੀਟਰ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਓਕੁਲਾਰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਦਾ" +" ਹੈ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "ਕਮਾਂਡ:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "ਦਿੱਖ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "ਸਕਰੋਲਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&b)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਪੇਜ਼ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰੋ(&t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "ਸੰਕੇਤ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ(&h)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "ਟਾਈਟਲ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਈਟਲ ਤਾਂ ਵੇਖਾਉ, ਜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਈਟਲ ਨਾ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਜਦੋਂ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "ਕੇਵਲ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "ਪੂਰਾ ਫਾਇਲ ਪਾਥ ਵੇਖਾਓ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background color:" msgid "Use custom background color" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਫੀਚਰ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:271 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:278 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "DRM ਸੀਮਾਵਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ(&O)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:285 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "ਫਾਇਲ ਬਦਲਾਅ ਹੋਣ ਨਾਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:292 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਚੋਣ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:318 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:343 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "ਵੇਖਣ ਚੋਣ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:349 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਕਾਲਮ(&c):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:375 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ/ਹੇਠਾਂ ਓਵਰਲੈਪ(&P):" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:388 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:409 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ(&D):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:431 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3019 ui/pageview.cpp:4063 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4063 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "ਪੇਜ਼ ਫਿੱਟ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4063 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "ਆਟੋ ਫਿੱਟ" #: conf/dlgperformance.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" -msgstr "ਵਰਤੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਿੰਨਾ ਹੋ ਸਕੇ ਘੱਟ ਰੱਖੋ। ਕੁਝ ਵੀ ਮੁੜ ਨਾ ਵਰਤੋਂ (ਘੱਟ ਮੈਮੋਰੀ ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ।)" +msgstr "" +"ਵਰਤੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਿੰਨਾ ਹੋ ਸਕੇ ਘੱਟ ਰੱਖੋ। ਕੁਝ ਵੀ ਮੁੜ ਨਾ ਵਰਤੋਂ (ਘੱਟ ਮੈਮੋਰੀ ਵਾਲੇ" +" ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ।)" #: conf/dlgperformance.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page " #| "and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" -"ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਸਪੀਡ ਤੇਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੈ। ਅਗਲਾ ਸਫ਼ਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੋਡ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖੋਜ ਤੇਜ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। " +"ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਸਪੀਡ ਤੇਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੈ। ਅਗਲਾ ਸਫ਼ਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੋਡ ਹੁੰਦਾ ਹੈ" +" ਅਤੇ ਖੋਜ ਤੇਜ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। " "(ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ 256MB ਮੈਮੋਰੀ ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ।)" #: conf/dlgperformance.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For " #| "systems with more than 512MB of memory.)" msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" -"ਹਰ ਚੀਜ਼ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ। ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼। ਖੋਜ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (512MB ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ " +"ਹਰ ਚੀਜ਼ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ। ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼। ਖੋਜ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ ਹੋ ਜਾਂਦੀ" +" ਹੈ (512MB ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ " "ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਹੀ।)" #: conf/dlgperformance.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "CPU ਵਰਤੋਂ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਯੋਗ(&t)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "ਘੱਟ(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Normal (default)" msgid "Nor&mal (default)" -msgstr "ਸਧਾਰਨ (ਡਿਫਾਲਟ)(&N)" +msgstr "ਸਧਾਰਨ (ਡਿਫਾਲਟ)(&m)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Aggressive" msgid "Aggr&essive" -msgstr "ਆਕਰਮਣਸ਼ੀਲ(&A)" +msgstr "ਆਕਰਮਣਸ਼ੀਲ(&e)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਂਟੀਲਾਈਸਿੰਗ ਚਾਲੂ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਐਂਟੀਲਾਈਸਿੰਗ ਚਾਲੂ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹਿਟਿੰਗ ਯੋਗ" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕਰੀਨ" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਕਰੀਨ" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "%1 ਸਕਰੀਨ" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " ਸਕਿੰਟ" msgstr[1] " ਸਕਿੰਟ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "ਅੱਗੇ ਹਰ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼ ਉਪਰੰਤ ਲੂਪ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:104 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:117 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "ਮਾਊਸ ਕਰਸਰ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:128 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "ਦੇਰੀ ਉਪਰੰਤ ਓਹਲੇ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:133 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖੋ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:138 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਓਹਲੇ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:148 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "ਤਰੱਕੀ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਵੇਖੋ(&p)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:155 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਪੇਜ਼ ਵੇਖੋ(&u)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "ਟਰਾਂਸਿਟਸ਼ਨ ਯੋਗ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:177 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਟਰਾਂਸਿਟਸ਼ਨ:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:188 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਬਲੈਂਡ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:193 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਬਲੈਂਡ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:198 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "ਬਾਕਸ ਇਨ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:203 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "ਬਾਕਸ ਆਉਟ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:208 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "ਘੁਲੋ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:213 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:218 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:223 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:228 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "ਰਲਵਾਂ ਟਰਾਂਸਿਟਸ਼ਨ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "ਤਬਦੀਲ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਅੰਦਰ ਵੰਡੋ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਬਾਹਰ ਵੰਡੋ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਅੰਦਰ ਵੰਡੋ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਬਾਹਰ ਵੰਡੋ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਹੂੰਝਾ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "ਸੱਜੇ ਹੂੰਝਾ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "ਖੱਬੇ ਹੂੰਝਾ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "ਉੱਤੇ ਹੂੰਝਾ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:289 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "ਸਥਿਤੀ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:295 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "ਸਕਰੀਨ:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:311 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "ਨਾਂ(&N):" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "ਟਾਈਪ(&T):" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:214 ui/pageviewannotator.cpp:1077 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "ਪੋਪ-ਅੱਪ ਨੋਟ(&O)" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:76 #: ui/pageviewannotator.cpp:199 ui/pageviewannotator.cpp:1075 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਨੋਟ" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:108 #: ui/pageviewannotator.cpp:1073 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "ਹੱਥ ਨਾਲ ਖਿੱਚੀ ਲਾਈਨ" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1087 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਈਨ" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:82 #: ui/pageviewannotator.cpp:1079 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "ਬਹੁਭੁਜ" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਸ਼ਕਲ" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:105 #: ui/pageviewannotator.cpp:1085 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "ਸਟੈਂਪ" #: conf/editannottooldialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ ਬਣਾਓ" #: conf/editannottooldialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ ਸੋਧ" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Color:" msgid "Color:" -msgstr "ਰੰਗ(&C):" +msgstr "ਰੰਗ:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Width" msgid "&Pen Width:" msgstr "ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" -msgstr "" +msgstr " px" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:209 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ(&O):" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create annotation tool" msgid "Create drawing tool" -msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ ਬਣਾਓ" +msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਾ ਟੂਲ" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit annotation tool" msgid "Edit drawing tool" -msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ ਸੋਧ" +msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਸੋਧਣ ਵਾਲਾ ਟੂਲ" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" -msgstr "ਸਹਾਇਕ" +msgstr "ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" -msgstr "ਸਹਾਇਕ ਪੜ੍ਹਨ ਮੱਦਦ" +msgstr "ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ ਪੜ੍ਹਨ ਮਦਦ" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਟਿਊਨਿੰਗ" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸੰਰਚਨਾ" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਲਈ ਚੋਣਾਂ" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਚੋਣਾਂ" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੋਣਾਂ" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "...ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "...ਸੋਧ(&E)" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "ਹਟਾਓ(&R)" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "ਉੱਪਰ ਭੇਜੋ(&U)" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(&D)" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" -msgstr "" +msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਨਾਂ" #: core/action.cpp:121 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "%1 ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: core/action.cpp:122 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: core/action.cpp:180 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "...'%1' ਚਲਾਓ" #: core/action.cpp:279 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਜ਼" #: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "ਪੇਜ਼ ਪਿੱਛੇ" #: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "ਪੇਜ਼ ਅੱਗੇ" #: core/action.cpp:285 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼" #: core/action.cpp:287 #, kde-format msgid "Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: core/action.cpp:289 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "ਅੱਗੇ" #: core/action.cpp:291 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "ਬਾਹਰ" #: core/action.cpp:293 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #: core/action.cpp:295 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰੋ" #: core/action.cpp:297 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "...ਖੋਜ" #: core/action.cpp:299 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "...ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: core/action.cpp:346 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "...ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ" #: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸਕ੍ਰਿਪਟ" #: core/action.cpp:461 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "...ਮੂਵੀ ਚਲਾਓ" #: core/action.cpp:531 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "ਮੂਵੀ ਚਲਾਓ" #: core/action.cpp:533 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "ਮੂਵੀ ਰੋਕੋ" #: core/action.cpp:535 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "ਮੂਵੀ ਵਿਰਾਮ" #: core/action.cpp:537 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "ਮੂਵੀ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਚੋਣ" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" -"MIME ਕਿਸਮ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬੈਕਐਂਡ ਮਿਲੇ:
%1 (%2)।

ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ " +"MIME ਕਿਸਮ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬੈਕਐਂਡ ਮਿਲੇ:
%1 (%2)।

ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ " "ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੱਕ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ:
" #: core/document.cpp:181 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "" #: core/document.cpp:183 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "" #: core/document.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 ਇੰ (%3)" #: core/document.cpp:214 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1656 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "" #: core/document.cpp:1661 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "" #: core/document.cpp:2440 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: core/document.cpp:3569 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਹਟਾਓ" #: core/document.cpp:4142 core/document.cpp:4150 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" -"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੱਕ ਬਾਹਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਓਕੁਲਾਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਾਸਤੇ " +"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੱਕ ਬਾਹਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਓਕੁਲਾਰ ਨੇ" +" ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਾਸਤੇ " "ਇਹ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #: core/document.cpp:4163 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "ਮਾਈਮ-ਟਾਈਪ %1 ਦੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।" #: core/document.cpp:4416 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: core/document.cpp:4418 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "ਕਨਵਰਜ਼ਨ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: core/document.cpp:4420 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਈ" #: core/document.cpp:4422 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: core/document.cpp:4424 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: core/document.cpp:4426 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਦੀ ਹਾਲਤ ਅਢੁੱਕਵੀ ਹੈ" #: core/document.cpp:4428 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਖ" #: core/document.cpp:4430 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: core/document.cpp:4432 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" -"ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬਾਈਨਰੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ CUPS lpr ਬਾਈਨਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।" +"ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬਾਈਨਰੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ CUPS lpr ਬਾਈਨਰੀ" +" ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।" #: core/document.cpp:4434 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:5544 #, kde-format msgid "Title" msgstr "ਟਾਇਟਲ" #: core/document.cpp:5547 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ" #: core/document.cpp:5550 #, kde-format msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: core/document.cpp:5553 #, kde-format msgid "Author" msgstr "ਲੇਖਕ" #: core/document.cpp:5556 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ" #: core/document.cpp:5559 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "ਪਰੋਡਿਊਸਰ" #: core/document.cpp:5562 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ" #: core/document.cpp:5565 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "ਪੇਜ਼" #: core/document.cpp:5568 #, kde-format msgid "Created" msgstr "ਨਿਰਮਾਣ" #: core/document.cpp:5571 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "ਸੋਧ" #: core/document.cpp:5574 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "MIME ਟਾਇਪ" #: core/document.cpp:5577 #, kde-format msgid "Category" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ" #: core/document.cpp:5580 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "ਸ਼ਬਦ" #: core/document.cpp:5583 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "ਫਾਇਲ ਪਾਥ" #: core/document.cpp:5586 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਈਜ਼" #: core/document.cpp:5589 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "ਪੇਜ਼ ਸਾਈਜ਼" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਹਟਾਓ" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੋਧੋ" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਅਨੁਵਾਦ" #: core/documentcommands.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Add an annotation to the page" #| msgid "add annotation" msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸੋਧ" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "ਫਾਰਮ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਸੋਧ" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ(&T)..." #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "ਓਪਨ-ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟੈਕਸਟ" #: core/generator.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "ਸਰੋਤ: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ(&D):" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "ਫਾਇਲ(&F)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:85 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:91 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "ਮੱਦਦ(&H)" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:41 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "ਸਥਿਤੀ(&O)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:63 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਟੂਲਬਾਰ" #: part.cpp:422 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ" #: part.cpp:428 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "" #: part.cpp:440 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "ਥੰਮਨੇਲ" #: part.cpp:446 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "ਰੀਵਿਊ" #: part.cpp:451 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: part.cpp:485 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" #: part.cpp:491 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" -"ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਈਮਬੈੱਡ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ। ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ " +"ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਈਮਬੈੱਡ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ। ਵੇਖਣ ਲਈ" +" ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ " "ਕਰੋ ਜਾਂ ਫਾਇਲ -> ਈਮ-ਬੈੱਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।" #: part.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: part.cpp:646 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:647 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "ਅੱਗੇ" #: part.cpp:658 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "ਅੱਗੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:659 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:670 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: part.cpp:671 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਜਾਉ[" #: part.cpp:675 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ" #: part.cpp:676 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:687 part.cpp:2325 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: part.cpp:689 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: part.cpp:693 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: part.cpp:695 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:699 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "ਅੱਗੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: part.cpp:701 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "ਅੱਗੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:727 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "ਓਕੁਲਾਰ ਸੰਰਚਨਾ..." #: part.cpp:732 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸੰਰਚਨਾ..." #: part.cpp:739 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ..." #: part.cpp:743 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ..." #: part.cpp:756 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(&P)" #: part.cpp:777 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਬਾਰੇ" #: part.cpp:782 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(&d)" #: part.cpp:784 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ।" #: part.cpp:790 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਬੰਦ ਕਰੋ(&F)" #: part.cpp:795 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "ਪੇਜ਼ ਨੰਬਰ" #: part.cpp:838 #, kde-format msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ(&N)" #: part.cpp:846 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਪੱਟੀ ਵੱਖੋ(&P)" #: part.cpp:852 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "ਈਮਬੈੱਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲ(&E)" #: part.cpp:858 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "ਇੰਝ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ(&x)" #: part.cpp:870 #, kde-format msgid "S&hare" -msgstr "" +msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ(&h)" #: part.cpp:879 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ(&r)" #: part.cpp:886 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ (ps) PDF ਵਾਂਗ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(&I)..." #: part.cpp:891 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੋਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਲਵੋ(&G)..." #: part.cpp:896 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "ਬਲੈਂਕ-ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਸਵਿੱਚ" #: part.cpp:904 #, kde-format msgid "Erase Drawings" msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: part.cpp:909 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "...ਟਿੱਪਣੀ ਸੰਰਚਨਾ" #: part.cpp:914 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ/ਰੋਕੋ" #: part.cpp:1064 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "'%1' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: part.cpp:1071 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "%1 ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: part.cpp:1126 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "%1 ਦੇ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: part.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "%1 ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕਾਰਨ: %2" #: part.cpp:1174 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ" #: part.cpp:1178 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ" #: part.cpp:1267 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" -"ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ \"ps2pdf\" ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਓਕੁਲਾਰ ਇਹ ਵਰਤ ਕੇ PS ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕਰ " +"ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ \"ps2pdf\" ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਓਕੁਲਾਰ ਇਹ ਵਰਤ ਕੇ PS ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ" +" ਨਹੀਂ ਕਰ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: part.cpp:1267 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ" #: part.cpp:1272 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" -msgstr "" +msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲਾਂ (%1)" #: part.cpp:1288 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS ਫਾਇਲ PDF ਵਾਂਗ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ)..." #: part.cpp:1427 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ ਜੀ:" #: part.cpp:1429 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ। ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ:" #: part.cpp:1434 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਾਸਵਰਡ" #: part.cpp:1545 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" #: part.cpp:1553 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" -"ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਫਾਰਮ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਖੋ -> ਫਾਰਮ ਵੇਖੋ ਵਰਤੋਂ।" +"ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਫਾਰਮ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਖੋ" +" -> ਫਾਰਮ ਵੇਖੋ ਵਰਤੋਂ।" #: part.cpp:1633 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" #: part.cpp:1635 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "" #: part.cpp:1636 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Exit Presentation Mode" msgid "Enter Presentation Mode" -msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਬੰਦ ਕਰੋ" +msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ 'ਚ ਜਾਓ" #: part.cpp:1637 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "" #: part.cpp:1716 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "%1 ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: part.cpp:1736 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" #: part.cpp:1737 part.cpp:1745 part.cpp:2505 #, kde-format msgid "File Changed" -msgstr "" +msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ" #: part.cpp:1738 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue Reloading" -msgstr "ਇਕਸਾਰਤਾ(&C)" +msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #: part.cpp:1739 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "" #: part.cpp:1744 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" #: part.cpp:1746 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue Closing" -msgstr "ਇਕਸਾਰਤਾ(&C)" +msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #: part.cpp:1747 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "" #: part.cpp:1753 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵਿਆਖਿਆ ਬਦਲਾਅ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰਨੇ?" #: part.cpp:1754 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: part.cpp:1872 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" -"ਇਹ ਲਿੰਕ ਇੱਕ ਬੰਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਬੈੱਡ ਦਰਸ਼ਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੌਰਾਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" +"ਇਹ ਲਿੰਕ ਇੱਕ ਬੰਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਬੈੱਡ ਦਰਸ਼ਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ" +" ਦੌਰਾਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: part.cpp:1878 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" -"ਇਹ ਲਿੰਕ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਬੈੱਡ ਦਰਸ਼ਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੌਰਾਨ " +"ਇਹ ਲਿੰਕ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਬੈੱਡ ਦਰਸ਼ਕ ਦੀ" +" ਵਰਤੋਂ ਦੌਰਾਨ " "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: part.cpp:1980 part.cpp:1999 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: part.cpp:2134 part.cpp:3015 ui/bookmarklist.cpp:250 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ" #: part.cpp:2200 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:2223 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "ਪੇਜ਼(&P):" #: part.cpp:2325 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਾ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਉ।" #: part.cpp:2376 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: part.cpp:2379 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rename this Bookmark" msgid "Remove this Bookmark" -msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" +msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ" #: part.cpp:2469 part.cpp:2470 part.cpp:3176 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2479 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Save As..." msgid "Save As" -msgstr "...ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)" +msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" #: part.cpp:2504 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" #: part.cpp:2514 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part.cpp:2515 part.cpp:2550 #, kde-format msgid "Save - Warning" -msgstr "" +msgstr "ਸੰਭਾਲੋ - ਚੇਤਾਵਨੀ" #: part.cpp:2534 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।" #: part.cpp:2549 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part.cpp:2564 part.cpp:2635 part.cpp:2658 part.cpp:3193 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." -msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ '%1' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।" +msgstr "" +"ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ '%1' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।" #: part.cpp:2577 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Edit an form's text contents" #| msgid "edit form contents" msgid "Filled form contents" msgstr "ਫਾਰਮ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਸੋਧ" #: part.cpp:2578 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "remove a collection of annotations from the page" #| msgid "remove annotations" msgid "User annotations" msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਹਟਾਓ" #: part.cpp:2584 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" #: part.cpp:2587 part.cpp:2610 #, kde-format msgid "Warning" -msgstr "" +msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" #: part.cpp:2588 part.cpp:2611 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "" #: part.cpp:2603 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" #: part.cpp:2604 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" #: part.cpp:2606 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue" -msgstr "ਇਕਸਾਰਤਾ(&C)" +msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #: part.cpp:2607 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "" #: part.cpp:2637 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %2" #: part.cpp:2681 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "ਓਕੁਲਾਰ %1 ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" "\n" "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: part.cpp:2715 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." -msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ '%1' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।" +msgstr "" +"ਫਾਇਲ ਨੂੰ '%1' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਗਲਤੀ: '%2'। ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ" +" ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।" #: part.cpp:2996 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End Presentation" msgid "Expand whole section" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰੋ" #: part.cpp:2998 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "" #: part.cpp:3000 #, kde-format msgid "Expand all" -msgstr "" +msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਫੈਲਾਓ" #: part.cpp:3002 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "" #: part.cpp:3012 ui/annotationmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "%1 ਪੇਜ਼" #: part.cpp:3017 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ" #: part.cpp:3027 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "ਟੂਲ" #: part.cpp:3230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" -msgstr "" +msgstr "ਛਾਪੋ" #: part.cpp:3294 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "ਇਸ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #: part.cpp:3303 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" -msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ। bugs.kde.org ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।" +msgstr "" +"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ। bugs.kde.org ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।" #: part.cpp:3307 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" -"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਗਲਤੀ \"%1\" ਹੈ। bugs.kde.org ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ " +"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਗਲਤੀ \"%1\" ਹੈ। bugs.kde.org ਤੇ" +" ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ " "ਜੀ।" #: part.cpp:3393 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "ਆਪਣੀ ਪਿਛਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:3397 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "ਆਪਣੀ ਅਗਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part.cpp:3422 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ %1 " "ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: part.cpp:3435 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ! ਅਣ-ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਲਈ %1 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।" #: part.cpp:3438 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" -"ਇਹ ਕਿਸਮ ਦੀ ਗਲਤੀ ਅਕਸਰ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ " -"ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਮਲਕੀਅਤ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਚੈੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਡਾਲਫਿਨ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ " +"ਇਹ ਕਿਸਮ ਦੀ ਗਲਤੀ ਅਕਸਰ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ" +" ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ " +"ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਮਲਕੀਅਤ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਚੈੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਡਾਲਫਿਨ ਫਾਇਲ" +" ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ " "ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਟੈਬ ਚੁਣੋ।" #: part.cpp:3460 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded.
" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ! ਫਾਇਲ %1 ਅਣ-" "ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #: part.cpp:3463 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" -"ਇਹ ਗਲਤੀ ਅਕਸਰ ਤਾਂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਜੇ ਫਾਇਲ ਖਰਾਬ ਹੋਵੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ " +"ਇਹ ਗਲਤੀ ਅਕਸਰ ਤਾਂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਜੇ ਫਾਇਲ ਖਰਾਬ ਹੋਵੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ" +" ਹੋ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ " "ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਟੂਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਡੀਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: part.cpp:3492 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ" #: part.cpp:3566 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "" #: part.cpp:3567 part.cpp:3574 #, kde-format msgid "Share" -msgstr "" +msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ" #: part.cpp:3571 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "" #: part.cpp:3573 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "ਸੋਧ(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:29 #, kde-format msgid "&View" msgstr "ਵੇਖੋ(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:51 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "ਜਾਓ(&G)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:71 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "ਟੂਲ(&T)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:95 shell/shell.rc:22 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ" #: shell/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਪੇਜ਼" #: shell/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸਟਾਰਟ ਕਰੋ" #: shell/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ" #: shell/main.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start with print dialog" msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ" #: shell/main.cpp:54 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "\"ਵਿੱਲਖਣ ਮੌਕਾ\" ਕੰਟਰੋਲ" #: shell/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨਾਲ ਉਭਾਰੋ" #: shell/main.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ। stdin ਤੋਂ '-' ਨਾਲ ਦਿਉ।" #: shell/okular_main.cpp:127 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" -msgstr "ਇੱਕੋ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਚੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" +msgstr "" +"ਇੱਕੋ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਚੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ" +" ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: shell/okular_main.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" -msgstr "ਇੱਕੋ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਚੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" +msgstr "" +"ਇੱਕੋ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਚੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ" +" ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: shell/okular_main.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" -msgstr "ਇੱਕੋ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਚੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" +msgstr "" +"ਇੱਕੋ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਚੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ" +" ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: shell/shell.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to find the Okular component." msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "ਓਕੁਲਾਰ ਭਾਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." -msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕਲਾ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਚੱਲਣ ਨਾਲ ਇੱਕਲਾ (ਵਿਲੱਖਣ) ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ।" +msgstr "" +"ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕਲਾ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਚੱਲਣ ਨਾਲ ਇੱਕਲਾ (ਵਿਲੱਖਣ) ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ।" #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "ਓਕੁਲਾਰ ਭਾਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: shell/shell.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ\n" "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਫੜੀ ਰੱਖੋ" #: shell/shell.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" -"ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਤਾਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਫੜੀ ਰੱਖੋ" +"ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਤਾਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਫੜੀ" +" ਰੱਖੋ" #: shell/shell.cpp:355 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "ਟੈਬ ਅੱਗੇ" #: shell/shell.cpp:361 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "ਟੈਬ ਪਿੱਛੇ" #: shell/shell.cpp:471 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "All files (*)" -msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" +msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ (*)" #: shell/shell.cpp:472 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" -msgstr "" +msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲਾਂ (%1)" #: shell/shell.cpp:475 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: shell/shell.cpp:580 #, kde-format msgid "Confirm Close" -msgstr "" +msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: shell/shell.cpp:584 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Close" msgid "Close Tabs" -msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" +msgstr "ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: shell/shell.cpp:590 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: shell/shell.cpp:591 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "ਟਿੱਪਣੀ" msgstr[1] "%1 ਟਿੱਪਣੀਆਂ" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "ਪੋਪ-ਅੱਪ ਨੋਟਿਸ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "ਹਟਾਓ(&D)" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "'%1' ਸੰਭਾਲੋ(&S)..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "ਦਿੱਖ(&A)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&General" msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "ਬਣਾਇਆ: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "ਸੋਧ: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਨੋਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "ਇਨ-ਲਾਇਨ ਨੋਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਇਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "ਬਹੁਭੁਜ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "ਸਟੈਂਪ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "ਹੱਥ-ਨਾਲ ਖਿੱਚ ਲਾਇਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "ਕਰੈਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "ਫਾਇਲ ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "ਮੂਵੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/annotationwidgets.cpp:202 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "ਰੰਗ(&C):" #: ui/annotationwidgets.cpp:257 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "ਆਈਕਾਨ" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 #, kde-format msgid "Help" msgstr "ਮੱਦਦ" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 #, kde-format msgid "Key" msgstr "ਕੁੰਜੀ" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 #, kde-format msgid "New Paragraph" msgstr "ਨਵਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "Note" msgstr "ਨੋਟ" #: ui/annotationwidgets.cpp:268 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ" #: ui/annotationwidgets.cpp:278 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "ਫੋਂਟ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgid "Align:" msgstr "ਇਕਸਾਰ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 #, kde-format msgid "Left" msgstr "ਖੱਬੇ" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 #, kde-format msgid "Center" msgstr "ਸੈਂਟਰ" #: ui/annotationwidgets.cpp:290 #, kde-format msgid "Right" msgstr "ਸੱਜੇ" #: ui/annotationwidgets.cpp:293 #, kde-format msgid "Border Width:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 #, kde-format msgid "Stamp Symbol" msgstr "ਸਟੈਂਪ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 #, kde-format msgid "Information" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ-ਸ਼ੁਦਾ" #: ui/annotationwidgets.cpp:351 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "ਇੰਝ ਹੀ" #: ui/annotationwidgets.cpp:352 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "ਗੁਪਤ" #: ui/annotationwidgets.cpp:353 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "ਵਿਭਾਗੀ" #: ui/annotationwidgets.cpp:354 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "ਡਰਾਫਟ" #: ui/annotationwidgets.cpp:355 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ" #: ui/annotationwidgets.cpp:356 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "ਮਿਆਦ ਖਤਮ" #: ui/annotationwidgets.cpp:357 #, kde-format msgid "Final" msgstr "ਅੰਤਮ" #: ui/annotationwidgets.cpp:358 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲਈ" #: ui/annotationwidgets.cpp:359 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਰੀਲਿਜ਼ ਲਈ ਨਹੀਂ" #: ui/annotationwidgets.cpp:360 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #: ui/annotationwidgets.cpp:361 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਰੀਲਿਜ਼ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: ui/annotationwidgets.cpp:362 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "ਸਾਲਡ" #: ui/annotationwidgets.cpp:363 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "ਬਹੁਤ ਖੁਫੀਆ" #: ui/annotationwidgets.cpp:401 #, kde-format msgid "Line Extensions" msgstr "ਲਾਈਨ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨਾਂ" #: ui/annotationwidgets.cpp:403 #, kde-format msgid "Leader Line Length:" msgstr "ਲੀਡਰ ਲਾਈਨ ਲੰਬਾਈ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "ਲੀਡਰ ਲਾਈਨ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਲੰਬਾਈ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 ui/annotationwidgets.cpp:509 #, kde-format msgid "Style" msgstr "ਸਟਾਇਲ" #: ui/annotationwidgets.cpp:419 ui/annotationwidgets.cpp:511 #: ui/annotationwidgets.cpp:591 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "ਸਾਈਜ਼(&S):" #: ui/annotationwidgets.cpp:427 ui/annotationwidgets.cpp:587 #, kde-format msgid "Inner color:" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਰੰਗ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 ui/annotationwidgets.cpp:582 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "ਟਾਇਪ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:552 ui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "ਹਾਈਲਾਇਟ" #: ui/annotationwidgets.cpp:553 ui/guiutils.cpp:94 #: ui/pageviewannotator.cpp:1083 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:554 ui/guiutils.cpp:97 #: ui/pageviewannotator.cpp:1091 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ" #: ui/annotationwidgets.cpp:555 ui/pageviewannotator.cpp:1089 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ" #: ui/annotationwidgets.cpp:597 ui/pageviewannotator.cpp:1081 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ" #: ui/annotationwidgets.cpp:598 ui/pageviewannotator.cpp:1069 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ" #: ui/annotationwidgets.cpp:651 #, kde-format msgid "File Attachment Symbol" msgstr "ਫਾਇਲ ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: ui/annotationwidgets.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "ਗਰਾਫ਼" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "ਪੁਸ਼ ਪਿੰਨ" #: ui/annotationwidgets.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "ਪੇਪਰਕਲਿੱਪ" #: ui/annotationwidgets.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "ਟੈਗ" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "ਫਾਇਲ" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: ui/annotationwidgets.cpp:676 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ।" #: ui/annotationwidgets.cpp:680 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "ਨਾਂ: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:684 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "ਸਾਈਜ਼: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:688 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "ਵੇਰਵਾ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:754 #, kde-format msgid "Caret Symbol" msgstr "ਕਰੈਟ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: ui/annotationwidgets.cpp:759 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ui/annotationwidgets.cpp:760 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "ਇਹ ਨੋਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "ਚੋਣ" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:381 ui/annotwindow.cpp:386 ui/annotwindow.cpp:391 #: ui/annotwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ ਹੈ" #: ui/annotwindow.cpp:386 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "dvipng ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।" #: ui/annotwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "'latex' ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: ui/annotwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "'dvipng' ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: ui/bookmarklist.cpp:155 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਹੀ" #: ui/bookmarklist.cpp:248 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: ui/bookmarklist.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ui/bookmarklist.cpp:277 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reloa&d" msgid "Red" -msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(&d)" +msgstr "ਲਾਲ" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Caption for a screen annotation" #| msgid "Screen" msgid "Green" -msgstr "ਸਕਰੀਨ" +msgstr "ਹਰਾ" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" -msgstr "" +msgstr "ਨੀਲਾ" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Allow" msgid "Yellow" -msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" +msgstr "ਪੀਲਾ" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" -msgstr "" +msgstr "ਕਾਲਾ" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" -msgstr "" +msgstr "ਚਿੱਟਾ" #: ui/drawingtoolactions.cpp:170 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "" #: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Erase Drawings" msgid "Eraser" -msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" +msgstr "ਰਬੜ" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "ਈਮਬੈੱਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&View" msgctxt "@action:button" msgid "View" -msgstr "ਵੇਖੋ(&V)" +msgstr "ਵੇਖੋ" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "ਸਾਈਜ਼" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "ਬਣਾਇਆ" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "ਸੋਧਿਆ" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "...ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&View" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." -msgstr "ਵੇਖੋ(&V)" +msgstr "ਵੇਖੋ(&V)..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਭਾਗ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "ਖੋਜ(&i):" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਖੋਜ" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "ਅੱਗੇ" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "ਅੱਗੇ ਮੇਲ ਉੱਤੇ ਜੰਪ ਕਰੋ" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "ਅੱਗੇ ਮੇਲ ਉੱਤੇ ਜੰਪ ਕਰੋ" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "ਖੋਜ ਰਵੱਈਆ ਸੋਧ" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "ਸਾਈਜ਼ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ਼ ਤੋਂ" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "" #: ui/formwidgets.cpp:704 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: ui/guiutils.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Straight Line Properties" msgid "Straight Line with Comment" msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਇਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:85 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "For Comment" msgid "Geometry with Comment" -msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲਈ" +msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਨਾਲ ਟਿੱਪਣੀ" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ" #: ui/guiutils.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Highlight text" msgid "Highlight with Comment" msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਟੈਕਸਟ" #: ui/guiutils.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select text" msgid "Squiggle with Comment" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ" #: ui/guiutils.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Underline text" msgid "Underline with Comment" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹੇਠ ਲਾਈਨ" #: ui/guiutils.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Strike out text" msgid "Strike Out with Comment" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੰਨ੍ਹੋ" #: ui/guiutils.cpp:100 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Freehand Line Properties" msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "ਹੱਥ-ਨਾਲ ਖਿੱਚ ਲਾਇਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/guiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "ਕਰੇਟ" #: ui/guiutils.cpp:114 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "ਫਾਇਲ ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ" #: ui/guiutils.cpp:117 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "ਸਾਊਂਡ" #: ui/guiutils.cpp:120 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "ਮੂਵੀ" #: ui/guiutils.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "ਸਕਰੀਨ" #: ui/guiutils.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "ਵਿਦਜੈਟ" #: ui/guiutils.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ui/guiutils.cpp:158 ui/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "ਲੇਖਕ: %1" #: ui/guiutils.cpp:209 ui/propertiesdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "ਤੁਸੀਂ %1 ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ui/guiutils.cpp:220 ui/propertiesdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "\"%1\" ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਗਈ।" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣਾਂ" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "ਖੋਜ(&e):" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "ਵਿੱਚੋਂ" #: ui/pageview.cpp:476 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ" #: ui/pageview.cpp:496 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "ਸੱਜੇ ਘੁੰਮਾਓ(&R)" #: ui/pageview.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "ਸੱਜੇ" #: ui/pageview.cpp:501 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "ਖੱਬੇ ਘੁੰਮਾਓ(&L)" #: ui/pageview.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "ਖੱਬੇ" #: ui/pageview.cpp:506 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "ਅਸਲੀ ਸਥਿਤੀ" #: ui/pageview.cpp:511 #, kde-format msgid "&Page Size" msgstr "ਪੇਜ਼ ਸਾਈਜ਼(&P)" #: ui/pageview.cpp:519 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgid "&Trim View" msgstr "ਵੇਖੋ(&V)" #: ui/pageview.cpp:523 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "ਬਾਰਡਰ ਛਾਂਗੋ(&T)" #: ui/pageview.cpp:530 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text Selection Tool" #| msgid "Text Selection" msgid "Trim To &Selection" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੋਣ" #: ui/pageview.cpp:536 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ ਕਰੋ(&W)" #: ui/pageview.cpp:540 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "ਪੇਜ਼ ਫਿੱਟ ਕਰੋ(&P)" #: ui/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "ਆਟੋ ਫਿੱਟ(&A)" #: ui/pageview.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit &Page" msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "ਪੇਜ਼ ਫਿੱਟ ਕਰੋ(&P)" #: ui/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "ਵੇਖਣ ਢੰਗ(&V)" #: ui/pageview.cpp:568 #, kde-format msgid "Single Page" msgstr "ਇੱਕਲਾ ਪੇਜ਼" #: ui/pageview.cpp:569 #, kde-format msgid "Facing Pages" msgstr "ਫੇਸਿੰਗ ਪੇਜ਼" #: ui/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "ਪੇਜ਼ ਫੇਸਿੰਗ (ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਜ਼ ਸੈਂਟਰ)" #: ui/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "ਸੰਖੇਪ" #: ui/pageview.cpp:583 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "ਇਕਸਾਰਤਾ(&C)" #: ui/pageview.cpp:591 #, kde-format msgid "&Browse Tool" msgstr "ਝਲਕ ਟੂਲ(&B)" #: ui/pageview.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "ਝਲਕ" #: ui/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "&Zoom Tool" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਟੂਲ(&Z)" #: ui/pageview.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ" #: ui/pageview.cpp:609 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "ਰੰਗ ਬਦਲੋ(&T)" #: ui/pageview.cpp:623 #, kde-format msgid "&Selection Tool" msgstr "ਚੋਣ ਟੂਲ(&S)" #: ui/pageview.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "ਚੋਣ" #: ui/pageview.cpp:633 #, kde-format msgid "&Text Selection Tool" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੋਣ ਟੂਲ(&T)" #: ui/pageview.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੋਣ" #: ui/pageview.cpp:642 #, kde-format msgid "T&able Selection Tool" msgstr "ਟੇਬਲ ਚੋਣ ਟੂਲ(&a)" #: ui/pageview.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੋਣ" #: ui/pageview.cpp:651 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ(&M)" #: ui/pageview.cpp:654 #, kde-format msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ" #: ui/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "ਰੀਵਿਊ(&R)" #: ui/pageview.cpp:674 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "ਪੂਰਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੋਲੋ" #: ui/pageview.cpp:679 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ਼ ਬੋਲੋ" #: ui/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "ਬੋਲਣਾ ਚੁੱਪ ਕਰੋ" #: ui/pageview.cpp:695 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "ਉੱਤੇ ਸਕਰੋਲ" #: ui/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ" #: ui/pageview.cpp:707 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "ਉੱਤੇ ਸਕਰੋਲ" #: ui/pageview.cpp:713 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "ਪੇਜ਼ ਹੇਠਾਂ ਨੂੰ ਸਕਰੋਲ ਕਰੋ" #: ui/pageview.cpp:1144 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " ਇੱਕ-ਪੇਜ਼ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgstr[1] " %1-ਪੇਜ਼ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" #: ui/pageview.cpp:2811 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "ਟੈਕਸਟ (1 ਅੱਖਰ)" msgstr[1] "ਟੈਕਸਟ (%1 ਅੱਖਰ)" #: ui/pageview.cpp:2812 ui/pageview.cpp:2830 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ui/pageview.cpp:2818 ui/pageview.cpp:2979 ui/pageview.cpp:3107 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "ਕਾਪੀ DRM ਵਲੋਂ ਓਹਲੇ ਹੈ" #: ui/pageview.cpp:2822 ui/pageview.cpp:3102 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ" #: ui/pageview.cpp:2829 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "ਚਿੱਤਰ (%1 x %2 ਪਿਕਸਲ)" #: ui/pageview.cpp:2831 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ..." #: ui/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "ਚਿੱਤਰ [%1x%2] ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ui/pageview.cpp:2858 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Save to File..." msgid "Save file" -msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ..." +msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ" #: ui/pageview.cpp:2858 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" -msgstr "" +msgstr "ਚਿੱਤਰ (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2860 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।" #: ui/pageview.cpp:2871 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "ਚਿੱਤਰ [%1x%2] ਫਾਇਲ %3 ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: ui/pageview.cpp:3098 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ui/pageview.cpp:3121 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "'%1' ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: ui/pageview.cpp:4313 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "ਫਾਰਮ ਓਹਲੇ" #: ui/pageview.cpp:4317 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "ਫਾਰਮ ਵੇਖੋ" #: ui/pageview.cpp:4372 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1' ਨਾਲ ਭਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: ui/pageview.cpp:4387 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "...ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ" #: ui/pageview.cpp:4408 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "ਇਹ ਲਿੰਕ ਵੇਖੋ" #: ui/pageview.cpp:4411 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "ਇਹ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ" #: ui/pageview.cpp:4413 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਰੋਕੋ" #: ui/pageview.cpp:4423 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: ui/pageview.cpp:4936 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" #: ui/pageview.cpp:5038 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ। ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।" #: ui/pageview.cpp:5054 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:5066 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "ਟੈਕਸਟ/ਗਰਾਫਿਕਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਆਇਤ ਬਣਾਓ।" #: ui/pageview.cpp:5083 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ" #: ui/pageview.cpp:5101 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." -msgstr "ਟੇਬਲ ਦੁਆਲੇ ਚਤੁਰਭੁਜ ਬਣਾਉ, ਵੰਡਣ ਲਈ ਕੋਨੇ ਦੇ ਨੇੜੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ; ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ Esc ਦੱਬੋ।" +msgstr "" +"ਟੇਬਲ ਦੁਆਲੇ ਚਤੁਰਭੁਜ ਬਣਾਉ, ਵੰਡਣ ਲਈ ਕੋਨੇ ਦੇ ਨੇੜੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ; ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ Esc ਦੱਬੋ।" #: ui/pageview.cpp:5138 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲੇਖਕ" #: ui/pageview.cpp:5139 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "ਇੱਕ ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਜੀ:" #: ui/pageview.cpp:5310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "ਟੈਕਸਟ/ਗਰਾਫਿਕਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਆਇਤ ਬਣਾਓ।" #: ui/pageviewannotator.cpp:161 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "ਨਵੇਂ ਨੋਟ ਲਈ ਟੈਕਸਟ:" #: ui/pageviewannotator.cpp:163 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਕਸਟ ਨੋਟ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ ਵਾਹੋ (ਖੇਤਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਖਿੱਚੋ)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1010 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਟੈਕਸਟ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "ਹੱਥ-ਨਾਲ ਲਾਈਨ ਵਾਹੋ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ ਟਿੱਪਣੀ (ਇੱਕ ਜ਼ੋਨ ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਡਰੈਗ ਕਰੋ)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "ਪੋਪ-ਅੱਪ ਨੋਟ ਲਾਓ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1018 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "ਇੱਕ ਬਹੁ-ਭੁਜ ਵਾਹੋ (ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਪਹਿਲੇਂ ਬਿੰਦੂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1020 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ ਬਣਾਓ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1022 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select text" msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1024 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਂਪ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਾਓ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਈਨ ਖਿੱਚੋ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੰਨ੍ਹੋ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹੇਠ ਲਾਈਨ" #: ui/pageviewannotator.cpp:1071 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "ਹਾਈਲਾਈਰ" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ" #: ui/presentationwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ" #: ui/presentationwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਵਿੱਚ" #: ui/presentationwidget.cpp:222 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "%1 ਸਕਰੀਨ" #: ui/presentationwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ui/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "ਟਾਈਟਲ: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:380 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "ਪੇਜ਼: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਦੱਬੋ" #: ui/presentationwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "ਵਿਰਾਮ" #: ui/presentationwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "ਚਲਾਓ" #: ui/presentationwidget.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" -"ਮੌਜੂਦ ਪਰਿਜੈਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੋ ਢੰਗ ਹਨ, ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ESE ਸਵਿੱਚ ਦੱਬ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ " -"ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ ਕੋਨੇ ਵਿੱਚ ਮਾਊਂਸ ਲੈ ਕੇ ਜਾਂਦੇ ਹੋ। " +"ਮੌਜੂਦ ਪਰਿਜੈਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੋ ਢੰਗ ਹਨ, ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ESE ਸਵਿੱਚ ਦੱਬ" +" ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ " +"ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ ਕੋਨੇ" +" ਵਿੱਚ ਮਾਊਂਸ ਲੈ ਕੇ ਜਾਂਦੇ ਹੋ। " "ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵੀ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ (ਡਿਫਾਲਟ Alt+TAB)" #: ui/presentationwidget.cpp:1720 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "ਇੱਕ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਦਿਓ" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਫਾਇਲ" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ui/propertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "ਫੋਂਟ(&F)" #: ui/propertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "ਫੋਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: ui/propertiesdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "ਫੋਂਟ ਕੱਢੋ(&E)" #: ui/propertiesdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "ਟਾਇਪ 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:264 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "ਟਾਇਪ 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "ਟਾਇਪ 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "ਟਰੂ-ਟਾਇਪ" #: ui/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID ਟਾਇਪ 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID ਟਾਇਪ 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX ਵਰਚੁਅਲ" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX ਫੋਂਟ ਮੈਟਰਿਕਸ" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤਾ (ਸਬ-ਸੈੱਟ)" #: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "ਪੂਰਾ ਈਮਬੈੱਡ" #: ui/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "No" msgstr "ਨਹੀਂ" #: ui/propertiesdialog.cpp:337 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "ਹਾਂ (ਸਬ-ਸੈੱਟ)" #: ui/propertiesdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "ਹਾਂ" #: ui/propertiesdialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/a]" #: ui/propertiesdialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਫੋਂਟ" #: ui/propertiesdialog.cpp:378 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "ਈਮਬੈੱਡ: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:411 #, kde-format msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: ui/propertiesdialog.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "ਟਾਇਪ" #: ui/propertiesdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "File" msgstr "ਫਾਇਲ" #: ui/searchwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਪੇਜ਼ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 3 ਅੱਖਰ ਦਿਓ" #: ui/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ" #: ui/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਮਿਲਾਓ" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "ਸਭ ਸ਼ਬਦ ਮਿਲਾਓ" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਮਿਲਾਓ" #: ui/searchwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਚੋਣ" #: ui/side_reviews.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" -"

ਕੋਈ ਵਿਆਖਿਆ ਨਹੀਂ

ਨਵੀਂ ਵਿਆਖਿਆ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, F6 ਦੱਬੋ ਜਾਂ ਮੇਨੂ ਤੋਂ " +"

ਕੋਈ ਵਿਆਖਿਆ ਨਹੀਂ

ਨਵੀਂ ਵਿਆਖਿਆ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, F6 ਦੱਬੋ ਜਾਂ" +" ਮੇਨੂ ਤੋਂ " "ਟੂਲ ->ਪੜਤਾਲ ਚੁਣੋ।
" #: ui/side_reviews.cpp:130 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "ਪੇਜ਼ ਰਾਹੀਂ ਗਰੁੱਪ" #: ui/side_reviews.cpp:135 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "ਲੇਖਕ ਰਾਹੀਂ ਗਰੁੱਪ" #: ui/side_reviews.cpp:143 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ਼ ਲਈ ਹੀ ਰੀਵਿਊ ਵੇਖੋ" #: ui/sidebar.cpp:767 #, kde-format msgid "Show Text" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ" #: ui/sidebar.cpp:783 #, kde-format msgid "Small Icons" msgstr "ਛੋਟੇ ਆਈਕਾਨ" #: ui/sidebar.cpp:784 #, kde-format msgid "Normal Icons" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਆਈਕਾਨ" #: ui/sidebar.cpp:785 #, kde-format msgid "Large Icons" msgstr "ਵੱਡੇ ਆਈਕਾਨ" #: ui/thumbnaillist.cpp:999 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪੇਜ਼ ਹੀ ਵੇਖੋ" #: ui/toolaction.cpp:21 #, kde-format msgid "Selection Tools" msgstr "ਚੋਣ ਟੂਲ" #: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਟੂਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ\n" "ਹੋਰ ਚੋਣ ਟੂਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਹੋਲਡ ਕਰਕੇ ਰੱਖੋ" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "ਚਲਾਓ" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "ਪੌਜ਼" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "ਰੋਕੋ" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਮੰਗ ਆਈ ਹੈ।\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਮਨਜ਼ੂਰ" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "ਨਾ ਮਨਜ਼ੂਰ" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਾ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਬਦਲਾਅ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਹੀਂ ਸੰਭਾਲੇ ਗਏ ਹਨ। ਫਾਇਲ -> ...ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ\n" #~ "ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਬਦਲਾਅ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।" #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਵਿਆਖਿਆ ਨੂੰ ਓਕੁਲਾਰ ਵਲੋਂ ਅੰਦਰੂਨੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" #~ "ਤੁਸੀਂ ਵਿਆਖਿਆ ਕੀਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਫਾਇਲ -> ਇੰਝ ਐਕਸਪੋਰਟ -> ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਕਾਇਵ ਰਾਹੀਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&C)..." #~ msgctxt "A document format, Okular-specific" #~ msgid "Document Archive" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਕਾਇਵ" #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਵਿਆਖਿਆ ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਹੈ।\n" #~ "ਤੁਸੀਂ ਵਿਆਖਿਆ ਕੀਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਫਾਇਲ -> ਇੰਝ ਐਕਸਪੋਰਟ -> ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਕਾਇਵ ਰਾਹੀਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" #~ "ਕੀ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ ਆ ਗਿਆ।\n" #~ "ਕੀ ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਬੰਧਕ" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "ਇੰਰਿਕੋ ਰੋਜ" #~ msgid " sec." #~ msgstr " ਸਕਿੰਟ" #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "ਪਿਨਸਲ ਰੰਗ:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "ਲੈਡਰ" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "ਸਾਰਣੀਰੂਪ" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਮੋਡ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "ਜੋਵੀ ਟੈਕਸਟ-ਤੋਂ-ਸਪੀਚ ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਖੋਜ" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "ਸਭ ਦਿਸਦੇ ਕਾਲਮ" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "ਕੋਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "ਭਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "%1 ਲਈ ਭਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "ਪਛਾਣ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "ਉਭਾਰਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "ਸਿਆਹੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਟਿੱਪਣੀ" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "ਹਰੀ ਸਿਆਹੀ" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "ਪੀਲਾ ਹਾਈਲਾਇਟਰ" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "ਪੀਲਾ ਹਾਈਲਾਇਟ" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "ਸਿੱਧੀ ਪੀਲੀ ਲਾਈਨ" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "ਕਾਲੀ ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "ਇੱਕ ਕਾਲੀ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਹੇਠ ਰੇਖਾ ਲਾਓ" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "ਕਯਾਨ ਅੰਡਾਕਾਰ" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "ਕਯਾਨ ਅੰਡਾਕਾਰ" #~ msgid "Line" #~ msgstr "ਲਾਈਨ" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "ਸਿਆਹੀ" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨਿਰਮਾਣ ਯੋਗ(&b)" #, fuzzy #~| msgid "Hide Forms" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "ਫਾਰਮ ਓਹਲੇ" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ:" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "ਪੇਜ਼:" #~ msgid "Green Highlighter" #~ msgstr "ਹਰਾ ਹਾਈਲਾਇਟਰ"