Index: trunk/l10n-kf5/pa/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pa/messages/applications/dolphin.po (revision 1525126)
+++ trunk/l10n-kf5/pa/messages/applications/dolphin.po (revision 1525127)
@@ -1,4676 +1,4687 @@
# translation of dolphin.po to Panjabi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam , 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2018.
# AP S Alam , 2007.
# Amanpreet Singh Alam , 2008.
# Amanpreet Singh , 2008.
# Amanpreet Singh Alam , 2008, 2009, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-20 03:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-22 22:14-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-22 22:54-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam \n"
"Language-Team: Punjabi \n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alam.yellow@gmail.com"
#: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
#: dolphincontextmenu.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ"
#: dolphincontextmenu.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
#: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "ਨਵਾਂ ਬਣਾਓ"
#: dolphincontextmenu.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "ਪਾਥ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: dolphincontextmenu.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪਾਥ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: dolphincontextmenu.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਪਾਥ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: dolphincontextmenu.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"
#: dolphinmainwindow.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਾਪੀ ਹੋਈ।"
#: dolphinmainwindow.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ।"
#: dolphinmainwindow.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਿੰਕ ਕੀਤਾ।"
#: dolphinmainwindow.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ।"
#: dolphinmainwindow.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ।"
#: dolphinmainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "ਬਣਾਇਆ ਫੋਲਡਰ।"
#: dolphinmainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਉ"
#: dolphinmainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾਉ"
#: dolphinmainwindow.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access %1."
msgstr "%1 ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: dolphinmainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ"
#: dolphinmainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "%1 ਤੋਂ ਬਾਹਰ(&Q)"
#: dolphinmainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(&l)"
#: dolphinmainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
-msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਹਨ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
+msgstr ""
+"ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਹਨ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: dolphinmainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ"
#: dolphinmainwindow.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ"
#: dolphinmainwindow.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "ਜਾਓ"
#: dolphinmainwindow.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "ਟੂਲ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(&W)"
#: dolphinmainwindow.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1073 dolphinpart.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "ਉਲਟ ਚੋਣ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1087
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1088
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr ""
#: dolphinmainwindow.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1098
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕੋ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1103
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "ਸੋਧਣਯੋਗ ਟਿਕਾਣਾ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਬਦਲੋ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "ਬੰਦ ਟੈਬ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਬਾਰ ਵੇਖੋ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੁਲਨਾ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਐਕਟੀਵੇਟ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਐਕਟੀਵੇਟ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1193
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show tags"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
-msgstr "ਟੈਗ ਵੇਖੋ"
+msgstr "ਟੀਚਾ ਵੇਖਾਓ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "ਨਵੀਂਆਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "ਪੈਨਲ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "ਪੈਨਲ ਲਾਕ ਕਰੋ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1308
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "ਥਾਵਾਂ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1340
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "ਪੈਨਲ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1528
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1529
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "ਖੱਬੀ ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1532
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1533
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "ਸੱਜੀ ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "ਵੰਡੋ"
#: dolphinmainwindow.cpp:1538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "ਝਲਕ ਵੰਡੋ"
#: dolphinpart.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਾਇਪ ਸੋਧ(&E)..."
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "ਰਲਦੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ..."
#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "ਰਲਦੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਅਣ-ਚੁਣੀਆਂ ਕਰੋ..."
#: dolphinpart.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "ਸਭ ਅਣ-ਚੁਣੇ"
#: dolphinpart.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ(&l)"
#: dolphinpart.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੋਲਡਰ(&N)"
#: dolphinpart.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&i)"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ"
#: dolphinpart.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "ਆਟੋ-ਸਟਾਰਟ"
#: dolphinpart.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਜ..."
#: dolphinpart.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&T)"
#: dolphinpart.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "ਡਾਲਫਿਨ ਪਾਰਟ"
#: dolphinpart.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "ਚੁਣੋ"
#: dolphinpart.cpp:491
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "ਇਹ ਪੈਟਰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀਆਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੋ:"
#: dolphinpart.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "ਅਣ-ਚੁਣੋ"
#: dolphinpart.cpp:498
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "ਇਹ ਪੈਟਰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀਆਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਅਣ-ਚੁਣੀਆਂ ਕਰੋ:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "ਸੋਧ(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "ਚੋਣ"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "ਵੇਖੋ(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "ਜਾਓ(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "ਟੂਲ"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "ਡਾਲਫਿਨ ਟੂਲਬਾਰ"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਟੈਬਾਂ"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "ਖਾਲੀ ਤਾਜ਼ਾ ਬੰਦ ਕੀਤੀਆਂ ਟੈਬਾਂ"
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:38
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:92
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ"
#: dolphinviewcontainer.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
#: dolphinviewcontainer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
#: dolphinviewcontainer.cpp:393 search/dolphinsearchbox.cpp:311
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item"
#| msgid "Search For"
msgid "Search for %1 in %2"
-msgstr "ਇਸ ਲਈ ਖੋਜ"
+msgstr "%2 ਵਿੱਚ %1 ਲਈ ਖੋਜੋ"
#: dolphinviewcontainer.cpp:450
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "ਖੋਜੋ"
#: dolphinviewcontainer.cpp:452
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "%1 ਲਈ ਖੋਜ"
#: dolphinviewcontainer.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"
#: dolphinviewcontainer.cpp:655
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "ਡਾਲਫਿਨ ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਚਲਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: dolphinviewcontainer.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਡਾਲਫਿਨ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: dolphinviewcontainer.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "ਗਲਤ ਪਰੋਟੋਕਾਲ"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਦਲਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਫਿਲਟਰ ਰੱਖੋ"
#: filterbar/filterbar.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter:"
msgstr "ਫਿਲਟਰ:"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 ਆਈਟਮ"
msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1929
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "ਹੋਰ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1964
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "ਛੋਟੇ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "ਮੱਧਮ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1968
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "ਵੱਡਾ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2013
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "ਅੱਜ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2014
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2017
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2023
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "ਇੱਕ ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2026
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "ਦੋ ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "ਤਿੰਨ ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2033
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ ਵਿੱਚ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2046
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'ਕੱਲ੍ਹ' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2049
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'ਇੱਕ ਹਫ਼ਤਾ ਪਹਿਲਾਂ' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2064
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2068
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'ਦੋ ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'ਤਿੰਨ ਹਫ਼ਤੇ ਪਹਿਲਾਂ' (MMMM, yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2078
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2082
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#| "full year number"
#| msgid "Earlier on %B, %Y"
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
-msgstr "%B, %Y ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ"
+msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2085
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM, yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2093
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2161
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "ਲਿਖਣ, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2164
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "ਚਲਾਉਣ, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2166
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2168
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ: %1 | ਗਰੁੱਪ: %2 | ਹੋਰ: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2257
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2258
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "ਸਾਈਜ਼"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2259
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "ਸੋਧ ਕੀਤੀ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "ਬਣਾਇਆ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "ਪਹੁੰਚ ਕੀਤੀ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "ਕਿਸਮ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "ਰੇਟਿੰਗ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "ਟੈਗ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "ਟਾਈਟਲ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਗਿਣਤੀ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "ਲਾਈਨ ਗਿਣਤੀ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
-msgstr ""
+msgstr "ਫੋਟੋ ਖਿੱਚਣ ਦੀ ਮਿਤੀ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "ਚੌੜਾਈ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "ਉਚਾਈ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "ਆਡੀਓ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "ਧੁਨ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "ਐਲਬਮ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "ਅੰਤਰਾਲ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "ਬਿੱਟਰੇਟ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "ਟਰੈਕ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "ਰੀਲਿਜ਼ ਵਰ੍ਹਾ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "ਪਾਥ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "ਹੋਰ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਦਾ ਸਮਾਂ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "ਲਿੰਕ ਟਿਕਾਣਾ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "ਇੱਥੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "ਓਨਰ"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਗਰੁੱਪ"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Unchanged"
msgstr "ਨਾ-ਤਬਦੀਲ"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Horizontally flipped"
msgstr "ਹਰੀਜਟਲ ਪਲਟਿਆ"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "180° rotated"
msgstr "180° ਘੁੰਮਾਇਆ"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Vertically flipped"
msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਪਲਟਿਆ"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transposed"
msgstr "ਟਰਾਂਸਪੋਡ"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "90° rotated"
msgstr "90° ਘੁੰਮਾਇਆ"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transversed"
msgstr "ਟਰਾਂਸਵਰਸ"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "270° rotated"
msgstr "270° ਘੁੰਮਾਇਆ"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label bitrate (per second)"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "ਡਾਲਫਿਨ"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta"
msgstr "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr ""
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2014) and developer"
msgstr "ਪਰਬੰਧਕ ( ੨੦੧੪ ਤੋਂ) ਅਤੇ ਡਿਵੈਲਪਰ"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "ਫਰੈਕ ਰੀਨਿਨਿੰਘਰਸ"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "ਪਰਬੰਧਕ ( ੨੦੧੨-੨੦੧੪) ਅਤੇ ਡਿਵੈਲਪਰ"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "ਪੀਟਰ ਪੀਜ਼"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "ਪਰਬੰਧਕ ਅਤੇ ਡਿਵੈਲਪਰ (੨੦੦੬-੨੦੧੨)"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "ਸੇਬਾਸਟਿਨ ਤਰੁਗ"
#: main.cpp:86 main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "ਆਰੋਨ ਜੇ. ਸੀਆਗੋ"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "ਰਾਫਾਈਲ ਫਰਨਾਂਡੀਜ਼ ਲੋਪੀਜ਼"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "ਕਾਵਿਨ ਉੱਟਿਨਜ਼"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "ਹੋਲਗੀਰ ਫਰੀਯਥੀਰ"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "ਮੈਕਸ ਬਾਲਜ਼ੀਜੈਕ"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "ਮਾਈਕਲ ਅਸਟੀਨ"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ"
#: main.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and directories passed as arguments will be selected."
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ ਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "ਡਾਲਫਿਨ ਵੰਡੀ ਹੋਈ ਝਲਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇਗਾ।"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr ""
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਕਰੋਲਿੰਗ"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "ਕੱਟੋ"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "ਘਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਸੀਮਤ ਕਰੋ"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਕਰੋਲਿੰਗ"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr ""
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਵੇਖਾਉਣ ਸੰਰਚਨਾ"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਡਾਟਾ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 ਆਈਟਮ ਚੁਣੀ"
msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੀਆਂ"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "ਝਲਕ"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ..."
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr ""
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਕਿਹੜਾ ਡਾਟਾ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ:"
#: panels/information/phononwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "ਚਲਾਓ"
#: panels/information/phononwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "stop"
msgstr "ਰੋਕੋ"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
-msgstr "ਥਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਆਕਾਰ (-1 ਦਾ ਭਾਵ ਹੈ \"ਸਟਾਇਲ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਛੋਟਾ ਆਕਾਰ ਵਰਤੋਂ\")"
+msgstr ""
+"ਥਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਆਕਾਰ (-1 ਦਾ ਭਾਵ ਹੈ \"ਸਟਾਇਲ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਛੋਟਾ ਆਕਾਰ ਵਰਤੋਂ\")"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "ਲੇਬਲ:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੇਬਲ ਇੱਥੇ ਦਿਓ"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Location:"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Choose an icon:"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (%1) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਹੀ ਵੇਖੋ(&O)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:212
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item"
#| msgid "Eject '%1'"
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
-msgstr "'%1' ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"
+msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:247
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item"
#| msgid "Release '%1'"
msgctxt "@item"
msgid "Release"
-msgstr "'%1' ਰੀਲਿਜ਼"
+msgstr "ਛੱਡੋ"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:249
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item"
#| msgid "Safely Remove '%1'"
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
-msgstr "'%1' ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹਟਾਓ"
+msgstr "ਸਹੀ ਸਲਾਮਤੀ ਹਟਾਓ"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:252
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item"
#| msgid "Unmount '%1'"
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
-msgstr "'%1' ਅਣ-ਮਾਊਂਟ"
+msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "ਜੰਤਰ '%1' ਡਿਸਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਕੱਢੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਸਿਸਟਮ ਨੇ ਕਿਹਾ: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
#: panels/places/placespanel.cpp:204
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open in New Window"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: panels/places/placespanel.cpp:205
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open in New Tab"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: panels/places/placespanel.cpp:211
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "Edit '%1'..."
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
-msgstr "...\"%1\" ਸੋਧ"
+msgstr "...ਸੋਧੋ"
#: panels/places/placespanel.cpp:216
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item::intable"
#| msgid "Removed"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
-msgstr "ਹਟਾਏ"
+msgstr "ਹਟਾਓ"
#: panels/places/placespanel.cpp:219
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "Hide '%1'"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
-msgstr "'%1' ਓਹਲੇ"
+msgstr "ਓਹਲੇ"
#: panels/places/placespanel.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ..."
#: panels/places/placespanel.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show All Entries"
msgstr "ਸਭ ਐਂਟਰੀਆਂ ਵੇਖਾਓ"
#: panels/places/placespanel.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼"
#: panels/places/placespanel.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "ਛੋਟਾ (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "ਮੱਧਮ (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "ਵੱਡਾ (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾਲ (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "'%1' ਭਾਗ ਲੁਕਾਓ"
#: panels/places/placespanel.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "ਥਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ਾਮਲ"
#: panels/places/placespanel.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "ਥਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
-msgstr ""
+msgstr "ਕਨਸੋਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "ਕੀ"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show facets widget"
msgstr "ਫੇਸਟਸ ਵਿਦਜੈੱਟ ਵੇਖਾਓ"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Folders"
msgctxt "@option:check"
msgid "Folders"
msgstr "ਫੋਲਡਰ"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "ਆਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "ਵਿਡੀਓ"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਮੇਂ"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "ਅੱਜ"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "ਇਹ ਹਫ਼ਤੇ"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਰੇਟਿੰਗ"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1 ਜਾਂ ਵੱਧ"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2 ਜਾਂ ਵੱਧ"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3 ਜਾਂ ਵੱਧ"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4 ਜਾਂ ਵੱਧ"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "ਉੱਚਤਮ ਰੇਟਿੰਗ"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "ਇੱਥੋਂ ਤੋਂ (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਬੰਦ"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr ""
#: search/dolphinsearchbox.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "ਇੱਥੋਂ ਤੋਂ"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Everywhere"
msgstr "ਹਰ ਥਾਂ"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:423
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Search Toolbar"
msgid "More Search Tools"
-msgstr "ਖੋਜ ਟੂਲਬਾਰ"
+msgstr "ਹੋਰ ਖੋਜ ਟੂਲ"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:515
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "'%1' ਤੋਂ ਕਿਊਰੀ ਨਤੀਜੇ"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "ਘੱਟ ਚੋਣਾਂ"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "ਫੋਂਟ ਫੈਮਲੀ"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "ਤਿਰਛੇ"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "ਫੋਂਟ ਵੇਟ"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "ਝਲਕ ਸਾਈਜ਼"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਟੈਕਸਟ ਚੌੜਾਈ ਇੰਡੈਕਸ (0 ਭਾਵ ਬੇਅੰਤ)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਸਥਿਤੀ"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "ਫੈਲਣਯੋਗ ਫੋਲਡਰ"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
-"ਜਦੋਂ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ '.' (ਬਿੰਦੀ) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਨੂੰ ਫਾਇਲ "
+"ਜਦੋਂ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ '.' (ਬਿੰਦੀ) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ"
+" ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਨੂੰ ਫਾਇਲ "
"ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "ਵਰਜਨ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਵੇਖਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦੇ ਵਰਤੇ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ।"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "ਵੇਖਣ ਮੋਡ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
-"ਇਹ ਚੋਣ ਝਲਕ ਦਾ ਸਟਾਇਲ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਸਮੇਂ ਸਹਾਇਕ ਮੁੱਲ ਹਨ ਆਈਕਾਨ (0), ਵੇਰਵਾ (1) ਅਤੇ "
+"ਇਹ ਚੋਣ ਝਲਕ ਦਾ ਸਟਾਇਲ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਸਮੇਂ ਸਹਾਇਕ ਮੁੱਲ ਹਨ ਆਈਕਾਨ (0), ਵੇਰਵਾ"
+" (1) ਅਤੇ "
"ਕਾਲਮ (2) ਝਲਕ।"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr "ਜਦੋਂ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਝਲਕ ਨੂੰ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਲੜੀਬੱਧ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
-msgstr "ਜਦੋਂ ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਲੜੀਬੱਧ ਆਈਟਮਾਂ ਕੈਟਾਗਰੀ ਮੁਤਾਬਕ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣਾ ਹੋਵੇ।"
+msgstr ""
+"ਜਦੋਂ ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਤਾਂ ਲੜੀਬੱਧ ਆਈਟਮਾਂ ਕੈਟਾਗਰੀ ਮੁਤਾਬਕ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣਾ"
+" ਹੋਵੇ।"
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "ਫਾਇਲ ਰਾਹੀਂ ਲੜੀਬੱਧ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
-msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸ ਗੁਣ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ (ਸ਼ਬਦ, ਅਕਾਰ, ਮਿਤੀ ਆਦਿ)।"
+msgstr ""
+"ਇਹ ਚੋਣ ਤਹਿ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸ ਗੁਣ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ (ਸ਼ਬਦ, ਅਕਾਰ, ਮਿਤੀ ਆਦਿ)।"
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "ਕ੍ਰਮ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਲੜੀਬੱਧ ਹੋਣ"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੋ"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "ਦਿੱਖ ਰੋਲ"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ਕਾਲਮ ਚੌੜਾਈ"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਆਖਰੀ ਬਦਲਾਅ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਇਹ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਬਦਲਿਆ ਸੀ।"
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "ਕੀ URL ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਸੋਧਯੋਗ ਹੋਵੇ"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "URL ਨੇਵੀਗੇਟਰ ਦਾ ਟੈਕਸਟ ਪੂਰਨ ਮੋਡ"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਕੀ ਪੂਰਾ ਮਾਰਗ (ਪਾਥ) ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
-msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਕੀ ਪੂਰਾ ਮਾਰਗ (ਪਾਥ) ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ"
+msgstr "ਟਾਈਟਲ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਮਾਰਗ (ਪਾਥ) ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr "ਡਾਲਫਿਨ ਦਾ ਅੰਦਰੂਨੀ ਵਰਜਨ, ਵੱਡੇ, ਛੋਟੇ, ਬੱਗ-ਫਿਕਸ ਲਈ 3 ਅੰਕ ਹਨ"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
-msgstr "ਕੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ (UI ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ)"
+msgstr ""
+"ਕੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ (UI ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "ਘਰ URL"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "ਝਲਕ ਨੂੰ ਦੋ ਭਾਗਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡੋ"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "ਕੀ ਫਿਲਟਰ ਪੱਟੀ ਵੇਖਣੀ ਹੈ"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Should the view properties be used for all directories"
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "ਕੀ ਝਲਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸਭ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਲਈ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਣ"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਰਾਹੀਂ ਵੇਖੋ"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਪੁੱਛੋ।"
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "ਚੋਣ ਬਦਲੋ ਵੇਖੋ"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "ਟੂਲਟਿੱਪ ਵੇਖੋ"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ 'ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ' ਅਤੇ 'ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ' ਕਮਾਂਡਾਂ ਵੇਖੋ।"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਝਲਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੈਧ ਰਹਿਣ"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "ਸਭ ਝਲਕ ਟਾਈਪ ਵਿੱਚ ਆਟੋ-ਫੈਲਣਵੋਗ ਫੋਲਡਰ ਵਰਤੋਂ"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "ਹਾਲਤ-ਬਾਰ ਵਿੱਚ ਜ਼ੂਮ ਸਲਾਈਡਰ ਵੇਖੋ"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "ਹਾਲਤ-ਬਾਰ ਵਿੱਚ ਥਾਂ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "ਪੈਨਲ ਦਾ ਲੇਆਉਟ ਲਾਕ ਕਰੋ"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "ਛੋਟੀਆਂ ਝਲਕਾਂ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਕਰੋ"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੌੜਾਈ ਇੰਡੈਕਸ"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਟੈਕਸਟ-ਲਾਈਨਾਂ (0 ਭਾਵ ਬੇਅੰਤ)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਚਾਲੂ ਹਨ"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "ਡਾਲਫਿਨ ਪਸੰਦ"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "ਆਮ"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "ਸਟਾਰਟਅੱਪ"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "ਵੇਖਣ ਮੋਡ"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "ਹਰੇਕ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਆਮ ਸਾਂਝੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਰਤੋਂ"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "View"
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
-msgstr "ਵੇਖੋ"
+msgstr "ਵੇਖੋ:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "option:radio"
#| msgid "Natural sorting"
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
-msgstr "ਸੁਭਾਵਕ ਲੜੀਬੱਧ"
+msgstr "ਕੁਦਰਤੀ"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr ""
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr ""
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:73
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Sorting Mode"
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
-msgstr "ਲੜੀਬੱਧ ਢੰਗ"
+msgstr "ਲੜੀਬੱਧ ਢੰਗ:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਵੇਖੋ"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
-msgstr ""
+msgstr "ਫੁਟਕਲ:"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "ਚੋਣ ਮਾਰਕਰ ਵੇਖੋ"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views with tab key"
msgstr ""
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "%1 ਲਈ ਝਲਕ ਸੰਰਚਨਾ"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "ਸਭ KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਈ ਪੁੱਛੋ, ਜਦੋਂ:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Empty Trash"
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
-msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
+msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਉਣੇ"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Executing scripts or desktop files"
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਜਾਂ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:59
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Ask for confirmation when:"
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
-msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਈ ਪੁੱਛੋ ਜਦੋਂ ਕਿ:"
+msgstr "ਡਾਲਫਿਣਨ ਵਿੱਚ ਪੁਸ਼ਟੀ ਲਈ ਪੁੱਛੋ ਜਦੋਂ ਕਿ:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:63
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
#| msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
-msgstr "ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਡਾਲਫਿਨ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
+msgstr "ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਵਾਲੀ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "ਰਵੱਈਆ"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "ਝਲਕ"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews for:"
msgstr "ਇਸ ਲਈ ਝਲਕ ਵੇਖੋ:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਲਈ ਝਲਕ ਨਾ ਦਿਉ, ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਸਲਾਈਡਰ ਵੇਖੋ"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "ਥਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "ਆਈਕਾਨ"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "ਸੰਖੇਪ"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ਫੋਲਡਰ ਵਜੋਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "ਡਰੈਗ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀਆਂ ਸਰਵਿਸਾਂ ਨੂੰ ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਣਾ ਹੈ:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਸਰਵਿਸਾਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
-msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਵਰਜਨ ਕੰਟਰੋਲ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਡਾਲਫਿਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
+msgstr ""
+"ਅੱਪਡੇਟ ਵਰਜਨ ਕੰਟਰੋਲ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਡਾਲਫਿਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "'ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ' ਅਤੇ 'ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ' ਕਮਾਂਡਾਂ ਵੇਖੋ"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "ਘਰ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਵਰਤੋਂ"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਟਿਕਾਣਾ ਵਰਤੋਂ"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Startup"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Start in:"
-msgstr "ਸਟਾਰਟਅੱਪ"
+msgstr "ਸ਼ੁਰੂ:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "ਵੰਡ ਵੇਖਣ ਮੋਡ"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window options:"
-msgstr ""
+msgstr "ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਾਂ:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਸੋਧਯੋਗ"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਪਾਥ ਵੇਖੋ"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
#| msgid "Show full path inside location bar"
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
-msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਪਾਥ ਵੇਖੋ"
+msgstr "ਟਾਈਟਲ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਪਾਥ ਵੇਖੋ"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
-msgstr "ਹੋਮ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
+msgstr ""
+"ਹੋਮ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਗਲਤ ਹੈ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "ਕਸਟਮ ਫੋਂਟ"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "ਚੁਣੋ..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Default:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
-msgstr "ਡਿਫਾਲਟ:"
+msgstr "ਮੂਲ ਆਈਕਾਨ ਆਕਾਰ:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Preview size"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
-msgstr "ਝਲਕ ਸਾਈਜ਼"
+msgstr "ਝਲਕ ਆਈਕਾਨ ਆਕਾਰ:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Label:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
-msgstr "ਲੇਬਲ:"
+msgstr "ਲੇਬਲ ਫ਼ੋਂਟ:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:group Size"
#| msgid "Small"
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "ਛੋਟੇ"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:group Size"
#| msgid "Medium"
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "ਮੱਧਮ"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#| msgid "Large"
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "ਵੱਡੇ"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#| msgid "Huge"
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Label:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
-msgstr "ਲੇਬਲ:"
+msgstr "ਲੇਬਲ ਚੌੜਾਈ:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "ਬੇਅੰਤ"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲਾਈਨਾਂ:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "ਬੇਅੰਤ"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "ਛੋਟੇ"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "ਮੱਧਮ"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "ਵੱਡੇ"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਚੌੜਾਈ:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Expandable folders"
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
-msgstr "ਫੈਲਣਯੋਗ ਫੋਲਡਰ"
+msgstr "ਫੈਲਣਯੋਗ"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Folders"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
-msgstr "ਫੋਲਡਰ"
+msgstr "ਫੋਲਡਰ:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
-msgstr[0] "ਸਾਈਜ਼: ੧ ਪਿਕਸਲ"
-msgstr[1] "ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ"
+msgstr[0] "ਆਕਾਰ: ੧ ਪਿਕਸਲ"
+msgstr[1] "ਆਕਾਰ: %1 ਪਿਕਸਲ"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "ਆਈਕਾਨ"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "ਸੰਖੇਪ"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "ਵੱਧਦਾ-ਕ੍ਰਮ"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "ਘੱਟਦਾ-ਕ੍ਰਮ"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਖੋ"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Additional Information"
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
-msgstr ""
+msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਫ਼ਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਕੀ ਵੇਖਣਾ ਹੈ:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "ਵੇਖਣ ਮੋਡ:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "View Properties"
msgid "View options:"
-msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੇਖੋ"
+msgstr "ਵੇਖਣ ਚੋਣਾਂ:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#| msgid "Current folder including all sub-folders"
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
-msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਸਬ ਫੋਲਡਰਾਂ ਸਮੇਤ"
+msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਸਬ ਫੋਲਡਰ"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
-msgstr ""
+msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Use as default for new folders"
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
-msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਵਾਂਗ ਵਰਤੋਂ"
+msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵੇਖਣ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
-msgstr "ਸਭ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਵੇਖਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
+msgstr ""
+"ਸਭ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਵੇਖਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲੀ ਜਾਵੇਗੀ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਵੇਖਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਬਦਲ ਜਾਵੇਗੀ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "ਵੇਖਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਗਿਣਤੀ ਜਾਰੀ: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "ਫੋਲਡਰ: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "ਜ਼ੂਮ"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਆਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "ਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕੋ"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਸਲਾਈਡਰ ਵੇਖੋ"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "ਥਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਾਈਜ਼"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 ਖਾਲੀ"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਅੱਖਰ-ਸੈੱਟ ਚੁਣੋ"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ-"
#: views/dolphinview.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "1 ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਿਆ"
msgstr[1] "%1 ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ"
#: views/dolphinview.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "1 ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ"
msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੀਆਂ"
#: views/dolphinview.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 ਫੋਲਡਰ"
msgstr[1] "%1 ਫੋਲਡਰ"
#: views/dolphinview.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 ਫਾਇਲ"
msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ"
#: views/dolphinview.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 ਫੋਲਡਰ, 0 ਫਾਇਲਾਂ"
#: views/dolphinview.cpp:836
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ 1 ਆਈਟਮ ਖੋਲ੍ਹਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: views/dolphinview.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਕਾਲਮ ਚੌੜਾਈ"
#: views/dolphinview.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਾਲਮ ਚੌੜਾਈ"
#: views/dolphinview.cpp:1456
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦਾ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।"
#: views/dolphinview.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।"
#: views/dolphinview.cpp:1610
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖਾਲੀ ਹੈ।"
#: views/dolphinview.cpp:1612
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ '%1' ਗਲਤ ਹੈ।"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "ਹਟਾਓ (ਰੱਦੀ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "ਵੇਖਣ ਮੋਡ"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "ਝਲਕ"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "ਘੱਟਦਾ-ਕ੍ਰਮ"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਵੇਖੋ"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Hidden Files"
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਦਿੱਖ"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "ਵੇਖੋ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "ਆਈਕਾਨ"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਣ ਮੋਡ"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "ਸੰਖੇਪ"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "ਕਾਲਮ ਵੇਖਣ ਮੋਡ"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਣ ਮੋਡ"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "ਆਈਟਮ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "ਆਈਟਮ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ"
#: views/renamedialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(&R)"
#: views/renamedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item %1 to:"
msgstr "ਆਈਟਮ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ: "
#: views/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ #"
#: views/renamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ '%1' ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ:"
msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ '%1' ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ:"
#: views/renamedialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# ਨੂੰ ਵੱਧਦੇ ਨੰਬਰ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇ, ਜੋ ਕਿ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Additional Information"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "ਵੇਖਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "ਇਹ ਝਲਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਡਿਫਾਲਟ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "ਝਲਕ:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "ਚੌੜਾਈ:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "ਛੋਟੇ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "ਮੱਧਮ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "ਫੈਲਣਯੋਗ ਫੋਲਡਰ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇ:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਾਈਜ਼"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "ਥਾਵਾਂ"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਸੰਭਾਲੇ"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "ਇਸ ਲਈ ਖੋਜ"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ਘਰ"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "ਰੂਟ"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "ਰੱਦੀ"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ਅੱਜ"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "ਇਹ ਮਹੀਨੇ"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਮਹੀਨੇ"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "ਆਡੀਓ ਫਾਇਲਾਂ"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "ਵਿਡੀਓ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Empty Trash"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ(&D)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(&M)"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ਮੱਦਦ"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਸੋਧ ਵਿੱਚ '%1' ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Remove '%1'"
#~ msgstr "'%1' ਹਟਾਓ"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ ਸੁਭਾਵਕ ਲੜੀਬੱਧ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#~| msgid "Current folder"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item"
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "ਜੰਤਰ"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਚੇਪੋ"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B, %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B, %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਹਟਾ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੁਦ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਸੁੱਟਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ਚੇਪੋ"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "ਖੋਜ:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 selected"
#~ msgstr "%1 ਚੁਣੇ "
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਹਫ਼ਤੇ"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਹਫ਼ਤੇ (%B, %Y)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਸਲਾਈਡਰ"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ਅੱਜ"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "ਰੱਦੀ"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਰੇਟਿੰਗ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "ਸੰਗੀਤ"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "ਛੋਟੇ"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "ਮੱਧਮ"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "ਵੱਡੇ"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "ਕਾਪੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੁਨੇਹਾ"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "ਕਾਪੀ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਟਿਕਾਣਾ"
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#~ msgid "Context Menu"
#~ msgstr "ਪਰਸੰਗ ਮੇਨੂ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "'ਹਟਾਓ' ਕਮਾਂਡ ਵੇਖੋ"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "ਇਸ ਲਈ ਝਲਕ ਨਾ ਬਣਾਓ"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "ਵਰਜਨ ਕੰਟਰੋਲ ਸਿਸਟਮ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "ਡਾਲਫਿਨ ਸੰਰਚਨਾ ਅਤੇ ਕੰਟਰੋਲ"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ਨਾਂ"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ਸਾਈਜ਼"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "ਓਨਰ"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ਟਾਈਪ"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਟਿਕਾਣਾ"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "ਪਾਥ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "ਨਾਂ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "ਸਾਈਜ਼"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "ਓਨਰ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "ਟਾਈਪ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਟਿਕਾਣਾ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ਨਾਂ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 selected (%2)"
#~ msgstr "%1 ਚੁਣੇ (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr "ਕੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਚਲਾਈ ਹੈ (UI ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਈ ਗਈ)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "ਗਰਿੱਡ"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "ਇੰਤਜ਼ਾਮ:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "ਕਤਾਰਾਂ"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "ਗਰਿੱਡ ਫਾਸਲਾ:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "ਛੋਟੇ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "ਮੱਧਮ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "ਵੱਡੇ"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "ਫੈਲਣਯੋਗ ਫੋਲਡਰ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਟਿਕਾਣਾ"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "ਪਾਥ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "ਆਈਟਮ ਅਣ-ਚੁਣੀ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "ਆਈਟਮ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖੋ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਬਰਤਰਫ਼, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ AdditionInfoV2 ਵਰਤੋਂ)"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "ਇੰਤਜ਼ਾਮ"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "ਆਈਟਮ ਉਚਾਈ"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "ਆਈਟਮ ਚੌੜਾਈ"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "ਗਰਿੱਡ ਫਾਸਲਾ"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ-ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Go"
#~| msgid "Sett&ings"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&i)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "ਫਿਲਟਰ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ..."
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr "ਚੁਣੋ ਜਿਸ ਨਾਲ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Remove search option"
#~ msgid "Remove folder restriction"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣ ਹਟਾਓ"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "ਟੈਗ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ਅੱਜ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "ਕੱਲ੍ਹ"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Tab"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ। ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ # ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "ਵੇਖਣ ਮੋਡ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "ਬਾਈਟ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "KByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "MByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "GByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "ਸਭ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ਖੋਜ:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "ਕੀ:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਜਾਂ ਬਰਾਬਰ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਘੱਟ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਘੱਟ ਜਾਂ ਬਰਾਬਰ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "ਸਾਈਜ਼:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "ਸਭ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "ਬਰਾਬਰ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "ਟੈਗ:"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਵੀ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ਨਾਂ:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "ਖੋਜ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Show Search Bar"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "ਸ਼ਰਤ"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ਸਾਈਜ਼"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "ਓਨਰ"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ਟਾਈਪ"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ ਸੋਧ ਕੀਤੀ"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Conflicting"
#~ msgstr "ਅਪਵਾਦ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ਸਾਈਜ਼"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "ਓਨਰ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ਟਾਈਪ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ਸਾਈਜ਼"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "ਓਨਰ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ਟਾਈਪ"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਇੰਬੈੱਡ ਥੰਮਨੇਲ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "SVN ਅੱਪਡੇਟ"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
#~ msgstr "ਲੋਕਲ SVN ਬਦਲਾਅ ਵੇਖੋ"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "SVN ਕਮਿਟ..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Add"
#~ msgstr "SVN ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "SVN ਹਟਾਓ"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updating SVN repository..."
#~ msgstr "SVN ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
#~ msgstr "SVN ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updated SVN repository."
#~ msgstr "SVN ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਹੈ।"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "SVN ਕਮਿੱਟ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "ਕਮਿੱਟ-"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
#~ msgstr "SVN ਬਦਲਾਅ ਕਮਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committing SVN changes..."
#~ msgstr "SVN ਬਦਲਾਅ ਕਮਿੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committed SVN changes."
#~ msgstr "SVN ਬਦਲਾਅ ਕਮਿੱਟ ਕੀਤੇ।"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ SVN ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ SVN ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Added files to SVN repository."
#~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ SVN ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
#~ msgstr "SVN ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
#~ msgstr "SVN ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
#~ msgstr "SVN ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਈਆਂ ਗਈਆਂ।"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "ਕੁੱਲ ਸਾਈਜ਼:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ਟਾਈਪ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "ਟੈਗ ਬਦਲੋ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਟੈਗ ਲਾਗੂ ਕਰਨੇ ਹਨ।"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਗ ਬਣਾਓ:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "ਕੀ ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਟੈਗ %1 ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "ਟੈਗ ਹਟਾਓ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "ਟੈਗ ਸ਼ਾਮਲ..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "ਬਦਲੋ..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਬਦਲੋ"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ਟਾਈਪ"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ਸਾਈਜ਼"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "ਸੋਧ ਕੀਤੀ"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "ਓਨਰ"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਬਦਲੋ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ਸਾਈਜ਼"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "ਸੋਧ ਕੀਤੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~| msgid "By Type"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "ਟਾਈਪ"
#, fuzzy
#~| msgid "Location"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Created folder."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "ਬਣਾਇਆ ਫੋਲਡਰ।"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Lines:"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "ਲਾਈਨਾਂ:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item::inlistbox"
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "ਸੋਧ ਕੀਤੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Width x Height:"
#~ msgctxt "@label image width and height"
#~ msgid "Width x Height"
#~ msgstr "ਚੌੜਾਈ x ਉਚਾਈ:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "ਰੇਟਿੰਗ"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "ਟੈਗ"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Filenames"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "ਟਾਈਪ:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "ਸੋਧ:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "ਓਨਰ:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "ਟੈਗ:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ:"
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
#~ msgid "Get Service Menu..."
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਮੇਨੂ ਲਵੋ..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation Bar"
#~ msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਪੱਟੀ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to begin the search"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "ਸੋਧ:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy operation completed."
#~ msgstr "ਕਾਪੀ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move operation completed."
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Link operation completed."
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦਾ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renaming operation completed."
#~ msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ।"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Text"
#~ msgctxt "label"
#~ msgid "Texts"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "Show comment"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
#~ msgid "with optional icon and description"
#~ msgstr "ਚੋਣਵੇਂ ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਵੇਰਵੇ ਨਾਲ"
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਟੈਗ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%1' ਟੈਗ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Detailed description (optional):"
#~ msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਚੋਣਵੀਂ):"
#~ msgctxt "and ss in a logic operator to connect search terms"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ਅਤੇ"
#~ msgctxt "or as in a logic operator to connect search terms"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ਜਾਂ"
#~ msgctxt "not as in a logic operator to connect search terms"
#~ msgid "not"
#~ msgstr "ਨਹੀਂ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "ਸੋਧ(&E)"
#~ msgctxt "@title:group Tags"
#~ msgid "Not yet tagged"
#~ msgstr "ਹਾਲੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "Rename..."
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "&Rename..."
#~ msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar"
#~| msgid "Preview"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "ਝਲਕ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~| msgid "Descending"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
#~ msgid "Des&cending"
#~ msgstr "ਘੱਟਦਾ-ਕ੍ਰਮ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
#~| msgid "Show Hidden Files"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Show &Hidden Files"
#~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "ਸਾਈਜ਼"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "D&ate"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Pe&rmissions"
#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "ਮਾਲਕ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Gro&up"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "ਟਾਈਪ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "ਸਾਈਜ਼"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Date"
#~ msgstr "ਮਿਤੀ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Pe&rmissions"
#~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "ਓਨਰ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "ਟਾਈਪ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Icons"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "&Icons"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Det&ails"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~| msgid "Columns"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Col&umns"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Quick View"
#~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਝਲਕ"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਚੇਪੋ"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੇਪੋ"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਚੇਪੋ"
#~ msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ ਚੇਪੋ"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Browse through archives"
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵਾਂ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
#~ msgstr "ਸਭ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲਾਂ ਲਈ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ਆਮ"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped items are already inside the folder %1"
#~ msgstr "ਸੁੱਟੀਆਂ ਗਈਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹਨ"
Index: trunk/l10n-kf5/pa/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pa/messages/applications/konsole.po (revision 1525126)
+++ trunk/l10n-kf5/pa/messages/applications/konsole.po (revision 1525127)
@@ -1,3780 +1,3795 @@
# translation of konsole.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005.
# Amanpreet Singh Alam , 2005.
# Amanpreet Singh Brar , 2005.
# AP S Alam , 2007.
# A S Alam , 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018.
# ASB , 2007, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-19 03:41+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-07 21:49-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-22 22:48-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam \n"
"Language-Team: Punjabi \n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ਅ.ਸ.ਆਲਮ. ੨੦੦੪-੨੦੧੮"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "alam.yellow@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "ਫਾਇਲ"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "ਸੋਧ"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "ਝਲਕ"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "ਝਲਕ ਵੰਡੋ"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "ਮਦਦ"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ(&c)"
#: Application.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "ਨਵੇਂ ਕਨਸੋਲ ਮੌਕੇ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ"
#: Application.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr ""
#: Application.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
-msgstr "ਇਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
+msgstr ""
+"ਇਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#: Application.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "ਜਦੋਂ ਬੰਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ।"
#: Application.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: Application.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
#: Application.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
-"ਕਨਸੋਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ 'ਚ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ ਤੇ ਅੱਗੇ ਤਦ ਲਿਆਉ, ਜਦੋਂ Ctrl+Shift+F12 ਸਵਿੱਚ (ਡਿਫਾਲਟ) ਦੱਬੀ ਜਾਵੇ"
+"ਕਨਸੋਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ 'ਚ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ ਤੇ ਅੱਗੇ ਤਦ ਲਿਆਉ, ਜਦੋਂ Ctrl+Shift+F12 ਸਵਿੱਚ"
+" (ਡਿਫਾਲਟ) ਦੱਬੀ ਜਾਵੇ"
#: Application.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Run in a separate process"
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "ਵੱਖਰੇ ਪਰੋਸੈਸ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ"
#: Application.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ"
#: Application.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
#: Application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਟੈਬ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ"
#: Application.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਟੈਬ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ"
#: Application.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਕਨਸੋਲ ਸ਼ੁਰੂ"
#: Application.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
#: Application.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਪਰੋਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
#: Application.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
#: Application.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦਾ ਮੁੱਲ ਬਦਲੋ।"
#: Application.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
#: Application.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਦਿਓ"
#: Application.cpp:557
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Toggle Background Window"
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੰਡੋ ਬਦਲੋ"
#: BookmarkHandler.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%2 ਉੱਤੇ %1"
#: BookmarkHandler.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ"
#: ColorScheme.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "ਰੰਗ 1"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "ਰੰਗ 2"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "ਰੰਗ 3"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "ਰੰਗ 4"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "ਰੰਗ 5"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "ਰੰਗ 6"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "ਰੰਗ 7"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "ਰੰਗ 8"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ (ਇਟੈਂਸ)"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ (ਇਟੈਂਸ)"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "ਰੰਗ ੧ (ਇਟੈਂਸ)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "ਰੰਗ ੨ (ਇਟੈਂਸ)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "ਰੰਗ ੩ (ਇਟੈਂਸ)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "ਰੰਗ ੪ (ਇਟੈਂਸ)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "ਰੰਗ ੫ (ਇਟੈਂਸ)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "ਰੰਗ ੬ (ਇਟੈਂਸ)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "ਰੰਗ ੭ (ਇਟੈਂਸ)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "ਰੰਗ ੮ (ਇਟੈਂਸ)"
#: ColorScheme.cpp:135
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Foreground (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
-msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ (ਇਟੈਂਸ)"
+msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ (ਮੱਧਮ)"
#: ColorScheme.cpp:136
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Background (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
-msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ (ਇਟੈਂਸ)"
+msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ (ਮੱਧਮ)"
#: ColorScheme.cpp:137
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 1 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
-msgstr "ਰੰਗ ੧ (ਇਟੈਂਸ)"
+msgstr "ਰੰਗ ੧ (ਮੱਧਮ)"
#: ColorScheme.cpp:138
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 2 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
-msgstr "ਰੰਗ ੨ (ਇਟੈਂਸ)"
+msgstr "ਰੰਗ ੨ (ਮੱਧਮ)"
#: ColorScheme.cpp:139
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 3 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
-msgstr "ਰੰਗ ੩ (ਇਟੈਂਸ)"
+msgstr "ਰੰਗ ੩ (ਮੱਧਮ)"
#: ColorScheme.cpp:140
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 4 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
-msgstr "ਰੰਗ ੪ (ਇਟੈਂਸ)"
+msgstr "ਰੰਗ ੪ (ਮੱਧਮ)"
#: ColorScheme.cpp:141
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 5 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
-msgstr "ਰੰਗ ੫ (ਇਟੈਂਸ)"
+msgstr "ਰੰਗ ੫ (ਮੱਧਮ)"
#: ColorScheme.cpp:142
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 6 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
-msgstr "ਰੰਗ ੬ (ਇਟੈਂਸ)"
+msgstr "ਰੰਗ ੬ (ਮੱਧਮ)"
#: ColorScheme.cpp:143
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 7 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
-msgstr "ਰੰਗ ੭ (ਇਟੈਂਸ)"
+msgstr "ਰੰਗ ੭ (ਮੱਧਮ)"
#: ColorScheme.cpp:144
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Color 8 (Intense)"
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
-msgstr "ਰੰਗ ੮ (ਇਟੈਂਸ)"
+msgstr "ਰੰਗ ੮ (ਮੱਧਮ)"
#: ColorScheme.cpp:377
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Un-named Color Scheme"
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ ਰੰਗ ਸਕੀਮ"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "ਰੰਗ"
#: ColorSchemeEditor.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "ਤੇਜ਼ ਰੰਗ"
#: ColorSchemeEditor.cpp:127
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
#| msgid "Intense color"
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
-msgstr "ਤੇਜ਼ ਰੰਗ"
+msgstr "ਮੱਧਮ ਰੰਗ"
#: ColorSchemeEditor.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
#: ColorSchemeEditor.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚੁਣੋ"
#: ColorSchemeEditor.cpp:215
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Filter in file open dialog"
#| msgid "Supported Images"
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਚਿੱਤਰ"
#: ColorSchemeEditor.cpp:273
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "New Color Scheme"
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "ਨਵੀਂ ਰੰਗ ਸਕੀਮ"
#: ColorSchemeEditor.cpp:276
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Edit Color Scheme"
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਸੋਧ"
#: ColorSchemeEditor.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#: ColorSchemeEditor.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "ਤੇਜ਼ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#: ColorSchemeEditor.cpp:323
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Click to choose intense color"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "ਤੇਜ਼ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "ਹਰੇਕ ਟੈਬ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਵੱਖ ਵੱਖ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:47
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@item:intable palette"
#| msgid "Background"
msgid "Blur background"
-msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
+msgstr "ਧੁੰਦਲੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:56
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:76
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "ਫੀ-ਸਦੀ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਪਾਥ ਸੋਧੋ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:104
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileDialog.ui:171
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "ਫਿਲਟਰ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "ਸਭ ਅਣ-ਚੁਣੇ"
#: EditProfileDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੋਧ"
#: EditProfileDialog.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Each profile must have a name before it can be saved into disk.
"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "A profile with this name already exists.
"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੋਧ: %2"
msgstr[1] "%1 ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੋਧ: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ \"%1\" ਸੋਧ"
#: EditProfileDialog.cpp:332 KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਸੋਧ"
#: EditProfileDialog.cpp:407
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "One environment variable per line"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "ਹਰੇਕ ਲਾਈਨ ਲਈ ਇੱਕ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ"
#: EditProfileDialog.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " ਸਕਿੰਟ"
msgstr[1] " ਸਕਿੰਟ"
#: EditProfileDialog.cpp:513
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"
#: EditProfileDialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:911
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme %1 failed to load."
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
#: EditProfileDialog.cpp:1101
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
-"ਕਨਸੋਲ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ (ਟਰਾਂਸਪਰੇਟ) "
+"ਕਨਸੋਲ ਨੂੰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ"
+" (ਟਰਾਂਸਪਰੇਟ) "
"ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵੇਖਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਨਸੋਲ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#: EditProfileDialog.cpp:1654
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Select All"
msgid "Select Any Font"
-msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ"
+msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਫ਼ੋਂਟ ਚੁਣੋ"
#: EditProfileDialog.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "ਸਥਿਰੀ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
#: EditProfileDialog.cpp:1709
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: EditProfileDialog.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "ਆਮ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: EditProfileDialog.ui:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "ਆਮ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:77
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "ਇਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਟੈਬਾਂ ਲਈ ਵੇਖਾਉਣ ਵਾਲਾ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: EditProfileDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileDialog.ui:119
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਵੇਰਵੇ ਵਾਸਤੇ ਨਾਂ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileDialog.ui:128
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileDialog.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "ਇਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileDialog.ui:148
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
-msgstr "ਇਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
+msgstr ""
+"ਇਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:168
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileDialog.ui:178
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "ਜਿੱਥੇ ਟੈਬ ਹੈ, ਉਹੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: EditProfileDialog.ui:187
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "ਵਾਤਾਵਰਨ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileDialog.ui:197
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:200 EditProfileDialog.ui:533 EditProfileDialog.ui:859
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "...ਸੋਧ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: EditProfileDialog.ui:225
#, kde-format
msgid "Terminal Size"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਆਕਾਰ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileDialog.ui:234
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "ਕਾਲਮ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileDialog.ui:251
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "ਕਤਾਰਾਂ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileDialog.ui:281
#, kde-format
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: EditProfileDialog.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: EditProfileDialog.ui:330
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:339 settings/konsole.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:342 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: EditProfileDialog.ui:366
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "ਟੈਬ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileDialog.ui:372
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "ਟੈਬ ਟਾਈਟਲ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: EditProfileDialog.ui:387
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "ਟੈਬ ਨਿਗਰਾਨੀ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:396
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:406
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: EditProfileDialog.ui:449 settings/TabBarSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "ਦਿੱਖ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: EditProfileDialog.ui:461
#, kde-format
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਅਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:470
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the selected color scheme"
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "ਚੁਣੀ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਹਟਾਓ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:473 EditProfileDialog.ui:892
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Name of the default/builtin profile"
#| msgid "Default"
msgid "Defaults"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:480
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "ਚੁਣੀ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਹਟਾਓ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:483 EditProfileDialog.ui:869 KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:497
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
#| msgid "New..."
msgid "Get New..."
-msgstr "...ਨਵਾਂ"
+msgstr "...ਨਵੇਂ ਲਵੋ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:504
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "ਚੁਣੇ ਥੀਮ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਨਵੀਂ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਬਣਾਓ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:507
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "...ਨਵਾਂ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:530
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "ਚੁਣੀ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਸੋਧੋ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: EditProfileDialog.ui:553
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "ਫੋਂਟ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileDialog.ui:564
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "ਝਲਕ:"
#. i18n: ectx: property (textElideMode), widget (KSqueezedTextLabel, fontPreviewLabel)
#: EditProfileDialog.ui:580
#, kde-format
msgid "Qt::ElideRight"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileDialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Text size:"
msgstr "ਪਾਠ ਆਕਾਰ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:617
#, kde-format
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "ਇਹ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:620
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "...ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
#: EditProfileDialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
#: EditProfileDialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Show All Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "ਸਾਰੇ ਫ਼ੋਂਟ ਵੇਖਾਓ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:652
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "ਸਮੂਥ ਫੋਂਟ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileDialog.ui:659
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileDialog.ui:666
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileDialog.ui:669
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: EditProfileDialog.ui:680
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "ਸਕਰੋਲਿੰਗ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: EditProfileDialog.ui:686
#, kde-format
msgid "Scrollback"
msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: EditProfileDialog.ui:701
#, kde-format
msgid "Scroll Bar"
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਪੱਟੀ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:718
#, kde-format
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "ਸਕਰੋਲ ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:721
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "ਓਹਲੇ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:734
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਸਕਰੋਲ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:737
#, kde-format
msgid "Show on left side"
msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵੇਖਾਓ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:750
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਦੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਸਕਰੋਲ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:753
#, kde-format
msgid "Show on right side"
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਵੇਖਾਓ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: EditProfileDialog.ui:765
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:774
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:777
#, kde-format
msgid "Half Page Height"
msgstr "ਅੱਧੀ ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:784
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:787
#, kde-format
msgid "Full Page Height"
msgstr "ਪੂਰੀ ਪੇਜ਼ ਉਚਾਈ"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: EditProfileDialog.ui:811
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: EditProfileDialog.ui:817
#, kde-format
msgid "Key Bindings"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਬਾਈਡਿੰਗ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: EditProfileDialog.ui:826
#, kde-format
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:846
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr "ਚੁਣੇ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਲ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:849
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "...ਨਵਾਂ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:856
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit the selected key bindings list"
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "ਚੁਣੀ ਸਵਿੱਚ ਬਾਈਡਿੰਗ ਸੂਚੀ ਸੋਧੋ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:866
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the selected key bindings list"
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "ਚੁਣੀ ਸਵਿੱਚ ਬਾਈਡਿੰਗ ਸੂਚੀ ਹਟਾਓ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:889
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete the selected color scheme"
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr "ਚੁਣੀ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਹਟਾਓ"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: EditProfileDialog.ui:903
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "ਮਾਊਸ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: EditProfileDialog.ui:909
#, kde-format
msgid "Select Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੁਣੋ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileDialog.ui:920
#, kde-format
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "ਅੱਖਰ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਭਾਗ ਮੰਨੇ ਗਏ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileDialog.ui:933
#, kde-format
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
-"ਅੱਖਰ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਭਾਗ ਮੰਨੇ ਗਏ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ "
+"ਅੱਖਰ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਭਾਗ ਮੰਨੇ ਗਏ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਟਰਮੀਨਲ"
+" ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ "
"ਸ਼ਬਦ ਚੁਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileDialog.ui:944
#, kde-format
msgid "Triple-click select:"
msgstr "ਤੀਹਰਾ-ਕਲਿੱਕ ਚੁਣੇ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:951
#, kde-format
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:955
#, kde-format
msgid "The whole current line"
msgstr " ਪੂਰੀ ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:960
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "ਮਾਊਸ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਤੱਕ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: EditProfileDialog.ui:973
#, kde-format
msgid "Copy && Paste"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਤੇ ਚੇਪੋ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:984
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:987
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Trim trailing spaces"
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹਟਾਓ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:994
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:997
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹਟਾਓ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileDialog.ui:1008
#, kde-format
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "ਮਾਊਸ ਮੱਧ ਬਟਨ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:1015
#, kde-format
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਚੋਂ ਚੇਪੋ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileDialog.ui:1022
#, kde-format
msgid "Paste from selection"
msgstr "ਚੋਣ ਤੋਂ ਚੇਪੋ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:1033
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਹੀ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:1036
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "ਚੁਣੇ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileDialog.ui:1043
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileDialog.ui:1046
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: EditProfileDialog.ui:1058
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ਫੁਟਕਲ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1067
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1070
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline links"
msgid "Underline files"
msgstr "ਲਿੰਕ ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾ "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1077
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1080
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileDialog.ui:1087
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileDialog.ui:1090
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1097
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1100
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1134
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open links by direct click"
msgid "Open by direct click"
msgstr "ਸਿੱਧੇ ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:1146
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:1149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline links"
msgid "Underline links"
msgstr "ਲਿੰਕ ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾ "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1156
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1159
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: EditProfileDialog.ui:1170
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: EditProfileDialog.ui:1176
#, kde-format
msgid "Terminal Features"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਫੀਚਰ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1185
#, kde-format
msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileDialog.ui:1210
#, kde-format
msgid "Shift"
-msgstr ""
+msgstr "ਸਿਫਟ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileDialog.ui:1217
#, kde-format
msgid "Control"
-msgstr ""
+msgstr "ਕੰਟਰੋਲ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileDialog.ui:1224
#, kde-format
msgid "Alt"
-msgstr ""
+msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileDialog.ui:1231
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileDialog.ui:1240
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਗਲਾ ਮੇਲ ਲੱਭੋ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileDialog.ui:1243
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1256
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow terminal programs to resize the window"
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਦਲਣ ਦਿਓ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1259
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "ਝਪਕਦਾ ਪਾਠ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1272
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1275
#, kde-format
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+S , Ctrl+Q ਨਾਲ ਫਲੋ ਕੰਟਰੋਲ ਚਾਲੂ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1288
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1291
#, kde-format
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "ਦੋ-ਦਿਸ਼ਾਵੀਂ ਟੈਕਸਟ ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਚਾਲੂ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1300
#, kde-format
msgid "Line Spacing:"
msgstr "ਲਾਈਨ ਫਾਸਲਾ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:1307
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "ਦੋ ਲਾਈਨਾਂ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਪਿਕਸਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: EditProfileDialog.ui:1338
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "ਕਰਸਰ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1353
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "ਕਰਸਰ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਝਪਕਦੀ ਬਣਾਓ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1356
#, kde-format
msgid "Blinking cursor"
msgstr "ਝਪਕਦੀ ਕਰਸਰ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileDialog.ui:1365
#, kde-format
msgid "Cursor shape:"
msgstr "ਕਰਸਰ ਸ਼ਕਲ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1372
#, kde-format
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "ਕਰਸਰ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਬਦਲੋ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1376
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1381
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1386
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1417
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Set cursor color to match current character"
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਰਲਦਾ ਕਰਸਰ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1420
#, kde-format
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਰਲਦਾ ਕਰਸਰ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1435
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "ਕਰਸਰ ਲਈ ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ, ਪੱਕਾ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1438
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਰਸਰ ਰੰਗ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:1451
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "ਕਰਸਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: EditProfileDialog.ui:1481
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileDialog.ui:1490
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "ਮੂਲ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1510
#, kde-format
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "ਚੁਣੋ"
#: Filter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: Filter.cpp:496
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: Filter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "...ਨੂੰ ਈਮੇਲ ਭੇਜੋ"
#: Filter.cpp:499
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: Filter.cpp:637
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Open File Manager"
msgid "Open File"
-msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
+msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ ਅਡਜੱਸਟ"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਕੀਤਾ ਬਦਲਾਅ ਕੇਵਲ ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਹੀ ਹੈ।"
#: HistorySizeWidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
#: HistorySizeWidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.\n"
"Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the "
"temporary files."
msgstr ""
#: HistorySizeWidget.cpp:76
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Unit of scrollback"
#| msgid " line"
#| msgid_plural " lines"
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " ਲਾਈਨ"
msgstr[1] " ਲਾਈਨਾਂ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਯਾਦ ਨਾ ਰੱਖੋ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "No scrollback"
msgstr "ਕੋਈ ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ ਨਹੀਂ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "ਸਥਿਰ ਆਕਾਰ ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਲਈ ਆਉਟਪੁੱਟ ਲਾਇਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਰਾਹੀਂ ਤਿਆਰ ਸਭ ਆਉਟਪੁੱਟ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "ਬੇਅੰਤ ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: IncrementalSearchBar.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Find:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
-msgstr "ਖੋਜ:"
+msgstr "ਖੋਜੋ..."
#: IncrementalSearchBar.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਇੱਥੇ ਦਿਓ"
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: IncrementalSearchBar.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਗਲਾ ਮੇਲ ਲੱਭੋ"
#: IncrementalSearchBar.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਪਿਛਲਾ ਮੇਲ ਲੱਭੋ"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "ਚੋਣ ਮੇਨੂ ਵੇਖਾਉ"
#: IncrementalSearchBar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "ਆਕਾਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ"
#: IncrementalSearchBar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਮੇਲ"
#: IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "ਸਭ ਮਿਲਦੇ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"
#: IncrementalSearchBar.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr ""
#: IncrementalSearchBar.cpp:149
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Search backwards"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
-msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜ"
+msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜੋ"
#: IncrementalSearchBar.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਗਲਾ ਮੇਲ ਲੱਭੋ"
#: IncrementalSearchBar.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਗਲਾ ਮੇਲ ਲੱਭੋ"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਗਲਾ ਮੇਲ ਲੱਭੋ"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "ਸਵਿੱਚ ਮਿਸ਼ਰਨ"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "ਨਵੀਂ ਕੀ ਬਾਈਡਿੰਗ ਲਿਸਟ"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "ਕੀ ਬਾਈਡਿੰਗ ਲਿਸਟ ਸੋਧ"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "ਟੈਸਟ ਖੇਤਰ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ:"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "ਕੇਨਸੋਲ"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr ""
#: main.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ, ਬੱਗ ਸਥਿਰ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਆਮ ਸੁਧਾਰ"
#: main.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "ਰਾਬਰਟ ਨਾਈਟ"
#: main.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr ""
#: main.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "ਲਾਰਸ ਡੂਇੱਲੇ"
#: main.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ"
#: main.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr ""
#: main.cpp:302 main.cpp:305 main.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "ਬੱਗ ਸਥਿਰ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਆਮ ਸੁਧਾਰ"
#: main.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ"
#: main.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "ਸਟੀਫਨ ਬਿੱਨੀਰ"
#: main.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr ""
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "ਆਮ ਸੁਧਾਰ"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "ਕਰਿਸ ਮਾਚੀਮੀਰ"
#: main.cpp:314 main.cpp:317 main.cpp:353 main.cpp:356 main.cpp:359
#: main.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "ਬੱਗ ਸਥਿਰ"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr ""
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "ਸਟੀਫਨ ਕੋਲੋ"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Solaris ਸਹਾਇਤਾ ਅਤੇ ਅਤੀਤ"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "ਬੱਗ ਫਿਕਸ ਅਤੇ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਸੁਧਾਰ"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "ਪੀਟਰ ਸੀਲਵਾ"
#: main.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "ਸੁਧਾਰ ਕੀਤੇ"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "ਲੁਟਜ਼ੀ ਬੋਲੋਨੀ"
#: main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"ਸ਼ਾਮਲ ਕਨਸੋਂਲ\n"
"ਟੂਲਬਾਰ ਅਤੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਾਂ"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ"
#: main.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"ਇੰਬੈੱਡ ਕਨਸੋਲ\n"
"ਆਮ ਸੁਧਾਰ"
#: main.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "ਐਂਟੋਨੀਓ ਲਾਰੋਸਾ"
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "ਦਿੱਖ ਪਰਭਾਵ"
#: main.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "ਮੈਥੂਸ ਇੱਟਰਿਚ"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"kvt ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਤੋਂ ਕੋਡ\n"
"ਆਮ ਸੁਧਾਰ"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "ਵਾਵਿਕ ਐਲੀਸਨ"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "ਸਕੀਮਾਂ ਅਤੇ ਪਾਠ ਚੋਣ ਸੁਧਾਰ"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "ਡੇਨ ਪਾਲੋਨ"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "SGI ਪੋਰਟ"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "ਕੇਵਿਨ ਸਟਰੀਟ"
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD ਪੋਰਟ"
#: main.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "ਸਵੀਨ ਫਿਸਚੀਰ"
#: main.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "ਡਲੀ ਐਂਮ. ਫਲਾਵਿਨ"
#: main.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "ਮਾਰਤਿਨ ਜੋਨਜ਼"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "ਲਾਰਸ ਕਨੱਲ"
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "ਕਈ ਹੋਰਾਂ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਹੈ।\n"
#: MainWindow.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(&N)"
#: MainWindow.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਕਲੋਨ ਕਰੋ(&C)"
#: MainWindow.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(&W)"
#: MainWindow.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: MainWindow.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)"
#: MainWindow.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "....ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ"
#: MainWindow.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "ਮੇਨੂ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰੋ"
#: MainWindow.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
-msgstr[0] "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
-msgstr[1] "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ %1 ਪਰੋਸੈਸ ਚੱਲ ਰਹੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
+msgstr[0] ""
+"ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
+msgstr[1] ""
+"ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ %1 ਪਰੋਸੈਸ ਚੱਲ ਰਹੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#: MainWindow.cpp:617 MainWindow.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(&W)"
#: MainWindow.cpp:620 MainWindow.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(&T)"
#: MainWindow.cpp:627
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
#| msgid_plural ""
#| "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?"
-msgstr "ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
+msgstr ""
+"ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: MainWindow.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "ਆਮ"
#: MainWindow.cpp:743 Part.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ"
#: MainWindow.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "ਟੈਬਪੱਟੀ"
#: MainWindow.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "File Location"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
#: Part.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਚੋਣਾਂ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਸਹਿਯੋਗੀ ਢੰਗ( ਕਾਲ਼ੇ ਅੱਖਰ, ਕੋਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨਹੀਂ)(&f)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਕੇਲ ਕਰੋ(&S)"
#: Profile.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਰੋਫਾਇਲ"
#: ProfileManager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr ""
#: ProfileManager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "ਟੈਬ ਟਾਈਟਲ ਫਾਰਮੈਟ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "ਆਮ ਟੈਬ ਟਾਈਟਲ ਫਾਰਮੈਟ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਟੈਬ ਟਾਈਟਲ ਫਾਰਮੈਟ:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "ਹਲਕੇ ਪੀਲੇ 'ਤੇ ਕਾਲਾ"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "ਰਲਵੀਂ ਲਾਇਟ ਉੱਤੇ ਕਾਲਾ"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "ਸਫੈਦ 'ਤੇ ਕਾਲਾ"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "ਕਾਲੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਟਾ"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
-msgstr ""
+msgstr "ਬਰੀਜ਼"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "ਡਾਰਕ ਪਿਸਟਲਸ"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "ਕਾਲੇ 'ਤੇ ਹਰਾ"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "ਲਿਨਕਸ ਰੰਗ"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "ਕਾਲੇ ਉੱਤੇ ਲਾਲ"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "ਸੋਲਾਈਜ਼ਡ"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "ਸੋਲਾਈਜ਼ਡ ਰੌਸ਼ਨੀ"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "ਕਾਲੇ 'ਤੇ ਚਿੱਟਾ"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "ਮੂਲ (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "ਲਿਨਕਸ ਕੰਨਸੋਲ"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "ਸਲੋਰਸ ਕੰਨਸੋਲ"
#: Session.cpp:386
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: "
#: Session.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: "
#: Session.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
#: Session.cpp:456
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr ""
#: Session.cpp:494
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ '%1' ਆਰਗੂਮੈਂਟ '%2' ਨਾਲ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
#: Session.cpp:637
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ '%1' ਵਿੱਚ ਖਾਮੋਸ਼ੀ"
#: Session.cpp:692
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ '%1' ਵਿੱਚ ਘੰਟੀ ਵੱਜੀ"
#: Session.cpp:705
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ '%1' ਵਿੱਚ ਕਾਰਵਾਈ"
#: Session.cpp:912
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
#: Session.cpp:939
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "ਸਮਾਪਤ"
#: Session.cpp:953 Session.cpp:966
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ '%1' ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਿਆ।"
#: Session.cpp:955
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ '%1' ਹਾਲਤ %2 ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: Session.cpp:1382
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem ਤਰੱਕੀ"
#: SessionController.cpp:133
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "ਕੇ-ਨਸੋਲ"
#: SessionController.cpp:353
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "ਕਨਸੋਲ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ ਹੈ ਕਿ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਿਵੇਂ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ: "
#: SessionController.cpp:413
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1' ਨਾਲ ਖੋਜੋ"
#: SessionController.cpp:427
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ..."
#: SessionController.cpp:537
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
#: SessionController.cpp:539
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
#: SessionController.cpp:547
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: SessionController.cpp:574
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "ਚੋਣ ਚੇਪੋ"
#: SessionController.cpp:581
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "ਵੈੱਬ ਖੋਜ"
#: SessionController.cpp:588
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(&S)"
#: SessionController.cpp:592
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "ਲਾਈਨ ਚੁਣੋ(&L)"
#: SessionController.cpp:595
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&A)..."
#: SessionController.cpp:601
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "...ਸਕਰੀਨ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(&P)"
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ ਅਡਜੱਸਟ..."
#: SessionController.cpp:609
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: SessionController.cpp:613
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
#: SessionController.cpp:619
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੋਧ..."
#: SessionController.cpp:622
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਦਲੋ"
#: SessionController.cpp:639
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&E)"
#: SessionController.cpp:647
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
-msgstr ""
+msgstr "ਕੇਵਲ-ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ"
#: SessionController.cpp:658
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "ਟੈਬ ਨਾਂ ਬਦਲੋ(&R)..."
#: SessionController.cpp:664
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਭ ਟੈਬਾਂ(&A)"
#: SessionController.cpp:671
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "ਟੈਬ ਚੁਣੋ(&S)..."
#: SessionController.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(&N)"
#: SessionController.cpp:685
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: SessionController.cpp:692
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem ਅੱਪਲੋਡ..."
#: SessionController.cpp:697
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਨਿਗਰਾਨੀ(&A)"
#: SessionController.cpp:702
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "ਖਾਮੋਸ਼ੀ ਲਈ ਨਿਗਰਾਨੀ(&S)"
#: SessionController.cpp:709
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰੋ"
#: SessionController.cpp:717
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸੁੰਘੜੋ"
#: SessionController.cpp:722
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Increase Text Size"
msgid "Reset Font Size"
-msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਾਈਜ਼ ਵਧਾਓ"
+msgstr "ਫ਼ੋਂਟ ਆਕਾਰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#: SessionController.cpp:727
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "ਸਿਗਨਲ ਭੇਜੋ"
#: SessionController.cpp:731
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "ਕੰਮ ਸਸਪੈਂਡ(&S)"
#: SessionController.cpp:736
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "ਕੰਮ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&C)"
#: SessionController.cpp:741
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "ਹੈਗਅੱਪ(&H)"
#: SessionController.cpp:746
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "ਟਾਸਕ ਰੋਕੋ(&I)"
#: SessionController.cpp:751
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "ਕੰਮ ਖਤਮ ਕਰੋ(&T)"
#: SessionController.cpp:756
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "ਕੰਮ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਖਤਮ(&K)"
#: SessionController.cpp:761
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਸਿਗਨਲ &1"
#: SessionController.cpp:766
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਸਿਗਨਲ &2"
#: SessionController.cpp:890
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
-msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਹੁਣ ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
+msgstr ""
+"ਇੱਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਹੁਣ ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ"
+" ਹੋ?"
#: SessionController.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
-msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ '%1' ਹੁਣ ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
+msgstr ""
+"ਪਰੋਗਰਾਮ '%1' ਹੁਣ ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ"
+" ਹੋ?"
#: SessionController.cpp:897 SessionController.cpp:924
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#: SessionController.cpp:917
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
-"ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦਾ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
+"ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦਾ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਖਤਮ"
+" ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: SessionController.cpp:920
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
-"ਪਰੋਗਰਾਮ '%1' ਹੁਣ ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
+"ਪਰੋਗਰਾਮ '%1' ਹੁਣ ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਬੰਦ"
+" ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: SessionController.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: SessionController.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "... ਉੱਤੇ ਜੇਮਾਡਮ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ ਸੰਭਾਲੋ"
#: SessionController.cpp:1738
#, kde-format
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1750
#, kde-format
msgid ""
"The current session already has a ZModem file transfer in progress.
"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1761
#, kde-format
msgid ""
"No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
#: SessionController.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "ZModem ਅੱਪਲੋਡ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ"
#: SessionController.cpp:1828
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "%1 ਤੋਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸੰਭਾਲੋ"
#: SessionController.cpp:1840
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 ਇੱਕ ਗਲਤੀ URL ਹੈ, ਆਉਟਪੁੱਟ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
#: SessionController.cpp:1916
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"ਆਉਟਪੁੱਟ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "ਨੰਬਰ"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "ਟਾਈਟਲ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Scrollback File LocationUse this groupbox to determine where "
"Konsole will store the scrollback files.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Scrollback File Location"
msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ ਲਈ ਫਾਇਲ ਟਿਕਾਣਾ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/FileLocationSettings.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is "
"selected."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use system &location"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ(&l)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Use user specific location"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਖਾਸ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Use specified loca&tion"
msgstr "ਖਾਸ ਟਿਕਾਣੇ ਵਰਤੋਂ(&t)"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/FileLocationSettings.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will "
"have the app name instead of konsole."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/FileLocationSettings.ui:211
#, kde-format
msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Konsole Window"
msgstr "ਕਨਸੋਲ ਵਿੰਡੋ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "ਮੇਨੂਪੱਟੀ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਆਕਾਰ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "ਮੇਨੂ ਐਕਸਰਲੇਟਰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "ਟਾਈਟਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋ ਟਾਈਟਲ ਵੇਖਾਓ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: settings/GeneralSettings.ui:124
#, kde-format
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "ਟਾਈਟਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Search Settings"
msgstr "ਮੂਲ ਖੋਜ ਸੈਟਿੰਗਾਂ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "Case sensitive"
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "ਆਕਾਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "Match regular expression"
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਮੇਲ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "Highlight all matches"
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "ਸਭ ਮਿਲਦੇ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਵੱਲ ਖੋਜ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:216
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:241
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "ਸਭ ਡਾਈਲਾਗ ਫੇਰ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:244
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "ਸਭ \"ਫ਼ੇਰ ਨਾ ਪੁੱਛੋ\" ਸੁਨੇਿਹਆਂ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "ਹਰ ਕੇਨਸੋਲ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਡਿਫਾਲਟ ਵੇਖਾਉ ਹੀ।"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:15
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show window title on the titlebar"
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "ਟਾਈਟਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਵਿੰਡੋ ਟਾਈਟਲ ਵੇਖਾਓ"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "ਟਾਈਟਲ-ਪੱਟੀ ਉੱਤੇ \"- ਕਨਸੋਲ\" ਵੇਖਾਓ"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:35
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "ਕੇਨਸੋਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਵਿੰਡੋ ਸਾਈਜ਼ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "ਪੂਰੀ ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਦੀ ਦਿੱਖ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਕੰਟਰੋਲ"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "ਕਰਸਰ ਲਈ ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ, ਪੱਕਾ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:92
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿੱਥੇ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਰੱਖਣੀ ਹੈ"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:124
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:128
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:132
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
- default "
"profile
- show in menu
- shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
#: settings/ProfileSettings.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ"
#: settings/ProfileSettings.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਦਲਣ ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ"
#: settings/ProfileSettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#: settings/ProfileSettings.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
-msgstr ""
+msgstr "ਵੇਖਾਓ"
#: settings/ProfileSettings.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#: settings/ProfileSettings.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "ਚੁਣੇ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਲ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ(&N)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੋਧੋ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੋਧ(&E)..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "ਚੁਣੇ ਪਰੋਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(&D)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਪਰੋਫਾਇਲ ਮੂਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel)
#: settings/ProfileSettings.ui:101
#, kde-format
msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਸਥਿਤੀ:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਓਹਲੇ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "ਟੈਬ ਪੱਟੀ ਦਿੱਖ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "'ਨਵੀਂ ਟੈਬ' ਅਤੇ 'ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ' ਬਟਨ ਵੇਖੋ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਸਟਾਇਲ ਸੀਟਾਂ ਵਰਤੋਂ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਖੇਤਰ ਉੱਤੇ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਖੇਤਰ ਹੇਠਾਂ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label)
#: settings/TabBarSettings.ui:128
#, kde-format
msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "ਰਵੱਈਆ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਰਵੱਈਆ:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੇ ਬਾਅਦ ਰੱਖੋ"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (ਛੋਟਾ): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ (ਲੰਮਾ): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਈਟਲ ਸ਼ੈਲ ਵੱਲੋਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੰਬਰ: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "ਲੋਕਲ ਹੋਸਟ: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ@ (ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ (ਛੋਟਾ): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ (ਲੰਮਾ): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr ""
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "ਟਾਈਟਲ ਫਾਰਮੈਟ ਸ਼ਾਮਲ"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਟਾਈਟਲ ਫਾਰਮੈਟ ਸ਼ਾਮਲ"
#: TerminalDisplay.cpp:1451 TerminalDisplay.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "ਅਕਾਰ: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "ਅਕਾਰ: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3298
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਅੱਖਰ ਚੇਪਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਅੱਖਰ ਚੇਪਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: TerminalDisplay.cpp:3301
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "ਚੇਪਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#: TerminalDisplay.cpp:3513
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl"
#| "+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds."
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume."
msgstr ""
"ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ Ctrl+S ਦਬਾ ਕੇ ਸਸਪੈਂਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ Ctrl+Q"
+"Software_flow_control\">ਸਸਪੈਂਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ Ctrl+Q"
"b> ਦੱਬੋ ਜੀ। ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ 10 ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: TerminalDisplay.cpp:3551
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr ""
#: TerminalDisplay.cpp:3847
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਚੇਪੋ(&P)"
#: TerminalDisplay.cpp:3864
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਦਲੋ(&D)"
#: ViewContainer.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ(&D)"
#: ViewContainer.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "ਟੈਬ ਨਾਂ ਬਦਲੋ(&R)..."
#: ViewContainer.cpp:128
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Close Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
-msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
+msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ViewManager.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ"
#: ViewManager.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "ਟੈਗ ਪਿੱਛੇ"
#: ViewManager.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ"
#: ViewManager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "ਅੱਗੇ ਝਲਕ ਕੰਨਟੇਨਰ"
#: ViewManager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "ਟੈਬ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"
#: ViewManager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "ਟੈਬ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"
#: ViewManager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "ਝਲਕ ਖੱਬੇ/ਸੱਜੇ ਵੰਡੋ"
#: ViewManager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "ਝਲਕ ਉੱਤੇ/ਹੇਠਾਂ ਵੰਡੋ"
#: ViewManager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ViewManager.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "ਹੋਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ViewManager.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "ਝਲਕ ਫੈਲਾਓ"
#: ViewManager.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "ਝਲਕ ਸੁੰਘੜੋ"
#: ViewManager.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ(&e)"
#: ViewManager.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "ਟੈਬ %1 ਲਈ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ"
#: Vt102Emulation.cpp:1229
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(&C)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create new tab"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਬਣਾਉ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਬਣਾਉ। ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੱਬੋ ਅਤੇ ਫੜੀ ਰੱਖੋ।"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "
Tab BarThe tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੈਬ ਬਾਰਟੈਬ ਬਾਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਅਤੇ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾਣ ਲਈ "
#~ "ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਡਬਲ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ਚੋਣਾਂ"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ:"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "ਰੋਕੋ(&S)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "ਕੇਨਸੋਲ"
#~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
#~ msgid "Show in Menu"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ 'ਚ ਵੇਖਾਓ"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "DEC VT420 ਟਰਮੀਨਲ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਰਬੰਧ..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "ਕੇਨਸੋਲ"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "ਸ਼ੈੱਲ"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- ਇਹ ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਵੀ ਲਿਖੋ ---"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr "ਇਹ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਵਿੰਡੋ ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਸਥਿਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਸਥਿਤੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "ਪਹੁੰਚ ਰੰਗ ਸਕੀਮ"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, ਆਕਾਰ %2"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "ਛੋਟਾ"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "ਇਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "ਵੱਡਾ"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"
#~ msgid "Mouse Interaction"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਦਖ਼ਲ"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "ਸਥਿਰ ਆਕਾਰ ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ: "
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "ਆਮ ਟੈਬ ਟਾਈਟਲ ਫਾਰਮੈਟ ਸੋਧੋ"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਝਰੋਖੇ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਦਲਣ ਦਿਓ"
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਰਚਨਾ..."
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ:"
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "ਵਾਲ ਪੇਪਰ ਤਸਵੀਰ ਫਾਇਲ ਪਾਥ"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਦਲੋ(&S)"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "ਡੀਬੱਗ"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ ਬਾਰ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਪੱਟੀ"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ ਆਯੋਗ"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "ਲਾਇਨਾਂ ਦੀ ਸਥਿਰ ਗਿਣਤੀ: "
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "ਓਹਲੇ"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਚੇਪੋ(&P)"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਦਲੋ(&C)"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "ਪਰਬੰਧਕ"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "ਹੋਸਟ:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "ਖੋਜ..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "ਸੇਵਾ:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "Secure FTP"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਝਲਕ"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "ਪਿਛੇ ਝਲਕ"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "ਰਲਦਾ ਮੇਲ"
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ(&T)"
#~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
#~| msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Enter new tab text:"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਪਾਠ ਦਿਓ:"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਪਰੋਫਾਇਲ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear && Reset"
#~ msgid "Clear and Reset"
#~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#~ msgid "&Detach View"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਵੱਖ ਕਰੋ(&D)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਾਈਜ਼ ਘਟਾਓ"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "ਖੋਜ ਆਉਟਪੁੱਟ..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਲੱਭੋ"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਲੱਭੋ"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਇੱਥੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(&l)"
Index: trunk/l10n-kf5/pa/messages/kde-workspace/kactivities5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pa/messages/kde-workspace/kactivities5.po (revision 1525126)
+++ trunk/l10n-kf5/pa/messages/kde-workspace/kactivities5.po (revision 1525127)
@@ -1,175 +1,175 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# A S Alam , 2012, 2014.
+# A S Alam , 2012, 2014, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-06 17:43-0600\n"
-"Last-Translator: A S Alam \n"
-"Language-Team: Punjabi/Panjabi \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-22 22:43-0600\n"
+"Last-Translator: A S Alam \n"
+"Language-Team: Punjabi \n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "aalam@users.sf.net"
+msgstr "alam.yellow@gmail.com"
#: service/Activities.cpp:125
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#: service/plugins/globalshortcuts/GlobalShortcutsPlugin.cpp:44
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Activity"
msgid "Activity Manager"
-msgstr "ਸਰਗਰਮੀ"
+msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਮੈਨੇਜਰ"
#: service/plugins/globalshortcuts/GlobalShortcutsPlugin.cpp:91
#: service/plugins/globalshortcuts/GlobalShortcutsPlugin.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Switch to activity \"%1\""
-msgstr "\"%1\" ਐਕਟਵਿਟੀ ਲਈ ਬਦਲੋ"
+msgstr "\"%1\" ਸਰਗਰਮੀ ਲਈ ਬਦਲੋ"
#~ msgctxt "Header title for activity data model"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮੀ"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮੀ"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "...ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "The Activity Manager is not running"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਮੈਨੇਜਰ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "Link to the current activity"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਗਰਮੀ ਲਈ ਲਿੰਕ"
#~ msgid "Unlink from the current activity"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਗਰਮੀ ਤੋਂ ਅਣ-ਲਿੰਕ"
#~ msgid "Link to:"
#~ msgstr "ਨਾਲ ਲਿੰਕ:"
#~ msgid "Unlink from:"
#~ msgstr "ਅਣਲਿੰਕ ਕਰੋ:"
#~ msgid "Activity"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮੀ"
#~ msgid "Current activity"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਗਰਮੀ"
#, fuzzy
#~| msgid "Current activity"
#~ msgid "Delete activity"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਗਰਮੀ"
#, fuzzy
#~| msgid "Current activity"
#~ msgid "Create a new activity"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਗਰਮੀ"
#, fuzzy
#~| msgid "Activity"
#~ msgid "Activity settings"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮੀ"
#, fuzzy
#~| msgid "Activity"
#~ msgid "Activity information"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮੀ"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "ਪਰਾਈਵੇਸੀ"
#~ msgctxt "unlimited number of months"
#~ msgid "forever"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ"
#~ msgid "Forget the last hour"
#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਘੰਟਾ ਭੁੱਲ ਜਾਉ"
#~ msgid "Forget the last two hours"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਦੋ ਘੰਟੇ ਭੁੱਲ ਜਾਉ"
#~ msgid "Forget a day"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਦਿਨ ਭੁੱਲ ਜਾਓ"
#~ msgid "Forget everything"
#~ msgstr "ਹਰ ਚੀਜ਼ ਭੁੱਲ ਜਾਉ"
#~ msgctxt "unit of time. months to keep the history"
#~ msgid " month"
#~ msgid_plural " months"
#~ msgstr[0] " ਮਹੀਨਾ"
#~ msgstr[1] " ਮਹੀਨੇ"
#~ msgctxt "for in 'keep history for 5 months'"
#~ msgid "for "
#~ msgstr "ਲਈ "
#, fuzzy
#~| msgid "Current activity"
#~ msgid "Create activity..."
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਰਗਰਮੀ"
#, fuzzy
#~| msgid "Activity"
#~ msgid "Activity switching"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮੀ"
#~ msgid "Remember opened documents:"
#~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
#~ msgid "For a&ll applications"
#~ msgstr "ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ(&l)"
#~ msgid "&Do not remember"
#~ msgstr "ਯਾਦ ਨਾ ਰੱਖੋ(&D)"
#~ msgid "O&nly for specific applications"
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਖਾਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਹੀ(&n)"
#~ msgid "Keep history"
#~ msgstr "ਅਤੀਤ ਰੱਖੋ"
#~ msgid "Clear recent history"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਅਤੀਤ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#~ msgid "Blacklist all applications not on this list"
#~ msgstr "ਇਹ ਸੂਚੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਲੈਕ-ਲਿਸਟ"
#~ msgid "Available Features"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਫੀਚਰ"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"
#~ msgid "Enable activities management"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਪਰਬੰਧ ਯੋਗ"
#~ msgid "Activity manager is not running properly."
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਮੈਨੇਜਰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid "Activities..."
#~ msgstr "...ਸਰਗਰਮੀਆਂ"
#~ msgid "(c) 2012 Ivan Cukic"
#~ msgstr "(c) 2010, 2011, 2012 Ivan Cukic"
Index: trunk/l10n-kf5/pa/messages/kde-workspace/krunner.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pa/messages/kde-workspace/krunner.po (revision 1525126)
+++ trunk/l10n-kf5/pa/messages/kde-workspace/krunner.po (revision 1525127)
@@ -1,61 +1,62 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# A S Alam , 2014, 2016.
+# A S Alam , 2014, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-28 03:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-08 14:59-0600\n"
-"Last-Translator: A S Alam \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-22 22:41-0600\n"
+"Last-Translator: A S Alam \n"
"Language-Team: Punjabi \n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ (A S Alam)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aalam@users.sf.net"
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "krunner"
msgstr "ਕੇ-ਰਨਰ"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Run Command interface"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਇੰਟਰਫੇਸ"
#: view.cpp:63
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "krunner"
msgid "KRunner"
msgstr "ਕੇ-ਰਨਰ"
#: view.cpp:74
#, kde-format
msgid "Run Command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"
#: view.cpp:76 view.cpp:84
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Run Command"
msgctxt "Name for krunner shortcuts category"
msgid "Run Command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"
#: view.cpp:82
#, kde-format
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਡ ਸਮੱਗਰੀ ਉੱਤੇ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"
+
Index: trunk/l10n-kf5/pa/messages/kde-workspace/org.kde.discover.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pa/messages/kde-workspace/org.kde.discover.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pa/messages/kde-workspace/org.kde.discover.appdata.po (revision 1525127)
@@ -0,0 +1,47 @@
+# A S Alam , 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2016-03-31 08:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-22 22:33-0600\n"
+"Last-Translator: A S Alam \n"
+"Language-Team: Punjabi \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pa\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.discover.appdata.xml:6 org.kde.discover.appdata.xml:7
+msgid "Discover"
+msgstr "ਖੋਜੋ"
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.discover.appdata.xml:9
+msgid ""
+"Haven’t you ever found a tool that was perfect for your need but you only"
+" found it after some time stumbling upon it on the net? When considering to"
+" install an application, don’t you wonder sometimes if it’s really worth it?"
+" Or if it’s actually what you’re looking for?"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.discover.appdata.xml:10
+msgid ""
+"Discover helps users easily and quickly find applications or tools. By"
+" allowing to navigate a software library by search, software categories, top"
+" lists along with detailed application information that includes screenshots"
+" and reviews, users can more quickly find applications that suit their needs."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: description/p
+#: org.kde.discover.appdata.xml:11
+msgid ""
+"Furthermore, Discover will let you manage the different sources of software"
+" you have and manage the applications you’ve already installed in the past"
+" but you don’t want anymore."
+msgstr ""
+
Index: trunk/l10n-kf5/pa/messages/kde-workspace/org.kde.discover.flatpak.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pa/messages/kde-workspace/org.kde.discover.flatpak.appdata.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/pa/messages/kde-workspace/org.kde.discover.flatpak.appdata.po (revision 1525127)
@@ -0,0 +1,30 @@
+# A S Alam , 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-10 05:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-22 22:34-0600\n"
+"Last-Translator: A S Alam \n"
+"Language-Team: Punjabi \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pa\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#. (itstool) path: component/name
+#: org.kde.discover.flatpak.appdata.xml:4
+msgid "Flatpak backend"
+msgstr "ਫਲੈਟਪੈਕ ਬੈਕਐਡ"
+
+#. (itstool) path: component/summary
+#: org.kde.discover.flatpak.appdata.xml:5
+msgid "Integrates Flatpak applications into Discover"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: component/developer_name
+#: org.kde.discover.flatpak.appdata.xml:9
+msgid "Aleix Pol Gonzalez"
+msgstr ""
+
Index: trunk/l10n-kf5/pa/messages/kdegraphics/okular.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/pa/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1525126)
+++ trunk/l10n-kf5/pa/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1525127)
@@ -1,4249 +1,4284 @@
# translation of okular.po to Punjabi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# A S Alam , 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
+# A S Alam , 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018.
# AP S Alam , 2007.
# Amanpreet Singh Alam , 2008.
# Amanpreet Singh , 2008, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-13 03:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-01-20 08:56-0600\n"
-"Last-Translator: A S Alam \n"
-"Language-Team: Punjabi/Panjabi \n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-22 23:03-0600\n"
+"Last-Translator: A S Alam \n"
+"Language-Team: Punjabi \n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "aalam@users.sf.net"
+msgstr "alam.yellow@gmail.com"
#: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:346 ui/sidebar.cpp:766
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "ਓਕੁਲਾਰ"
#: aboutdata.h:25
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "ਓਕੁਲਾਰ, ਇੱਕ ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ"
#: aboutdata.h:27
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
#| "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
#| "(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
#| "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
#| "(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
-"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
+"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਪਰਬੰਧਕ"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
#: aboutdata.h:38
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "KPDF developer"
msgid "Developer"
-msgstr "KPDF ਡਿਵੈਲਪਰ"
+msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ"
#: aboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "KPDF ਕੋਡ-ਬੇਸ ਤੋਂ ਓਕੁਲਾਰ ਬਣਾਇਆ"
#: aboutdata.h:40
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF ਡਿਵੈਲਪਰ"
#: aboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਕਲਾਕਾਰੀ"
#: aboutdata.h:42
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "ਟੇਬਲ ਚੋਣ ਟੂਲ"
#: aboutdata.h:43
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸੁਧਾਰ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#, kde-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੁਆਲੇ ਹਾਸ਼ੀਆਂ ਖਿੱਚੋ(&I)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#, kde-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "ਲਿੰਕ ਦੁਆਲੇ ਹਾਸ਼ੀਆਂ ਖਿੱਚੋ(&L)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#, kde-format
msgid "Change &colors"
msgstr "ਰੰਗ ਬਦਲੋ(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#, kde-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਡਰਾਇੰਗ ਸਪੀਡ ਵਧਣ ਨਾਲ ਇਹਨਾਂ ਚੋਣਾਂ ਬੁਰੀ ਤਰਾਂ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਹੋਣਗੀਆਂ।"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#, kde-format
msgid "Color mode:"
msgstr "ਕਲਰ ਮੋਡ:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "ਉਲਟ ਰੰਗ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#, kde-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "ਪੇਪਰ ਰੰਗ ਬਦਲੋ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#, kde-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "ਗੂੜੇ ਅਤੇ ਫਿੱਕੇ ਕਲਰ ਬਦਲੋ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#, kde-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "ਕਾਲੇ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਲਈ ਬਦਲੋ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#, kde-format
msgid "Paper color:"
msgstr "ਪੇਪਰ ਰੰਗ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#, kde-format
msgid "Dark color:"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਰੰਗ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#, kde-format
msgid "Light color:"
msgstr "ਹਲਕਾ ਰੰਗ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "ਕਾਨਟਰੈਸਟ:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "ਪਛਾਣ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "ਲੇਖਕ(&A):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Note: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
-"ਨੋਟ: ਇੱਥੇ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਤੇ ਪੜਤਾਲ ਲਈ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਦਿੱਤੀ "
+"ਨੋਟ: ਇੱਥੇ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਤੇ ਪੜਤਾਲ ਲਈ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
+" ਇਹ ਦਿੱਤੀ "
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੀਤੇ ਵੀ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Annotation tools"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "ਕੇਟ"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "ਕਾਇਲ"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "ਈਮੈਕਸ ਕਲਾਇਟ"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx ਕਲਾਇਟ"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the command of a custom text editor to be launched.
\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"\n"
" - %f - the file name
\n"
" - %l - the line of the file to be reached
\n"
" - %c - the column of the file to be reached
\n"
"
\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "ਐਡੀਟਰ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "ਐਡੀਟਰ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
-msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਓਕੁਲਾਰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।"
+msgstr ""
+"ਐਡੀਟਰ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਓਕੁਲਾਰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਦਾ"
+" ਹੈ।"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:96
#: conf/editannottooldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "ਦਿੱਖ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "ਸਕਰੋਲਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(&b)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਪੇਜ਼ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰੋ(&t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "ਸੰਕੇਤ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ(&h)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "ਟਾਈਟਲ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਈਟਲ ਤਾਂ ਵੇਖਾਉ, ਜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:101
#, kde-format
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਈਟਲ ਨਾ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਜਦੋਂ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Display file name only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Display full file path"
msgstr "ਪੂਰਾ ਫਾਇਲ ਪਾਥ ਵੇਖਾਓ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor)
#: conf/dlggeneralbase.ui:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgid "Use custom background color"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Program Features"
msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਫੀਚਰ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:278
#, kde-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DRM ਸੀਮਾਵਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:285
#, kde-format
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਦਲਾਅ ਹੋਣ ਨਾਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(&R)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:292
#, kde-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਚੋਣ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection)
#: conf/dlggeneralbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:343
#, kde-format
msgid "View Options"
msgstr "ਵੇਖਣ ਚੋਣ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:349
#, kde-format
msgid "Overview &columns:"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਕਾਲਮ(&c):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:372
#, kde-format
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:375
#, kde-format
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ/ਹੇਠਾਂ ਓਵਰਲੈਪ(&P):"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:388
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:409
#, kde-format
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ(&D):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:431
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3019 ui/pageview.cpp:4063
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4063
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਫਿੱਟ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4063
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "ਆਟੋ ਫਿੱਟ"
#: conf/dlgperformance.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
-msgstr "ਵਰਤੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਿੰਨਾ ਹੋ ਸਕੇ ਘੱਟ ਰੱਖੋ। ਕੁਝ ਵੀ ਮੁੜ ਨਾ ਵਰਤੋਂ (ਘੱਟ ਮੈਮੋਰੀ ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ।)"
+msgstr ""
+"ਵਰਤੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਿੰਨਾ ਹੋ ਸਕੇ ਘੱਟ ਰੱਖੋ। ਕੁਝ ਵੀ ਮੁੜ ਨਾ ਵਰਤੋਂ (ਘੱਟ ਮੈਮੋਰੀ ਵਾਲੇ"
+" ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ।)"
#: conf/dlgperformance.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page "
#| "and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
-"ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਸਪੀਡ ਤੇਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੈ। ਅਗਲਾ ਸਫ਼ਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੋਡ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖੋਜ ਤੇਜ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। "
+"ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਸਪੀਡ ਤੇਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੈ। ਅਗਲਾ ਸਫ਼ਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੋਡ ਹੁੰਦਾ ਹੈ"
+" ਅਤੇ ਖੋਜ ਤੇਜ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। "
"(ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ 256MB ਮੈਮੋਰੀ ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ।)"
#: conf/dlgperformance.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For "
#| "systems with more than 512MB of memory.)"
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
-"ਹਰ ਚੀਜ਼ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ। ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼। ਖੋਜ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (512MB ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ "
+"ਹਰ ਚੀਜ਼ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ। ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼। ਖੋਜ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ ਹੋ ਜਾਂਦੀ"
+" ਹੈ (512MB ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ "
"ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਹੀ।)"
#: conf/dlgperformance.cpp:65
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:32
#, kde-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU ਵਰਤੋਂ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:87
#, kde-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਯੋਗ(&t)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:146
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:193
#, kde-format
msgid "&Low"
msgstr "ਘੱਟ(&L)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:203
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Normal (default)"
msgid "Nor&mal (default)"
-msgstr "ਸਧਾਰਨ (ਡਿਫਾਲਟ)(&N)"
+msgstr "ਸਧਾਰਨ (ਡਿਫਾਲਟ)(&m)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:213
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Aggressive"
msgid "Aggr&essive"
-msgstr "ਆਕਰਮਣਸ਼ੀਲ(&A)"
+msgstr "ਆਕਰਮਣਸ਼ੀਲ(&e)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:223
#, kde-format
msgid "G&reedy"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:302
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਂਟੀਲਾਈਸਿੰਗ ਚਾਲੂ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:315
#, kde-format
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਐਂਟੀਲਾਈਸਿੰਗ ਚਾਲੂ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:322
#, kde-format
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹਿਟਿੰਗ ਯੋਗ"
#: conf/dlgpresentation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕਰੀਨ"
#: conf/dlgpresentation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਕਰੀਨ"
#: conf/dlgpresentation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "%1 ਸਕਰੀਨ"
#: conf/dlgpresentation.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " ਸਕਿੰਟ"
msgstr[1] " ਸਕਿੰਟ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Advance every:"
msgstr "ਅੱਗੇ ਹਰ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼ ਉਪਰੰਤ ਲੂਪ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:104
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:117
#, kde-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "ਮਾਊਸ ਕਰਸਰ:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:128
#, kde-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "ਦੇਰੀ ਉਪਰੰਤ ਓਹਲੇ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖੋ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:138
#, kde-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਓਹਲੇ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਵੇਖੋ(&p)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਪੇਜ਼ ਵੇਖੋ(&u)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "ਟਰਾਂਸਿਟਸ਼ਨ ਯੋਗ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Default transition:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਟਰਾਂਸਿਟਸ਼ਨ:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਬਲੈਂਡ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:193
#, kde-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਬਲੈਂਡ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:198
#, kde-format
msgid "Box In"
msgstr "ਬਾਕਸ ਇਨ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Box Out"
msgstr "ਬਾਕਸ ਆਉਟ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:208
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "ਘੁਲੋ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:213
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:218
#, kde-format
msgid "Glitter Down"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:223
#, kde-format
msgid "Glitter Right"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:228
#, kde-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Random Transition"
msgstr "ਰਲਵਾਂ ਟਰਾਂਸਿਟਸ਼ਨ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:238
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "ਤਬਦੀਲ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:243
#, kde-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਅੰਦਰ ਵੰਡੋ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਬਾਹਰ ਵੰਡੋ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:253
#, kde-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਅੰਦਰ ਵੰਡੋ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਬਾਹਰ ਵੰਡੋ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਹੂੰਝਾ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:268
#, kde-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਹੂੰਝਾ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:273
#, kde-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਹੂੰਝਾ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#, kde-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "ਉੱਤੇ ਹੂੰਝਾ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:295
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "ਸਕਰੀਨ:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:311
#, kde-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr ""
#: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "ਨਾਂ(&N):"
#: conf/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "ਟਾਈਪ(&T):"
#: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:214 ui/pageviewannotator.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "ਪੋਪ-ਅੱਪ ਨੋਟ(&O)"
#: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:76
#: ui/pageviewannotator.cpp:199 ui/pageviewannotator.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਨੋਟ"
#: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:108
#: ui/pageviewannotator.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "ਹੱਥ ਨਾਲ ਖਿੱਚੀ ਲਾਈਨ"
#: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਈਨ"
#: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:82
#: ui/pageviewannotator.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "ਬਹੁਭੁਜ"
#: conf/editannottooldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: conf/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਸ਼ਕਲ"
#: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:105
#: ui/pageviewannotator.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "ਸਟੈਂਪ"
#: conf/editannottooldialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ ਬਣਾਓ"
#: conf/editannottooldialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ ਸੋਧ"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Color:"
msgid "Color:"
-msgstr "ਰੰਗ(&C):"
+msgstr "ਰੰਗ:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgid "&Pen Width:"
msgstr "ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
-msgstr ""
+msgstr " px"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ(&O):"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Create annotation tool"
msgid "Create drawing tool"
-msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ ਬਣਾਓ"
+msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਾ ਟੂਲ"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Edit annotation tool"
msgid "Edit drawing tool"
-msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ ਸੋਧ"
+msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਸੋਧਣ ਵਾਲਾ ਟੂਲ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility"
-msgstr "ਸਹਾਇਕ"
+msgstr "ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
-msgstr "ਸਹਾਇਕ ਪੜ੍ਹਨ ਮੱਦਦ"
+msgstr "ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ ਪੜ੍ਹਨ ਮਦਦ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਟਿਊਨਿੰਗ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸੰਰਚਨਾ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਲਈ ਚੋਣਾਂ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਚੋਣਾਂ"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੋਣਾਂ"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "...ਸ਼ਾਮਿਲ(&A)"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "...ਸੋਧ(&E)"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ(&R)"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "ਉੱਪਰ ਭੇਜੋ(&U)"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(&D)"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr ""
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr ""
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
-msgstr ""
+msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਨਾਂ"
#: core/action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "%1 ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: core/action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: core/action.cpp:180
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "...'%1' ਚਲਾਓ"
#: core/action.cpp:279
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਜ਼"
#: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਪਿੱਛੇ"
#: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਅੱਗੇ"
#: core/action.cpp:285
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "ਆਖਰੀ ਪੇਜ਼"
#: core/action.cpp:287
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#: core/action.cpp:289
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: core/action.cpp:291
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "ਬਾਹਰ"
#: core/action.cpp:293
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"
#: core/action.cpp:295
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰੋ"
#: core/action.cpp:297
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "...ਖੋਜ"
#: core/action.cpp:299
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "...ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: core/action.cpp:346
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "...ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ"
#: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸਕ੍ਰਿਪਟ"
#: core/action.cpp:461
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "...ਮੂਵੀ ਚਲਾਓ"
#: core/action.cpp:531
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "ਮੂਵੀ ਚਲਾਓ"
#: core/action.cpp:533
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "ਮੂਵੀ ਰੋਕੋ"
#: core/action.cpp:535
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "ਮੂਵੀ ਵਿਰਾਮ"
#: core/action.cpp:537
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "ਮੂਵੀ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"
#: core/chooseenginedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਚੋਣ"
#: core/chooseenginedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).
Please select which one to use:"
msgstr ""
-"MIME ਕਿਸਮ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬੈਕਐਂਡ ਮਿਲੇ:
%1 (%2)।
ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ "
+"MIME ਕਿਸਮ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬੈਕਐਂਡ ਮਿਲੇ:
%1 (%2)।
ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ "
"ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੱਕ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ:"
#: core/document.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 ਇੰ (%3)"
#: core/document.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2440
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#: core/document.cpp:3569
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਹਟਾਓ"
#: core/document.cpp:4142 core/document.cpp:4150
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
-"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੱਕ ਬਾਹਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਓਕੁਲਾਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਾਸਤੇ "
+"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੱਕ ਬਾਹਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਓਕੁਲਾਰ ਨੇ"
+" ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਾਸਤੇ "
"ਇਹ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
#: core/document.cpp:4163
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "ਮਾਈਮ-ਟਾਈਪ %1 ਦੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।"
#: core/document.cpp:4416
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#: core/document.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "ਕਨਵਰਜ਼ਨ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: core/document.cpp:4420
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਈ"
#: core/document.cpp:4422
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
#: core/document.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: core/document.cpp:4426
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਦੀ ਹਾਲਤ ਅਢੁੱਕਵੀ ਹੈ"
#: core/document.cpp:4428
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਖ"
#: core/document.cpp:4430
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: core/document.cpp:4432
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
-"ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬਾਈਨਰੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ CUPS lpr ਬਾਈਨਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
+"ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬਾਈਨਰੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ CUPS lpr ਬਾਈਨਰੀ"
+" ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"
#: core/document.cpp:4434
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:5544
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "ਟਾਇਟਲ"
#: core/document.cpp:5547
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"
#: core/document.cpp:5550
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: core/document.cpp:5553
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "ਲੇਖਕ"
#: core/document.cpp:5556
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ"
#: core/document.cpp:5559
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "ਪਰੋਡਿਊਸਰ"
#: core/document.cpp:5562
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ"
#: core/document.cpp:5565
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "ਪੇਜ਼"
#: core/document.cpp:5568
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "ਨਿਰਮਾਣ"
#: core/document.cpp:5571
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "ਸੋਧ"
#: core/document.cpp:5574
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME ਟਾਇਪ"
#: core/document.cpp:5577
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ"
#: core/document.cpp:5580
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "ਸ਼ਬਦ"
#: core/document.cpp:5583
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਾਥ"
#: core/document.cpp:5586
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਈਜ਼"
#: core/document.cpp:5589
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਸਾਈਜ਼"
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਹਟਾਓ"
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੋਧੋ"
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਅਨੁਵਾਦ"
#: core/documentcommands.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Add an annotation to the page"
#| msgid "add annotation"
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸੋਧ"
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ"
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "ਫਾਰਮ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਸੋਧ"
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ(&T)..."
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "ਓਪਨ-ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟੈਕਸਟ"
#: core/generator.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "ਸਰੋਤ: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ(&D):"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "ਫਾਇਲ(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:85
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:91
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "ਮੱਦਦ(&H)"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:41
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "ਸਥਿਤੀ(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:63
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਟੂਲਬਾਰ"
#: part.cpp:422
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ"
#: part.cpp:428
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr ""
#: part.cpp:440
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ"
#: part.cpp:446
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "ਰੀਵਿਊ"
#: part.cpp:451
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: part.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported."
"
Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
#: part.cpp:491
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. Click "
"here to see them or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
-"ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਈਮਬੈੱਡ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ। ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ "
+"ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਈਮਬੈੱਡ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ। ਵੇਖਣ ਲਈ"
+" ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ "
"ਕਰੋ ਜਾਂ ਫਾਇਲ -> ਈਮ-ਬੈੱਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।"
#: part.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#: part.cpp:646
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: part.cpp:647
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: part.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: part.cpp:658
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "ਅੱਗੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: part.cpp:659
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: part.cpp:670
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: part.cpp:671
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਜਾਉ["
#: part.cpp:675
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ"
#: part.cpp:676
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: part.cpp:687 part.cpp:2325 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#: part.cpp:689
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#: part.cpp:693
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: part.cpp:695
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: part.cpp:699
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "ਅੱਗੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: part.cpp:701
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "ਅੱਗੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: part.cpp:727
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "ਓਕੁਲਾਰ ਸੰਰਚਨਾ..."
#: part.cpp:732
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸੰਰਚਨਾ..."
#: part.cpp:739
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ..."
#: part.cpp:743
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ..."
#: part.cpp:756 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(&P)"
#: part.cpp:777
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਬਾਰੇ"
#: part.cpp:782
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(&d)"
#: part.cpp:784
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ।"
#: part.cpp:790
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਬੰਦ ਕਰੋ(&F)"
#: part.cpp:795
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਨੰਬਰ"
#: part.cpp:838
#, kde-format
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ(&N)"
#: part.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਪੱਟੀ ਵੱਖੋ(&P)"
#: part.cpp:852
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "ਈਮਬੈੱਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲ(&E)"
#: part.cpp:858
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "ਇੰਝ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ(&x)"
#: part.cpp:870
#, kde-format
msgid "S&hare"
-msgstr ""
+msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ(&h)"
#: part.cpp:879
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ(&r)"
#: part.cpp:886
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ (ps) PDF ਵਾਂਗ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(&I)..."
#: part.cpp:891
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੋਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਲਵੋ(&G)..."
#: part.cpp:896
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "ਬਲੈਂਕ-ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਸਵਿੱਚ"
#: part.cpp:904
#, kde-format
msgid "Erase Drawings"
msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: part.cpp:909
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "...ਟਿੱਪਣੀ ਸੰਰਚਨਾ"
#: part.cpp:914
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ/ਰੋਕੋ"
#: part.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "'%1' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: part.cpp:1071
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "%1 ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: part.cpp:1126
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 ਦੇ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: part.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1 ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕਾਰਨ: %2"
#: part.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ"
#: part.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ"
#: part.cpp:1267
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
-"ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ \"ps2pdf\" ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਓਕੁਲਾਰ ਇਹ ਵਰਤ ਕੇ PS ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕਰ "
+"ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ \"ps2pdf\" ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਓਕੁਲਾਰ ਇਹ ਵਰਤ ਕੇ PS ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ"
+" ਨਹੀਂ ਕਰ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: part.cpp:1267
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"
#: part.cpp:1272
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲਾਂ (%1)"
#: part.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS ਫਾਇਲ PDF ਵਾਂਗ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ)..."
#: part.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ ਜੀ:"
#: part.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ। ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ:"
#: part.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਾਸਵਰਡ"
#: part.cpp:1545
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported."
msgstr ""
#: part.cpp:1553
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
-"ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਫਾਰਮ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਖੋ -> ਫਾਰਮ ਵੇਖੋ ਵਰਤੋਂ।"
+"ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਫਾਰਮ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਖੋ"
+" -> ਫਾਰਮ ਵੇਖੋ ਵਰਤੋਂ।"
#: part.cpp:1633
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
#: part.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr ""
#: part.cpp:1636
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Exit Presentation Mode"
msgid "Enter Presentation Mode"
-msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਬੰਦ ਕਰੋ"
+msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ 'ਚ ਜਾਓ"
#: part.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr ""
#: part.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "%1 ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: part.cpp:1736
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"
Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
#: part.cpp:1737 part.cpp:1745 part.cpp:2505
#, kde-format
msgid "File Changed"
-msgstr ""
+msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ"
#: part.cpp:1738
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue Reloading"
-msgstr "ਇਕਸਾਰਤਾ(&C)"
+msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
#: part.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr ""
#: part.cpp:1744
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"
Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
#: part.cpp:1746
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue Closing"
-msgstr "ਇਕਸਾਰਤਾ(&C)"
+msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
#: part.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr ""
#: part.cpp:1753
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵਿਆਖਿਆ ਬਦਲਾਅ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰਨੇ?"
#: part.cpp:1754
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: part.cpp:1872
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
-"ਇਹ ਲਿੰਕ ਇੱਕ ਬੰਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਬੈੱਡ ਦਰਸ਼ਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੌਰਾਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
+"ਇਹ ਲਿੰਕ ਇੱਕ ਬੰਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਬੈੱਡ ਦਰਸ਼ਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
+" ਦੌਰਾਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: part.cpp:1878
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
-"ਇਹ ਲਿੰਕ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਬੈੱਡ ਦਰਸ਼ਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੌਰਾਨ "
+"ਇਹ ਲਿੰਕ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਬੈੱਡ ਦਰਸ਼ਕ ਦੀ"
+" ਵਰਤੋਂ ਦੌਰਾਨ "
"ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: part.cpp:1980 part.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
#: part.cpp:2134 part.cpp:3015 ui/bookmarklist.cpp:250
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
#: part.cpp:2200
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: part.cpp:2223
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "ਪੇਜ਼(&P):"
#: part.cpp:2325
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਾ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਉ।"
#: part.cpp:2376
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#: part.cpp:2379
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Rename this Bookmark"
msgid "Remove this Bookmark"
-msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
+msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
#: part.cpp:2469 part.cpp:2470 part.cpp:3176
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part.cpp:2479
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "&Save As..."
msgid "Save As"
-msgstr "...ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)"
+msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
#: part.cpp:2504
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
#: part.cpp:2514
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.
In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part.cpp:2515 part.cpp:2550
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
-msgstr ""
+msgstr "ਸੰਭਾਲੋ - ਚੇਤਾਵਨੀ"
#: part.cpp:2534
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
#: part.cpp:2549
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part.cpp:2564 part.cpp:2635 part.cpp:2658 part.cpp:3193
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
-msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ '%1' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
+msgstr ""
+"ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ '%1' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: part.cpp:2577
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Edit an form's text contents"
#| msgid "edit form contents"
msgid "Filled form contents"
msgstr "ਫਾਰਮ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਸੋਧ"
#: part.cpp:2578
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
#| msgid "remove annotations"
msgid "User annotations"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਹਟਾਓ"
#: part.cpp:2584
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them."
msgstr ""
#: part.cpp:2587 part.cpp:2610
#, kde-format
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
#: part.cpp:2588 part.cpp:2611
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr ""
#: part.cpp:2603
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
#: part.cpp:2604
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
#: part.cpp:2606
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue"
-msgstr "ਇਕਸਾਰਤਾ(&C)"
+msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
#: part.cpp:2607
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr ""
#: part.cpp:2637
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %2"
#: part.cpp:2681
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"ਓਕੁਲਾਰ %1 ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: part.cpp:2715
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
-msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ '%1' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
+msgstr ""
+"ਫਾਇਲ ਨੂੰ '%1' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਗਲਤੀ: '%2'। ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ"
+" ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: part.cpp:2996
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End Presentation"
msgid "Expand whole section"
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰੋ"
#: part.cpp:2998
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr ""
#: part.cpp:3000
#, kde-format
msgid "Expand all"
-msgstr ""
+msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਫੈਲਾਓ"
#: part.cpp:3002
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr ""
#: part.cpp:3012 ui/annotationmodel.cpp:331
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "%1 ਪੇਜ਼"
#: part.cpp:3017
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
#: part.cpp:3027
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "ਟੂਲ"
#: part.cpp:3230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
-msgstr ""
+msgstr "ਛਾਪੋ"
#: part.cpp:3294
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "ਇਸ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
#: part.cpp:3303
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
-msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ। bugs.kde.org ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
+msgstr ""
+"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ। bugs.kde.org ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"
#: part.cpp:3307
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
-"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਗਲਤੀ \"%1\" ਹੈ। bugs.kde.org ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ "
+"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਗਲਤੀ \"%1\" ਹੈ। bugs.kde.org ਤੇ"
+" ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ "
"ਜੀ।"
#: part.cpp:3393
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "ਆਪਣੀ ਪਿਛਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: part.cpp:3397
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "ਆਪਣੀ ਅਗਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: part.cpp:3422
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not create temporary file "
"%1."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ %1 "
"ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
#: part.cpp:3435
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not open the file %1"
"strong> for uncompression. The file will not be loaded."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ! ਅਣ-ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਲਈ %1"
"nobr> ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"
#: part.cpp:3438
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab."
"qt>"
msgstr ""
-"ਇਹ ਕਿਸਮ ਦੀ ਗਲਤੀ ਅਕਸਰ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ "
-"ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਮਲਕੀਅਤ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਚੈੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਡਾਲਫਿਨ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ "
+"ਇਹ ਕਿਸਮ ਦੀ ਗਲਤੀ ਅਕਸਰ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ"
+" ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ "
+"ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਮਲਕੀਅਤ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਚੈੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਡਾਲਫਿਨ ਫਾਇਲ"
+" ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ "
"ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਟੈਬ ਚੁਣੋ।"
#: part.cpp:3460
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not uncompress the file "
"%1. The file will not be loaded."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ! ਫਾਇਲ %1 ਅਣ-"
"ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।"
#: part.cpp:3463
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools."
msgstr ""
-"ਇਹ ਗਲਤੀ ਅਕਸਰ ਤਾਂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਜੇ ਫਾਇਲ ਖਰਾਬ ਹੋਵੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ "
+"ਇਹ ਗਲਤੀ ਅਕਸਰ ਤਾਂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਜੇ ਫਾਇਲ ਖਰਾਬ ਹੋਵੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ"
+" ਹੋ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ "
"ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਟੂਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਡੀਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
#: part.cpp:3492
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ"
#: part.cpp:3566
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr ""
#: part.cpp:3567 part.cpp:3574
#, kde-format
msgid "Share"
-msgstr ""
+msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ"
#: part.cpp:3571
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr ""
#: part.cpp:3573
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:17
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "ਸੋਧ(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "ਵੇਖੋ(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:51
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "ਜਾਓ(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:71
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "ਟੂਲ(&T)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:95 shell/shell.rc:22
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ"
#: shell/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਪੇਜ਼"
#: shell/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸਟਾਰਟ ਕਰੋ"
#: shell/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ"
#: shell/main.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start with print dialog"
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ"
#: shell/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"ਵਿੱਲਖਣ ਮੌਕਾ\" ਕੰਟਰੋਲ"
#: shell/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨਾਲ ਉਭਾਰੋ"
#: shell/main.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ। stdin ਤੋਂ '-' ਨਾਲ ਦਿਉ।"
#: shell/okular_main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
-msgstr "ਇੱਕੋ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਚੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
+msgstr ""
+"ਇੱਕੋ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਚੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ"
+" ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: shell/okular_main.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
-msgstr "ਇੱਕੋ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਚੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
+msgstr ""
+"ਇੱਕੋ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਚੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ"
+" ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: shell/okular_main.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
-msgstr "ਇੱਕੋ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਚੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
+msgstr ""
+"ਇੱਕੋ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਚੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ"
+" ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: shell/shell.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to find the Okular component."
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "ਓਕੁਲਾਰ ਭਾਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
-msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕਲਾ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਚੱਲਣ ਨਾਲ ਇੱਕਲਾ (ਵਿਲੱਖਣ) ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ।"
+msgstr ""
+"ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕਲਾ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਚੱਲਣ ਨਾਲ ਇੱਕਲਾ (ਵਿਲੱਖਣ) ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ।"
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "ਓਕੁਲਾਰ ਭਾਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"
#: shell/shell.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ\n"
"ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"
#: shell/shell.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file or Click and hold to select a recent file"
msgstr ""
-"ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਤਾਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਫੜੀ ਰੱਖੋ"
+"ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਤਾਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਫੜੀ"
+" ਰੱਖੋ"
#: shell/shell.cpp:355
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਅੱਗੇ"
#: shell/shell.cpp:361
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "ਟੈਬ ਪਿੱਛੇ"
#: shell/shell.cpp:471
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "*|All Files"
msgid "All files (*)"
-msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
+msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ (*)"
#: shell/shell.cpp:472
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
-msgstr ""
+msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲਾਂ (%1)"
#: shell/shell.cpp:475
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: shell/shell.cpp:580
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
-msgstr ""
+msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#: shell/shell.cpp:584
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Close"
msgid "Close Tabs"
-msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
+msgstr "ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: shell/shell.cpp:590
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: shell/shell.cpp:591
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr ""
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "ਟਿੱਪਣੀ"
msgstr[1] "%1 ਟਿੱਪਣੀਆਂ"
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "ਪੋਪ-ਅੱਪ ਨੋਟਿਸ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)"
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(&D)"
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "'%1' ਸੰਭਾਲੋ(&S)..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "ਦਿੱਖ(&A)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "ਬਣਾਇਆ: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "ਸੋਧ: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਨੋਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "ਇਨ-ਲਾਇਨ ਨੋਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਇਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "ਬਹੁਭੁਜ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "ਸਟੈਂਪ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "ਹੱਥ-ਨਾਲ ਖਿੱਚ ਲਾਇਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "ਕਰੈਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "ਫਾਇਲ ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "ਮੂਵੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "ਰੰਗ(&C):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:257
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "ਮੱਦਦ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "ਕੁੰਜੀ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
#, kde-format
msgid "New Paragraph"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "ਨੋਟ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:268
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:278
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "ਫੋਂਟ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:284
#, kde-format
msgid "Align:"
msgstr "ਇਕਸਾਰ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "ਖੱਬੇ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "ਸੈਂਟਰ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:290
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "ਸੱਜੇ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:293
#, kde-format
msgid "Border Width:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
#, kde-format
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "ਸਟੈਂਪ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ-ਸ਼ੁਦਾ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:351
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "ਇੰਝ ਹੀ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:352
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "ਗੁਪਤ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:353
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "ਵਿਭਾਗੀ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:354
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "ਡਰਾਫਟ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:355
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:356
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "ਮਿਆਦ ਖਤਮ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:357
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "ਅੰਤਮ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:358
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲਈ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:359
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਰੀਲਿਜ਼ ਲਈ ਨਹੀਂ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:360
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:361
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਰੀਲਿਜ਼ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:362
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "ਸਾਲਡ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:363
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "ਬਹੁਤ ਖੁਫੀਆ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:401
#, kde-format
msgid "Line Extensions"
msgstr "ਲਾਈਨ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨਾਂ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:403
#, kde-format
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "ਲੀਡਰ ਲਾਈਨ ਲੰਬਾਈ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:408
#, kde-format
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "ਲੀਡਰ ਲਾਈਨ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਲੰਬਾਈ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:417 ui/annotationwidgets.cpp:509
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "ਸਟਾਇਲ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:419 ui/annotationwidgets.cpp:511
#: ui/annotationwidgets.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "ਸਾਈਜ਼(&S):"
#: ui/annotationwidgets.cpp:427 ui/annotationwidgets.cpp:587
#, kde-format
msgid "Inner color:"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਰੰਗ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:546 ui/annotationwidgets.cpp:582
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "ਟਾਇਪ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:552 ui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "ਹਾਈਲਾਇਟ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:553 ui/guiutils.cpp:94
#: ui/pageviewannotator.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:554 ui/guiutils.cpp:97
#: ui/pageviewannotator.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:555 ui/pageviewannotator.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:597 ui/pageviewannotator.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:598 ui/pageviewannotator.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:651
#, kde-format
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "ਫਾਇਲ ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "ਗਰਾਫ਼"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "ਪੁਸ਼ ਪਿੰਨ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "ਪੇਪਰਕਲਿੱਪ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "ਟੈਗ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "ਫਾਇਲ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675 ui/embeddedfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:676
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ।"
#: ui/annotationwidgets.cpp:680
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "ਨਾਂ: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:684
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "ਸਾਈਜ਼: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:688
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:754
#, kde-format
msgid "Caret Symbol"
msgstr "ਕਰੈਟ ਨਿਸ਼ਾਨ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: ui/annotationwidgets.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "ਇਹ ਨੋਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "ਚੋਣ"
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:381 ui/annotwindow.cpp:386 ui/annotwindow.cpp:391
#: ui/annotwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ ਹੈ"
#: ui/annotwindow.cpp:386
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "dvipng ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"
#: ui/annotwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "'latex' ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"
#: ui/annotwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "'dvipng' ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਹੀ"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:11
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Reloa&d"
msgid "Red"
-msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(&d)"
+msgstr "ਲਾਲ"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:16
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Caption for a screen annotation"
#| msgid "Screen"
msgid "Green"
-msgstr "ਸਕਰੀਨ"
+msgstr "ਹਰਾ"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
-msgstr ""
+msgstr "ਨੀਲਾ"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:26
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Allow"
msgid "Yellow"
-msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
+msgstr "ਪੀਲਾ"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
-msgstr ""
+msgstr "ਕਾਲਾ"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
-msgstr ""
+msgstr "ਚਿੱਟਾ"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr ""
#: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Erase Drawings"
msgid "Eraser"
-msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
+msgstr "ਰਬੜ"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "ਈਮਬੈੱਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&View"
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
-msgstr "ਵੇਖੋ(&V)"
+msgstr "ਵੇਖੋ"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "ਸਾਈਜ਼"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "ਬਣਾਇਆ"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "ਸੋਧਿਆ"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "...ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&View"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
-msgstr "ਵੇਖੋ(&V)"
+msgstr "ਵੇਖੋ(&V)..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਭਾਗ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "ਖੋਜ(&i):"
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਖੋਜ"
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "ਅੱਗੇ"
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "ਅੱਗੇ ਮੇਲ ਉੱਤੇ ਜੰਪ ਕਰੋ"
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "ਅੱਗੇ ਮੇਲ ਉੱਤੇ ਜੰਪ ਕਰੋ"
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "ਖੋਜ ਰਵੱਈਆ ਸੋਧ"
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "ਸਾਈਜ਼ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ"
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ਼ ਤੋਂ"
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr ""
#: ui/formwidgets.cpp:704
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
#: ui/guiutils.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Straight Line Properties"
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਇਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:85
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "For Comment"
msgid "Geometry with Comment"
-msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲਈ"
+msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਨਾਲ ਟਿੱਪਣੀ"
#: ui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ"
#: ui/guiutils.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Highlight text"
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਟੈਕਸਟ"
#: ui/guiutils.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select text"
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ"
#: ui/guiutils.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Underline text"
msgid "Underline with Comment"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹੇਠ ਲਾਈਨ"
#: ui/guiutils.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Strike out text"
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੰਨ੍ਹੋ"
#: ui/guiutils.cpp:100
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Freehand Line Properties"
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "ਹੱਥ-ਨਾਲ ਖਿੱਚ ਲਾਇਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/guiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "ਕਰੇਟ"
#: ui/guiutils.cpp:114
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "ਫਾਇਲ ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ"
#: ui/guiutils.cpp:117
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "ਸਾਊਂਡ"
#: ui/guiutils.cpp:120
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "ਮੂਵੀ"
#: ui/guiutils.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ"
#: ui/guiutils.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "ਵਿਦਜੈਟ"
#: ui/guiutils.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: ui/guiutils.cpp:158 ui/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "ਲੇਖਕ: %1"
#: ui/guiutils.cpp:209 ui/propertiesdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "ਤੁਸੀਂ %1 ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: ui/guiutils.cpp:220 ui/propertiesdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "\"%1\" ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਗਈ।"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣਾਂ"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:376
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "ਖੋਜ(&e):"
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "ਵਿੱਚੋਂ"
#: ui/pageview.cpp:476
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "ਜ਼ੂਮ"
#: ui/pageview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਘੁੰਮਾਓ(&R)"
#: ui/pageview.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "ਸੱਜੇ"
#: ui/pageview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਘੁੰਮਾਓ(&L)"
#: ui/pageview.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "ਖੱਬੇ"
#: ui/pageview.cpp:506
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "ਅਸਲੀ ਸਥਿਤੀ"
#: ui/pageview.cpp:511
#, kde-format
msgid "&Page Size"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਸਾਈਜ਼(&P)"
#: ui/pageview.cpp:519
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgid "&Trim View"
msgstr "ਵੇਖੋ(&V)"
#: ui/pageview.cpp:523
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "ਬਾਰਡਰ ਛਾਂਗੋ(&T)"
#: ui/pageview.cpp:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੋਣ"
#: ui/pageview.cpp:536
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ ਕਰੋ(&W)"
#: ui/pageview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਫਿੱਟ ਕਰੋ(&P)"
#: ui/pageview.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "ਆਟੋ ਫਿੱਟ(&A)"
#: ui/pageview.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit &Page"
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਫਿੱਟ ਕਰੋ(&P)"
#: ui/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "ਵੇਖਣ ਢੰਗ(&V)"
#: ui/pageview.cpp:568
#, kde-format
msgid "Single Page"
msgstr "ਇੱਕਲਾ ਪੇਜ਼"
#: ui/pageview.cpp:569
#, kde-format
msgid "Facing Pages"
msgstr "ਫੇਸਿੰਗ ਪੇਜ਼"
#: ui/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਫੇਸਿੰਗ (ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਜ਼ ਸੈਂਟਰ)"
#: ui/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "ਸੰਖੇਪ"
#: ui/pageview.cpp:583
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "ਇਕਸਾਰਤਾ(&C)"
#: ui/pageview.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Browse Tool"
msgstr "ਝਲਕ ਟੂਲ(&B)"
#: ui/pageview.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "ਝਲਕ"
#: ui/pageview.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਟੂਲ(&Z)"
#: ui/pageview.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "ਜ਼ੂਮ"
#: ui/pageview.cpp:609
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "ਰੰਗ ਬਦਲੋ(&T)"
#: ui/pageview.cpp:623
#, kde-format
msgid "&Selection Tool"
msgstr "ਚੋਣ ਟੂਲ(&S)"
#: ui/pageview.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "ਚੋਣ"
#: ui/pageview.cpp:633
#, kde-format
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੋਣ ਟੂਲ(&T)"
#: ui/pageview.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੋਣ"
#: ui/pageview.cpp:642
#, kde-format
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "ਟੇਬਲ ਚੋਣ ਟੂਲ(&a)"
#: ui/pageview.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੋਣ"
#: ui/pageview.cpp:651
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ(&M)"
#: ui/pageview.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ"
#: ui/pageview.cpp:660
#, kde-format
msgid "&Review"
msgstr "ਰੀਵਿਊ(&R)"
#: ui/pageview.cpp:674
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "ਪੂਰਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੋਲੋ"
#: ui/pageview.cpp:679
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ਼ ਬੋਲੋ"
#: ui/pageview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "ਬੋਲਣਾ ਚੁੱਪ ਕਰੋ"
#: ui/pageview.cpp:695
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "ਉੱਤੇ ਸਕਰੋਲ"
#: ui/pageview.cpp:701
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਜਾਓ"
#: ui/pageview.cpp:707
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "ਉੱਤੇ ਸਕਰੋਲ"
#: ui/pageview.cpp:713
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਹੇਠਾਂ ਨੂੰ ਸਕਰੋਲ ਕਰੋ"
#: ui/pageview.cpp:1144
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " ਇੱਕ-ਪੇਜ਼ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
msgstr[1] " %1-ਪੇਜ਼ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
#: ui/pageview.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "ਟੈਕਸਟ (1 ਅੱਖਰ)"
msgstr[1] "ਟੈਕਸਟ (%1 ਅੱਖਰ)"
#: ui/pageview.cpp:2812 ui/pageview.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ui/pageview.cpp:2818 ui/pageview.cpp:2979 ui/pageview.cpp:3107
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "ਕਾਪੀ DRM ਵਲੋਂ ਓਹਲੇ ਹੈ"
#: ui/pageview.cpp:2822 ui/pageview.cpp:3102
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਬੋਲੋ"
#: ui/pageview.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "ਚਿੱਤਰ (%1 x %2 ਪਿਕਸਲ)"
#: ui/pageview.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ..."
#: ui/pageview.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "ਚਿੱਤਰ [%1x%2] ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: ui/pageview.cpp:2858
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Save to File..."
msgid "Save file"
-msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ..."
+msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ"
#: ui/pageview.cpp:2858
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
-msgstr ""
+msgstr "ਚਿੱਤਰ (*.png *.jpeg)"
#: ui/pageview.cpp:2860
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।"
#: ui/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "ਚਿੱਤਰ [%1x%2] ਫਾਇਲ %3 ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: ui/pageview.cpp:3098
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ui/pageview.cpp:3121
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "'%1' ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: ui/pageview.cpp:4313
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "ਫਾਰਮ ਓਹਲੇ"
#: ui/pageview.cpp:4317
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "ਫਾਰਮ ਵੇਖੋ"
#: ui/pageview.cpp:4372
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1' ਨਾਲ ਭਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ"
#: ui/pageview.cpp:4387
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "...ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ"
#: ui/pageview.cpp:4408
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "ਇਹ ਲਿੰਕ ਵੇਖੋ"
#: ui/pageview.cpp:4411
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "ਇਹ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ"
#: ui/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਰੋਕੋ"
#: ui/pageview.cpp:4423
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: ui/pageview.cpp:4936
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"
#: ui/pageview.cpp:5038
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ। ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।"
#: ui/pageview.cpp:5054
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:5066
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "ਟੈਕਸਟ/ਗਰਾਫਿਕਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਆਇਤ ਬਣਾਓ।"
#: ui/pageview.cpp:5083
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ"
#: ui/pageview.cpp:5101
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
-msgstr "ਟੇਬਲ ਦੁਆਲੇ ਚਤੁਰਭੁਜ ਬਣਾਉ, ਵੰਡਣ ਲਈ ਕੋਨੇ ਦੇ ਨੇੜੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ; ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ Esc ਦੱਬੋ।"
+msgstr ""
+"ਟੇਬਲ ਦੁਆਲੇ ਚਤੁਰਭੁਜ ਬਣਾਉ, ਵੰਡਣ ਲਈ ਕੋਨੇ ਦੇ ਨੇੜੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ; ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ Esc ਦੱਬੋ।"
#: ui/pageview.cpp:5138
#, kde-format
msgid "Annotations author"
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲੇਖਕ"
#: ui/pageview.cpp:5139
#, kde-format
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "ਇੱਕ ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਜੀ:"
#: ui/pageview.cpp:5310
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "ਟੈਕਸਟ/ਗਰਾਫਿਕਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਆਇਤ ਬਣਾਓ।"
#: ui/pageviewannotator.cpp:161
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "ਨਵੇਂ ਨੋਟ ਲਈ ਟੈਕਸਟ:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:163
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਕਸਟ ਨੋਟ"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ ਵਾਹੋ (ਖੇਤਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਖਿੱਚੋ)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1010
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਟੈਕਸਟ"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "ਹੱਥ-ਨਾਲ ਲਾਈਨ ਵਾਹੋ"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ ਟਿੱਪਣੀ (ਇੱਕ ਜ਼ੋਨ ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਡਰੈਗ ਕਰੋ)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "ਪੋਪ-ਅੱਪ ਨੋਟ ਲਾਓ"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "ਇੱਕ ਬਹੁ-ਭੁਜ ਵਾਹੋ (ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਪਹਿਲੇਂ ਬਿੰਦੂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ ਬਣਾਓ"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1022
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select text"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1024
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਂਪ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਾਓ"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1026
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਈਨ ਖਿੱਚੋ"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੰਨ੍ਹੋ"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹੇਠ ਲਾਈਨ"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਰ"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"
#: ui/presentationwidget.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 - ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ"
#: ui/presentationwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਵਿੱਚ"
#: ui/presentationwidget.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "%1 ਸਕਰੀਨ"
#: ui/presentationwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: ui/presentationwidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "ਟਾਈਟਲ: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "ਪੇਜ਼: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਦੱਬੋ"
#: ui/presentationwidget.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ"
#: ui/presentationwidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "ਚਲਾਓ"
#: ui/presentationwidget.cpp:1595
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
-"ਮੌਜੂਦ ਪਰਿਜੈਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੋ ਢੰਗ ਹਨ, ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ESE ਸਵਿੱਚ ਦੱਬ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ "
-"ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ ਕੋਨੇ ਵਿੱਚ ਮਾਊਂਸ ਲੈ ਕੇ ਜਾਂਦੇ ਹੋ। "
+"ਮੌਜੂਦ ਪਰਿਜੈਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੋ ਢੰਗ ਹਨ, ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ESE ਸਵਿੱਚ ਦੱਬ"
+" ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ "
+"ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ ਕੋਨੇ"
+" ਵਿੱਚ ਮਾਊਂਸ ਲੈ ਕੇ ਜਾਂਦੇ ਹੋ। "
"ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵੀ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ (ਡਿਫਾਲਟ Alt+TAB)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1720
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "ਇੱਕ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਦਿਓ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਫਾਇਲ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "ਫੋਂਟ(&F)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "ਫੋਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਕੱਢੋ(&E)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "ਟਾਇਪ 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "ਟਾਇਪ 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "ਟਾਇਪ 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "ਟਰੂ-ਟਾਇਪ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID ਟਾਇਪ 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID ਟਾਇਪ 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX ਵਰਚੁਅਲ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX ਫੋਂਟ ਮੈਟਰਿਕਸ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤਾ (ਸਬ-ਸੈੱਟ)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "ਪੂਰਾ ਈਮਬੈੱਡ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "ਨਹੀਂ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "ਹਾਂ (ਸਬ-ਸੈੱਟ)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "ਹਾਂ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਫੋਂਟ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "ਈਮਬੈੱਡ: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:412
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "ਟਾਇਪ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "ਫਾਇਲ"
#: ui/searchwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਪੇਜ਼ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 3 ਅੱਖਰ ਦਿਓ"
#: ui/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ"
#: ui/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਮਿਲਾਓ"
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "ਸਭ ਸ਼ਬਦ ਮਿਲਾਓ"
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਮਿਲਾਓ"
#: ui/searchwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਚੋਣ"
#: ui/side_reviews.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"No annotations
To create new annotations press F6 "
"or select Tools -> Review from the menu."
msgstr ""
-"ਕੋਈ ਵਿਆਖਿਆ ਨਹੀਂ
ਨਵੀਂ ਵਿਆਖਿਆ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, F6 ਦੱਬੋ ਜਾਂ ਮੇਨੂ ਤੋਂ "
+"
ਕੋਈ ਵਿਆਖਿਆ ਨਹੀਂ
ਨਵੀਂ ਵਿਆਖਿਆ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, F6 ਦੱਬੋ ਜਾਂ"
+" ਮੇਨੂ ਤੋਂ "
"ਟੂਲ ->ਪੜਤਾਲ ਚੁਣੋ।"
#: ui/side_reviews.cpp:130
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਰਾਹੀਂ ਗਰੁੱਪ"
#: ui/side_reviews.cpp:135
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "ਲੇਖਕ ਰਾਹੀਂ ਗਰੁੱਪ"
#: ui/side_reviews.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ਼ ਲਈ ਹੀ ਰੀਵਿਊ ਵੇਖੋ"
#: ui/sidebar.cpp:767
#, kde-format
msgid "Show Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ"
#: ui/sidebar.cpp:783
#, kde-format
msgid "Small Icons"
msgstr "ਛੋਟੇ ਆਈਕਾਨ"
#: ui/sidebar.cpp:784
#, kde-format
msgid "Normal Icons"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਆਈਕਾਨ"
#: ui/sidebar.cpp:785
#, kde-format
msgid "Large Icons"
msgstr "ਵੱਡੇ ਆਈਕਾਨ"
#: ui/thumbnaillist.cpp:999
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪੇਜ਼ ਹੀ ਵੇਖੋ"
#: ui/toolaction.cpp:21
#, kde-format
msgid "Selection Tools"
msgstr "ਚੋਣ ਟੂਲ"
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਟੂਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ\n"
"ਹੋਰ ਚੋਣ ਟੂਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਹੋਲਡ ਕਰਕੇ ਰੱਖੋ"
#: ui/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "ਚਲਾਓ"
#: ui/videowidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "ਪੌਜ਼"
#: ui/videowidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਮੰਗ ਆਈ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "ਨਾ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਾ ਕਰੋ"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਬਦਲਾਅ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਹੀਂ ਸੰਭਾਲੇ ਗਏ ਹਨ। ਫਾਇਲ -> ...ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ\n"
#~ "ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਬਦਲਾਅ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਵਿਆਖਿਆ ਨੂੰ ਓਕੁਲਾਰ ਵਲੋਂ ਅੰਦਰੂਨੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
#~ "ਤੁਸੀਂ ਵਿਆਖਿਆ ਕੀਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਫਾਇਲ -> ਇੰਝ ਐਕਸਪੋਰਟ -> ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਕਾਇਵ ਰਾਹੀਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "ਕਾਪੀ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&C)..."
#~ msgctxt "A document format, Okular-specific"
#~ msgid "Document Archive"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਕਾਇਵ"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਵਿਆਖਿਆ ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਹੈ।\n"
#~ "ਤੁਸੀਂ ਵਿਆਖਿਆ ਕੀਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਫਾਇਲ -> ਇੰਝ ਐਕਸਪੋਰਟ -> ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਕਾਇਵ ਰਾਹੀਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
#~ "ਕੀ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ ਆ ਗਿਆ।\n"
#~ "ਕੀ ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਬੰਧਕ"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Piotr Szymanski"
#~ msgstr "Piotr Szymanski"
#~ msgid "Enrico Ros"
#~ msgstr "ਇੰਰਿਕੋ ਰੋਜ"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " ਸਕਿੰਟ"
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "ਪਿਨਸਲ ਰੰਗ:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "ਲੈਡਰ"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "ਸਾਰਣੀਰੂਪ"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਮੋਡ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "ਜੋਵੀ ਟੈਕਸਟ-ਤੋਂ-ਸਪੀਚ ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਖੋਜ"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "ਸਭ ਦਿਸਦੇ ਕਾਲਮ"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "ਭਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "%1 ਲਈ ਭਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "ਪਛਾਣ ਸੈਟਿੰਗ"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "ਉਭਾਰਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "ਸਿਆਹੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਟਿੱਪਣੀ"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "ਹਰੀ ਸਿਆਹੀ"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "ਪੀਲਾ ਹਾਈਲਾਇਟਰ"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "ਪੀਲਾ ਹਾਈਲਾਇਟ"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "ਸਿੱਧੀ ਪੀਲੀ ਲਾਈਨ"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "ਕਾਲੀ ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਕਾਲੀ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਹੇਠ ਰੇਖਾ ਲਾਓ"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "ਕਯਾਨ ਅੰਡਾਕਾਰ"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "ਕਯਾਨ ਅੰਡਾਕਾਰ"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "ਸਿਆਹੀ"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨਿਰਮਾਣ ਯੋਗ(&b)"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Forms"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਓਹਲੇ"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ:"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼:"
#~ msgid "Green Highlighter"
#~ msgstr "ਹਰਾ ਹਾਈਲਾਇਟਰ"