Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/konsole.po (revision 1525112) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/konsole.po (revision 1525113) @@ -1,6068 +1,6070 @@ # translation of konsole.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Leonardo Finetti , 2008. # Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-18 13:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-19 08:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-22 22:30+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &konsole; Handbook" msgstr "Manuale di &konsole;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;" msgstr "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" msgstr "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: othercredit #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Traduzione " "della documentazione in italiano
VincenzoReale
smart2128@baslug.org
Traduzione della documentazione in italiano" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer;" msgstr "&Jonathan.Singer;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg;" msgstr "&Kurt.Hindenburg;" #. Tag: holder #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "&Ahmad.Samir;" msgstr "&Ahmad.Samir;" #. Tag: date #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "2018-04-03" msgstr "03/04/2018" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Applications 18.08" msgstr "Applications 18.08" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "&konsole; is &kde;'s terminal emulator." msgstr "&konsole; è l'emulatore di terminale di &kde;." #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "konsole" msgstr "konsole" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "kdebase" msgstr "kdebase" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "command" msgstr "comando" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "line" msgstr "riga" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "terminal" msgstr "terminale" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "cli" msgstr "cli" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:72 index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "What is a terminal?" msgstr "Cos'è un terminale?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is an X terminal emulator, often referred to as a terminal or a " "shell. It emulates a command line interface in a text only window." msgstr "" "&konsole; è un emulatore di terminale X, spesso indicato come un terminale o " "una shell. Emula un'interfaccia a riga di comando in una finestra di solo " "testo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&konsole; typically runs a command shell, an application that executes " "commands that you type. The shell the &konsole; runs depends on your account " "settings. Consult your operating system documentation to know what the shell " "is, how to configure it and how to use it." msgstr "" "&konsole; di solito esegue una shell di comando, un'applicazione che esegue " "i comandi battuti. Quale shell viene eseguita da &konsole; dipende dalle " "impostazioni del tuo account. Consulta la documentazione del tuo sistema " "operativo per sapere qual è la shell, come configurarla e come usarla." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Scrollback" msgstr "Scorrimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "&konsole; uses the notion of scrollback to allow users to view previously " "displayed output. By default, scrollback is on and set to save 1000 lines of " "output in addition to what is currently displayed on the screen." msgstr "" "&konsole; usa il concetto di scorrimento per permettere di visualizzare " "l'output precedentemente prodotto. Lo scorrimento è predefinito a salvare " "1000 righe di output oltre a ciò che è attualmente visualizzato sullo " "schermo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "As lines of text scroll off the top of the screen, they can be reviewed by " "moving the scroll bar upwards, scrolling with a mouse wheel or through the " "use of the &Shift;Page Up (to move back), &Shift;Page " "Down (to move forward), &Shift;Up Arrow (to move up a line) and " "&Shift;Down Arrow (to " "move down a line) keys." msgstr "" "Quando le righe scorrono oltre la cima dello schermo, possono essere riviste " "spostando in alto la barra di scorrimento, usando la rotellina del mouse o i " "tasti &Shift;Pag↑ " "(per andare indietro), &Shift;Pag↓ (per andare avanti), &Shift;" " (Per andare in su di una riga) e &Shift; (per andare in giù di " "una riga)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "The amount of scrolling using &Shift;Page " "Up/Down can be switched between half and full page in " "the Scrolling tab of the profile configuration window " "(use SettingsEdit Current " "Profile... to open this window)." msgstr "" "La quantità di scorrimento prodotta da &Shift;" "Pag↑/↓ può essere cambiata tra mezza pagina e " "pagina completa nella scheda Scorrimento della finestra " "di configurazione del profilo (usa ImpostazioniModifica il profilo attuale " "per aprirla)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Profili" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Profiles allow the user to quickly and easily automate the running of common " "commands. Examples could include:" msgstr "" "I profili permettono all'utente di automatizzare velocemente e facilmente " "l'esecuzione di comandi comuni. Alcuni esempi sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "ssh into another machine" msgstr "accedere via ssh a un'altra macchina" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "starting an irc session" msgstr "avviare una sessione IRC" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "use tail to watch a file" msgstr "usare tail per sorvegliare un file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "All new and changed profiles are saved in the user's local home folder in " "$XDG_DATA_HOME/konsole." msgstr "" "Tutti i profili nuovi e modificati sono salvati nella cartella home locale " "dell'utente in $XDG_DATA_HOME/konsole." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Procedure to create a new profile:" msgstr "Procedura per creare un nuovo profilo:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Click on the menu entry SettingsManage Profiles... " msgstr "" "Fai clic sulla voce del menu ImpostazioniGestisci profili" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Click on the button New Profile...." msgstr "Fai clic sul pulsante Nuovo profilo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Fill in the first entry with a name. This is the name that will show in the " "menu, and will be the default label instead of Shell " "when you start a session of this type." msgstr "" "Riempi la prima casella con un nome. Questo è il nome che apparirà nel menu, " "e sarà l'etichetta predefinita invece di Shell quando " "avvierai una sessione di quel tipo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "Enter a command just as you normally would if you opened a new shell and " "were going to issue that command. For our first example above, you might " "type ssh administration." msgstr "" "Inserisci un comando come faresti se avessi aperto una nuova shell, e stessi " "per dare quel comando. Per il nostro esempio di cui sopra, potresti scrivere " "ssh amministrazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "On the other tabs of the dialog, configure this session's appearance. You " "can configure a different font, color scheme, $TERM type and " "many other settings for each session." msgstr "" "Nelle altre schede puoi configurare l'aspetto della sessione. Puoi avere " "diversi tipi di carattere, schema di colori e $TERM per ogni " "sessione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Press the OK button. The new session is now available " "in the Manage Profiles... dialog." msgstr "" "Premi il pulsante OK. La nuova sessione è ora " "disponibile nella finestra Gestisci profili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Any profiles which have Show in Menu checked will be " "listed by their name in the FileNew Tab menu. There will be no " "submenu if only the default profile is to be shown." msgstr "" "Tutti i profili con Mostra nel menu segnato saranno " "elencati per nome menu FileNuova " "scheda. Non ci sarà nessun sottomenu se c'è da " "mostrare solo il profilo predefinito." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Mouse Buttons" msgstr "Pulsanti del mouse" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "This section details the use of the mouse buttons for the common right " "handed mouse button order. For the left handed mouse button order, swap left " "and right in the text below." msgstr "" "Questa sezione spiega in dettaglio l'uso dei pulsanti del mouse per l'ordine " "comune con la mano destra. Per l'ordine dei pulsanti del mouse mancino, " "scambia destra e sinistra nel testo sotto." #. Tag: mousebutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Sinistro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "All &LMB; clicks will be sent to a mouse-aware application running in " "&konsole;. If an application will react on mouse clicks, &konsole; indicates " "this by showing an arrow cursor. If not, an I-beam (bar) cursor is shown." msgstr "" "Tutti i clic sul &LMB; saranno inviati a un'applicazione sensibile al mouse " "in esecuzione in &konsole;. Se un programma reagirà ai clic del mouse, " "&konsole; lo indicherà mostrando un cursore a forma di freccia. Sennò, verrà " "mostrata un'asta a I (barra)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Holding the &LMB; down and dragging the mouse over the screen with a mouse-" "unaware application running will mark a region of the text. While dragging " "the mouse, the marked text is displayed in reversed color for visual " "feedback. Select Copy from the Edit menu to copy the marked text to the clipboard for further use " "within &konsole; or another application. The selected text can also be " "dragged and dropped into compatible applications. Hold the &Ctrl; key and " "drag the selected text to the desired location." msgstr "" "Mantenere premuto il &LMB; e trascinare il mouse per lo schermo con " "un'applicazione insensibile al mouse in esecuzione evidenzierà una regione " "di testo. Trascinando il mouse, il testo evidenziato viene mostrato con " "colore invertito per il controllo visivo. Seleziona Copia dal menu Modifica per copiare il testo " "evidenziato agli appunti per uso ulteriore all'interno di &konsole; o di " "un'altra applicazione. Il testo selezionato può anche essere trascinato " "all'interno di altre applicazioni. Tieni premuto il tasto &Ctrl; e trascina " "il testo selezionato alla posizione desiderata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "Normally, new-line characters are inserted at the end of each line selected. " "This is best for cut and paste of source code, or the output of a particular " "command. For ordinary text, the line breaks are often not important. One " "might prefer, however, for the text to be a stream of characters that will " "be automatically re-formatted when pasted into another application. To " "select in text-stream mode, hold down the &Ctrl; key while selecting " "normally." msgstr "" "Normalmente, i caratteri di ritorno a capo sono inseriti alla fine di ogni " "riga selezionata. Questo è il meglio per il taglia-e-incolla di codice " "sorgente, o il testo prodotto da un comando particolare. Per del testo " "ordinario, i ritorni a capo spesso non sono importanti. Si potrebbe " "preferire, tuttavia, che il testo fosse un flusso di caratteri che venissero " "automaticamente riformattati quando vengono incollati in un'altra " "applicazione. Per selezionare in modalità flusso di testo, mantieni premuto " "il tasto &Ctrl; mentre selezioni normalmente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl; and &Alt; keys along with the &LMB; will select text in " "columns." msgstr "" "Premere i tasti &Ctrl; e &Alt; insieme al &LMB; selezionerà il testo in " "colonne." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "Double-click with the &LMB; to select a word; triple-click to select an " "entire line." msgstr "" "Fai doppio clic con il &LMB; per selezionare una parola; fai clic triplo per " "selezionare un'intera riga." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "If the upper or lower edge of the text area is touched while marking, " "&konsole; scrolls up or down, eventually exposing text within the history " "buffer. The scrolling stops when the mouse stops moving." msgstr "" "Se il bordo superiore o inferiore dell'area di testo viene toccato durante " "l'evidenziazione, &konsole; scorrerà in su o in giù, mostrando quindi il " "testo all'interno del buffer della cronologia. Lo scorrimento si conclude " "quando il mouse smette di muoversi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "After the mouse is released, &konsole; attempts to keep the text in the " "clipboard visible by holding the marked area reversed. The marked area " "reverts back to normal as soon as the contents of the clipboard change, the " "text within the marked area is altered or the &LMB; is clicked." msgstr "" "Dopo che il mouse viene rilasciato, &konsole; prova a mantenere visibile il " "testo negli appunti mantenendo l'area evidenziata invertita. L'area " "evidenziata ritorna normale non appena cambiano i contenuti degli appunti, " "viene cambiato il testo nell'area evidenziata, o viene premuto il &LMB;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "To mark text in a mouse-aware application (Midnight Commander, for example) " "the &Shift; key has to be pressed when clicking." msgstr "" "Per evidenziare del testo in un'applicazione sensibile al mouse (per esempio " "Midnight Commander) deve essere premuto il tasto &Shift; mentre si fa clic." #. Tag: mousebutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Centrale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &MMB; pastes text currently in the clipboard. Holding down the " "&Ctrl; key as you press the &MMB; pastes the text and appends a new-line. " "That is convenient for executing pasted command quickly, but it can be " "dangerous so use it with caution." msgstr "" "Premere il &MMB; incolla il testo attualmente negli appunti. Mantenere " "premuto il pulsante &Ctrl; mentre premi il &MMB; incolla il testo e aggiunge " "un ritorno a capo. È comodo per eseguire rapidamente dei comandi incollati, " "ma può essere pericoloso, quindi usalo con cautela." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "If you have a mouse with only two buttons, pressing both the &LMB; and &RMB; " "together emulates the &MMB; of a three button mouse." msgstr "" "Se hai un mouse con soli due tasti, premere insieme il &LMB; e il &RMB; " "emula il &MMB; di un mouse a tre pulsanti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "If you have a wheel as the middle button, rolling " "it in a mouse-unaware program will move &konsole;'s scrollbar." msgstr "" "Se hai una rotellina come tasto centrale, farla " "girare in un programma insensibile al mouse sposterà la barra di scorrimento " "di &konsole;." #. Tag: mousebutton #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Destro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed:" msgstr "Questi elementi appaiono nel menu quando il &RMB; è premuto:" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "With a text selection a submenu Search for with a " "list of the preferred Web Shortcuts and an option to configure web shortcuts." msgstr "" "Con una selezione di testo, un sottomenu Cerca con " "un elenco di scorciatoie web preferite e un'opzione per configurare le " "scorciatoie web." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Open File Manager" msgstr "Apri gestore dei file" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "Set Encoding" msgstr "Imposta codifica" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Pulisci scorrimento" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Regola scorrimento..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "Show Menu Bar, only when the menubar is hidden" msgstr "" "Mostra la barra dei menu, solo quando la barra " "dei menu è nascosta" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Switch Profile" msgstr "Cambia profilo" #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Modifica il profilo attuale..." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "In a mouse aware application, press the &Shift; key along with the &RMB; to " "get the popup menu." msgstr "" "In un'applicazione sensibile al mouse, premi il tasto &Shift; insieme al " "&RMB; per avere il menu a comparsa." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Trascinamento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "If you drop a file, folder or &URL; on a &konsole; window, a context menu " "appears with these actions:" msgstr "" "Se rilasci un file, una cartella o un &URL; in una finestra di &konsole;, " "appare un menu contestuale con queste azioni:" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Menu contestuale del trascinamento" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Menu contestuale del trascinamento" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "&Shift;Move Here" msgstr "&Shift;Sposta qui" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "Move the dropped item into the current folder. This item only appears in the " "context menu, if you have the rights to delete the dropped file or folder." msgstr "" "Sposta l'elemento rilasciato nella cartella attuale. Questo elemento appare " "nel menu contestuale solo se hai il diritto di eliminare il file o la " "cartella che rilasci." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Copy Here" msgstr "&Ctrl;Copia qui" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Copy the dropped item into the current folder." msgstr "Copia l'elemento rilasciato nella cartella attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Link " "Here" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Collega " "qui" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Insert a symbolic link to the dropped item." msgstr "Inserisci un collegamento simbolico all'elemento rilasciato." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Paste Location" msgstr "Incolla posizione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "Insert the full file path of the dropped item at the cursor." msgstr "Inserisci il percorso completo dell'elemento rilasciato al cursore." #. Tag: guimenuitem #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "Change Directory To" msgstr "Cambia la cartella a" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "If a folder is dropped, this action appears in the context menu and allows " "you to change the working folder of the &konsole; session." msgstr "" "Se viene rilasciata una cartella, questa azione appare nel menu contestuale " "e permette di cambiare la cartella di lavoro della sessione di &konsole;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "&Esc;Cancel" msgstr "&Esc;Annulla" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "Break the drag and drop action." msgstr "Interrompi l'azione di trascinamento." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "If you press the shortcuts before releasing the &LMB; during drag and drop, " "no context menu appears and the actions will be executed immediately." msgstr "" "Se premi le scorciatoie prima di rilasciare il &LMB; nel trascinamento, il " "menu contestuale non apparirà e le azioni verranno eseguite immediatamente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "If you want to use the &Ctrl; key for drag and drop or disable the context " "menu to insert &URL;s as text by default, enable the corresponding options " "on the Mouse tab in the profile settings dialog." msgstr "" "Se vuoi utilizzare il tasto &Ctrl; per trascinare e rilasciare o " "disabilitare il menu contestuale per inserire, in modo predefinito, gli " "&URL; come testo, abilita le opzioni corrispondenti nella scheda " "Mouse nella finestra delle impostazioni del profilo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Guida ai comandi" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "The Menubar" msgstr "La barra dei menu" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The menubar is at the top of the &konsole; window. If the menubar is hidden, " "Show Menu Bar can be reached by " "right clicking in the window (as long as no full " "screen application is running in that window such as vi, minicom, etc.). The " "default shortcut is listed after each menu item." msgstr "" "La barra dei menu è in cima alla finestra di &konsole;. Se la barra è " "nascosta, Mostra barra dei menu è raggiungibile " "facendo clic destro nella finestra (fintanto che " "in quella finestra non c'è un'applicazione che occupa tutto lo schermo, come " "vi, minicom, " "eccetera). La scorciatoia predefinita viene elencata a seguito di ogni " "elemento del menu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use the shortcut &Ctrl;" "&Shift;M to show or hide the menubar." msgstr "" "In alternativa, è possibile utilizzare la scorciatoia &Ctrl;&Shift;M per mostrare o " "nascondere la barra dei menu." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "Il menu File" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;N FileNew Window" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;N FileNuova finestra" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Opens a new separate &konsole; window with the default profile" msgstr "" "Apre una nuova finestra di &konsole; a parte con il profilo predefinito." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;T FileNew Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;T FileNuova scheda" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Opens a new tab with the default profile" msgstr "Apre una nuova scheda con il profilo predefinito." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "&konsole; ships with a default profile. Any new profiles added by the user " "will be listed in the submenu. There will be no submenu if only the default " "profile is to be shown." msgstr "" "&konsole; fornisce un profilo predefinito. Ogni nuovo profilo aggiunto " "dall'utente sarà elencato nel sottomenu. Non ci sarà alcun sottomenu se c'è " "da mostrare solo il profilo predefinito." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "File Clone Tab" msgstr "FileClona scheda" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "Attempts to clone the current tab in a new tab" msgstr "Prova a clonare la scheda attuale in un'altra." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;S File Save Output As..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;S File Save output come..." "" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Saves the current scrollback as a text or html file" msgstr "Salva lo scorrimento attuale come file di testo o HTML." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;P File Print Screen ..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;P File Stampa schermo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "Print the current screen. By default the output is scaled " "to fit the size of the paper being printed on with black text color and no " "background. In the print dialog these options can be changed on the " "Output Options tab." msgstr "" "Stampa lo schermo attuale. Come impostazione predefinita, " "l'output viene adattato alle dimensioni della carta su cui si stampa con " "testo in nero e senza sfondo. Nella finestra di stampa queste opzioni sono " "modificabili nella scheda Opzioni di output." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "File Open File Manager" msgstr "" "FileApri gestore dei file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "Opens &kde;'s file manager at the current directory. By " "default, that is &dolphin;." msgstr "" "Apre il gestore dei file di &kde; nella cartella attuale. " "Come impostazione predefinita, è &dolphin;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;W File Close Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;W File Chiudi scheda" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Closes the current tab" msgstr "Chiude la scheda attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Q File Close Window" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Q File Chiudi finestra" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "Quits &konsole;" msgstr "Esce da &konsole;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "&konsole; will display a confirmation dialog if there is more than one tab " "open. This dialog can be disabled by clicking on the Do not ask " "again checkbox." msgstr "" "&konsole; mostrerà una finestra di conferma se c'è più di una scheda aperta. " "Questa finestra può essere disabilitata facendo clic sulla casella " "Non chiedermelo più." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "If you want to get the confirmation dialog get back, delete the entry " "[Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true in $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." msgstr "" "Se si desidera ricevere nuovamente la finestra di conferma, eliminare la " "voce [Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true in $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "Edit Menu" msgstr "Il menu Modifica" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;C Edit Copy" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;C ModificaCopia" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato agli appunti." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;V EditPaste" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;V ModificaIncolla" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Pastes text from the clipboard at the cursor location" msgstr "Incolla il testo dagli appunti alla posizione del cursore." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "EditSelect All" msgstr "ModificaSeleziona tutto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "Selects all the text in current window" msgstr "Seleziona tutto il testo nella finestra attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "EditCopy Input ToAll Tabs in Current Window" msgstr "" "ModificaCopia input aTutte le schede nella finestra attuale" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to all " "sessions in current window" msgstr "" "Invia simultaneamente l'input della sessione attuale a tutte le sessioni " "nella finestra attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;. EditCopy Input ToSelect Tabs..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;. ModificaCopia input aSeleziona schede" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to sessions " "picked by user" msgstr "" "Invia simultaneamente l'input della sessione attuale alle sessioni scelte " "dall'utente." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;/ EditCopy Input ToNone" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;/ ModificaCopia input aNessuna" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "Stop sending input from current session into other sessions" msgstr "Ferma l'invio dell'input dalla sessione attuale nelle altre" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Edit Send Signal" msgstr "ModificaInvia segnale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "Send the specified signal to the shell process, or other process, " "that was launched when the new session was started." msgstr "" "Manda il segnale specificato al processo shell, o altro processo, " "che è stato lanciato quando è stata avviata la nuova sessione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "Currently available signals are:" msgstr "I segnali attualmente disponibili sono:" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "STOP" msgstr "STOP" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "to stop process" msgstr "per fermare il processo" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "CONT" msgstr "CONT" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "continue if stopped" msgstr "continua se fermato" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "HUP" msgstr "HUP" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "hangup detected on controlling terminal, or death of controlling process" msgstr "" "hangup rilevato sul terminale di controllo, o morte del processo controllante" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "INT" msgstr "INT" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "interrupt from keyboard" msgstr "interruzione da tastiera" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "TERM" msgstr "TERM" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "termination signal" msgstr "segnale di terminazione" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "KILL" msgstr "KILL" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "kill signal" msgstr "segnale di uccisione" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "USR1" msgstr "USR1" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "user signal 1" msgstr "segnale utente 1" #. Tag: errorcode #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "USR2" msgstr "USR2" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "user signal 2" msgstr "segnale utente 2" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "Refer to your system manual pages for further details by giving the command " "man ." msgstr "" "Riferisciti alle pagine di manuale del tuo sistema per ulteriori dettagli " "dando il comando man ." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;S EditRename Tab..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;S ModificaRinomina " "scheda" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog box allowing you to change the name of the current " "tab (more info)" msgstr "" "Apre una finestra che permette di cambiare il nome della scheda " "attuale (maggiori informazioni)." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;U EditZModem Upload..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;U ModificaInvia con " "ZModem" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "Opens up a dialog to select a file to be uploaded if the required software " "is installed" msgstr "" "Apre una finestra per selezionare un file da inviare se il software " "richiesto è installato." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F EditFind..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F ModificaTrova" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Opens a search bar at the bottom of &konsole;'s window" msgstr "Apre una barra di ricerca in fondo alla finestra di &konsole;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "This allows for case sensitive, forward or backwards, and regular " "expressions searches." msgstr "" "Permette ricerche con distinzione di maiuscole, in avanti o all'indietro, e " "con espressioni regolari." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "F3 EditFind Next" msgstr "" "F3 " "ModificaTrova successivo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "Moves to the next search instance . If the search bar has " "the focus, you can use the shortcut &Enter; as well." msgstr "" "Sposta alla successiva istanza di ricerca. Se la barra di " "ricerca ha il focus, è possibile utilizzare anche la scorciatoia &Enter;." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 EditFind Previous" msgstr "" "&Shift;F3 ModificaTrova precedente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "Moves to the previous search instance . If the search bar " "has the focus, you can use the shortcut &Shift;" "&Enter; as well." msgstr "" "Sposta alla precedente istanza di ricerca. Se la barra di " "ricerca ha il focus, è possibile utilizzare anche la scorciatoia &Shift;&Enter;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Il menu Visualizza" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;( ViewSplit ViewSplit View Left/Right" msgstr "" "&Ctrl;( VisualizzaDividi vistaDividi vista destra/sinistra" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into left and right views" msgstr "Divide tutte le schede in viste a destra e a sinistra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:659 index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Any output on one view is duplicated in the other view." msgstr "Tutto l'output su una vista viene duplicato sull'altra." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;) ViewSplit ViewSplit View Top/Bottom" msgstr "" "&Ctrl;) VisualizzaDividi vistaDividi vista alto/basso" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into top and bottom views" msgstr "Divide tutte le schede in viste il alto e in basso." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;S ViewSplit ViewClose Active" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;S VisualizzaDividi vistaChiudi attiva" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "Closes the current view" msgstr "Chiude la vista attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;O ViewSplit ViewClose Others" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;O VisualizzaDividi vistaChiudi altre" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Closes all non-current views" msgstr "Chiude tutte le viste diverse dall'attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;] ViewSplit ViewExpand View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;] VisualizzaDividi vistaEspandi vista" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "Makes the current view larger" msgstr "Allarga la vista attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;[ ViewSplit ViewShrink View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;[ VisualizzaDividi vistaRestringi vista" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "Makes the current view smaller" msgstr "Rimpicciolisce la vista attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;H ViewDetach Current Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;H VisualizzaStacca la " "scheda attuale" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "Opens the current tab in a separate window" msgstr "Apre la scheda attuale in una finestra a parte." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "Quiting the previous &konsole; window will not affect the newly created " "window." msgstr "" "Uscire dalla finestra precedente di &konsole; non avrà alcun effetto sulla " "nuova finestra creata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;I ViewMonitor for " "Silence" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;I VisualizzaControlla se " "c'è silenzio" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for lack of activity" msgstr "Commuta la rilevazione di mancanza di attività nella scheda attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "By default, after 10 seconds of inactivity, an info icon will appear on the " "session's tab. The type of alerts can be changed through " "SettingsConfigure NotificationsSilence in monitored session." msgstr "" "Come impostazione predefinita, dopo 10 secondi di inattività, appare " "un'icona informativa nella linguetta della sessione. Il tipo di avvisi può " "essere cambiato con ImpostazioniConfigura le notificheSilenzio rilevato in una sessione sorvegliata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A ViewMonitor for " "Activity" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;A VisualizzaControlla se " "c'è attività" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for activity" msgstr "Commuta la rilevazione di attività nella scheda attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "Upon any activity, an info icon will appear on the session's tab. The type " "of alerts can be changed through SettingsConfigure NotificationsActivity in monitored session." msgstr "" "A seguito di qualsiasi attività, appare un'icona informativa nella linguetta " "della sessione. Il tipo di avvisi può essere cambiato con " "ImpostazioniConfigura le " "notificheAttività rilevata in una sessione " "sorvegliata." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "ViewRead-only" msgstr "VisualizzaSola lettura" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "Toggles the session to be read-only: no input is accepted, drag and drop is " "disabled." msgstr "" "Commuta la sessione in sola lettura: non è accettato alcun inserimento, il " "trascinamento e rilascio è disabilitato." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ ViewEnlarge Font" msgstr "" "&Ctrl;+ VisualizzaIngrandisci carattere" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "Increases the text font size" msgstr "Aumenta la dimensione dei caratteri del testo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 #: index.docbook:771 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;+ ViewIncrease Text Size" msgid "" "&Ctrl;0 ViewReset Font Size" msgstr "" -"&Ctrl;+ VisualizzaAumenta dimensione del " -"testo" +"&Ctrl;0 VisualizzaRipristina la dimensione" +" dei caratteri" #. Tag: action #. +> trunk5 #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "Reset the text font size to the profile default" msgstr "" +"Ripristinare la dimensione dei caratteri del testo ai valori predefiniti del" +" profilo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- ViewShrink Font" msgstr "" "&Ctrl;- VisualizzaRimpicciolisci " "carattere" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "Decreases the text font size" msgstr "Riduce la dimensione dei caratteri del testo" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "View Set Encoding" msgstr "" "VisualizzaImposta codifica" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "Sets the character encoding" msgstr "Imposta la codifica dei caratteri." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "ViewClear Scrollback" msgstr "" "VisualizzaPulisci scorrimento" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "Clears the text in the scrollback" msgstr "Rimuove il testo dallo scorrimento." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;K ViewClear Scrollback " "and Reset" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;K VisualizzaPulisci " "scorrimento e azzera" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "Clears the text in the current tab and scrollback and resets the terminal" msgstr "" "Rimuove il testo nella scheda attuale e nello scorrimento, e azzera il " "terminale." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Il menu Segnalibri" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;B BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;B SegnalibriAggiungi " "segnalibro" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "Adds the current location" msgstr "Aggiunge l'indirizzo attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "BookmarksBookmark Tabs as Folder..." msgstr "" "SegnalibriAggiungi le schede come cartella" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "Adds all tabs to a bookmark folder" msgstr "Aggiunge tutte le schede a una cartella di segnalibri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:824 index.docbook:832 #, no-c-format msgid "A dialog will open for the bookmark folder name." msgstr "Verrà chiesto il nome della cartella di segnalibri." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "BookmarksNew Bookmark Folder..." msgstr "" "SegnalibriNuova cartella di segnalibri" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "Adds a new folder to the bookmark list" msgstr "Aggiunge una nuova cartella all'elenco dei segnalibri." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "BookmarksEdit Bookmarks" msgstr "" "SegnalibriModifica segnalibri" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "Opens the bookmark editor" msgstr "Apre l'editor dei segnalibri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "The keditbookmarks program must be installed for this menu item to appear." msgstr "" "Il programma keditbookmarks deve essere installato affinché questa voce di " "menu appaia." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "" "You can use the bookmark editor to manually add URLs. Currently, &konsole; " "accepts the following:" msgstr "" "Puoi usare l'editor dei segnalibri per aggiungere manualmente URL. " "Attualmente &konsole; accetta le seguenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "ssh://user@host:port" msgstr "ssh://utente@host:porta" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "telnet://user@host:port" msgstr "telnet://utente@host:porta" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "Il menu Impostazioni" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "" "SettingsEdit Current Profile..." msgstr "" "ImpostazioniModifica il profilo attuale" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "Opens a dialog to configure current profile" msgstr "Apre una finestra per configurare il profilo attuale." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "SettingsSwitch Profile " msgstr "" "ImpostazioniCambia profilo" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "Switch current profile to a listed profile" msgstr "Cambia il profilo attuale a uno elencato" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "SettingsManage Profiles..." msgstr "" "ImpostazioniGestisci profili" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "Opens a editor for managing profiles" msgstr "Apre un editor per gestire i profili." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:884 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;M SettingsShow Menu Bar" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;M ImpostazioniMostra la " "barra dei menu" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "Toggles the menubar being visible" msgstr "Commuta la visibilità della barra dei menu." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "F11 SettingsFull Screen Mode" msgstr "" "F11 ImpostazioniModalità a schermo intero" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "Toggles &konsole; filling the entire screen" msgstr "Commuta la visualizzazione di &konsole; su tutto lo schermo." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts..." msgstr "" "ImpostazioniConfigura le scorciatoie" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "Opens the keyboard shortcut editor. More on shortcuts " "configuration can be found in the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Apre l'editor delle scorciatoie da tastiera. Altre " "informazioni sulla configurazione delle scorciatoie sono disponibili nei " "Fondamenti di &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "" "Additionally &konsole; has a few special shortcuts with no corresponding " "menu item:" msgstr "" "In aggiunta, &konsole; ha alcune scorciatoie speciali alle quali non " "corrispondono voci di menu:" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "&Shift;Right" msgstr "&Shift;Destra" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "Next Tab" msgstr "Scheda successiva" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "&Shift;Left" msgstr "&Shift;Sinistra" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "Previous Tab" msgstr "Scheda precedente" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Left" msgstr "&Ctrl;&Shift;Sinistra" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Spostare una scheda a sinistra" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Right" msgstr "&Ctrl;&Shift;Destra" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Spostare una scheda a destra" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Ins" msgstr "&Ctrl;&Shift;Ins" #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "Paste Selection" msgstr "Incolla selezione" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "&Shift; " msgstr "&Shift; " #. Tag: entry #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "Next View Container" msgstr "Contenitore di viste successivo" #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Notifications..." msgstr "" "ImpostazioniConfigura le notifiche" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "Opens the notifications editor" msgstr "Apre l'editor delle notifiche." #. Tag: menuchoice #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure &konsole;..." msgstr "" "ImpostazioniConfigura &konsole;" #. Tag: action #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Opens the &konsole; settings editor" msgstr "Apre l'editor delle impostazioni di &konsole;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "This dialog has options influencing the appearance and behaviour of the " "TabBar and general options for the &konsole; window." msgstr "" "Questa finestra contiene opzioni che influenzano l'aspetto e il " "comportamento della Barra delle linguette e opzioni " "generali della finestra di &konsole;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "Il menu Aiuto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "&konsole; has the some of the common &kde; Help menu " "items, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "&konsole; ha alcuni dei normali elementi del menu di &kde; Aiuto; per maggiori informazioni leggi le sezioni sul menu Aiuto dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "&konsole; Dialogs" msgstr "Finestre di &konsole;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "Rename Tab Dialog" msgstr "La finestra di rinomina delle schede" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:987 #, no-c-format msgid "" "The name of the current tab can be changed from this dialog. The dialog can " "be displayed via the menu, the shortcut &Ctrl;" "&Alt;S or by double-clicking on the tab in the " "tab bar. These changes can be made permanent by editing the current profile." msgstr "" "Il nome della scheda attuale può essere cambiato da questa finestra. Essa " "può venire visualizzata dal menu, con la scorciatoia &Ctrl;&Alt;S o facendo doppio clic sulla " "linguetta nella barra delle linguette. Queste modifiche possono essere rese " "permanenti modificando il profilo attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:994 #, no-c-format msgid "&konsole; will substitute these tokens for local tabs:" msgstr "&konsole; sostituirà questi segnaposti per le schede locali:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "%n : program name" msgstr "%n: nome del programma" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:999 #, no-c-format msgid "%d : current directory (short)" msgstr "%d: cartella attuale (breve)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "%D : current directory (long)" msgstr "%D: cartella attuale (lunga)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "%h : local host (short)" msgstr "%h : host locale (breve)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1002 index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "%u : user name" msgstr "%u: nome dell'utente" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1003 index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "%w : window title set by shell" msgstr "%w: titolo della finestra impostato dalla shell" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1004 index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "%# : session number" msgstr "%#: numero della sessione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "&konsole; will substitute these tokens for remote tabs:" msgstr "&konsole; sostituirà questi segnaposti per le schede remote:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "%c : current program" msgstr "%c : programma attuale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "%h : remote host (short)" msgstr "%h : host remoto (breve)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1012 #, no-c-format msgid "%H : remote host (long)" msgstr "%H: host remoto (esteso)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1014 #, no-c-format msgid "%U : user name@ (if given)" msgstr "%U : nome utente@ (se assegnato)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1020 index.docbook:1253 index.docbook:1546 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Esempi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1024 #, no-c-format msgid "" "%d : %n with /usr/src as current directory and " "running bash will display src : bash" msgstr "" "%d : %n con /usr/src come cartella attuale ed " "eseguendo bash visualizzerà src : " "bash" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1031 #, no-c-format msgid "" "%D : %n with /usr/src as current directory and " "running top will display /usr/src : " "top" msgstr "" "%D : %n con /usr/src come cartella attuale ed " "eseguendo top visualizzerà /usr/src : " "top" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "%w (%#) with ~ as current directory and running " "vim in the first tab will display [No " "Name] (~) - VIM(1)" msgstr "" "%w (%#) con ~ come cartella attuale ed eseguendo " "vim nella prima scheda indicherà " "[Nessun nome] (~) - VIM(1)" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "Copy Input Dialog" msgstr "Finestra di copia dell'input" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "The text entered in one tab can simultaneously be sent to other tabs. This " "dialog allows you to select which tabs will get that input. The current tab " "will be greyed out." msgstr "" "Il testo inserito in una scheda può essere simultaneamente inviato ad altre. " "Questa finestra permette di selezionare a quali schede mandarlo. La scheda " "attuale verrà scurita." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback Dialog" msgstr "Finestra di regolazione dello scorrimento" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "" "The scrollback options for the history " "size can be changed in this dialog. Any changes are for the current tab only " "and will not be saved to the profile." msgstr "" "Le opzioni di scorrimento per le " "dimensioni della cronologia possono venire regolate in questa finestra. " "Tutte le modifiche fatte qui sono solo per la scheda attuale e non saranno " "salvate nel profilo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "Command-line Options" msgstr "Opzioni da riga di comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "When &konsole; is started from the command line, various options can be " "specified to modify its behavior." msgstr "" "Quando &konsole; viene avviato dalla riga di comando, si possono specificare " "varie opzioni per modificarne il comportamento." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1098 #, no-c-format msgid "--help" msgstr "--help" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "List various options." msgstr "Elenca varie opzioni." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1103 #, no-c-format msgid " file" msgstr " file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; using the specified profile instead of the " "default profile." msgstr "" "Avvia &konsole; usando il profilo specificato invece di " "quello predefinito." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "--fallback-profile" msgstr "--fallback-profile" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "" "Use the internal FALLBACK profile. This option is a shortcut for FALLBACK/." msgstr "" "Utilizzare il profilo interno FALLBACK. Questa opzione è una scorciatoia per " " FALLBACK/." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid " dir" msgstr " cartella" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "Open with dir as the initial working " "directory." msgstr "" "Apri con cartella come cartella di " "lavoro iniziale." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1120 #, no-c-format msgid "--hold, --noclose" msgstr "--hold, --noclose" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" "Non chiudere la sessione iniziale automaticamente quando " "finisce." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1126 #, no-c-format msgid "--new-tab" msgstr "--new-tab" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating " "a new window." msgstr "" "Crea una nuova scheda in una finestra esistente invece di " "creare una nuova finestra." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "file" msgstr " file" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "" "Create tabs as specified in the given tabs configuration " "file." msgstr "" "Crea schede come specificate nel file di configurazione " "delle schede dato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "The file has one tab per line in the following format:" msgstr "Il file ha una scheda per riga nel formato seguente:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" "Each line specifies a tab to open using up to 4 fields specifying how it is " "to open. Fields are delimited with ;; and a field " "name must have a : appended. Empty lines or lines " "with # at the beginning are ignored, so you can use " "line beginning with # to add comments." msgstr "" "Ogni riga specifica una scheda da aprire usando fino a quattro campi che " "specificano come aprirla. I campi sono delimitati da ;; e il nome di un campo deve finire per :. " "Le righe vuote o che cominciano per # vengono " "ignorate, in modo da poter usare le righe che cominciano per # per inserire commenti." #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "title: a name for this tab, tab default if blank or " "not specified" msgstr "" "title: il nome di questa scheda, quello predefinito " "se lasciato in bianco o non specificato." #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1144 #, no-c-format msgid "" "workdir: working directory, ~ if blank or not specified" msgstr "" "workdir: cartella di lavoro, ~ se in bianco o non specificato." #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1145 #, no-c-format msgid "" "profile: a &konsole; profile to use, the default if " "blank or not specified" msgstr "" "profile: il profilo di &konsole; da usare, il " "predefinito se in bianco o non specificato." #. Tag: member #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "command: a command to run" msgstr "command: un comando da eseguire." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "" "Each line should contain at least one of command or " "profile field." msgstr "" "Ogni riga dovrebbe contenere almeno un campo command " "o profile." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "Example: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" msgstr "" "Esempio: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "--background-mode" msgstr "--background-mode" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; in the background and bring to the front " "when &Ctrl;&Shift;F12 " "(by default) is pressed." msgstr "" "Avvia &konsole; sullo sfondo e portalo in primo piano " "quando viene premuto &Ctrl;&Shift;F12 (predefinito)." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid "--separate" msgstr "--separate" #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1163 #, no-c-format msgid "--nofork" msgstr "--nofork" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "" "Run the new instance of &konsole; in a separate process." msgstr "" "Esegui la nuova istanza di &konsole; in un processo " "separato." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "--show-menubar" msgstr "--show-menubar" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "Show the menubar, overriding the default behavior." msgstr "" "Mostra la barra dei menu, ignorando il comportamento " "predefinito." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1175 #, no-c-format msgid "--hide-menubar" msgstr "--hide-menubar" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "Hide the menubar, overriding the default behavior." msgstr "" "Nascondi la barra dei menu, ignorando il comportamento " "predefinito." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "--show-tabbar" msgstr "--show-tabbar" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Show the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "" "Mostra la barra delle linguette, ignorando il comportamento " "predefinito." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1187 #, no-c-format msgid "--hide-tabbar" msgstr "--hide-tabbar" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "Hide the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "" "Nascondi la barra delle linguette, ignorando il " "comportamento predefinito." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1193 #, no-c-format msgid "--fullscreen" msgstr "--fullscreen" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "Start &konsole; in fullscreen mode." msgstr "Avvia &konsole; in modalità tutto schermo." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1198 #, no-c-format msgid "--notransparency" msgstr "--notransparency" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "" "Disable transparent backgrounds, even if the system " "supports them." msgstr "" "Disattiva gli sfondi trasparenti, anche se il sistema li " "supporta." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "--list-profiles" msgstr "--list-profiles" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1205 #, no-c-format msgid "List all available profiles." msgstr "Elenca tutti i profili disponibili." #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "--list-profile-properties" msgstr "--list-profile-properties" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "" "List all possible properties with name and type. See option " "." msgstr "" "Elenca tutte le possibili proprietà con nome e tipo. Vedi " "l'opzione ." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1214 #, no-c-format msgid "" "For more information, please visit &konsole; API Reference." msgstr "" "Per maggiori informazioni, leggi la guida alle API di &konsole;." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid " property=value" msgstr " proprietà=valore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1224 #, no-c-format msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Cambia il valore di una proprietà di un profilo." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid " command" msgstr " comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "Execute command instead of the " "normal shell." msgstr "" "Esegui comando anziché la shell " "normale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "" "This option will catch all following arguments passed to &konsole;, and " "execute it as command. So this option should always " "be used as the last option." msgstr "" "Questa opzione catturerà tutti gli argomenti seguenti passati a &konsole; e " "li eseguirà come comando. Questa opzione va quindi " "sempre usata per ultima." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "&konsole; also accepts generic &Qt; and &kf5-full; options, see man pages " "qt5options and kf5options." msgstr "" "&konsole; accetta inoltre opzioni generiche &Qt; e &kf5-full;, vedere le " "pagine di manuale qt5options e kf5options." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "Scripting &konsole;" msgstr "Script per &konsole;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "&konsole; does support numerous methods that can be used with &DBus;." msgstr "&konsole; supporta molti metodi che si possono utilizzare con &DBus;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to use the &DBus; interface: &Qt;'s &GUI; " "qdbusviewer and the command line " "qdbus." msgstr "" "Ci sono due modi di usare l'interfaccia &DBus;: la &GUI; " "qdbusviewer e il comando da riga di comando " "qdbus, entrambi di &Qt;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1257 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display all services " "available." msgstr "" "$ qdbus visualizzerà tutti i servizi " "disponibili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "% qdbus " "visualizzerà l'interfaccia &DBus; per &konsole;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling window 1." msgstr "" "$ qdbus visualizzerà i metodi per controllare la finestra 1." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current window." msgstr "" "% qdbus visualizzerà i metodi per controllare la " "finestra attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1285 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling session 1." msgstr "" "$ qdbus visualizzerà i metodi per controllare la sessione 1." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current session." msgstr "" "% qdbus visualizzerà i metodi per controllare la " "sessione attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods " "for controlling the current &konsole;'s session." msgstr "" "% qdbus visualizzerà i metodi " "per controllare la sessione attuale di &konsole;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1309 #, no-c-format msgid "" "If any of the above commands outputs: Service 'org.kde.konsole' does not " "exist, change to one of the following:" msgstr "" "Se uno dei suddetti comandi produce: Il servizio 'org.kde.konsole' non " "esiste, cambia a uno dei seguenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "" " (will select first pid)" msgstr "" " (selezionerà il primo " "pid)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "" " (this can be used from the current " "&konsole;)" msgstr "" " (può essere utilizzato dalla " "&konsole; attuale)" #. Tag: option #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "select one from the output of 'qdbus | grep konsole'" msgstr "seleziona uno dei risultati di 'qdbus | grep konsole'" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "" "For more information, please visit &DBus; tutorial." msgstr "" "Per maggiori informazioni, visita l'esercitazione con &DBus;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "Terminal Key Bindings" msgstr "Associazioni dei tasti del terminale" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "How &konsole; Uses Key Bindings" msgstr "Come &konsole; utilizza le associazioni dei tasti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "" "&konsole; uses *.keytab files to translate key combinations into control " "characters and escape sequences that are sent to the shell or to interactive " "programs (typically programs that use the Alternate Screen buffer, ⪚ " "vim, less, " "screen) running in the shell." msgstr "" "&konsole; utilizza i file *.keytab per tradurre le combinazioni di tasti in " "caratteri di controllo e sequenze di escape che sono inviate alla shell o ai " "programmi interattivi (programmi che tipicamente utilizzano il buffer " "Schermo alternativo, ⪚ vim, less, screen) eseguiti nella shell." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1348 #, no-c-format msgid "" "Users can customize the key bindings settings in &konsole; using the Key " "Bindings Editor. A key combination can be configured to send a specific " "control or escape sequence to the terminal." msgstr "" "Gli utenti possono personalizzare le impostazioni delle associazioni di " "tasti in &konsole; utilizzando l'editor delle associazioni di tasti. Una " "combinazione di tasti può essere configurata per inviare una specifica " "sequenza di controllo o escape al terminale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "" "You can open the Key Bindings Editor from the menu entry " "SettingsEdit Current Profile, and going to the Keyboard " "tab. Listed there are the Key Bindings schemas that come by default with " "&konsole;." msgstr "" "È possibile aprire l'editor delle associazioni di tasti dalla voce di menu " "ImpostazioniModifica il profilo " "attuale, e portandosi sulla scheda " "Tastiera. Elencati si troveranno gli schemi delle " "associazioni dei tasti forniti in modo predefinito da &konsole;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1354 #, no-c-format msgid "Key Combinations and Modes" msgstr "Combinazioni di tasti e modalità" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "Key combinations follow the pattern:" msgstr "Le combinazioni di tasti seguono il modello:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "Key (+|-) Modes" msgstr "Modalità (+|-) tasti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1360 #, no-c-format msgid "for example:" msgstr "ad esempio:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "Up+Shift+AppScreen\n" "Down+Shift-AppScreen\n" "Space+Ctrl" msgstr "" "Su+Maiusc+AppScreen\n" "Giù+Maiusc-AppScreen\n" "Barra spaziatrice+Ctrl" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "Key names are defined in the qnamespace.h header file, with the Qt::" "Key_ prefix removed, for a list of key names check the Qt::Key enumeration in the &Qt; " "documentation." msgstr "" "I nome dei tasti sono definiti nel file qnamespace.h, senza il prefisso " "Qt::Key_, per un elenco dei nomi dei tasti controllare Qt::Key enumeration " "nella documentazione di &Qt;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "" "A + preceding a Mode name means that mode is set; for a modifier key, that means it's pressed, whereas for all " "other modes it means that particular mode is in effect (&ie; active). For " "example +Ctrl means the key combination will work only if the " "&Ctrl; key is pressed." msgstr "" "Un + che precede il nome di una modalità significa che tale " "modalità è impostata; per un tasto modificatore, che " "significa che è premuto, mentre per tutte le altre modalità significa che la " "specifica modalità è attiva. Ad esempio, +Ctrl significa che " "la combinazione di tasti funzionerà solo se il tasto &Ctrl; è premuto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1368 #, no-c-format msgid "" "A - preceding a Mode name means that mode is reset; basically this is the opposite of putting + before " "a Mode name, so for a modifier key that means the key isn't pressed, whereas " "for all other modes it means that particular mode is inactive. For example " "-Ctrl means the key combination will work only if the &Ctrl; " "key is not pressed." msgstr "" "Un - che precede il nome di una modalità significa che tale " "modalità è ripristinata; fondamentalmente è l'opposto " "di anteporre un + prima del nome della modalità, quindi per " "un tasto modificare significa che è il tasto non è premuto, mentre per tutte " "le altre modalità significa che la specifica modalità è inattiva. Ad " "esempio, -Ctrl significa che la combinazione di tasti " "funzionerà solo se il tasto &Ctrl; non è premuto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "" "If a Mode name isn't present in a key combination, its state is ignored." msgstr "" "Se il nome di una modalità non è presente una combinazione di tasti, il suo " "stato è ignorato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "The supported Key Bindings modes are listed below:" msgstr "Le associazioni di tasti supportate sono elencate di seguito:" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "Alt, Ctrl, Shift" msgstr "Alt, Ctrl, Maiusc" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "" "One or more of these Modes can be used in a key combination, if any of them " "is set, the key combination uses that modifier key, respectively; and vice " "versa if it's reset" msgstr "" "Una o più di queste modalità possono essere utilizzate in una combinazione " "di tasti, se ne esistono, la combinazione di tasti utilizza il tasto " "modificatore, rispettivamente; e viceversa se è ripristinata" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1386 #, no-c-format msgid "AnyModifier" msgstr "QualsiasiModificatore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination uses any modifier key (any of the " "previous three modifier keys); and vice versa if it's reset" msgstr "" "Se questa modalità è impostata, la combinazione di tasti utilizza qualsiasi " "tasto modificatore (uno tra i precedenti tasti modificatori); e viceversa se " "viene reimpostata" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "Ansi" msgstr "Ansi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1395 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, &konsole; will send ANSI escape and control sequences" msgstr "" "Se questa modalità è impostata, &konsole; invierà sequenze di escape ANSI e " "di controllo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset &konsole; will send VT52 escape and control sequences" msgstr "" "Se questa modalità è impostata, &konsole; invierà sequenze di escape VT52 e " "di controllo" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1401 #, no-c-format msgid "AppScreen" msgstr "AppScreen" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination will only affect interactive " "programs that use the Alternate Screen buffer" msgstr "" "Se questa modalità è impostata, la combinazione di tasti interesserà solo i " "programmi interattivi che utilizzano il buffer Schermo alternativo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset the key combination will only affect the terminal when " "it's using the Normal Screen buffer" msgstr "" "Se questa modalità è reimpostata, la combinazione di tasti interesserà il " "terminale solo quando si utilizza il buffer Schermo normale" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1407 #, no-c-format msgid "&konsole; makes use of two screen buffers:" msgstr "&konsole; utilizza due buffer dello schermo:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "The Normal Screen buffer (default): allows you to scroll back to view " "previous lines of output, this is the default buffer you usually use to " "execute commands... &etc;" msgstr "" "Il buffer Schermo normale (predefinito): consente di scorrere indietro per " "visualizzare le righe precedenti, questo è il buffer predefinito che si " "utilizza normalmente per eseguire i comandi... &etc;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1413 #, no-c-format msgid "" "The Alternate Screen buffer: the terminal switches to this buffer when you " "run an interactive program (⪚ less, " "vim, screen, " "tmux... &etc;)" msgstr "" "Il buffer Schermo alternativo: il terminale passa a questo buffer quando si " "esegue un programma interattivo (⪚ less, " "vim, screen, " "tmux... &etc;)" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1422 #, no-c-format msgid "KeyPad" msgstr "Tastierino numerico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination uses a key on the Keypad (Number " "Pad). This mode is useful to distinguish between keys on the keyboard and " "keys on the Keypad. For example when Num Lock is on you " "can configure two separate key combinations, one using the key labelled " "1 on the keyboard (usually under the F1 key) " "and the other using the key labelled 1 on the Keypad. The " "same concept applies when Num Lock is off for the End, " "Home, Cursor Keys ...etc on the Keypad" msgstr "" "Se questa modalità è impostata, la combinazione di tasti utilizza un tasto " "sul tastierino numerico. Questa modalità è utile per distinguere tra i tasti " "sulla tastiera e i tasti sul tastierino numerico. Ad esempio, quando Bloc " "Num è attivo, è possibile configurare due combinazioni " "di tasti diverse, una che usa il tasto etichettato con 1 " "sulla tastiera (normalmente sotto il tasto F1) e l'altra " "che usa il tasto etichettato con 1 sul tastierino numerico. " "Lo stesso concetto si applica quando Bloc Num è disattivato per i tasti Fine, Inizio, le frecce direzionali, ecc. sul " "tastierino numerico" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1429 #, no-c-format msgid "AppCursorKeys" msgstr "AppCursorKeys" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "This mode implements the VT100 Cursor Keys Mode (DECCKM). It controls the " "escape sequences each Cursor Key (Up, Down, Right, Left) sends, depending on " "whether this mode is set or reset" msgstr "" "Questa modalità implementa la Modalità dei tasti cursore (DECCKM) di " "VT100. Questa controlla le sequenze di escape che ogni tasto cursore " "(Su, Giù, Destra, " "Sinistra) invia, a seconda che questa modalità sia " "impostata o ripristinata" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1432 #, no-c-format msgid "" "By default &konsole; follows the XTerm behavior of treating the " "Home and End keys as cursor keys with " "respect to DECCKM" msgstr "" "In modo predefinito, &konsole; segue il comportamento di XTerm, trattando i " "tasti Home e Fine come tasti cursore " "rispetto a DECCKM" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "AppKeyPad" msgstr "AppKeyPad" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination will only work when the Keypad is " "in Application Mode (DECKPAM)" msgstr "" "Se questa modalità è impostata, la combinazione di tasti funzionerà solo " "quando il tastierino numerico è in modalità applicazione (DECKPAM)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset, the key combination will only work when the Keypad is " "in Numeric Mode (DECKPNM)" msgstr "" "Se questa modalità è reimpostata, la combinazione di tasti funzionerà solo " "se il tastierino numerico è in modalità numerica (DECKPNM)" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "NewLine" msgstr "NuovaRiga" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1447 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the Return (Enter) key on the keyboard " "will send both Carriage Return \"\\r\" and New Line \"\\n\" control " "characters" msgstr "" "Se questa modalità è impostata, il tasto Return (Invio) " "sulla tastiera invierà entrambi i caratteri di controllo Ritorno carrello " "\"\\r\" e Nuova riga \"\\n\" " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset, the Return key will send only a " "Carriage Return \"\\r\"" msgstr "" "Se questa modalità è ripristinata, il tasto Invio invierà " "solo un Ritorno carrello \"\\r\"" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1449 #, no-c-format msgid "The same applies to the Enter key on the Keypad" msgstr "" "Lo stesso si applica al tasto Invio sul tastierino numerico" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "" "This mode emulates the LNM - Line Feed/New Line Mode" msgstr "" "Questa modalità emula la Modalità LNM - Line Feed/New Line" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "" "Note that each combination of Key and Modes (set/reset) must be unique. For " "example, consider the following two rules:" msgstr "" "Nota che ogni combinazione di tasti e modalità (imposta/ripristina) deve " "essere unica. Ad esempio, considera le due regole seguenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1459 #, no-c-format msgid "A+Shift : A" msgstr "A+Maiusc : A" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "a : a" msgstr "a : a" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1462 #, no-c-format msgid "" "&konsole; will not accept the small letter a rule, you have to add a -Shift to that rule to make it " "work." msgstr "" "&konsole; non accetterà la regola della lettera " "minuscola a, sarà necessario aggiungere un -Maiusc alla regola perché funzioni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "The Output Field" msgstr "Il campo di uscita" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "" "In the Output field you can add the escape sequences or control characters " "that you want &konsole; to send to the terminal when the associated key " "combination is pressed." msgstr "" "Nel campo di uscita puoi aggiungere le sequenze di escape e i caratteri di " "controllo che vuoi che &konsole; invii al terminale quando la combinazione " "di tasti associata viene premuta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1470 #, no-c-format msgid "" "You can also use any of the following keywords, each of which has a special " "meaning in &konsole;:" msgstr "" "È inoltre possibile utilizzare le seguenti parole chiave, ognuna delle quali " "ha un significato speciale in &konsole;:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "scrollUpLine : scroll up one line in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollUpLine : scorri in alto di una riga nel buffer della cronologia della " "shell" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "" "scrollUpPage : scroll up one page in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollUpPage : scorri in alto di una pagina nel buffer della cronologia " "della shell" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "" "scrollDownLine : scroll down one line in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollDownLine : scorri in basso di una riga nel buffer della cronologia " "della shell" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "scrollDownPage : scroll down one page in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollDownPage : scorri in basso di una pagina nel buffer della cronologia " "della shell" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "" "scrollUpToTop : scroll up to the begining of the shell history scrollback " "buffer" msgstr "" "scrollUpToTop : scorri in alto fino all'inizio del buffer della cronologia " "della shell" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1478 #, no-c-format msgid "" "scrollDownToBottom : scroll down to the end of the shell history scrollback " "buffer" msgstr "" "scrollDownToBottom : scorri in basso fino alla fine del buffer della " "cronologia della shell" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "" "You can also use strings with C-string syntax; you may use the following " "escapes sequences:" msgstr "" "È inoltre possibile utilizzare stringhe con la sintassi del C; sono " "disponibili le sequenze di escape seguenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1484 #, no-c-format msgid "\\E : Escape" msgstr "\\E : Escape" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "\\\\ : Backslash" msgstr "\\\\ : Barra inversa" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "\\\" : Double quote" msgstr "\\\" : Doppi apici" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1487 #, no-c-format msgid "\\t : Tab" msgstr "\\t : Tabulazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "\\r : Carriage Return" msgstr "\\r : Ritorno carrello" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "\\n : New line" msgstr "\\n : Nuova riga" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "\\b : Backspace" msgstr "\\b : Backspace" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "\\xHH : where HH are two hex digits" msgstr "\\xHH : dove HH sono due cifre esadecimali" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "" "This can be used to send ASCII control characters, ⪚ \\x00 " "which is the NUL character" msgstr "" "Questo può essere utilizzato per inviare caratteri di controllo ASCII, ⪚ " "\\x00 che è il carattere NUL" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "Other System Resources" msgstr "Altre risorse di sistema" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1503 #, no-c-format msgid "There are other system resources that can affect terminal Key Bindings:" msgstr "" "Ci sono altre risorse di sistema che possono interessare le associazioni dei " "tasti del terminale:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "" "Consult the terminfo or termcap database for the expected escape " "sequences and control characters that each key combination is supposed to " "send." msgstr "" "Consultare la banca dati terminfo o " "termcap per le sequenze di escape e " "per i caratteri di controllo attesi che ogni combinazione di tasti dovrebbe " "inviare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "" "It is likely that your system has other keyboard databases which have to be " "in sync too, (⪚ /etc/inputrc and readline for the BASH shell) as they affect the " "operations (interactions) bound to key combinations." msgstr "" "Sembra che il tuo sistema abbia altre banche dati della tastiera che devono " "essere sincronizzati, (⪚ /etc/inputrc e " "readline per la shell BASH) poiché " "interessano le operazioni (interazioni) associate alle combinazioni di tasti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1515 #, no-c-format msgid "Further Reading" msgstr "Letture ulteriori" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1516 #, no-c-format msgid "" "For more information on escape sequences and control characters, check the " "following documentation:" msgstr "" "Per ulteriori informazioni sulle sequenze di escape e sui caratteri di " "controllo, controllare la documentazione seguente:" #. Tag: ulink #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1519 #, no-c-format msgid "The VT100 user guide" msgstr "La guida utente di VT100" #. Tag: ulink #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1522 #, no-c-format msgid "The VT102 user guide" msgstr "La guida utente di VT102" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "" "The comprehensive and indispensable XTerm Control Sequences " "documentation" msgstr "" "La documentazione completa e indispensabile Sequenza di controllo di XTerm" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1534 #, no-c-format msgid "Using Style Sheet for the Tab Bar" msgstr "Utilizzare un foglio di stile per la barra delle schede" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1535 #, no-c-format msgid "" "The default style sheet for the tab bar sets the minimum and maximum tab " "widths. The user can create a .css " "file and have &konsole; use that as the style sheet for the tab bar. In the " ".css file, the widget to use is " "QTabBar::tab." msgstr "" "Il foglio di stile predefinito per la barra delle schede imposta la " "larghezza minima e massima della scheda. L'utente può creare un file " ".css e fare in modo che &konsole; lo " "usi come foglio di stile per la barra delle schede. Nel file .css, il widget da utilizzare è QTabBar::" "tab." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "" "For more information, consider reading &Qt; Style Sheets" msgstr "" "Per ulteriori informazioni, provare a leggere Fogli di stile di &Qt;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's background to a light gray" msgstr "Colorare di grigio chiaro lo sfondo della scheda selezionata" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's text to red" msgstr "Colorare di rosso il testo della scheda selezionata" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "All tabs will be at least 200 pixels in width" msgstr "Tutte le schede saranno larghe almeno 200 pixel" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1567 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1570 #, no-c-format msgid "Only the selected tab will be at least 200 pixels in width" msgstr "Solo la scheda selezionata sarà larga almeno 200 pixel" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1572 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "Any of these can be combined in one file" msgstr "Tutti possono essere combinati in un file" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1587 #, no-c-format msgid "Did You Know?, Common Issues and More" msgstr "Lo sapevi?, problemi comuni e altro" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "Did You Know?" msgstr "Lo sapevi?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Ctrl; while selecting text will cause lines breaks to be converted " "to spaces when pasted." msgstr "" "Premere &Ctrl; mentre si seleziona del testo converte i ritorni a capo in " "spazi all'incollatura." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl;&Alt; keys while " "selecting text will select columns." msgstr "" "Premere i tasti &Ctrl;&Alt; mentre si " "seleziona del testo seleziona per colonne." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;Wheel combination will zoom text size, like in konqueror and firefox." msgstr "" "La combinazione &Ctrl;rotellina cambierà le dimensioni del testo, come in " "&konqueror; e Firefox." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "" "When a program evaluates either mouse button, pressing the &Shift; key will " "allow the popup menu to appear." msgstr "" "Quando un programma valuta uno dei pulsanti del mouse, premere il tasto " "&Shift; fa apparire il menu a comparsa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;&Shift;F10 " "shortcut will activate the menu." msgstr "" "La scorciatoia &Ctrl;&Shift;F10 attiva il menu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1614 #, no-c-format msgid "" "The &Shift;Insert " "keys will insert the clipboard." msgstr "" "I tasti &Shift;Ins " "inserisce gli appunti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "Double-clicking will select a whole word. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "Fare doppio clic seleziona una parola intera. Tenendo premuto il pulsante " "del mouse e spostando il mouse si estende la selezione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "" "Triple-clicking will select a whole line. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "Fare triplo clic seleziona una riga intera. Tenendo premuto il pulsante del " "mouse e spostando il mouse si estende la selezione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1626 #, no-c-format msgid "" "There is a hidden feature for the \"%d\" formatter in tab title. You can " "tell &konsole; to abbreviate a directory name into its first character. For " "example, \"/path/to/konsole/src\" can be abbreviated into \"konsole/s\". If " "you want to enable and control this hidden feature, open " "konsolerc in qtpaths " " and add following " "lines:" msgstr "" "C'è una funzionalità nascosta per il segnaposto «%d» nel titolo della " "scheda. Puoi dire a &konsole; di abbreviare il nome di una cartella nel suo " "primo carattere. Ad esempio, «/percorso/a/konsole/src» può essere abbreviato " "in «konsole/s». Se vuoi abilitare e controllare questa funzionalità " "nascosta, apri konsolerc in " "qtpaths e aggiungi le righe seguenti:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1630 #, no-c-format msgid "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=name1,name2,name3..." msgstr "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=nome1,nome2,nome3..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1632 #, no-c-format msgid "" "If you are using Yakuake, you need to edit " "yakuakerc in qtpaths " " instead." msgstr "" "Se usi Yakuake, devi invece modificare il file " "yakuakerc in qtpaths " "." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1643 #, no-c-format msgid "Common Issues" msgstr "Problemi comuni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "" "Some fonts might be unavailable for usage in &konsole;, although they are " "available in other applications. That doesn't mean there is a bug in " "&konsole;. &konsole; requires monospaced fonts to provide the best visual " "result, so it asks &Qt; to only list monospaced fonts." msgstr "" "Alcuni caratteri potrebbero non essere disponibili a &konsole;, anche se " "sono disponibili ad altre applicazioni. Ciò non è necessariamente un errore " "di &konsole;: &konsole; richiede caratteri a larghezza fissa per produrre il " "miglior risultato, quindi richiede a &Qt; di elencare solo questi caratteri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1649 #, no-c-format msgid "" "Starting with version 16.08 (August 2016), &konsole; can be configured to " "allow selecting any font with the caveat that the display may not be correct." msgstr "" "A partire dalla versione 16.08 (Agosto 2016), &konsole; può essere " "configurato per consentire la selezione di qualsiasi carattere con " "l'avvertimento che la visualizzazione potrebbe non essere corretta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1652 #, no-c-format msgid "" "Since KDE4 all the tabs use the same process ID. This has the side-effect " "that if one tab's process has issues, all the other tabs may experience " "issues as well." msgstr "" "A partire da KDE 4, tutte le schede usano lo stesso identificativo di " "processo. Questo ha l'effetto collaterale che se il processo di una scheda " "ha problemi, anche le altre schede potrebbero averne." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1655 #, no-c-format msgid "" "This is most noticeable when a command that connects to an external device " "or system (ssh, nfs) has issues." msgstr "" "Questo è particolarmente evidente quando un comando che si connette a un " "dispositivo o sistema esterno (ssh, nfs) ha problemi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1659 #, no-c-format msgid "" "&konsole; treats arguments after the option as one " "command and runs it directly, instead of parsing it and possibly dividing it " "into sub-commands for execution. This is different from xterm." msgstr "" "&konsole; tratta gli argomenti dopo la come un comando e " "lo esegue direttamente, invece di analizzarlo e se necessario dividerlo in " "sottocomandi da eseguire. Questo è un comportamento diverso da Xterm." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "konsole -e \"command1 ; command2\" does not work" msgstr "konsole -e \"comando1 ; comando2\" non funziona" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "konsole -e $SHELL -c \"command1 ; command2\" works" msgstr "" "konsole -e $SHELL -c \"comando1 ; comando2\" funziona" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1678 #, no-c-format msgid "" "&konsole; doesn't provide convenience for running login shell, because " "developers don't like the idea of running login shell in a terminal emulator." msgstr "" "&konsole; non fornisce una shell di accesso, perché agli sviluppatori non " "piace l'idea di eseguire una shell di accesso in un emulatore di terminale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1681 #, no-c-format msgid "" "Of course, users still can run login shell in &konsole; if they really need " "to. Edit the profile in use and modify its command to the form of starting a " "login shell explicitly, such as \"bash -l\" and " "\"zsh -l\"." msgstr "" "Ovviamente, gli utenti possono sempre eseguire una shell di accesso in " "&konsole; se proprio devono. Modifica il profilo in uso e modificane il " "comando nella forma per avviare esplicitamente una shell di login, come " "bash -l o zsh -l." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1686 #, no-c-format msgid "" "The option sometimes behaves strangely. It may " "create new window, or it may create new tab in another existing &konsole; " "window instead of the current &konsole; window." msgstr "" "L'opzione si comporta a volte stranamente. " "Potrebbe creare una nuova finestra, o potrebbe creare una nuova scheda in " "un'altra finestra di &konsole; presente invece della finestra di &konsole; " "attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "" "Those behaviors feel strange, but they are not necessarily bugs. The " " option tries to reuse existing &konsole; windows, " "but not all &konsole; windows are reusable. All &konsole; windows opened " "through &krunner; are reusable, while most &konsole; windows opened from " "command line are not." msgstr "" "Questi comportamenti sembrano strani, ma non sono necessariamente errori. " "L'opzione cerca di riutilizzare le finestre di " "&konsole; presenti, ma non tutte sono riutilizzabili. Tutte quelle aperte " "con &krunner; lo sono, mentre la maggior parte di quelle aperte dalla riga " "di comando no." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1701 #, no-c-format msgid "Credits and Copyright" msgstr "Riconoscimenti e Copyright" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is currently maintained by &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "&konsole; è attualmente mantenuto da &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg." "mail;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "" "Previous &konsole; maintainers include: &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; " "and &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "" "Tra i responsabili precedenti di &konsole; ci sono &Robert.Knight; &Robert." "Knight.mail; e &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "" "The application &konsole; Copyright © 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars." "Doelle.mail;" msgstr "" "Applicazione &konsole;, copyright © 1997-2008 di &Lars.Doelle; &Lars." "Doelle.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1710 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer." "mail;" msgstr "" "Questo documento è stato inizialmente scritto da &Jonathan.Singer; &Jonathan." "Singer.mail;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 4.x by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Questo documento è stato aggiornato per &kde; 4.x da &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1716 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 3.4 by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Questo documento è stato aggiornato per &kde; 3.4 da &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1719 #, no-c-format msgid "" "Originally converted to DocBook SGML by &Mike.McBride; " "and &Lauri.Watts;" msgstr "" "Inizialmente convertito in SGML DocBook da &Mike.McBride; " "e &Lauri.Watts;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1722 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione di Federico Zenith federico.zenith@member.fsf.orgTraduzione della documentazione di Vincenzo Reale " "smart2128@baslug.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1722 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1729 #, no-c-format msgid "Links" msgstr "Collegamenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1731 #, no-c-format msgid "For more information please visit these websites:" msgstr "Per maggiori informazioni visita questi siti web:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1733 #, no-c-format msgid "" "&konsole;'s homepage on " "&kde;'s UserBase " msgstr "" "La pagina web di &konsole; " "sul sito UserBase di &kde; " #. Tag: ulink #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1734 #, no-c-format msgid "&konsole;'s homepage" msgstr "Pagina web di &konsole;" #. Tag: ulink #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1735 #, no-c-format msgid "&konsole;'s mailing list" msgstr "Lista di distribuzione di &konsole;" #. Tag: ulink #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1736 #, no-c-format msgid "&kde; on FreeBSD" msgstr "&kde; su FreeBSD" #. Tag: ulink #. +> trunk5 stable5 #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "&kde; on &Solaris;" msgstr "&kde; su &Solaris;" #~ msgid "2018-03-10" #~ msgstr "10/03/2018" #~ msgid "Applications 18.04" #~ msgstr "Applications 18.04" #~ msgid "2017-01-28" #~ msgstr "28/01/2017" #~ msgid "Applications 17.04" #~ msgstr "Applications 17.04" #~ msgid "2016-07-09" #~ msgstr "09/07/2016" #~ msgid "Applications 16.08" #~ msgstr "Applications 16.08" #~ msgid "" #~ "If you start &konsole; from a terminal you may need to change to in no longer " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "A partire dalla versione 16.08 (Agosto 2016), &konsole; non utilizza più " #~ "KUniqueApplication di KDE4 e perciò non è più " #~ "disponibile." #~ msgid "" #~ "There is a hidden feature for the \"%d\" formatter in tab title. You can " #~ "tell &konsole; to abbreviate a directory name into its first character. " #~ "For example, \"/path/to/konsole/src\" can be abbreviated into \"konsole/s" #~ "\". If you want to enable and control this hidden feature, open " #~ "~/.kde4/share/config/konsolerc and add following " #~ "lines:" #~ msgstr "" #~ "C'è una funzionalità nascosta per il segnaposto «%d» nel titolo della " #~ "scheda. Puoi dire a &konsole; di abbreviare il nome di una cartella nel " #~ "suo primo carattere. Per esempio, /percorso/a/konsole/src verrebbe abbreviato a konsole/s. Se vuoi " #~ "abilitare e controllare questa funzionalità nascosta, apri ~/." #~ "kde4/share/config/konsolerc e aggiungi le righe seguenti:" #~ msgid "" #~ "List all possible properties with name and type. See " #~ "option ." #~ msgstr "" #~ "Elenca tutte le possibili proprietà dei profili con nome " #~ "e tipo. Vedi l'opzione ." #~ msgid "" #~ "Do not run in the background. This is often needed to " #~ "mimic other terminal emulators." #~ msgstr "" #~ "Non eseguire in sottofondo. È spesso necessario per " #~ "imitare altri terminali." #~ msgid "" #~ "For more information, consider reading &Qt; Project page for Style Sheets" #~ msgstr "" #~ "Per ulteriori informazioni, provare a leggere La pagina dedicata ai fogli di " #~ "stile del progetto &Qt;" #~ msgid "" #~ "By default when started from a terminal, &konsole; will run in the " #~ "background. Use to force &konsole; to run in " #~ "the foreground." #~ msgstr "" #~ "Come impostazione predefinita quando avviato da terminale, &konsole; " #~ "viene eseguito in sottofondo. Usa per " #~ "costringere &konsole; a venire eseguito in primo piano." #~ msgid "This is needed for some scripts and commands to work as expected:" #~ msgstr "" #~ "Questo è necessario per far funzionare come previsto alcuni script e " #~ "comandi:" #~ msgid "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1" #~ msgstr "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1" #~ msgid "kdesu -u kdeuser konsole --nofork" #~ msgstr "kdesu -u utente_kde konsole --nofork" #~ msgid "" #~ "If you are sure a font is really monospaced but unavailable in &konsole;, " #~ "then please report the problem to &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Se sei sicuro che un carattere sia davvero a larghezza fissa, ma non è " #~ "disponibile a &konsole;, per piacere segnala un problema a &Qt;." #~ msgid "2015-05-27" #~ msgstr "27/05/2015" #~ msgid "15.04" #~ msgstr "15.04" #~ msgid "" #~ "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed: " #~ "Copy, Paste, " #~ "Open File Manager, Set Encoding, Clear Scrollback, " #~ "Adjust Scrollback..., Show Menu " #~ "Bar, Switch Profile, " #~ "Edit Current Profile..., and " #~ "Close Tab." #~ msgstr "" #~ "Questi elementi appaiono nel menu quando viene premuto il &RMB;: " #~ "Copia, Incolla, " #~ "Apri gestore dei file, Imposta " #~ "codifica, Pulisci scorrimento, " #~ "Regola scorrimento..., Mostra la " #~ "barra dei menu, Cambia profilo, " #~ "Modifica il profilo attuale... e " #~ "Chiudi scheda." #~ msgid "" #~ "&konsole; ships with the Shell profile as the default. Any new profiles " #~ "added by the user will be listed in the submenu. There will be no submenu " #~ "if only the default profile is to be shown." #~ msgstr "" #~ "&konsole; è dotato del profilo Shell come predefinito. Ogni nuovo profilo " #~ "aggiunto dall'utente verrà elencato nel sottomenu. Non ci sarà nessun " #~ "sottomenu se c'è da mostrare solo il profilo predefinito." #~ msgid "Defines the application font" #~ msgstr "Definisce il tipo di carattere dell'applicazione." #~ msgid "&konsole; will substitute these tokens:" #~ msgstr "&konsole; sostituirà questi segnaposti:" #~ msgid "Show the version number" #~ msgstr "Mostra il numero di versione." #~ msgid "%h : local host or remote host (short)" #~ msgstr "%h: host locale o remoto (breve)" #~ msgid "--help-qt" #~ msgstr "--help-qt" #~ msgid "--help-kde" #~ msgstr "--help-kde" #~ msgid "--help-all" #~ msgstr "--help-all" #~ msgid "" #~ ", fontname" #~ msgstr "" #~ ", nomecaratteri" #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", colore" #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", colore" #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", colore" #~ msgid "--license" #~ msgstr "--license" #~ msgid "List &Qt;-specific options" #~ msgstr "Elenca le opzioni specifiche di &Qt;" #~ msgid "The following &Qt; options have no effect on &konsole;:" #~ msgstr "Le seguenti opzioni di &Qt; non hanno effetto su &konsole;:" #~ msgid "&konsole; also accepts generic &Qt; and &kde; options:" #~ msgstr "&konsole; accetta inoltre opzioni generiche &Qt; e &kde;:" #~ msgid "Sets the default background color" #~ msgstr "Imposta il colore di sfondo predefinito." #~ msgid "Sets the default foreground color" #~ msgstr "Imposta il colore di primo piano predefinito." #~ msgid "Sets the default button color" #~ msgstr "Imposta il colore dei pulsanti predefinito." #~ msgid "List &kde;-specific options" #~ msgstr "Elenca le opzioni specifiche di &kde;." #~ msgid "List all options" #~ msgstr "Elenca tutte le opzioni." #~ msgid "--author" #~ msgstr "--author" #~ msgid "Show the authors' names" #~ msgstr "Mostra i nomi degli autori." #~ msgid "-v,--version" #~ msgstr "-v,--version" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Mostra informazioni sulla licenza." #~ msgid "" #~ "/Konsole was previously used for controlling the first window, which is a " #~ "design mistake. Please do not use it for that purpose anymore, and " #~ "consider updating existing scripts." #~ msgstr "" #~ "/Konsole prima si usava per controllare la prima finestra, che è un " #~ "errore di progettazione. Non usarlo più a tal fine, e considera " #~ "l'opportunità di aggiornare gli script esistenti." #~ msgid "2014-02-09" #~ msgstr "09/02/2014" #~ msgid "2.13 (&kde; 4.13)" #~ msgstr "2.13 (&kde; 4.13)" #~ msgid "File Save Output As..." #~ msgstr "" #~ "File Salva output come" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Q File Quit" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;Q File Esci" #~ msgid "Moves to the next search instance" #~ msgstr "Passa all'elemento di ricerca successivo." #~ msgid "Moves to the previous search instance" #~ msgstr "Passa all'elemento di ricerca precedente." #~ msgid "" #~ "SettingsFull Screen Mode" #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniModalità a tutto schermo" #~ msgid "" #~ "For more information, please visit &konsole; API Reference." #~ msgstr "" #~ "Per maggiori informazioni, visita la guida alle API di &konsole;." #~ msgid "" #~ "For &kde; 4, the old &DCOP; has been replaced with &DBus;. &konsole; does " #~ "support numerous methods that can be used with &DBus;." #~ msgstr "" #~ "Con &kde; 4, il vecchio &DCOP; è stato sostituito da &DBus;. &konsole; " #~ "supporta molti metodi che si possono usare con &DBus;." #~ msgid "" #~ "In KDE3, each tab had its own process ID. However, in KDE4, all the tabs " #~ "use the same process ID. This has the side-effect that if one tab's " #~ "process has issues, all the other tabs may experience issues as well." #~ msgstr "" #~ "In KDE 3, ogni scheda aveva il suo identificativo di processo. In KDE 4, " #~ "invece, tutte le schede usano lo stesso identificativo. Questo ha " #~ "l'effetto collaterale che se il processo di una scheda ha problemi, anche " #~ "le altre schede potrebbero averne." #~ msgid "Opens the keyboard shortcut editor" #~ msgstr "Apre l'editor delle scorciatoie da tastiera." #~ msgid " file" #~ msgstr " file" #~ msgid "Use the internal FALLBACK profile." #~ msgstr "Usa il profilo interno di riserva." #~ msgid "" #~ "title: PUT A TITLE ;; command: PUT A COMMAND ;; workdir: PUT A DIRECTORY" #~ msgstr "" #~ "title: INSERISCI UN TITOLO ;; command: INSERISCI UN COMANDO ;; workdir: " #~ "INSERISCI UNA CARTELLA" #~ msgid "File Menu" #~ msgstr "Il menu File" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Il menu Modifica" #~ msgid "View Menu" #~ msgstr "Il menu Visualizza" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Il menu Segnalibri" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Il menu Impostazioni" #~ msgid "Help Menu" #~ msgstr "Il menu Aiuto" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "title: This is the title;; command: run me" #~ msgstr "title: questo è il titolo;; command: esegui questo" #~ msgid "2011-11-12" #~ msgstr "2011-11-12" #~ msgid "--force-transparency" #~ msgstr "--force-transparency" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not " #~ "appear to support it." #~ msgstr "" #~ "Cerca di abilitare la trasparenza, anche se il sistema " #~ "non sembra supportarla." #~ msgid "" #~ "Explaining the use of the &UNIX; CLI is beyond the " #~ "scope of this document. A search of the web for these terms will produce " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Spiegare l'uso delle CLI di &UNIX; esula dall'ambito " #~ "di questo documento. Una ricerca di questi termini sul Web produrrà più " #~ "informazione." #~ msgid "" #~ "Any arguments after command will be passed to " #~ "command, not &konsole;." #~ msgstr "" #~ "Qualsiasi argomento dopo comando sarà passato a " #~ "comando, non a &konsole;." #~ msgid "2.7.0" #~ msgstr "2.7.0" # XXX Bloc. Scorr., come sulla maggior parte delle tastiere italiane? #~ msgid "" #~ "When the scrolllock is on, ordinary input and output " #~ "from the shell is suspended, and you can scroll through the history with " #~ "Page Up, Page Down, Up Arrow and Down Arrow." #~ msgstr "" #~ "Quando il tasto Bloc Scorr è attivo, i normali input e " #~ "output della shell vengono sospesi, e puoi scorrere attraverso la " #~ "cronologia con Pag↑, Pag↓, e ." #~ msgid "" #~ "&konsole; is currently maintained by &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" #~ msgstr "" #~ "&konsole; è attualmente mantenuto da &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" #~ msgid "2.5.0" #~ msgstr "2.5.0" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;F ScrollbackSearch " #~ "Output..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;F ScorrimentoCerca " #~ "nell'output" #~ msgid "" #~ "&konsole; provides a number of actions located in the Scrollback menu." #~ msgstr "" #~ "&konsole; fornisce un certo numero di azioni situate nel menu Scorrimento." #~ msgid "Opens a new tab with the Shell profile" #~ msgstr "Apre una nuova scheda con il profilo Shell." #~ msgid "" #~ "Allows input from the current session to be sent simultaneously " #~ "to user picked sessions (more info)" #~ msgstr "" #~ "Invia simultaneamente l'input della sessione attuale a sessioni " #~ "scelte dall'utente (maggiori " #~ "informazioni)." #~ msgid "EditClear & Reset" #~ msgstr "" #~ "ModificaPulisci e azzera" #~ msgid "Clears all text from the tab and reset the session" #~ msgstr "Pulisce tutto il testo dalla scheda e azzera la sessione." #~ msgid "" #~ "All the text cleared will be stored in the Scrollback." #~ msgstr "" #~ "Tutto il testo rimosso verrà salvato nello scorrimento." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;F11 ViewFull Screen " #~ "Mode" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;F11 Visualizza Modalità " #~ "a tutto schermo" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;- ViewDecrease Text Size" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;- VisualizzaRiduci dimensione del " #~ "testo" #~ msgid "Scrollback Menu" #~ msgstr "Il menu Scorrimento" #~ msgid "" #~ "ScrollbackScrollback Options..." #~ msgstr "" #~ "ScorrimentoOpzioni di scorrimento..." #~ msgid "" #~ "Opens a dialog to configure number of lines to save " #~ "(more info)" #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra per configurare il numero di righe da salvare (maggiori " #~ "informazioni)." #~ msgid "Changes the profile for the current tab" #~ msgstr "Cambia il profilo per la scheda attuale." #~ msgid "EditClear Display" #~ msgstr "" #~ "ModificaPulisci il visore" #~ msgid "Clears all text saved in current tab" #~ msgstr "Pulisce tutto il testo salvato nella scheda attuale." #~ msgid "" #~ "In the above examples, will work if " #~ "you have only one &konsole; window running. If you have more than one " #~ "&konsole; running, you'll have to replace the above text with that pid of " #~ "the &konsole; you want to control." #~ msgstr "" #~ "$ qdbus visualizzerà i metodi per la finestra 2, supposto " #~ "che ci siano almeno due finestre aperte." #~ msgid "Press OK." #~ msgstr "Premi OK." #~ msgid "" #~ "ViewMonitor for Silence" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaControlla se c'è silenzio" #~ msgid "" #~ "ViewMonitor for Activity" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaControlla se c'è attività" #~ msgid "BookmarksAdd Bookmark" #~ msgstr "" #~ "SegnalibriAggiungi un segnalibro" #~ msgid "This document is the user handbook for the &konsole; application." #~ msgstr "Questo documento è il manuale utente per l'applicazione &konsole;." #~ msgid "" #~ "&UNIX; operating systems were originally designed as text-only systems, " #~ "controlled by keyboard commands -- what is known as a command-line " #~ "interface (CLI). The &X-Window; and &kde; and other " #~ "projects have since added the graphical interface you are now using. " #~ "However, the underlying CLI system is still there, and " #~ "is frequently the easiest, fastest and most powerful way to perform many " #~ "tasks." #~ msgstr "" #~ "I sistemi operativi &UNIX; furono originalmente pensati come sistemi di " #~ "solo testo, controllati da comandi da tastiera -- ciò è noto come " #~ "interfaccia a linea di comando (CLI). I progetti &X-" #~ "Window;, &kde; e altri hanno da allora aggiunto l'interfaccia grafica che " #~ "stai usando. Comunque, il sottostante sistema CLI è " #~ "ancora lì, ed è spesso il più facile, il più veloce e il più potente modo " #~ "di eseguire molti compiti." #~ msgid "" #~ "&konsole; is what is known as an X terminal emulator, often referred to " #~ "as a terminal or a shell. It gives you the equivalent of an old-fashioned " #~ "text screen on your desktop, but one which can easily share the screen " #~ "with your graphical applications. &Windows; users may be familiar with " #~ "the MS-DOS Prompt utility, which has the " #~ "analogous function of offering a DOS command-line " #~ "under &Windows;. (Although the &UNIX; CLIs offer far " #~ "more power and ease of use than does DOS!)" #~ msgstr "" #~ "&konsole; è ciò che è noto come un emulatore di terminale X, spesso " #~ "chiamato terminale o shell. Ti dà l'equivalente di un buon vecchio " #~ "schermo testuale sul tuo desktop, ma uno che può facilmente condividere " #~ "lo schermo con le tue applicazioni grafiche. Gli utenti &Windows; " #~ "potrebbero avere familiarità con il Prompt di MS-DOS, che ha la funzione analoga di offrire una linea di comando " #~ "DOS sotto &Windows; (sebbene le CLI di &UNIX; offrano molta più potenza e facilità d'uso del " #~ "DOS!)." #~ msgid "" #~ "Explaining the use of the &UNIX; CLI is beyond the " #~ "scope of this document, as it would require a lengthy book. Fortunately, " #~ "many such books are available in every language in any good bookstore or " #~ "library. There are also tutorials available on the Internet. Enjoy &kde;, " #~ "but don't be shy about learning to use the command-line! You will find " #~ "that even learning just the basics will make your computer use much more " #~ "efficient and enjoyable." #~ msgstr "" #~ "Spiegare l'uso della CLI di &UNIX; va oltre lo scopo " #~ "di questo documento, perché richiederebbe un libro lunghissimo. " #~ "Fortunatamente, molti libri del genere sono disponibili in ogni lingua in " #~ "ogni buona libreria o biblioteca. Ci sono anche guide disponibili su " #~ "Internet. Divertiti con &kde;, ma non vergognarti di usare la linea di " #~ "comando! Ti accorgerai che anche solo imparare i fondamentali ti farà " #~ "usare il computer in modo molto più efficiente e divertente." #~ msgid "What makes &konsole; special?" #~ msgstr "Cosa rende &konsole; speciale?" #~ msgid "" #~ "&konsole;'s advanced features include simple configuration and the " #~ "ability to use multiple terminal shells in a single window, making for a " #~ "less cluttered desktop." #~ msgstr "" #~ "Le funzionalità avanzate di &konsole; includono una configurazione " #~ "semplice e la capacità di usare shell di terminale multiple in una sola " #~ "finestra, per avere un desktop meno affollato." #~ msgid "Using &konsole;, a user can open:" #~ msgstr "Usando &konsole;, un utente può aprire:" #~ msgid "&Linux; console sessions" #~ msgstr "Sessioni di console &Linux;" #~ msgid "Shell sessions" #~ msgstr "Sessioni shell" #~ msgid "Screen sessions" #~ msgstr "Sessioni screen" #~ msgid "Midnight Commander file manager sessions" #~ msgstr "" #~ "Sessioni di gestione file Midnight Commander" #~ msgid "Root console sessions" #~ msgstr "" #~ "Sessioni di console come root" #~ msgid "" #~ "Root Midnight " #~ "Commander sessions" #~ msgstr "" #~ "Sessioni Midnight Commander come root " #~ msgid "User created sessions" #~ msgstr "Usa le sessioni create" #~ msgid "" #~ "These sessions can be renamed to help you keep track of all your shells, " #~ "or signaled (STOP, CONT, " #~ "HUP, INT, TERM, KILL)." #~ msgstr "" #~ "Le sessioni possono essere rinominate per aiutarti a tener traccia di " #~ "tutte le tue shell, o segnalate (STOP, " #~ "CONT, HUP, INT, TERM, KILL)." #~ msgid "For more control over &konsole;, a user can:" #~ msgstr "Per più controllo su &konsole;, un utente può:" #~ msgid "hide/show the menubar and/or frame" #~ msgstr "nascondere/mostrare la barra dei menu o il riquadro" #~ msgid "" #~ "select the size of a &konsole; window, fonts, color schemes, and key " #~ "mapping" #~ msgstr "" #~ "selezionare la dimensione di una finestra, i tipi di caratteri, gli " #~ "schemi di colori e la mappatura dei tasti di &konsole;" #~ msgid "change location of the scrollbar or hide the scrollbar" #~ msgstr "cambiare la posizione della barra di scorrimento o nasconderla" #~ msgid "change location of the tabbar or hide the tabbar" #~ msgstr "cambiare la posizione della barra delle linguette o nasconderla" #~ msgid "" #~ "All chosen settings can be made the default for forthcoming sessions by " #~ "saving them." #~ msgstr "" #~ "Tutte le impostazioni scelte possono essere rese predefinite per la " #~ "prossima sessione salvandole." #~ msgid "" #~ "For those with a deep interest in the taxonomy of free X terminals, there " #~ "are two others of this kind: xterm, the " #~ "original, written even before X itself (a month or two), and " #~ "xvt, a lightweight xterm clone, on which most other currently available derivatives " #~ "(notably eterm) are based." #~ msgstr "" #~ "Per quelli che hanno un profondo interesse per la tassonomia dei " #~ "terminali X liberi, ce ne sono altri due di questo tipo: " #~ "xterm, l'originale, scritto addirittura prima " #~ "di X stesso (un mese o due), e xvt, un clone " #~ "xterm leggero, sul quale è basata la maggior " #~ "parte dei derivati attualmente disponibili (in particolare " #~ "eterm)." #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Avvio" #~ msgid "" #~ "When &konsole; is started, an application (typically a &UNIX; shell) runs " #~ "in the window. Simply type at the prompt." #~ msgstr "" #~ "Quando &konsole; viene avviato, un'applicazione (tipicamente una shell " #~ "&UNIX;) è in esecuzione nella finestra. Scrivi semplicemente al prompt." #~ msgid "&konsole; Screen" #~ msgstr "Schermo di &konsole;" #~ msgid "&konsole; Screen" #~ msgstr "Schermo di &konsole;" #~ msgid "&konsole; with 4 terminal sessions open." #~ msgstr "&konsole; con 4 sessioni di terminale aperte." #~ msgid "" #~ "A Tip of the Day window may also appear on startup, " #~ "offering hints on the use of &konsole;. If you do not wish to receive " #~ "tips, uncheck the Show tips on startup box." #~ msgstr "" #~ "All'avvio può anche apparire una finestra con un Suggerimento del " #~ "giorno, che offre suggerimenti sull'uso di &konsole;. Se non vuoi " #~ "ricevere suggerimenti, deseleziona la casella Mostra " #~ "suggerimenti all'avvio." #~ msgid "History" #~ msgstr "Cronologia" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "Risultato della ricerca..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Trova successivo" #~ msgid "Save Output..." #~ msgstr "Salva output..." #~ msgid "Clear Scrollback & reset" #~ msgstr "Pulisci scorrimento e azzera" #~ msgid "" #~ "In &konsole;, references to history are to the text that is displayed in " #~ "&konsole;'s window. The shell that is running in &konsole; (e.g. bash) " #~ "also has a history which is unrelated to &konsole;'s " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "In &konsole;, i riferimenti alla cronologia sono al testo visualizzato " #~ "nella finestra di &konsole;. La shell che è in esecuzione in &konsole; " #~ "(per esempio bash) ha anch'essa una cronologia che non è " #~ "associata alla cronologia di &konsole;." #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sessioni" #~ msgid "" #~ "If you often have to log into remote machines, or always run a similar " #~ "set of terminal applications, you can use &konsole;'s Session feature along with &kde;'s session management to automate a lot of " #~ "this for you. Let's take the following example: You often have open an " #~ "ssh session to the machine " #~ "administration ready for generic " #~ "administration tasks. You may have noticed the New Session button on &konsole;'s tab bar contains a menu if you click and " #~ "hold on it, and you can choose new session types here. We are going to " #~ "add new entries to this menu." #~ msgstr "" #~ "Se devi accedere spesso a macchine remote, o esegui sempre un insieme " #~ "simile di applicazioni da terminale, puoi usare la funzionalità " #~ "Sessione di &konsole; insieme alla gestione delle sessioni " #~ "di &kde; per automatizzare molto di tutto ciò. Facciamo il seguente " #~ "esempio: devi spesso aprire una sessione ssh " #~ "alla macchina amministrazione usata per " #~ "compiti di amministrazione generica. Potresti aver notato che il pulsante " #~ "Nuova sessione sulla barra delle linguette di " #~ "&konsole; mostra un menu se ci fai clic e tieni premuto, e da qui puoi " #~ "scegliere nuovi tipi di sessione. Stiamo per aggiungere nuove voci a " #~ "questo menu." #~ msgid "" #~ "You should now be able to press and hold the New Session button on the tab bar, and select your new session type from " #~ "the list. A new shell session will open within the &konsole; window, with " #~ "the result of your executed command. In our example, you will be at an " #~ "ssh passphrase prompt, and when you provide " #~ "your passphrase, you will be logged into the remote machine. You can avoid this step also, by using ssh-agent, " #~ "but that is a topic for another goodie. Perhaps you " #~ "want to remotely tail your http error logs on a " #~ "webserver, you could use a commandline something like " #~ "ssh " #~ "webserver tail ." #~ msgstr "" #~ "Dovresti ora essere in grado di premere e tenere il pulsante " #~ "Nuova sessione sulla barra delle linguette, e " #~ "selezionare il tuo nuovo tipo di sessione dall'elenco. Una nuova sessione " #~ "di shell verrà aperta all'interno della finestra di &konsole;, con il " #~ "risultato del tuo comando shell. Nel nostro esempio, sarai a un prompt di " #~ "password di ssh, e quando avrai fornito la tua " #~ "password, accederai alla macchina remotaPuoi anche evitare questo passaggio, usando ssh-agent, ma questo " #~ "è un argomento per un altro programma.. Forse vuoi " #~ "leggere remotamente l'ultima parte del tuo log degli errori " #~ "http su un server Web; potresti usare una linea di " #~ "comando più o meno come ssh /var/log/httpd-error.log." #~ msgid "" #~ "You can use this to execute local commands as well. Try creating a " #~ "session where the command is tail /var/log/messages. In this case, exiting the running application will " #~ "close the shell session as well." #~ msgstr "" #~ "Puoi usare ciò per eseguire anche comandi locali. Prova a creare una " #~ "sessione dove il comando è tail . In questo caso, uscire dall'applicazione in " #~ "esecuzione terminerà anche la sessione di shell." #~ msgid "" #~ "One really nice use of this feature is if you find you always have the " #~ "same set of open sessions, &kde; can open them all for you automatically " #~ "when you start a new &kde; session. Simply have them open as you like " #~ "when you exit &kde;, and they will be saved with your &kde; session, and " #~ "restored just like any other application when you restart &kde;." #~ msgstr "" #~ "Un uso veramente carino di questa funzionalità è quando noti che usi " #~ "sempre lo stesso insieme di sessioni aperte; &kde; può aprirle tutte " #~ "automaticamente quando avvii una nuova sessione &kde;. Semplicemente " #~ "lasciale aperte come vuoi quando esci da &kde; e saranno salvate con la " #~ "tua sessione &kde;, e ripristinate come ogni altra applicazione quando " #~ "riavvierai &kde;." #~ msgid "" #~ "You can assign shortcuts to any " #~ "session." #~ msgstr "" #~ "Puoi assegnare delle scorciatoie a " #~ "qualsiasi sessione." #~ msgid "" #~ "Menubar is visible: Set Selection End, " #~ "Copy, Paste, " #~ "Send Signal, Detach Session, Rename Session..., " #~ "Bookmarks and Close Session menu items." #~ msgstr "" #~ "La barra dei menu è visibile: elementi del menu Imposta la " #~ "fine della selezione, Copia, " #~ "Incolla, Manda segnale, Stacca la sessione, " #~ "Rinomina la sessione..., " #~ "Segnalibri e Chiudi la sessione." #~ msgid "" #~ "Pressing the &Ctrl; key and &RMB; brings up the Session menu." #~ msgstr "" #~ "Premere il tasto &Ctrl; e il &RMB; fa apparire il menu Sessione." #~ msgid "" #~ "The menubar is at the top of the &konsole; window. The menubar can be " #~ "activated and deactivated by the &Alt; key." #~ msgstr "" #~ "La barra dei menu è in cima alla finestra di &konsole;. La barra dei menu " #~ "può essere attivata e disattivata dal tasto &Alt;." #~ msgid "" #~ "SettingsHide Menubar allows the menubar to be hidden. When the " #~ "menubar is hidden, Show Menubar can be reached " #~ "by right clicking in the window or by " #~ "&Alt;&Ctrl;M, " #~ "which is the default shortcut for activating the menubar. The menubar can " #~ "also be toggled by assigning it a shortcut." #~ msgstr "" #~ "ImpostazioniNascondi la barra " #~ "dei menu permette di nascondere la barra dei " #~ "menu. Quando la barra dei menu è nascosta, Mostra la barra " #~ "dei menu può essere raggiunto facendo clic " #~ "destro nella finestra o con &Alt;&Ctrl;M, che è la scorciatoia " #~ "predefinita per attivare la barra dei menu. La barra dei menu può anche " #~ "essere commutata assegnandoci una scorciatoia." #~ msgid "" #~ "Open a new session with a terminal shell. &Ctrl;&Shift;N can also be " #~ "used, as described in more detail below." #~ msgstr "" #~ "Apri una nuova sessione con una shell di terminale. " #~ "Anche &Ctrl;&Shift;N può essere usato, come descritto in dettaglio sotto." #~ msgid "FileNew Window" #~ msgstr "FileNuova finestra" #~ msgid "" #~ "Open a new &konsole; window. &Ctrl;&Shift;M can also be used to open a " #~ "new &konsole; window." #~ msgstr "" #~ "Apri una nuova finestra di &konsole;. Anche &Ctrl;&Shift;M può essere " #~ "usato." #~ msgid "FileNew Linux Console" #~ msgstr "" #~ "FileNuova console Linux" #~ msgid "" #~ "Open a new session emulating a text-only &Linux; system." #~ msgstr "" #~ "Apri una nuova sessione emulando un sistema &Linux; di solo " #~ "testo." #~ msgid "" #~ "See the file README.linux.console in the &konsole; " #~ "source package for detailed information on how the &Linux; console " #~ "differs from a typical &UNIX; console. If this doesn't mean anything to " #~ "you, you almost certainly don't need to worry about it." #~ msgstr "" #~ "Vedi il file README.linux.console nel pacchetto " #~ "sorgente di &konsole; per informazioni dettagliate su come la console " #~ "&Linux; sia diversa da una tipica console &UNIX;. Se questo non ti dice " #~ "niente, quasi sicuramente non te ne devi preoccupare." #~ msgid "" #~ "FileNew Midnight Commander" #~ msgstr "" #~ "FileNuovo Midnight Commander" #~ msgid "" #~ "Open a new session with the Midnight " #~ "Commander file browser." #~ msgstr "" #~ "Apri una nuova sessione con il navigatore file " #~ "Midnight Commander." #~ msgid "" #~ "This menu entry will only be visible if Midnight Commander (mc) is installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Questa voce del menu sarà visibile solo se Midnight Commander " #~ "(mc) è installato sul tuo sistema." #~ msgid "" #~ "File New Root Midnight Commander" #~ msgstr "" #~ "FileNuovo Midnight Commander come root" #~ msgid "" #~ "Open a new session with the Midnight " #~ "Commander file browser, as the root user." #~ msgstr "" #~ "Apre una nuova sessione con il navigatore file " #~ "Midnight Commander, come utente root." #~ msgid "" #~ "After being prompted for the root password, the # prompt appears under the " #~ "browser window, indicating that the user is working with root privileges. Again, working as " #~ "root is frequently necessary " #~ "but care should be taken to avoid accidental damage." #~ msgstr "" #~ "Dopo la richiesta della password di root, appare il prompt #, che indica che l'utente " #~ "sta lavorando con privilegi di root. Di nuovo, lavorare come root è spesso necessario, ma si dovrebbe fare attenzione a non " #~ "causare danni accidentali." #~ msgid "File New Root Shell" #~ msgstr "" #~ "File Nuova shell di root" #~ msgid "" #~ "Open a new session with a terminal shell, as the " #~ "root user." #~ msgstr "" #~ "Apre una nuova sessione con una shell di terminale, come " #~ "utente root." #~ msgid "" #~ "After being prompted for the root password, the # prompt appears, indicating " #~ "that the user is working with root privileges. This is frequently necessary for installing new " #~ "software and other system maintenance, but care should be taken to avoid " #~ "accidental damage." #~ msgstr "" #~ "Dopo la richiesta della password di root, appare il prompt #, che indica che l'utente " #~ "sta lavorando con privilegi di root. Questo è spesso necessario per installare del nuovo software " #~ "e per altra manutenzione di sistema, ma si dovrebbe fare attenzione a non " #~ "causare danni accidentali." #~ msgid "FileNew Screen Session" #~ msgstr "" #~ "FileNuova sessione di Screen" #~ msgid "" #~ "Open a new session with the Screen virtual terminal manager. See man for more information." #~ msgstr "" #~ "Apre una nuova sessione con il gestore di terminali " #~ "virtuali Screen. Vedi man per ulteriori informazioni." #~ msgid "" #~ "This menu entry will only be visible if Screen (screen) is installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Questa voce del menu sarà visibile solo se Screen (screen) è installato sul tuo sistema." #~ msgid "" #~ "Quit &konsole;, closing all sessions and any " #~ "applications launched from them." #~ msgstr "" #~ "Esce da &konsole;, chiudendo tutte le sessioni e ogni " #~ "applicazione da loro avviata." #~ msgid "" #~ "The list of available sessions will reflect what programs are installed " #~ "along with any user defined sessions. The session list will be " #~ "alphabetized for quick viewing." #~ msgstr "" #~ "L'elenco di sessioni disponibili rifletterà quali programmi sono " #~ "installati oltre a ogni sessione definita dall'utente. L'elenco delle " #~ "sessioni sarà alfabetizzato per una visualizzazione rapida." #~ msgid "" #~ "Finally, note that the session types can be modified, and new types " #~ "created, by using the configuration dialog, reached from the " #~ "Settings Manage Profiles... menu entry." #~ msgstr "" #~ "Infine, nota come i tipi di sessione possano essere modificati, e nuovi " #~ "tipi creati, usando il dialogo di configurazione, raggiunto dalla voce " #~ "del menu ImpostazioniGestisci " #~ "profili...." #~ msgid "" #~ "Flag the current session so any commands entered into it will be " #~ "sent to all sessions. The session will have a small icon in its " #~ "tab to remind you to be careful of what you enter! " #~ "rm -rf *, for instance, is probably not a good idea." #~ msgstr "" #~ "Segna la sessione attuale affinché ogni comando in essa inserito " #~ "sia inviato a tutte le sessioni. La sessione avrà una piccola " #~ "icona nella sua linguetta per ricordarti di fare attenzione a cosa " #~ "inserisci. rm -rf *, per esempio, probabilmente non è una buona idea." #~ msgid "Send a file via ZModem." #~ msgstr "Invia un file con ZModem." #~ msgid "Clear all text from the session window." #~ msgstr "" #~ "Pulisci tutto il testo dalla finestra della sessione." #~ msgid "Reset and clear the session window." #~ msgstr "Azzera e pulisci la finestra della sessione." #~ msgid "ViewDetach View" #~ msgstr "" #~ "VisualizzaStacca la vista" #~ msgid "" #~ "Open the current session in a separate window. The name " #~ "of the session is displayed on the titlebar of the new window." #~ msgstr "" #~ "Apre la sessione attuale in una finestra separata. Il " #~ "nome della sessione è visualizzato nella barra del titolo della nuova " #~ "finestra." #~ msgid "Hide the menubar." #~ msgstr "Nascondi la barra dei menu." #~ msgid "Toggles Full Screen Mode." #~ msgstr "" #~ "Commuta la finestra tra la modalità a tutto schermo e le " #~ "dimensioni normali." #~ msgid "" #~ "Flag the current session so it will show an alert if no activity " #~ "occurs for 10 seconds. An icon of a dark light bulb will appear " #~ "in the session's tab. Use this to alert you if a task stops while you are " #~ "working in another session. The time before an alert can be modified in " #~ "the &konsole; preferences." #~ msgstr "" #~ "Segna la sessione attuale in modo che mostri un avvertimento se " #~ "non avviene attività per 10 secondi. Apparirà un'icona di una " #~ "lampadina scura nella linguetta della sessione. Usalo per farti avvertire " #~ "se un programma si ferma mentre stai lavorando in un'altra sessione. Il " #~ "tempo prima di un avvertimento può essere modificato nelle preferenze di " #~ "&konsole;." #~ msgid "" #~ "Flag the current session so it will show an alert if activity " #~ "occurs. An icon of a lit light bulb will appear in the session's " #~ "tab. Use this to alert you if something happens while you are working in " #~ "another session. The time before an alert can be modified in the " #~ "&konsole; preferences." #~ msgstr "" #~ "Segna la sessione attuale in modo che mostri un avvertimento se " #~ "avviene attività. Apparirà un'icona di una lampadina accesa " #~ "nella linguetta della sessione. Usalo per farti avvertire se succede " #~ "qualcosa mentre stai lavorando in un'altra sessione. Il tempo prima di un " #~ "avvertimento può essere modificato nelle preferenze di &konsole;." #~ msgid "Select character encoding for current session." #~ msgstr "" #~ "Seleziona la codifica dei caratteri per la sessione attuale." #~ msgid "" #~ "ScrollbackSearch Output" #~ msgstr "" #~ "ScorrimentoRisultato della ricerca" #~ msgid "" #~ "Find a word or string of text in the current history. " #~ "Options allow case sensitive or backwards searches, and the use of " #~ "regular expressions in searches." #~ msgstr "" #~ "Trova una parola o una stringa di testo nella cronologia " #~ "attuale. Le opzioni permettono ricerche all'indietro o che distinguono le " #~ "maiuscole, e l'uso di espressioni regolari nelle ricerche." #~ msgid "ScrollbackFind Next" #~ msgstr "" #~ "ScorrimentoTrova successivo" #~ msgid "" #~ "Move to the next instance of the text for which you are " #~ "searching." #~ msgstr "" #~ "Vai al prossimo campione di testo che stai cercando." #~ msgid "" #~ "ScrollbackFind Previous" #~ msgstr "" #~ "ScorrimentoCerca precedente" #~ msgid "" #~ "Move to the previous instance of the text for which you are " #~ "searching." #~ msgstr "" #~ "Vai al precedente campione di testo che stai cercando." #~ msgid "" #~ "Opens the Scrollback Options dialog where you can to " #~ "configure how many lines of history should be kept." #~ msgstr "" #~ "Apre la finestra di dialogo con le Opzioni di scorrimento da dove puoi configurare quante linee di cronologia mantenere." #~ msgid "Clear the history for the current session." #~ msgstr "Cancella la cronologia della sessione attuale." #~ msgid "" #~ "ScrollbackClear Scrollback & Reset" #~ msgstr "" #~ "ScorrimentoPulisci scorrimento e azzera" #~ msgid "Add the current location to the bookmark list." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi la posizione attuale all'elenco dei segnalibri." #~ msgid "" #~ "Add all tabs as bookmark folder. This will open a dialog " #~ "where you can type the name for the new bookmark folder." #~ msgstr "" #~ "Aggiunge tutte le schede come una cartella nei segnalibri. Questo aprirà una finestra di dialogo dove potrai scrivere il " #~ "nome della cartella dei segnalibri." #~ msgid "Edit the bookmark list." #~ msgstr "Modifica l'elenco dei segnalibri." #~ msgid "" #~ "The bookmark list is displayed at the bottom of the menu. Select a " #~ "bookmark to change to that location." #~ msgstr "" #~ "L'elenco dei segnalibri è mostrato sul fondo del menu. Seleziona un " #~ "segnalibro per cambiare a quella posizione." #~ msgid "Edit profile settings for current session." #~ msgstr "" #~ "Modifica le impostazioni del profilo per la sessione attuale." #~ msgid "" #~ "Open a dialog for managing session profiles. You can add " #~ "new, remove and edit profiles. Also lets you choose your default profile." #~ msgstr "" #~ "Apre una finestra di dialogo per gestire i profili delle " #~ "sessioni. Puoi aggiungere, rimuovere e modificare i profili. " #~ "Inoltre ti permette di scegliere il profilo predefinito." #~ msgid "" #~ "Customize keyboard shortcuts for &konsole; commands." #~ msgstr "" #~ "Personalizza le scorciatoie da tastiera per i comandi di &konsole;" #~ "." #~ msgid "Customize notifications for &konsole;." #~ msgstr "Personalizza le notifiche di &konsole;." #~ msgid "HelpKonsole Handbook" #~ msgstr "" #~ "AiutoManuale di Konsole" #~ msgid "Open the table of contents of this document." #~ msgstr "Apre il sommario di questo documento." #~ msgid "HelpReport Bug..." #~ msgstr "" #~ "AiutoSegnala un bug..." #~ msgid "" #~ "Submit a bug report or a feature request for &konsole;." #~ msgstr "" #~ "Invia una segnalazione di bug o una richiesta di funzionalità per &konsole;." #~ msgid "HelpAbout Konsole" #~ msgstr "" #~ "AiutoInformazioni su Konsole" #~ msgid "Information about &konsole;'s author" #~ msgstr "Informazioni sull'autore di &konsole;" #~ msgid "HelpAbout KDE" #~ msgstr "" #~ "AiutoInformazioni su KDE" #~ msgid "Information about the &kde; project" #~ msgstr "Informazioni sul progetto &kde;" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Barra delle linguette" #~ msgid "" #~ "The tabbar allows multiple terminal sessions to be attached to a single " #~ "&konsole; window." #~ msgstr "" #~ "La barra delle linguette permette di incorporare più sessioni di " #~ "terminale in una sola finestra di &konsole;." #~ msgid "" #~ "&konsole; with 4 terminal sessions open with the tabbar on the bottom." #~ msgstr "" #~ "&konsole; con 4 sessioni di terminale aperte con la barra delle linguette " #~ "in basso" #~ msgid "" #~ "The SettingsEdit Current " #~ "Profile...Tabs " #~ "menu item allows the tabbar to be displayed Above Terminal " #~ "displays or Below Terminal displays. The tabbar can also be hidden by selecting " #~ "Always hide tab bar or automatically shown by " #~ "selecting Show tab bar when needed." #~ msgstr "" #~ "L'elemento del menu Impostazioni " #~ "Modifica profilo attuale... " #~ "permette di visualizzare la barra delle linguette In alto o In basso. Si può anche " #~ "nascondere la barra delle linguette selezionando Nascondi o mostrarla automaticamente selezionando Mostra " #~ "la barra delle linguette quando necessaria." #~ msgid "" #~ "On the left side of the tabbar is a button which allows for a multitude " #~ "of actions." #~ msgstr "" #~ "Sul lato sinistro della barra delle linguette c'è un pulsante che " #~ "permette una serie di azioni." #~ msgid "Click on the button to start a new default session." #~ msgstr "Fai clic sul pulsante per iniziare una nuova sessione standard." #~ msgid "" #~ "Clicking and holding on the button will popup a list of sessions to " #~ "select." #~ msgstr "" #~ "Fare clic e tener premuto il pulsante farà apparire un elenco di sessioni " #~ "da selezionare." #~ msgid "" #~ "Right-clicking on the button (or any empty space on the tabbar) will " #~ "popup up a menu to set certain options:" #~ msgstr "" #~ "Fare clic destro sul pulsante (o qualsiasi spazio vuoto nella barra delle " #~ "linguette) farà apparire un menu per impostare certe opzioni:" #~ msgid "" #~ "Tab Bar: Hide, " #~ "Top, Bottom." #~ msgstr "" #~ "Barra delle linguette: Nascondi, In alto, In basso." #~ msgid "" #~ "Tab Options: Text & Icons, Text Only, Icons " #~ "Only." #~ msgstr "" #~ "Opzioni linguetta: Testo e icone, Solo testo, Solo " #~ "icone." #~ msgid "" #~ "Dynamic Hide will hide the tabbar when there " #~ "is only one session opened." #~ msgstr "" #~ "Nascondi dinamicamente nasconderà la barra " #~ "delle linguette quando c'è solo una sessione aperta." #~ msgid "" #~ "Auto Resize Tabs will automatically resize the " #~ "tabs to the width of the tabbar." #~ msgstr "" #~ "Autoridimensiona le linguette ridimensionerà " #~ "automaticamente le linguette alla larghezza della barra delle linguette." #~ msgid "" #~ "On the right side of the tabbar is a button that closes the current " #~ "session. This button will be disabled when there is only one session " #~ "running." #~ msgstr "" #~ "Sul lato destro della barra delle linguette c'è un pulsante che chiude la " #~ "sessione attuale. Questo pulsante sarà disabilitato quando c'è solo una " #~ "sessione in esecuzione." #~ msgid "Right-clicking on any tab will popup another menu:" #~ msgstr "" #~ "Fare clic destro su qualsiasi linguetta farà apparire un altro menu:" #~ msgid "Detach Session" #~ msgstr "Stacca la sessione" #~ msgid "Rename Session..." #~ msgstr "Rinomina la sessione..." #~ msgid "Monitor for Activity" #~ msgstr "Controlla se c'è attività" #~ msgid "Monitor for Silence" #~ msgstr "Controlla se c'è silenzio" #~ msgid "Select Tab Color..." #~ msgstr "Scegli il colore della linguetta..." #~ msgid "Switch to Tab..." #~ msgstr "Vai alla linguetta..." #~ msgid "Close Session" #~ msgstr "Chiudi la sessione" #~ msgid " file" #~ msgstr " file" #~ msgid "" #~ "Start &konsole; using a specified .keytab file to " #~ "customize key bindings." #~ msgstr "" #~ "Avvia &konsole; usando un file .keytab specificato per " #~ "personalizzare gli schemi dei tasti." #~ msgid "List all of the available keytabs." #~ msgstr "Elenca tutte le tabelle dei tasti disponibili." #~ msgid "--ls" #~ msgstr "--ls" #~ msgid "" #~ "Start with a login shell environment. What that does " #~ "varies depending on your system, but generally it means that files such " #~ "as ~/.profile or ~/.bash_profile will be read. (If that doesn't mean anything to you, don't " #~ "worry about it, but keep in the back of your mind for when you realize " #~ "you need it.)" #~ msgstr "" #~ "Avvia con un ambiente shell di login. Cosa ciò faccia " #~ "dipende dal tuo sistema, ma generalmente significa che file come " #~ "~/.profile o ~/.bash_profile " #~ "saranno letti (Se questo non ti dice nulla, non preoccupartene, ma " #~ "tienilo a mente per quando ti renderai conto che ti servirà)." #~ msgid " name" #~ msgstr " nome" #~ msgid "Set the name that appears in the titlebar." #~ msgstr "Imposta il nome che appare nella barra del titolo." #~ msgid "" #~ "Prevent &konsole; from closing when an " #~ "exit command is issued in the " #~ "only session window." #~ msgstr "" #~ "Evita che &konsole; sia terminato quando un comando " #~ "exit viene dato nell'ultima " #~ "finestra di sessione." #~ msgid "--nohist" #~ msgstr "--nohist" #~ msgid "" #~ "Disable the saving of lines that scroll off the top of " #~ "the window." #~ msgstr "" #~ "Disattiva il salvataggio delle righe che scorrono oltre " #~ "la cima della finestra." #~ msgid "Start &konsole; with the menubar hidden." #~ msgstr "Avvia &konsole; con la barra dei menu nascosta." #~ msgid "--noresize" #~ msgstr "--noresize" #~ msgid "--noscrollbar" #~ msgstr "--noscrollbar" #~ msgid "Start &konsole; with the scrollbar hidden." #~ msgstr "" #~ "Avvia &konsole; con la barra di scorrimento nascosta." #~ msgid "Start &konsole; with the tabbar hidden." #~ msgstr "" #~ "Avvia &konsole; con la barra delle linguette nascosta." #~ msgid "--noxft" #~ msgstr "--noxft" #~ msgid "" #~ "Start &konsole; without Xft antialiasing. Antialiasing " #~ "of a small font may be difficult to read." #~ msgstr "" #~ "Avvia &konsole; senza lisciatura Xft. La lisciatura di " #~ "un carattere piccolo potrebbe essere difficile da leggere." #~ msgid "" #~ " name | file" #~ msgstr "" #~ " nome | file" #~ msgid "" #~ "Start &konsole; using schema 'name' or specified in 'file' to customize appearance." #~ msgstr "" #~ "Avvia &konsole; usando uno schema 'nome' o specificato nel " #~ "'file' per personalizzarne l'aspetto." #~ msgid "--schemata" #~ msgstr "--schemata" #~ msgid "List all of the available schemata." #~ msgstr "Elenca tutti gli schemi disponibili." #~ msgid "Enable extended &DCOP; &Qt; functions." #~ msgstr "Abilita le funzioni &Qt; estese per &DCOP;." #~ msgid "Set the window title." #~ msgstr "Imposta il titolo della finestra." #~ msgid " terminal" #~ msgstr " terminale" #~ msgid "" #~ "Sets the environment variable TERM to the specified value. Read man for more information on TERM." #~ msgstr "" #~ "Imposta la variabile d'ambiente TERM al valore specificato. Leggi man per maggiori informazioni su TERM." #~ msgid " type" #~ msgstr " tipo" #~ msgid "" #~ "Start a session of the given type rather than the " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Avvia una sessione del tipo dato piuttosto che di quello " #~ "predefinito." #~ msgid "--types" #~ msgstr "--types" #~ msgid "List all of the available session types." #~ msgstr "Elenca tutti i tipi di sessione disponibili." #~ msgid " CCxLL" #~ msgstr " CCxLL" #~ msgid "Start a terminal window of CC Columns and LL lines." #~ msgstr "" #~ "Avvia una finestra di terminale di CC colonne e LL righe." #~ msgid "" #~ "% konsole 90x25 " #~ msgstr "" #~ "% konsole 90x25 " #~ msgid "" #~ "Starts a &konsole; window with 90 columns and 25 rows, with no history" #~ msgstr "" #~ "Avvia una finestra di &konsole; con 90 colonne e 25 righe, senza " #~ "cronologia" #~ msgid "" #~ "% konsole echo_args " #~ "Hello, thanks for using &konsole;!" #~ msgstr "" #~ "% konsole " #~ " echo_args Ciao, grazie di usare Konsole!" #~ msgid "" #~ "Starts a &konsole; window with the text printed 'Hello, thanks for using " #~ "&konsole;!'" #~ msgstr "" #~ "Avvia una finestra di &konsole; con il testo stampato 'Ciao, grazie di " #~ "usare Konsole!'" #~ msgid "The echo_args is a simple Bash script:" #~ msgstr "echo_args è un semplice script Bash:" #~ msgid "" #~ "#!/bin/bash\n" #~ "echo $*" #~ msgstr "" #~ "#!/bin/bash\n" #~ "echo $*" #~ msgid "&DCOP;" #~ msgstr "&DCOP;" #~ msgid "" #~ "For an introduction to &DCOP; and using dcop please " #~ "look at the " #~ "User Guide entry on &DCOP;." #~ msgstr "" #~ "Per un'introduzione a &DCOP; e all'uso di dcop vedi " #~ "la voce " #~ "della guida per l'utente su &DCOP;." #~ msgid "&konsole; on non-&Linux; platforms" #~ msgstr "&konsole; su piattaforme non &Linux;" #~ msgid "" #~ "Information on building &konsole; on platforms other than &Linux; is " #~ "available in the README.ports file in the &konsole; " #~ "source package. It provides a list of experts for certain platforms " #~ "(Tru64, &Solaris;, OpenBSD) and requests volunteers from other &UNIX; " #~ "platforms." #~ msgstr "" #~ "Sono disponibili informazioni sulla compilazione di &konsole; su " #~ "piattaforme diverse da &Linux; nel file README.ports " #~ "nel pacchetto sorgente di &konsole;. Esso fornisce una lista di esperti " #~ "per certe piattaforme (Tru64, &Solaris;, OpenBSD) e richiede volontari da " #~ "altre piattaforme &UNIX;." Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/gcompris.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/gcompris.po (revision 1525112) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/extragear-edu/gcompris.po (revision 1525113) @@ -1,1930 +1,1930 @@ # -# Vincenzo Reale , 2015. +# Vincenzo Reale , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-18 13:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-08 21:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-22 22:33+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "The &gcompris; Administration Handbook" msgstr "Il manuale di amministrazione di &gcompris;" #. Tag: personname #. +> trunk5 #: index.docbook:23 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This documentation was converted from the &gcompris; Manual page. " #| "" msgid "" "This documentation was converted from the &gcompris; Manual page. " "" msgstr "" "Questa documentazione è stata convertita dalla pagina di Manuale di &gcompris;.Manuale di &gcompris;. " #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "VincenzoReale
smart2128@baslug.org
" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "2016-01-24" msgstr "24/1/2016" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "0.52" msgstr "0.52" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "&gcompris; is a multi-activity educational software." msgstr "&gcompris; è un programma didattico multi-attività." #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "education" msgstr "didattica" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "children" msgstr "bambini" #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "games" msgstr "giochi" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Administration Handbook" msgstr "Manuale di amministrazione" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "&gcompris; is a completely free educational software suite which contains a " "wide range of activities." msgstr "" "&gcompris; è una raccolta di programmi educativi completamente libera che " "contiene un'ampia gamma di attività." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "It offers various activities aimed at covering a variety of fields such as " "the functioning of the computer, using the mouse and keyboard, general " "learning, reading, writing, foreign languages, algebra, as well as various " "activities such as memory and logic games, scientific experiments &etc;." msgstr "" "Offre diverse attività che hanno l'obiettivo di coprire una varietà di campi " "come il funzionamento del computer, l'utilizzo del mouse e della tastiera, " "apprendimento in generale, lettura, scrittura, lingue straniere, algebra, " "così come numerose attività che prevedono giochi di memoria e logici, " "esperimenti scientifici, ecc." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "In &gcompris; you will find many individual software packages which together " "make up the complete &gcompris; suite of activities. Unfortunately, it is " "difficult to follow and maintain them as each one offers different graphic " "interfaces which vary widely in quality." msgstr "" "In &gcompris; troverai molti pacchetti di singoli programmi che insieme " "creano la collezione di attività di &gcompris;. Sfortunatamente, è difficile " "seguirli e mantenerli poiché ognuno offre differenti interfacce grafiche che " "variano in modo ampio per qualità." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "The purpose of &gcompris; is to provide a development platform for " "educational activities." msgstr "" "Lo scopo di &gcompris; è di fornire una piattaforma di sviluppo per attività " "educative." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:76 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&gcompris; is part of &kde; project and is placed under the GPL license." msgid "" "&gcompris; is part of &kde; project and is placed under the GPL license." msgstr "" "&gcompris; è parte del progetto &kde; ed è rilasciato nei termini della " -"licenza GPL." +"licenza GPL." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Minimal configuration" msgstr "Configurazione minima" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "Processor : 1.6GHz Atom CPU" msgstr "Processore : 1.6GHz Atom CPU" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Memory (RAM) : 1 Giga Byte" msgstr "Memoria (RAM) : 1 Giga Byte" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Disk : 300 Mega Bytes" msgstr "Disco: 300 Mega Byte" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Operating system : &GNU;/&Linux;, &BSD;, MacOSX, &Windows;, Android, " "SailfishOS" msgstr "" "Sistema operativo: &GNU;/&Linux;, &BSD;, MacOSX, &Windows;, Android, " "SailfishOS" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "Video : A 3D card with support of OpenGL 2.1 or higher " "is required. 32 bits color depth mandatory" msgstr "" "Video: è richiesta una scheda 3D con supporto OpenGL 2.1 o superiore. Profondità di colore necessaria 32 bit" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "The software is delivered under several forms. Follow the process according " "to your case." msgstr "" "Il programma è distribuito in diverse forme. Segui il processo in base alle " "tue esigenze." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "&GNU;/&Linux; : Use the packages delivered by your &GNU;/&Linux; " "distribution. You may have to install the package gcompris-sound-en to have " "the English voices. If &gcompris; is not packaged in your &Linux; " "distribution, please contact them to ask for the inclusion of &gcompris; in " "your &Linux; distribution." msgstr "" "&GNU;/&Linux;: Utilizzare i pacchetti forniti dalla propria distribuzione " "&GNU;/&Linux;. Potrebbe essere necessario installare il pacchetto gcompris-" "sound-en per avere le voci in lingua inglese. Se &gcompris; non è " "pacchettizzato nella propria distribuzione &Linux; contattare gli " "sviluppatori per l'inclusione di &gcompris; nella propria distribuzione " "&Linux;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "&Windows; : Delivered under a classic installer for &Windows;. This version " "requires an activation code." msgstr "" "&Windows;: fornito sotto forma di programma di installazione classico per " "&Windows;. Questa versione richiede un codice di attivazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "MacOSX : Delivered under a classic installer. This version requires an " "activation code." msgstr "" "MacOSX: fornito sotto forma di programma di installazione classico. Questa " "versione richiede un codice di attivazione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "The User Interface" msgstr "L'interfaccia utente" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "The interface is designed for easy use by small children. &gcompris; is " "controlled with a mouse, it cannot be used without a mouse or a pointing " "system." msgstr "" "L'interfaccia è progettata per essere utilizzata facilmente da bambini " "piccoli. &gcompris; si controlla con un mouse, non può essere utilizzato " "senza un mouse o un sistema di puntamento." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Main window" msgstr "Finestra principale" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "When you start the program, &gcompris; shows a graphic interface which " "presents the list of activities with a control bar at the bottom." msgstr "" "Quando avvii il programma, &gcompris; mostra un'interfaccia grafica che " "presenta l'elenco delle attività con una barra di controllo nella parte " "inferiore." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &gcompris; Main Window" msgstr "Ecco una schermata della finestra principale di &gcompris;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "&gcompris; Main Window" msgstr "La finestra principale di &gcompris;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "Each icon represents an activity. Around each one, you can find small icons " "which give additional information about the activity. A simple click on the " "icon will lead you to an activity or a menu of activities. There are 8 " "sections (categories) of activities, which placed on the top or on the left " "(only if your orientation is portrait). For example, there is section " "\"Board games\", which includes board games, like chess, tic tac toe or " "align four" msgstr "" "Ogni icona rappresenta un'attività. Intorno a ciascuna di esse, si possono " "trovare piccole icone che forniscono ulteriori informazioni circa " "l'attività. Un semplice clic sull'icona che ti condurrà a un'attività o al " "menu di un'attività. Ci sono 8 sezioni (categorie) di attività, posrizionate " "sulla parte superiore o sulla sinistra (solo se l'orientazione è verticale). " "Ad esempio, vi è la sezione «Giochi da tavolo», che comprende giochi da " "tavolo, come gli scacchi, filetto e o forza quattro" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "The stars indicates the age group for which each game is designed:" msgstr "" "Le stelle indicano la fascia di età per la quale il gioco è progettato:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "1, 2 or 3 yellow stars - for 2 to 6 years old." msgstr "1, 2 o 3 stelle gialle - per bambini da 2 a 6 anni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "1, 2 or 3 red stars - greater than 6 years old." msgstr "1, 2 o 3 stelle rosse - per bambini con più di 6 anni." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the screen there is a control bar for &gcompris;. The " "following icons are described below from the right to the left (the icons " "are only displayed if they are available in the activity):" msgstr "" "Nella parte inferiore dello schermo, c'è una barra di controllo per " "&gcompris;. Le seguenti icone sono descritte di seguito da destra a sinistra " "(le icone sono visualizzate solo se sono disponibili nell'attività):" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "Home - Leaves the current activity, returns to the previous menu." msgstr "Casa - Abbandona l'attività attuale, ritorna la menu precedente." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "\"OK\" - Validate, confirm your answer. Some activities do not detect " "automatically whether or not the child has completed the task. In this case, " "you have to click on this icon. You can also use the &Enter; key on your " "keyboard." msgstr "" "«OK» - Convalida, conferma la tua risposta. Alcune attività non rilevano " "automaticamente se il bambino ha completato o meno l'attività. In questo " "caso, devi fare clic su questa icona. Puoi utilizzare anche il tasto &Enter; " "sulla tua tastiera." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "Arrows - The present level is displayed. Click on one of the arrows to " "select another level. Generally, the activities offer several levels whose " "numbers depend on the activity. In &gcompris;, it is possible to go to the " "next level without having completed the current level." msgstr "" "Frecce - Il livello attuale è visualizzato. Fai clic su una delle frecce per " "selezionare un altro livello. In genere, le attività offrono diversi livelli " "il cui numero dipende dall'attività. In &gcompris;, è possibile passare al " "livello successivo senza aver completato il livello attuale." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "Lips - Ask &gcompris; to repeat the question." msgstr "Labbra - Chiedi a &gcompris; di ripetere la domanda." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "Question mark - Display the help dialog box. Sometimes, an activity can be " "too complex to be described easily in the description area. In this case, " "this function gives access to additional information." msgstr "" "Punto interrogativo - Visualizza la finestra della guida. In alcuni casi, " "un'attività può essere troppo complessa per essere descritta semplicemente " "nell'area descrittiva. In questo caso, questa funzione fornisce l'accesso a " "informazioni aggiuntive." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "Tool box - Configuration menu. The configuration is saved in the user " "repository (folder) under the name .config/gcompris/gcompris.conf. This is a text file which can be edited manually." msgstr "" "Attrezzi - Menu di configurazione. La configurazione è salvata nel deposito " "utente (cartella) con il nome .config/gcompris/gcompris.conf. Questo è un file di testo che può essere modificato manualmente." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "Capital \"G\" - Information box on &gcompris;, presents the main " "contributors and the version of the software." msgstr "" "«G» maiuscola - La finestra informativa di &gcompris;, presenta i " "collaboratori principali e la versione del software." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "Power - Quit &gcompris;. You can also use the short cut on your keyboard " "&Ctrl;Q" msgstr "" "Accensione - Esci da &gcompris;. Puoi utilizzare anche la scorciatoia sulla " "tua tastiera &Ctrl;Q" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Kiosk Mode" msgstr "Modalità chiosco" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "When you use &gcompris; with small children or on a self-service kiosk, you " "can disable a certain number of options:" msgstr "" "Quando si utilizza &gcompris; con bambini piccoli o su un chiosco self " "service, è possibile disabilitare alcune opzioni:" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "gcompris --disable-quit : disable " "the Quit button." msgstr "" "gcompris --disable-quit : " "disabilita il pulsante Esci." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "gcompris -f : run &gcompris; in " "fullscreen mode" msgstr "" "gcompris -f : esegue &gcompris; in " "modalità a schermo intero" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "gcompris -C : disable the cursor " "(touch screen mode)" msgstr "" " gcompris -C : disabilita il " "puntatore (modalità touch screen)" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "These options can of course be combined." msgstr "Queste opzioni possono essere sempre combinate." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Azione" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "&Esc; or &Ctrl;W" msgstr "&Esc; o &Ctrl;W" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "Quit the current activity or dialog then return to the main menu" msgstr "" "Esci dall'attività o dalla finestra attuale per tornare al menu principale" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Quit &gcompris; without further notice" msgstr "Esci da &gcompris; senza ulteriore avviso" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Commuta la modalità a schermo intero" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "&Ctrl;M" msgstr "&Ctrl;M" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Toggle sound mute" msgstr "Commuta il silenziamento dell'audio" #. Tag: keycombo #. +> trunk5 #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "&Ctrl;B" msgstr "&Ctrl;B" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Display or Hide the control bar" msgstr "Visualizza o nascondi la barra di controllo" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Notes on Internationalization" msgstr "Note di internazionalizzazione" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "&gcompris; is internationalized and is available in more than 50 languages. " "If you want to check if your language is available, you can start &gcompris; " "and select your language in the option of configuration." msgstr "" "&gcompris; è internazionalizzato ed è disponibile in più di 50 lingue. Se " "vuoi verificare se la tua lingua è disponibile, puoi avviare &gcompris; e " "selezionare la tua lingua nell'opzione di configurazione." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "Be careful, your operating system must support your language so that " "&gcompris; can use it. If you find a red cross while selecting a language in " "&gcompris;, this means that your system does not support it, even if a " "translation is available in &gcompris;." msgstr "" "Fai attenzione, il tuo sistema operativo deve supportare la tua lingua " "affinché &gcompris; possa utilizzarla. Una croce rossa mentre selezioni una " "lingua in &gcompris; significa che il tuo sistema non la supporta, anche se " "è disponibile una traduzione di &gcompris;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "On &GNU;/&Linux;, if your language is not available, select another language " "support on your distribution to add it. In most cases, you have to install " "an additional package 'locale-xx' or 'language-pack-xx' - xx is a language " "code such as 'En' for English." msgstr "" "Su &GNU;/&Linux;, se la tua lingua non è disponibile, seleziona il supporto " "per un'altra lingua sulla tua distribuzione per aggiungerlo. Nella maggior " "parte dei casi, devi installare un pacchetto aggiuntivo «locale-xx» o " "«language-pack-xx» - xx è un codice della lingua, come «en» per l'inglese." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:223 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your language is not supported, you can contribute to the software and " #| "add the translation of your language. If you are interested, you can " #| "contact the translation team of the &kde; project for your language. You can check the level of " #| "translation for your language on the &kde; translation web site." msgid "" "If your language is not supported, you can contribute to the software and " "add the translation of your language. If you are interested, you can contact " "the translation team of " "the &kde; project for your language. You can check the level of translation " "for your language on the &kde; " "translation web site." msgstr "" "Se la tua lingua non è supportata, puoi contribuire al programma e " "aggiungere la traduzione nella tua lingua. Se sei interessato, puoi " -"contattare la squadra di " +"contattare la squadra di " "traduzione del progetto &kde; per la tua lingua. Puoi controllare lo " -"stato della traduzione nelle tua lingua sul sito web di traduzione di &kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Language learning" msgstr "Imparare le lingue" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "You can use &gcompris; in a foreign language that you are learning. Select a " "foreign language in the configuration menu. Do not forget to install the " "optional audio modules for this language in your &GNU;/&Linux; distribution." msgstr "" "Puoi utilizzare &gcompris; in una lingua straniera che stai imparando. " "Seleziona una lingua straniera nel menu di configurazione. Non dimenticare " "di installare i moduli audio facoltativi per questa lingua nella tua " "distribuzione &GNU;/&Linux;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "&Windows; version is provided with all audio support that are available. " "Whilst using &gcompris; in another language it is possible to configure some " "activities more precisely using the audio set through the administration " "module." msgstr "" "La versione per &Windows; è fornita con tutti i supporti audio disponibili. " "Anche se si utilizza &gcompris; in un'altra lingua, è possibile configurare " "alcune attività in modo più preciso tramite la configurazione audio del " "modulo di amministrazione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Customizing activities" msgstr "Personalizzare le attività" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "You can customize some activities using tool button in them. For example, " "you can set lang in some text activities (like wordsgame), or make it show " "real car images instead of filled rectangles (traffic)" msgstr "" "Puoi personalizzare alcune attività con pulsante degli attrezzi. Ad esempio, " "è possibile impostare la lingua in alcune attività di testo (come " "wordsgame), o far mostrare immagini di auto reali, invece di rettangoli " "pieni (traffico)" #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Select mode of activity \"Traffic\"" msgstr "" "Selezionare la modalità dell'attività «Traffico»" #. Tag: phrase #. +> trunk5 #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "Select mode of activity \"Traffic\"" msgstr "Selezionare la modalità dell'attività «Traffico»" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Console Switches" msgstr "Argomenti da console" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "Running &gcompris; from a command console with the --help option will " "display all the parameters it accepts:" msgstr "" "Eseguire &gcompris; dalla riga di comando con l'opzione --help visualizzerà " "tutti i parametri che accetta:" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "-f, --fullscreen" msgstr "-f, --fullscreen" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Run &gcompris; in fullscreen mode" msgstr "Eseguire &gcompris; in modalità a schermo intero" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "-w, --window" msgstr "-w, --window" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "Run &gcompris; in window mode" msgstr "Eseguire &gcompris; in modalità a finestra" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "-s, --sound" msgstr "-s, --sound" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "Run &gcompris; with sound enabled" msgstr "Eseguire &gcompris; con i suoni abilitati" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "-m, --mute" msgstr "-m, --mute" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "Run &gcompris; without sound" msgstr "Eseguire &gcompris; senza suoni" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "-c, --cursor" msgstr "-c, --cursor" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "Run &gcompris; with the default system cursor" msgstr "Eseguire &gcompris; con il puntatore predefinito di sistema" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "-C, --nocursor" msgstr "-C, --nocursor" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "Run &gcompris; without cursor (touch screen mode)" msgstr "Eseguire &gcompris; senza puntatore (modalità con schermo tattile)" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "-v, --version" msgstr "-v, --version" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Print the version of &gcompris;" msgstr "Visualizzare la versione di &gcompris;" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "--export-activities-as-sql" msgstr "--export-activities-as-sql" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "Export activities as SQL" msgstr "Esportare le attività come SQL" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "--enable-config" msgstr "--enable-config" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "Enable the config button (default)" msgstr "Abilitare il pulsante di configurazione (predefinito)" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "--disable-config" msgstr "--disable-config" #. Tag: entry #. +> trunk5 #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Disable the config button" msgstr "Disabilitare il pulsante di configurazione" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "&Windows; Example" msgstr "Esempio su &Windows;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "You can add these switches in the desktop icon properties. Here is an " "example that runs &gcompris; in kiosk mode in full screen, without config " "button and cursor:" msgstr "" "Puoi aggiungere questi parametri alle proprietà dell'icona sul desktop. Ecco " "un esempio che esegue &gcompris; in modalità chiosco, a schermo intero, con " "senza pulsante di configurazione e puntatore:" #. Tag: command #. +> trunk5 #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "\"C:\\Program Files\\Gcompris\\gcompris-qt.exe\" --disable-config -f -C" msgstr "" "\"C:\\Program Files\\Gcompris\\gcompris-qt.exe\" --disable-config -f -C" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "&GNU;/&Linux; Example" msgstr "Esempio su &GNU;/&Linux;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "Create an application launcher and configure the command line parameters. " "Here is an example that runs &gcompris; in kiosk mode in full screen, " "without config button and cursor:" msgstr "" "Crea un lanciatore dell'applicazione e configura i parametri della riga di " "comando. Ecco un esempio che esegue &gcompris; in modalità chiosco, a " "schermo intero, senza pulsante di configurazione e puntatore:" #. Tag: command #. +> trunk5 #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "gcompris-qt --disable-config -f -C" msgstr "gcompris-qt --disable-config -f -C" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "&gcompris;" msgstr "&gcompris;" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:330 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Program copyright 2000-2015 Bruno Coudoin and others" msgid "Program copyright 2000-2018 Bruno Coudoin and others" -msgstr "Copyright del programma 2000-2015 Bruno Coudoin e altri" +msgstr "Copyright del programma 2000-2018 Bruno Coudoin e altri" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:334 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Documentation Copyright see the Manual page " #| "history" msgid "" "Documentation Copyright see the Manual page " "history" msgstr "" -"Copyright della documentazione, vedere la Cronologia " +"Copyright della documentazione, vedere la Cronologia " "della pagine di Manuale" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Traduzione della documentazione e dell'interfaccia: Vincenzo Reale " "smart2128@baslug.org" #. Tag: chapter #. +> trunk5 #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2015-03-14" #~ msgstr "14/03/2015" #~ msgid "0.30" #~ msgstr "0.30" #~ msgid "Processor : Pentium 3 500Mhz" #~ msgstr "Processore: Pentium 3 500Mhz" #~ msgid "" #~ "Each icon represents an activity. When the mouse is set on it, the " #~ "activity is highlighted and the name, description and author of the " #~ "activity are displayed in the description area." #~ msgstr "" #~ "Ogni icona rappresenta un'attività. Quando il puntatore del mouse viene " #~ "portato su un'attività, l'attività è evidenziata e il nome, la " #~ "descrizione e l'autore dell'attività sono visualizzati nell'area " #~ "descrittiva." #~ msgid "" #~ "Around each one, you can find small icons which give additional " #~ "information about the activity. A simple click on the icon will lead you " #~ "to an activity or a menu of activities." #~ msgstr "" #~ "Intorno a ognuna, puoi trovare piccole icone che forniscono informazioni " #~ "aggiuntive sull'attività. Un semplice clic sull'icona ti condurrà a " #~ "un'attività o a un menu di attività." #~ msgid "" #~ "An icon indicates if a functioning sound system is required for an " #~ "activity:" #~ msgstr "" #~ "Un'icona indica se è richiesto un sistema audio funzionante per " #~ "un'attività:" #~ msgid "Soundspeaker : The audio files are included for this activity." #~ msgstr "Altoparlanti: i file audio sono inclusi per questa attività." #~ msgid "" #~ "Soundspeaker with a red cross : The audio files are not installed in the " #~ "present language." #~ msgstr "" #~ "Altoparlanti con una croce rossa: i file audio non sono installati nella " #~ "lingua attuale." #~ msgid "" #~ "gcompris --disable-config : " #~ "disable the Configuration button" #~ msgstr "" #~ "gcompris --disable-config : " #~ "disabilita il pulsante Configurazione" #~ msgid "" #~ "Control Panels allow you to enrich the lexical content of activities to " #~ "make them fit your needs. In the activities of reading or math, you can " #~ "add your own lists of words or numbers, and thus adapt the content of the " #~ "activity to your curriculum." #~ msgstr "" #~ "I pannelli di controllo ti consentono di arricchire il contenuto " #~ "lessicale delle attività per adeguarle alle tue necessità. Nelle attività " #~ "di lettura o matematica, puoi aggiungere elenchi personalizzati di parole " #~ "o numeri, adattando così il contenuto dell'attività alle tue esperienze." #~ msgid "Missing Letter" #~ msgstr "Lettera mancante" #~ msgid "Missing Letter" #~ msgstr "Lettera mancante" #~ msgid "Configuration table of the activity of vertical reading:" #~ msgstr "Tabella di configurazione delle attività di lettura verticale:" #~ msgid "Vertical Reading" #~ msgstr "Lettura verticale" #~ msgid "Vertical Reading" #~ msgstr "Lettura verticale" #~ msgid "" #~ "Default: Indicates the default language of the activity that can be " #~ "changed." #~ msgstr "" #~ "Predefinita: indica la lingua predefinita dell'attività che può essere " #~ "cambiata." #~ msgid "Language: selects the language of the word list." #~ msgstr "Lingua: seleziona la lingua dell'elenco di parole." #~ msgid "" #~ "Level: indicates the level of difficulty and allows the display of lists " #~ "that you can complete and / or modify." #~ msgstr "" #~ "Livello: indica il livello di difficolta e consente la visualizzazione di " #~ "elenchi che si possono completare e/o modificare." #~ msgid "Administering &gcompris;" #~ msgstr "Amministrare &gcompris;" #~ msgid "" #~ "&gcompris; contains a very powerful administration module to assist in " #~ "simplifying its use in schools. This module was designed to satisfy the " #~ "many different ways of using &gcompris; in as simple a way as possible." #~ msgstr "" #~ "&gcompris; contiene un modulo di amministrazione molto potente per " #~ "semplificare il suo uso nelle scuole. Questo modulo è stato progettato " #~ "per soddisfare i tanti utilizzi di &gcompris; nel modo più semplice." #~ msgid "Activity selection" #~ msgstr "Selezione delle attività" #~ msgid "" #~ "&gcompris; currently offers nearly a hundred different activities. It is " #~ "not always sensible to offer all of the activities to children at once. " #~ "One approach could be the introduction of the activities little by little " #~ "as the children develop their skills. This will keep their curiosity " #~ "alive and will avoid them loosing time doing activities which may be too " #~ "complex for them." #~ msgstr "" #~ "&gcompris; offre attualmente circa un centinaio di attività differenti. " #~ "Non è consigliabile offrire tutte le attività ai bambini in una sola " #~ "volta. Un approccio potrebbe consistere nell'introduzione alle attività " #~ "un po' alla volta man mano che i bambini sviluppano le loro capacità. Ciò " #~ "manterrà viva la loro curiosità e impedirà che perdano tempo con attività " #~ "che potrebbero essere troppo complesse per loro." #~ msgid "There are two different ways of selecting the activities:" #~ msgstr "Ci sono due diversi modi di selezionare le attività:" #~ msgid "Select an Activity by Level" #~ msgstr "Selezionare un'attività per livello" #~ msgid "Select an Activity by Level" #~ msgstr "Selezionare un'attività per livello" #~ msgid "" #~ "By levels or intervals of levels. In this case, you use &gcompris;' " #~ "levels (1 to 6 stars). You can choose a specific level such as 1 star, or " #~ "an interval of levels - from 2 to 4 stars." #~ msgstr "" #~ "Per livelli o intervalli di livelli. In questo caso, si utilizzeranno i " #~ "livelli di &gcompris; (da 1 a 6 stelle). È possibile scegliere un livello " #~ "specifico come 1 stella, o un intervallo di livelli - da 2 a 4 stelle." #~ msgid "" #~ "By activity. In this mode, you can tick or tick out each activity or all " #~ "the activities of a same section." #~ msgstr "" #~ "Per attività. In questa modalità, è possibile marcare o deselezionare " #~ "ogni attività o tutte le attività di una stessa sezione." #~ msgid "Profile Creation" #~ msgstr "Creazione dei profili" #~ msgid "" #~ "A profile permits the creation of a behavior model of &gcompris; under a " #~ "unique name. It is possible to create profiles without any links to " #~ "users, groups or class." #~ msgstr "" #~ "Un profilo consente la creazione di un modello di comportamento di " #~ "&gcompris; con un unico nome. È possibile creare profili senza alcun " #~ "collegamento a utenti, gruppi o classi." #~ msgid "" #~ "If you want to use &gcompris; with children of different age groups, you " #~ "can create a profile for each one. For each profile, you will be able to " #~ "associate a set of activities." #~ msgstr "" #~ "Se si desidera utilizzare &gcompris; con gruppi di bambini di età " #~ "differenti, è possibile creare un profilo per ognuno. Per ogni profilo, " #~ "sarà possibile associare un insieme di attività." #~ msgid "" #~ "For instance, it is possible to create a profile 'grade 1' or a profile " #~ "'grade 2'. To launch the administration module, find the start menu on " #~ "your desktop or on a command line with gcompris -a." #~ msgstr "" #~ "Ad esempio, è possibile creare un profilo 'grado 1' o un profilo 'grado " #~ "2'. Per avviare il modulo di amministrazione, trovare il menu di avvio " #~ "sul proprio desktop o usare una riga di comando con " #~ "gcompris -a." #~ msgid "Using a Profile" #~ msgstr "Utilizzare un profilo" #~ msgid "Start &gcompris; with the option --profile 'my profile':" #~ msgstr "Avviare &gcompris; con l'opzione --profile 'mioprofilo':" #~ msgid "gcompris --profile cycle 1" #~ msgstr "gcompris --profile cycle 1" #~ msgid "To get the list of existing profiles:" #~ msgstr "Per ottenere l'elenco dei profili esistenti:" #~ msgid "gcompris --profile-list" #~ msgstr "gcompris --profile-list" #~ msgid "" #~ "Of course to simplify the start of &gcompris; in a particular profile, " #~ "the easiest is to create a new launcher for your desktop and to associate " #~ "it to a command that include the correct options." #~ msgstr "" #~ "Volendo semplificare l'avvio di &gcompris; in un profilo particolare, il " #~ "modo più semplice è creare un nuovo avviatore per il tuo desktop e " #~ "associarlo a un comando che includa le opzioni corrette." #~ msgid "Activity Configuration" #~ msgstr "Configurazione delle attività" #~ msgid "" #~ "The profiles exist mainly to specify a list of activities but you can " #~ "also personalize the behavior of each one whenever it is possible within " #~ "the activity." #~ msgstr "" #~ "I profili esistono principalmente per specificare un elenco di attività, " #~ "ma puoi personalizzare anche il comportamento di ognuna qualora " #~ "l'attività lo preveda." #~ msgid "" #~ "The activities marked with an icon " #~ " can be directly configured in the " #~ "administration module. For example, you can configure some activities to " #~ "function in English." #~ msgstr "" #~ "Le attività marcate con un'icona " #~ " può essere configurata direttamente nel " #~ "modulo di amministrazione. Ad esempio, puoi configurare alcune attività " #~ "per funzionare in inglese." #~ msgid "User and Class Creation" #~ msgstr "Creazione di utenti e classi" #~ msgid "" #~ "If you want to set up a personalized recording system, you can create a " #~ "user profile for each pupil." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi configurare un sistema di registrazione personalizzato, puoi " #~ "creare un profilo utente per ogni allievo." #~ msgid "Classes and Users" #~ msgstr "Classi e utenti" #~ msgid "Classes and Users" #~ msgstr "Classi e utenti" #~ msgid "" #~ "This option will permit them to enter their 'user name' when they start " #~ "&gcompris;. &gcompris; will then record a list of activities the pupil " #~ "has attempted and show whether or not the pupil has completed it. " #~ "&gcompris; is very flexible, you can group all the pupils in the default " #~ "class if you don't use &gcompris; in several classes. You can also create " #~ "classes without mentioning pupils. It will give you the possibility to " #~ "define profiles for your classes." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione permetterà loro di digitare il proprio 'nome utente' " #~ "quando avviano &gcompris;. &gcompris; registrerà un elenco di attività " #~ "svolte dall'allievo e se l'allievo ha completato o meno tali attività. " #~ "&gcompris; è molto flessibile, consente di raggruppare tutti gli allievi " #~ "nella classe predefinita se non si utilizza &gcompris; in diverse classi. " #~ "Si possono creare classi anche senza fare riferimento agli allievi, ciò " #~ "consentirà di specificare profili per le proprie classi." #~ msgid "Groups Creation" #~ msgstr "Creazione dei gruppi" #~ msgid "" #~ "A group is a number of pupils from different classes. It is an optional " #~ "function, you can use &gcompris;, create users and define profiles " #~ "without creating any groups." #~ msgstr "" #~ "Un gruppo è un numero di allievi di classi diverse. È una funzione " #~ "facoltativa, puoi utilizzare &gcompris;, creare utenti e definire profili " #~ "senza creare alcun gruppo." #~ msgid "Creating Groups" #~ msgstr "Creare i gruppi" #~ msgid "Creating Groups" #~ msgstr "Creare i gruppi" #~ msgid "" #~ "The creation of groups will help you if your functioning mode is based on " #~ "user groups which are composed of small groups of classes but also of " #~ "groups of children from the same class or even of children who have not " #~ "been associated to a class." #~ msgstr "" #~ "La creazione di gruppi sarà di aiuto se la propria modalità di " #~ "funzionamento è basata su gruppi di utenti che sono composti di piccoli " #~ "gruppi di classi, ma anche di gruppi di bambini della stessa classe o " #~ "anche di bambini che non sono stati associati a una classe." #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Creazione report" #~ msgid "" #~ "Each activity lets appear a bonus image when the child has accomplished " #~ "it or not. &gcompris; keeps in its internal base all the results for each " #~ "child or for the default user." #~ msgstr "" #~ "Ogni attività fa apparire un'immagine aggiuntiva nel caso il bambino " #~ "l'abbia completata o meno. &gcompris; conserva internamente tutti i " #~ "risultati per ogni bambino o per l'utente predefinito. " #~ msgid "Trace Usage" #~ msgstr "Tracciamento utilizzo" #~ msgid "Trace Usage" #~ msgstr "Tracciamento utilizzo" #~ msgid "" #~ "You can display the results for all the pupils or for one in particular. " #~ "A button allows you to erase all the records." #~ msgstr "" #~ "È possibile visualizzare i risultati dei propri allievi o per uno in " #~ "particolare. Un pulsante consente di cancellare tutte le registrazioni." #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Identificazione" #~ msgid "" #~ "If you have created user profiles in &gcompris;, and you start &gcompris; " #~ "with a profile, a 'Log-in' screen will appear." #~ msgstr "" #~ "Se hai creato profili utente in &gcompris;, e avvii &gcompris; con un " #~ "profilo, apparirà una schermata di accesso." #~ msgid "" #~ "There are two identification modes: a 'list' mode where you have to find " #~ "your name from a list of names." #~ msgstr "" #~ "Ci sono due modalità di identificazione: una modalità «elenco» dove devi " #~ "trovare il tuo nome da un elenco di nomi." #~ msgid "" #~ "Children recognize their name and click on it" #~ msgstr "" #~ "I bambini riconoscono il loro nome e fanno clic su di esso" #~ msgid "Children recognize their name and click on it" #~ msgstr "" #~ "I bambini riconoscono il loro nome e fanno clic su di esso" #~ msgid "This mode can encourage the child read his name." #~ msgstr "Questa modalità può spronare il bambino a leggere il suo nome." #~ msgid "The second mode asks the child to enter his name." #~ msgstr "La seconda modalità chiede al bambino di digitare il suo nome." #~ msgid "Children enter their login name" #~ msgstr "I bambini digitano il loro nome utente" #~ msgid "Children enter their login name" #~ msgstr "I bambini digitano il loro nome utente" #~ msgid "It can help the child learn how to use the keyboard." #~ msgstr "Può aiutare il bambino a imparare come utilizzare la tastiera." #~ msgid "Networking / Multiple Users" #~ msgstr "Rete / Utenti multipli" #~ msgid "" #~ "If you administer a school network, you can overwrite the configuration " #~ "options of your users with your own configuration. The instructions below " #~ "apply to a single system on which you want to share the configuration " #~ "between several users or for different users on multiple computers. In " #~ "the last case, you need to put the configuration files on a networked " #~ "partition." #~ msgstr "" #~ "Se si amministra una rete scolastica, è possibile sovrascrivere le " #~ "opzioni di configurazione dei propri utenti con la propria " #~ "configurazione. Le istruzioni che seguono si applicano a un singolo " #~ "sistema sul quale si desidera condividere la configurazione tra numerosi " #~ "utenti o per diversi utenti su più computer. In questo ultimo caso, è " #~ "necessario posizionare i file di configurazione su una partizione di rete." #~ msgid "&gcompris; uses 2 distinct files for its configuration:" #~ msgstr "&gcompris; usa due file distinti per la sua configurazione:" #~ msgid "" #~ "The file gcompris.conf (configuration) contains end " #~ "user specific choices like sound and screen preference." #~ msgstr "" #~ "Il file gcompris.conf (configurazione) contiene le " #~ "scelte specifiche dell'utente finale quali suoni e preferenze dello " #~ "schermo." #~ msgid "The file gcompris.db (database) contains:" #~ msgstr "Il file gcompris.db (banca dati) contiene:" #~ msgid "The list of all the activities and their menu position." #~ msgstr "L'elenco di tutte le attività e la loro posizione nel menu." #~ msgid "" #~ "The user log, what activity was played, at what time and was it " #~ "successful." #~ msgstr "" #~ "Il registro dell'utente, qualche attività è stata svolta, l'ora di " #~ "svolgimento e se è stata completata." #~ msgid "The users, classes, groups and profiles." #~ msgstr "Gli utenti, le classi, i gruppi e i profili." #~ msgid "The configuration of each activity." #~ msgstr "La configurazione di ogni attività." #~ msgid "" #~ "To edit a configuration file, the easiest way is to create one from " #~ "&gcompris;. Simply configure &gcompris; as you wish, quit it and copy the " #~ "created configuration file into the system one. From it, you can then " #~ "remove the options that you don't want to be compulsory." #~ msgstr "" #~ "Per modificare un file di configurazione, il modo più semplice è crearne " #~ "uno da &gcompris;. Configura semplicemente &gcompris; come desideri, esci " #~ "dal programma e copia il file di configurazione creato in quello di " #~ "sistema. Da questo, potrai rimuovere le opzioni che non ritieni " #~ "necessarie." #~ msgid "Configuration file example:" #~ msgstr "Esempio del file di configurazione:" #~ msgid "" #~ "music=1\n" #~ "fx=1\n" #~ "screensize=1\n" #~ "fullscreen=1\n" #~ "timer=1\n" #~ "key=\"default\"" #~ msgstr "" #~ "music=1\n" #~ "fx=1\n" #~ "screensize=1\n" #~ "fullscreen=1\n" #~ "timer=1\n" #~ "key=\"default\"" #~ msgid "&GNU; / &Linux;" #~ msgstr "&GNU; / &Linux;" #~ msgid "" #~ "On &GNU;/&Linux;, the configuration file is in the user directory under " #~ "~/.config/gcompris/gcompris.conf" #~ msgstr "" #~ "Su &GNU;/&Linux;, il file di configurazione è nella cartella dell'utente " #~ "in ~/.config/gcompris/gcompris.conf" #~ msgid "To make the configuration global to all the users:" #~ msgstr "Per rendere la configurazione globale per tutti gli utenti:" #~ msgid "" #~ "You can copy your configuration file to /" #~ "etc/gcompris.conf" #~ msgstr "" #~ "Puoi copiare il tuo file di configurazione in /etc/gcompris.conf" #~ msgid "" #~ "You can run &gcompris; with the option passing it a fully qualified path to a file" #~ msgstr "" #~ "Puoi eseguire &gcompris; con l'opzione fornendo un percorso assoluto a un file" #~ msgid "" #~ "To make all users using the same database, run &gcompris; with " #~ " option passing it a " #~ "file on a local directory or a networked folder. The users must have read " #~ "and write access to this file." #~ msgstr "" #~ "Per fare in modo che tutti gli utenti utilizzino la stessa banca dati, " #~ "esegui &gcompris; con l'opzione fornendo un file in una cartella locale o in una cartella di " #~ "rete. Gli utenti devono avere accesso in lettura e scrittura al file." #~ msgid "" #~ "You can create a desktop launcher for the children and pass in it the " #~ "options you need ( and/or " #~ ")." #~ msgstr "" #~ "Puoi creare un avviatore del desktop per i bambini e passare le opzioni " #~ "necessarie ( e/o " #~ ")." #~ msgid "" #~ "You can create another desktop launcher for the teacher. It must include " #~ "the option and " #~ "the option that points " #~ "to your database." #~ msgstr "" #~ "Puoi creare un avviatore del desktop per l'insegnante. Deve includere " #~ "l'opzione e " #~ "l'opzione che punta " #~ "alla tua banca dati." #~ msgid "&Windows; XP / 2000" #~ msgstr "&Windows; XP / 2000" #~ msgid "" #~ "On &Windows; XP, the configuration file is in C:\\Documents and Settings\\YOUR USER\\.config\\gcompris\\gcompris." #~ "conf" #~ msgstr "" #~ "Su &Windows; XP, il file di configurazione è in C:\\Documents and Settings\\TUO UTENTE\\.config\\gcompris" #~ "\\gcompris.conf," #~ msgid "" #~ "You can copy your configuration file to C:" #~ "\\Program Files\\gcompris directory" #~ msgstr "" #~ "Puoi copiare il tuo file di configurazione nella cartella C:\\Program Files\\gcompris" #~ msgid "" #~ "You can create a desktop launcher for the children and pass in it the " #~ "options you need ( and/or " #~ "). Here's an example:" #~ msgstr "" #~ "Puoi creare un avviatore del desktop per i bambini e passare le opzioni " #~ "necessarie ( e/o " #~ "). Ecco un esempio:" #~ msgid "" #~ "\"C:\\Program Files\\Gcompris\\gcompris.exe\" -b C:\\Documents and " #~ "Settings\\All Users\\gcconfig\\gc.db" #~ msgstr "" #~ "\"C:\\Program Files\\Gcompris\\gcompris.exe\" -b C:\\Documents and " #~ "Settings\\All Users\\gcconfig\\gc.db" #~ msgid "" #~ "You can create another desktop launcher for the teacher. It must include " #~ "the option and " #~ "the that points to " #~ "your database. Here's an example:" #~ msgstr "" #~ "Puoi creare un avviatore del desktop per l'insegnante. Deve includere " #~ "l'opzione e " #~ "l'opzione che punta " #~ "alla tua banca dati. Ecco un esempio:" #~ msgid "" #~ "\"C:\\Program Files\\Gcompris\\gcompris.exe\" -a -b C:\\Documents and " #~ "Settings\\All Users\\gcconfig\\gc.db" #~ msgstr "" #~ "\"C:\\Program Files\\Gcompris\\gcompris.exe\" -a -b C:\\Documents and " #~ "Settings\\All Users\\gcconfig\\gc.db" #~ msgid "" #~ "Due to a bug in XP, there is a possibility that users with limited access " #~ "will not be able to write to the database. If this is happening to you, " #~ "you will need to make those users to have administrator access." #~ msgstr "" #~ "A causa di un bug di XP, è possibile che gli utenti con accesso limitato " #~ "non siano in grado di scrivere sulla banca dati. Se questo è il tuo caso, " #~ "dovrai fornire a questi utenti un accesso amministrativo." #~ msgid "&Windows; Vista / 7" #~ msgstr "&Windows; Vista / 7" #~ msgid "" #~ "On &Windows; Vista & 7, the configuration file is in C:\\User\\YOUR USER\\.config\\gcompris\\gcompris.conf," #~ msgstr "" #~ "Su &Windows; Vista e 7, il file di configurazione è in C:\\User\\TUO UTENTE\\.config\\gcompris\\gcompris.conf," #~ msgid "" #~ "You can copy your configuration file to C:" #~ "\\Program Files\\gcompris directory or C:\\Program Files (x86)\\Gcompris." #~ msgstr "" #~ "Puoi copiare il tuo file di configurazione nella cartella C:\\Program Files\\gcompris o C:\\Program Files (x86)\\Gcompris." #~ msgid "" #~ "You can create another desktop launcher for the teacher. It must include " #~ "the option and " #~ "the option that points " #~ "to your database. Here's an example:" #~ msgstr "" #~ "Puoi creare un altro avviatore del desktop per l'insegnante. Deve " #~ "includere l'opzione e l'opzione " #~ "che punta alla tua banca dati. Ecco un esempio:" #~ msgid "" #~ "\"C:\\Program Files\\Gcompris\\gcompris.exe\" -a -b C:\\Users\\Public" #~ "\\gcconfig\\gc.db" #~ msgstr "" #~ "\"C:\\Program Files\\Gcompris\\gcompris.exe\" -a -b C:\\Users\\Public" #~ "\\gcconfig\\gc.db" #~ msgid "Activation Key" #~ msgstr "Chiave di attivazione" #~ msgid "" #~ "On &Windows;, it makes sense to put at least the line key=" #~ "\"your 6 digit key\" in a shared configuration file. This " #~ "way, all users on this PC won't have to activate &gcompris;." #~ msgstr "" #~ "Su &Windows;, ha senso inserire almeno la riga key=\"la tua " #~ "chiave a 6 cifre\" in un file configurazione condiviso. In " #~ "questo modo, tutti gli utenti sul PC non dovranno attivare &gcompris;." #~ msgid "" #~ "On school networks, you can simply copy this file using your deployment " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Nelle reti scolastiche, è possibile semplicemente copiare questo file " #~ "utilizzando il proprio sistema di distribuzione." #~ msgid "" #~ "Finally, the last step is to move the Gcompris Admin " #~ "desktop icon from the All Users " #~ "or Public desktop folder to the " #~ "user's desktop folder that will be administering &gcompris;. Make sure " #~ "this user has &Windows; admin rights." #~ msgstr "" #~ "Infine, l'ultimo passo consiste nello spostare l'icona del desktop " #~ "Gcompris Admin dalla cartella All Users o Public alla cartella dell'utente che gestirà &gcompris;. " #~ "Assicurarsi che questo utente abbia i privilegi di amministrazione di " #~ "&Windows;." #~ msgid "Portable &gcompris;" #~ msgstr "&gcompris; portabile" #~ msgid "" #~ "Portable " #~ "software is a class of software that is suitable for use on " #~ "portable drives such as a USB (thumb) drive or iPod, although any " #~ "external hard drive could theoretically be used. The concept of carrying " #~ "one's favored applications, utilities, and files on a portable drive for " #~ "use on any computer is one which has evolved considerably in recent years." #~ msgstr "" #~ "Applicazione portabile è una classe di programmi appropriata " #~ "per l'utilizzo su supporti portabili come memorie USB o iPod., anche se, " #~ "teoricamente, potrebbe essere utilizzato qualsiasi disco esterno. Il " #~ "concetto di portare con sé le proprie applicazioni preferite, gli " #~ "strumenti e i file su un dispositivo portabile per l'utilizzo su " #~ "qualsiasi computer si è evoluto in modo considerevole negli ultimi anni." #~ msgid "" #~ "&gcompris; can be made portable very easily by installing it on the " #~ "target thumb drive and adding in its directory a gcompris.conf configuration file which includes a local user and " #~ "configuration directory. The directories are specified as relative to the " #~ "gcompris.exe binary." #~ msgstr "" #~ "&gcompris; può essere reso portabile semplicemente installandolo su una " #~ "memoria usb e aggiungendo nella sua cartella un file di configurazione " #~ "gcompris.conf che inclusa un utente locale e una " #~ "cartella di configurazione. Le cartelle sono specificate come relative al " #~ "binario gcompris.exe." #~ msgid "" #~ "user_dir=\"../My &gcompris;\"\n" #~ "config_dir=\"../&gcompris;_config\"\n" #~ "key=\"your 6 digit key if you have it\"" #~ msgstr "" #~ "user_dir=\"../My &gcompris;\"\n" #~ "config_dir=\"../&gcompris;_config\"\n" #~ "key=\"la tua chiave a 6 cifre se la hai\"" #~ msgid "--d, --difficulty" #~ msgstr "--d, --difficulty" #~ msgid "Display only activities with this difficulty level" #~ msgstr "Visualizzare solo le attività con questo livello di difficoltà" #~ msgid "-D, --debug" #~ msgstr "-D, --debug" #~ msgid "Display debug information on the console" #~ msgstr "Visualizzare le informazioni di debug sulla console" #~ msgid "-l, --root-menu" #~ msgstr "-l, --root-menu" #~ msgid "" #~ "Run &gcompris; with local menu (⪚ -l /reading will let you play only " #~ "activities in the reading directory, -l /strategy/connect4 only the " #~ "connect4 activity). Use '-l list' to list all the available activities " #~ "and their descriptions." #~ msgstr "" #~ "Eseguire &gcompris; con il menu locale (⪚ -l /reading consentirà di " #~ "svolgere solo attività nella cartella di lettura, -l /strategy/connect4 " #~ "solo l'attività forza4). Utilizzare '-l list' per elencare le attività " #~ "disponibili e la loro descrizione." #~ msgid "-A, --package_data_dir" #~ msgstr "-A, --package_data_dir" #~ msgid "&gcompris; will find the data dir in this directory" #~ msgstr "&gcompris; troverà la cartella dei dati in questa cartella" #~ msgid "-S, --package_skin_dir" #~ msgstr "-S, --package_skin_dir" #~ msgid "&gcompris; will find the skins in this directory" #~ msgstr "&gcompris; troverà i temi in questa cartella" #~ msgid "-L, --plugin_dir" #~ msgstr "-L, --plugin_dir" #~ msgid "&gcompris; will find the activity plugins in this directory" #~ msgstr "&gcompris; troverà le estensioni delle attività in questa cartella" #~ msgid "-P, --python_plugin_dir" #~ msgstr "-P, --python_plugin_dir" #~ msgid "&gcompris; will find the python activity in this directory" #~ msgstr "&gcompris; troverà l'attività python in questa cartella" #~ msgid "--locale_dir" #~ msgstr "--locale_dir" #~ msgid "" #~ "&gcompris; will find the locale file (.mo translation) in this directory" #~ msgstr "" #~ "&gcompris; troverà il file di localizzazione (traduzione .mo) in questa " #~ "cartella" #~ msgid "-M, --menu_dir" #~ msgstr "-M, --menu_dir" #~ msgid "&gcompris; will find the activities menu in this directory" #~ msgstr "&gcompris; troverà il menu delle attività in questa cartella" #~ msgid "-a, --administration" #~ msgstr "-a, --administration" #~ msgid "Run &gcompris; in administration and user-management mode" #~ msgstr "" #~ "Eseguire &gcompris; in modalità di amministrazione e gestione utenti" #~ msgid "-b, --database" #~ msgstr "-b, --database" #~ msgid "" #~ "Use alternate database for profiles [" #~ "$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite.db]" #~ msgstr "" #~ "Utilizzare la banca dati alternativa per i profili [$HOME/.config/gcompris/gcompris_sqlite.db]" #~ msgid "--create-db" #~ msgstr "--create-db" #~ msgid "Create the alternate database for profiles" #~ msgstr "Creare la banca dati alternativa per i profili" #~ msgid "--reread-menu" #~ msgstr "--reread-menu" #~ msgid "Re-read &XML; Menus and store them in the database" #~ msgstr "Rileggere i menu &XML; e memorizzarli nella banca dati" #~ msgid "-p, --profile" #~ msgstr "-p, --profile" #~ msgid "" #~ "Set the profile to use. Use gcompris -a to create profiles" #~ msgstr "" #~ "Impostare il profilo da utilizzare. Utilizzare " #~ "gcompris -a per creare i profili" #~ msgid "--profile-list" #~ msgstr "--profile-list" #~ msgid "" #~ "List all available profiles. Use gcompris -a to create profiles" #~ msgstr "" #~ "Elenco dei profili disponibili. Utilizzare gcompris -" #~ "a per creare i profili" #~ msgid "--config-dir" #~ msgstr "--config-dir" #~ msgid "" #~ "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " #~ "$XDG_CONFIG_HOME" #~ msgstr "" #~ "Posizione della cartella di configurazione: [$HOME/.config/gcompris]. L'alternativa è " #~ "impostare $XDG_CONFIG_HOME" #~ msgid "--user-dir" #~ msgstr "--user-dir" #~ msgid "" #~ "The location of user directories: [" #~ "$HOME/My gcompris]" #~ msgstr "" #~ "La posizione delle cartelle dell'utente: [$HOME/My gcompris]" #~ msgid "--experimental" #~ msgstr "--experimental" #~ msgid "Run the experimental activities" #~ msgstr "Eseguire le attività sperimentali" #~ msgid "--disable-quit" #~ msgstr "--disable-quit" #~ msgid "Disable the quit button" #~ msgstr "Disabilitare il pulsante di uscita" #~ msgid "-g, --drag-mode" #~ msgstr "-g, --drag-mode" #~ msgid "" #~ "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal" #~ msgstr "" #~ "Modalità di trascinamento e rilascio globale: normale, 2 clic, entrambi. " #~ "La modalità predefinita è normale" #~ msgid "--nolockcheck" #~ msgstr "--nolockcheck" #~ msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of &gcompris;" #~ msgstr "Non impedire l'esecuzione di diverse istanze di &gcompris;" #~ msgid "--no-zoom" #~ msgstr "--no-zoom" #~ msgid "Disable maximization zoom" #~ msgstr "Disabilita l'ingrandimento" #~ msgid "--timing-base" #~ msgstr "--timing-base" #~ msgid "" #~ "Increase activities timeout delays; useful values < 1.0; 1.0 to not " #~ "change hardcoded value" #~ msgstr "" #~ "Aumenta il tempo limite delle attività; valori utili < 1.0; 1.0 per " #~ "non cambiare il valore predefinito" #~ msgid "--timing-mult" #~ msgstr "--timing-mult" #~ msgid "" #~ "How activities timeout delays are growing for several actors; useful " #~ "values < 1.0; 1.0 to not change hardcoded value" #~ msgstr "" #~ "Come aumenta il tempo limite delle attività per i diversi attori; valori " #~ "utili < 1.0; 1.0 per non cambiare il valore predefinito" #~ msgid "" #~ "\"C:\\Program Files\\Gcompris\\gcompris.exe\" -b C:\\Users\\Public" #~ "\\gcconfig\\gc.db --disable-quit --disable-config -f" #~ msgstr "" #~ "\"C:\\Program Files\\Gcompris\\gcompris.exe\" -b C:\\Users\\Public" #~ "\\gcconfig\\gc.db --disable-quit --disable-config -f" #~ msgid "gcompris -b /etc/gcompris/gc.db --disable-quit --disable-config -f" #~ msgstr "gcompris -b /etc/gcompris/gc.db --disable-quit --disable-config -f" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/konsole.po (revision 1525112) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/konsole.po (revision 1525113) @@ -1,4355 +1,4355 @@ # translation of konsole.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Pino Toscano , 2006. # Andrea Celli , 2007. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. # Vincenzo Reale , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-19 12:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-20 07:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-22 22:28+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Federico Cozzi,Andrea Rizzi" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,,," #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Dividi vista" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:33 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:44 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. i18n: ectx: Menu (history) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "S&corrimento" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nome del profilo da usare per una nuova istanza di Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Usa profilo interno di riserva" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Imposta la cartella di lavoro iniziale della nuova scheda o finestra a «dir»" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Non chiudere automaticamente la sessione iniziale quando finisce." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Crea una nuova scheda in una finestra esistente invece di creare una nuova " "finestra" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Crea schede come specificate nel file di configurazione delle schede indicato" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Avvia Konsole sullo sfondo e portala in primo piano quando si preme Ctrl" "+Shift+F12 (combinazione predefinita)" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Esegui in un processo separato" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Mostra la barra dei menu, ignorando l'impostazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Nascondi la barra dei menu, ignorando l'impostazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Mostra la barra delle linguette, ignorando l'impostazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" "Nascondi la barra delle linguette, ignorando l'impostazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Avvia Konsole in modalità tutto schermo" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Disabilita gli sfondi trasparenti, anche se il mio sistema li supporta." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Elenca i profili disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Elenca tutti i nomi delle proprietà dei profili e il loro tipo (da usare con " "-p)" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Cambia il valore di una proprietà di profilo." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Comando da eseguire. Questa opzione catturerà tutti gli argomenti seguenti, " "quindi usala per ultima." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argomenti passati al comando" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Commuta la finestra di sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 su %2" #. +> trunk5 stable5 #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Colore 1" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Colore 2" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Colore 3" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Colore 4" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Colore 5" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Colore 6" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Colore 7" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Colore 8" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Primo piano (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Sfondo (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Colore 1 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Colore 2 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Colore 3 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Colore 4 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Colore 5 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Colore 6 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Colore 7 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Colore 8 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Primo piano (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Sfondo (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Colore 1 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Colore 2 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Colore 3 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Colore 4 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Colore 5 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Colore 6 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Colore 7 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Colore 8 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Schema di colori senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Colore intenso" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Colore tenue" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "L'impostazione della trasparenza dello sfondo non sarà usata perché il tuo " "desktop non sembra supportare le finestre trasparenti." #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Immagini supportate" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Nuovo schema di colori" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Modifica schema di colori" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Fai clic per scegliere il colore" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Fai clic per scegliere il colore intenso" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Fai clic per scegliere il colore tenue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:40 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Cambia il colore di sfondo per ogni scheda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:47 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Sfondo sfocato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Trasparenza dello sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:76 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Percento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:90 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Immagine di sfondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Modifica il percorso dell'immagine di sfondo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:104 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Scegli l'immagine di sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileDialog.ui:171 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Copia input" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Modifica profilo" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole non ha i permessi per salvare questo profilo in:
\"%1\"

Per poter salvare le impostazioni, puoi cambiare i permessi del file di " "configurazione del profilo o cambiare il nome del profilo per salvare le " "impostazioni in un nuovo profilo.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Ogni profilo deve avere un nome prima di poter essere salvato su disco." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Un profilo con questo nome esiste già.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Modifica di un profilo: %2" msgstr[1] "Modifica di %1 profili: %2" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Modifica il profilo «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:332 KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Digita un'etichetta descrittiva" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Modifica l'ambiente" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:407 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Una variabile d'ambiente per riga" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:513 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Seleziona la cartella iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:751 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:911 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Caricamento dello schema %1 non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Questo schema di colori usa uno sfondo trasparente, che non sembra essere " "supportato sul tuo desktop" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole è stato avviato prima che fossero abilitati gli effetti del desktop. " "Devi riavviare Konsole per vedere lo sfondo trasparente." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1654 #, kde-format msgid "Select Any Font" msgstr "Seleziona un carattere" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1657 #, kde-format msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Seleziona caratteri a larghezza fissa" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1709 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:77 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Seleziona l'icona visualizzata sulle linguette di questo profilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nome del profilo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:119 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Un nome descrittivo del profilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:128 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:138 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Il comando da eseguire quando sono create nuove sessioni di terminale usando " "questo profilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:148 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Cartella iniziale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "La cartella di lavoro iniziale per le nuove sessioni di terminale usando " "questo profilo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:168 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Scegli la cartella iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:178 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Avvia nella stessa cartella della scheda attuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:187 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:197 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Modifica l'elenco di variabili d'ambiente e valori associati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:200 EditProfileDialog.ui:533 EditProfileDialog.ui:859 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:225 #, kde-format msgid "Terminal Size" msgstr "Dimensioni del terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:234 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:251 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:281 #, kde-format msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Questo non altererà le finestre già aperte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:317 #, kde-format msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "«Configura Konsole→Generale→Usa le dimensioni della finestra attuali al " "prossimo avvio» va disabilitato per far funzionare queste voci" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:330 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:339 settings/konsole.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Mostra dimensione del terminale in colonne e righe al centro della finestra " "dopo un ridimensionamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:342 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "" "Mostra suggerimento per la dimensione del terminale dopo un ridimensionamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:366 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Schede" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:372 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Titoli delle schede" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:387 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Controllo delle schede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:396 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Soglia di silenzio continuo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:406 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "La soglia per far rilevare a Konsole il silenzio continuo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:449 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:461 #, kde-format msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Schema di colori e sfondo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:470 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "" "Ripristina le impostazioni dello schema di colori selezionato ai valori " "predefiniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:473 EditProfileDialog.ui:892 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Valori predefiniti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:480 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Elimina lo schema di colori selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:483 EditProfileDialog.ui:869 KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:497 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Ottieni nuovo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:504 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Crea un nuovo schema di colori in base al tema selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:507 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:530 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Modifica lo schema di colori selezionato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:553 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Caratteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:564 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #. i18n: ectx: property (textElideMode), widget (KSqueezedTextLabel, fontPreviewLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:580 #, kde-format msgid "Qt::ElideRight" msgstr "Qt::ElideRight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:591 #, kde-format msgid "Text size:" msgstr "Dimensioni:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:617 #, kde-format msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Seleziona il carattere usato in questo profilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:620 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Seleziona carattere..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:627 #, kde-format msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" msgstr "Mostra tutti i caratteri invece dei caratteri a spaziatura fissa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:630 #, kde-format msgid "Show All Fonts" msgstr "Mostra tutti i caratteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:652 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Caratteri lisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:659 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Rendi colori intensi in grassetto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:666 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Utilizza il carattere selezionato per i caratteri di riga invece del codice " "integrato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Utilizza i caratteri di riga contenuti nel carattere" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:680 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:686 #, kde-format msgid "Scrollback" msgstr "Scorrimento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:701 #, kde-format msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra di scorrimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:718 #, kde-format msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Nascondi la barra di scorrimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:721 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:734 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "" "Mostra la barra di scorrimento sul lato sinistro della finestra del terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:737 #, kde-format msgid "Show on left side" msgstr "Mostra a sinistra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:750 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "" "Mostra la barra di scorrimento sul lato destro della finestra del terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:753 #, kde-format msgid "Show on right side" msgstr "Mostra a destra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:765 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Quantità di scorrimento su Pag↑/Pag↓" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:774 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Scorri la pagina di metà dell'altezza della finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:777 #, kde-format msgid "Half Page Height" msgstr "Altezza di mezza pagina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:784 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Scorri la pagina di un'altezza della finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:787 #, kde-format msgid "Full Page Height" msgstr "Altezza di pagina intera" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:811 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:817 #, kde-format msgid "Key Bindings" msgstr "Associazioni dei tasti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:826 #, kde-format msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella " "finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviato al " "programma di terminale attuale. Per ulteriori informazioni su come " "personalizzare l'associazione dei tasti controlla il manuale di Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:846 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "Crea un nuovo schema delle associazioni dei tasti in base alle associazioni " "selezionate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:849 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nuova..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:856 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Modifica lo schema delle associazione dei tasti selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:866 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Elimina lo schema delle associazioni dei tasti selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:889 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Ripristina lo schema delle associazioni dei tasti ai valori predefiniti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:903 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:909 #, kde-format msgid "Select Text" msgstr "Seleziona testo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:920 #, kde-format msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Caratteri considerati parte di una parola quando si fa doppio clic:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:933 #, kde-format msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Caratteri da considerare parte di una parola quando si fa doppio clic per " "selezionare parole intere nel terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:944 #, kde-format msgid "Triple-click select:" msgstr "Selezione con triplo clic:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:951 #, kde-format msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "Quale parte della riga attuale va selezionata con il triplo clic." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:955 #, kde-format msgid "The whole current line" msgstr "Tutta la riga attuale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:960 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Dalla posizione del mouse alla fine della riga" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:973 #, kde-format msgid "Copy && Paste" msgstr "Copia e incolla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:984 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Taglia gli spazi iniziali nel testo selezionato, utile in alcuni casi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:987 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Taglia spazi iniziali" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:994 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Taglia gli spazi finali nel testo selezionato, utile in alcuni casi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:997 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Taglia spazi finali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1008 #, kde-format msgid "Mouse middle button:" msgstr "Pulsante centrale del mouse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1015 #, kde-format msgid "Paste from clipboard" msgstr "Incolla dagli appunti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1022 #, kde-format msgid "Paste from selection" msgstr "Incolla dalla selezione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1033 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Copia automaticamente il testo selezionato negli appunti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1036 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Copia alla selezione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1043 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "Copia testo come HTML (con formattazione, caratteri, colori, ... ecc.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1046 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Copia testo come HTML" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1058 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1067 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Il testo riconosciuto come un file verrà sottolineato quando ci passerà " "sopra il puntatore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1070 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Sottolinea i file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1077 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Il testo selezionato richiederà il tasto Control e clic per il trascinamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1080 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Richiedi il tasto Ctrl per il trascinamento e rilascio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1087 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Incolla sempre i file e gli URL rilasciati come testo senza offrire le " "azioni di spostamento, copia e collegamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1090 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Disabilita il menu di trascinamento e rilascio per URL e file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1097 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "La rotella del mouse emulerà la pressione dei tasti su/giù nei programmi che " "utilizzano il buffer dello schermo Alternativo (ad. es less)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1100 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Abilita lo scorrimento del buffer dello schermo alternativo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1134 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Il testo riconosciuto come file, collegamento o indirizzo di posta può " "essere aperto con un clic diretto del mouse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1137 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Apri tramite clic diretto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1146 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Il testo riconosciuto come collegamento o indirizzo di posta verrà " "sottolineato quando ci passerà sopra il puntatore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1149 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Sottolinea i collegamenti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1156 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Premere Ctrl girando la rotellina del mouse ingrandirà o rimpicciolirà le " "dimensioni del testo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1159 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Permetti a Ctrl+rotellina di cambiare le dimensioni dei caratteri" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1170 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1176 #, kde-format msgid "Terminal Features" msgstr "Funzionalità del terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1185 #, kde-format msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" msgstr "Mostra i suggerimenti degli URL quando questi tasti sono premuti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1210 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1217 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Control" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1224 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1231 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #. +> trunk5 #: EditProfileDialog.ui:1240 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" -msgstr "Imposta se la ricerca debba cominciare dalla fine" +msgstr "Numero i suggerimenti degli URL in ordine inverso, partendo dal basso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #. +> trunk5 #: EditProfileDialog.ui:1243 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" -msgstr "" +msgstr "Numerazione inversa dei suggerimenti degli URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1256 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Permetti ai programmi di creare sezioni di testo lampeggianti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1259 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Permetti testo lampeggiante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1272 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Permetti di sospendere l'output premendo Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1275 #, kde-format msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Abilita il controllo di flusso usando Ctrl+S e Ctrl+Q" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1288 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Abilita visualizzazione bidirezionale sui terminali (valida solo per arabo, " "farsi o ebraico)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1291 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Abilita resa del testo bidirezionale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1300 #, kde-format msgid "Line Spacing:" msgstr "Interlinea:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1307 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Il numero di pixel tra due righe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1338 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursore" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1353 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Fai lampeggiare regolarmente il cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1356 #, kde-format msgid "Blinking cursor" msgstr "Cursore lampeggiante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1365 #, kde-format msgid "Cursor shape:" msgstr "Forma del cursore:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1372 #, kde-format msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Cambia la forma del cursore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1376 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Blocco" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1381 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "Barra verticale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1386 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Sottolineatura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1417 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "" "Imposta il cursore in modo che corrisponda al colore del carattere " "sottostante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1420 #, kde-format msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Colore del cursore corrispondente al carattere attuale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1435 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Usa un colore personalizzato e fisso per il cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1438 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Colore del cursore personalizzato:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1451 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Seleziona il colore usato per disegnare il cursore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1481 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1490 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Codifica dei caratteri predefinita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1510 #, kde-format msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Apri collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:496 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia indirizzo del collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Scrivi a..." #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:499 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia indirizzo di posta" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:637 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Regola scorrimento" #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Tutte le regolazioni sono temporanee per questa sessione." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Quando utilizzi questa opzione, è possibile che i dati di scorrimento siano " "salvati in RAM. Se scegli un valore enorme, il sistema potrebbe esaurire la " "RAM e causare problemi gravi." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.\n" "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the " "temporary files." msgstr "" "Quando usi questa opzione, i dati di scorrimento saranno cifrati " "automaticamente in file temporanei. Questi saranno eliminati automaticamente " "quando Konsole verrà chiuso nel modo normale.\n" "Usa Impostazioni→Configura Konsole→Posizione del file per selezionare la " "posizione dei file temporanei." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " riga" msgstr[1] " righe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Non memorizzare l'output precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:32 #, kde-format msgid "No scrollback" msgstr "Senza scorrimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Limita l'output memorizzato a un certo numero di righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:53 #, kde-format msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Scorrimento di dimensione fissa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Numero di righe di output da memorizzare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Memorizza tutto l'output prodotto dal terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Scorrimento illimitato" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Chiudi la barra di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Trova..." #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Inserisci qui il testo da cercare" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Trova la corrispondenza successiva della chiave di ricerca attuale" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Trova la corrispondenza precedente della chiave di ricerca attuale" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Mostra il menu delle opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui le maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Imposta se la ricerca distingue le maiuscole" # Qui è necessario risparmiare spazio. #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Espressione regolare" # Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio. #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Evidenzia tutti i risultati" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Imposta se il testo corrispondente dovrebbe essere evidenziato" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Cerca all'indietro" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Imposta se la ricerca debba cominciare dalla fine" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dalla fine" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dall'inizio" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinazione di tasti" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Output" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Nuovo elenco delle associazioni dei tasti" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Modifica elenco delle associazioni dei tasti" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" "Uno schema delle associazioni dei tasti non può essere salvato senza una " "descrizione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Area di prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Input:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Output:" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulatore di terminale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" msgstr "© 1997-2017, gli sviluppatori di Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Responsabile generale, correzione bug e miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Responsabile precedente, trasferimento a KDE4" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:302 main.cpp:305 main.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Correzione bug e miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:314 main.cpp:317 main.cpp:353 main.cpp:356 main.cpp:359 #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Correzioni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Supporto Solaris e cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Correzioni e miglioramento delle prestazioni di avvio" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Miglioramenti notevoli" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Konsole incorporata\n" "Nomi delle barre degli strumenti e delle sessioni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Konsole incorporata\n" "Miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Effetti visivi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Codice dal progetto kvt\n" "Miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Miglioramenti nella selezione di schemi e testi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Trasferimento su SGI" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Trasferimento su FreeBSD" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Grazie a molti altri.\n" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Clona scheda" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nuova &finestra" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Chiudi finestra" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gestisci profili..." #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Attiva menu" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "C'è un processo in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?" msgstr[1] "" "Ci sono %1 processi in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Conferma chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:617 MainWindow.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Chiudi &finestra" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:620 MainWindow.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Chiudi la &scheda attuale" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgstr "Ci sono %1 schede aperte in questa finestra. Vuoi ancora uscire?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:743 Part.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profili" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:748 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Barra delle linguette" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:753 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "Posizione del file" #. +> trunk5 stable5 #: Part.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Informazioni" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Opzioni di output" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modalità per la &stampante (testo nero, nessuno sfondo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Ri&scala l'output" #. +> trunk5 stable5 #: Profile.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Profilo predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole non dispone dei permessi per salvare questo profilo in %1" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileManager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profilo #%1" #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Rinomina scheda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Formato del titolo delle schede:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Formato del titolo delle schede normali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:46 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Formato del titolo delle schede remote:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:56 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Formato del titolo delle schede usato quando si esegue un comando remoto " "(per esempio una connessione ad un altro computer via SSH)" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Nero su giallo chiaro" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Nero su chiaro a caso" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Nero su bianco" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Blu su nero" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Brezza" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Pastelli scuri" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Verde su nero" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Colori Linux" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Rosso su nero" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarizzato" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Luce solarizzata" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Bianco su nero" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Predefinito (XFree 4)" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Console Solaris" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:386 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Impossibile trovare il file binario: " #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Avviso: " #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:453 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Impossibile trovare «%1», avvio di «%2» al suo posto. Controlla le " "impostazioni del tuo profilo." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:456 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Impossibile trovare una shell interattiva da avviare." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:494 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Impossibile avviare il programma «%1» con gli argomenti «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:637 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Silenzio nella sessione «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:692 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Campanella nella sessione «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:705 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Attività nella sessione «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:912 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "I metodi D-Bus sendText/runCommand sono stati utilizzati. Ci sono problemi " "di sicurezza se consenti che questi metodi siano pubblici. Se lo desideri, " "tali metodi possono essere modificati per solo uso interno ricompilando " "Konsole.

Questo avviso sarà visualizzato solo una volta per questa istanza " "di Konsole.

" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:939 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Finito" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:953 Session.cpp:966 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Il programma «%1» è andato in crash." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:955 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Il programma «%1» è terminata con lo stato %2." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:1382 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Avanzamento ZModem" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:133 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:353 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole non sa come aprire il segnalibro: " #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:413 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca «%1» con" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:427 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura le scorciatoie del Web..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:537 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Chiudi sessione" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:539 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Chiudi scheda" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:547 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Apri gestore dei file" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:574 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Incolla selezione" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:581 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Cerca nel Web" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:588 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Seleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:592 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Seleziona &riga" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:595 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "S&alva output come..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:601 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Stam&pa schermo..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Regola scorrimento..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:609 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Pulisci scorrimento" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:613 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Pulisci scorrimento e azzera" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Modifica il profilo attuale..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:622 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Cambia profilo" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:639 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Imposta &codifica" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:658 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Rinomina scheda..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:664 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "T&utte le schede nella finestra attuale" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:671 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Seleziona schede..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Nessuna" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:685 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Copia input a" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:692 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Invia con &ZModem..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:697 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Controlla se c'è &attività" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:702 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Controlla se c'è &silenzio" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:709 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Ingrandisci carattere" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:717 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Rimpicciolisci carattere" #. +> trunk5 #: SessionController.cpp:722 #, kde-format msgid "Reset Font Size" -msgstr "" +msgstr "Ripristina la dimensione dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:727 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Manda segnale" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:731 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Sospendi task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:736 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Continua task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:741 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Hangup" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interrompi task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:751 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Termina task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:756 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Uccidi task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:761 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Segnale utente &1" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:766 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Segnale utente &2" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:890 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Un programma è attualmente in esecuzione in questa sessione. Sei sicuro di " "volerla chiudere?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:893 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Il programma «%1» è attualmente in esecuzione in questa sessione. Sei sicuro " "di volerla chiudere?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:897 SessionController.cpp:924 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Conferma la chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:917 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Un programma in questa sessione non è terminato. Sei sicuro di volerlo " "terminare forzosamente?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:920 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Il programma «%1» in questa sessione non è terminato. Sei sicuro di volerlo " "terminare forzosamente?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1457 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Stampa shell" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1728 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Salva scaricamento con &ZModem a..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1738 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem, ma sul " "sistema non è stato trovato il software ZModem necessario.

Dovresti " "installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz».

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1750 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

La sessione attuale ha già un trasferimento di file ZModem in corso.

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1761 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Non è stato trovato il software ZModem necessario sul sistema.

Dovresti installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz».

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1767 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Seleziona i file per l'invio con ZModem" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1828 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Salva output da %1" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1840 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 è un URL non valido, impossibile salvarne l'output." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1916 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un problema salvando l'output.\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Numero" #. +> trunk5 stable5 #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " "Konsole will store the scrollback files.

" msgstr "" "Posizione dei file di scorrimento

Usa questa casella di gruppo per " "indicare dove Konsole terrà i file di scorrimento

." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "Posizione dei file di scorrimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "" "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is " "selected." msgstr "" "Queste impostazioni valgono solo quando è selezionato " "Profilo→Scorrimento→Scorrimento illimitato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "Usa &la cartella di sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "Usa la cartella specifica dell'utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "Usa la car&tella specificata" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "" "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will " "have the app name instead of konsole." msgstr "" "Per 'Usa la cartella specifica dell'utente', qualsiasi applicazione che " "utilizza KonsolePart avrà il nome dell'applicazione invece di konsole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "Per attivare le modifiche, esci e riavvia Konsole." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Finestra di Konsole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Mostra barra dei menu come impostazione predefinita" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Se abilitato, le impostazioni del profilo saranno ignorate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Usa le dimensioni della finestra attuali al prossimo avvio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "All'avvio di Konsole riutilizza il processo esistente, se possibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Esegui tutte le finestre di Konsole in un singolo processo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Abilita gli acceleratori dei menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Mostra titolo della finestra sulla barra del titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:124 #, kde-format msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Mostra nome dell'applicazione sulla barra del titolo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:141 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Impostazioni predefinite di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "La ricerca distingue le maiuscole" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Imposta se la ricerca distingue le maiuscole" # Qui è necessario risparmiare spazio. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Verifica con espressioni regolari" # Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Cerca all'indietro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Imposta se la ricerca debba cominciare dalla fine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:216 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:241 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Tutte le finestre verranno mostrate di nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:244 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Abilita tutti i messaggi «Non chiedermelo più»" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "" "Mostra la barra dei menu in ogni finestra di Konsole come impostazione " "predefinita" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Mostra il titolo della finestra impostato con una sequenza di escape sulla " "barra del titolo" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "Mostra «- Konsole» sulla barra del titolo" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:25 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Permetti agli utenti di accedere al menu in alto con la combinazione Alt" "+tasto" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:35 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Le dimensioni della finestra saranno salvate all'uscita da Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:56 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Imposta se il testo corrispondente dovrebbe essere evidenziato" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:67 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Controlla la visibilità dell'intera barra delle linguette" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:76 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Controlla la posizione della barra delle linguette" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:84 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Controlla lo stile visivo della barra delle linguette" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Usa un file CSS definito dall'utente per la barra delle linguette" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:92 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Il file CSS da usare per lo stile della barra delle linguette" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:96 #, kde-format msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "" "Controlla la visibilità dei pulsanti rapidi sulla barra delle linguette" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:100 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Controlla dove mettere la nuova scheda" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:108 #, kde-format msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" msgstr "" "Espandi la larghezza delle schede (Qt5.9+ utilizza la larghezza intera della " "finestra)" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:124 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "Per i file di scorrimento, usa la cartella di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:128 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Per i file di scorrimento, usa la cartella specifica dell'utente" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:132 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Per i file di scorrimento, usa la posizione della cartella specificata" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Per i file di scorrimento, usa questa cartella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Le applicazioni che utilizzano KonsolePart condividono " "profili.

Non condividono con Konsole o altre applicazioni:" "

  • profilo predefinito
  • mostra nel menu
  • scorciatoie

Sentiti libero di aprire una segnalazione " "di bug per Konsole se hai voglia di un cambiare come questi vengono " "gestiti." #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Fai clic per cambiare lo stato" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Fai doppio clic per cambiare la scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "Mostra" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nuovo profilo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:39 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Crea un nuovo profilo in base al profilo attualmente selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:42 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "&Nuovo profilo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Modifica i profili selezionati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:55 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Modifica profilo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Elimina i profili selezionati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:68 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Elimina profilo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Imposta il profilo selezionato come predefinito per le nuove sessioni del " "terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:81 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Impo&sta come predefinito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:101 #, kde-format msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." msgstr "" "La colonna «Mostra» deve essere marcata affinché queste scorciatoie " "funzionino." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "Posizione della barra delle linguette:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Mostra sempre la barra delle linguette" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Mostra la barra delle linguette quando necessaria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Nascondi sempre la barra delle linguette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Visibilità della barra delle linguette:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:68 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" msgstr "Espandi la larghezza delle singole schede alla finestra intera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Mostra i pulsanti «Nuova scheda» e «Chiudi scheda»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:95 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Usa fogli di stile definiti dall'utente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "Sopra l'area dei terminali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:114 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "Sotto l'area dei terminali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:128 #, kde-format msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." msgstr "A partire da Qt 5.9, le due opzioni successive hanno effetti diversi." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:144 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:150 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "Comportamento delle nuove schede:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:167 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Metti nuova scheda alla fine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Metti nuova scheda dopo l'attuale" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nome del programma: %n" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Cartella attuale (breve): %d" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Cartella attuale (estesa): %D" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Titolo della finestra impostato dalla shell: %w" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Numero della sessione: %#" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nome dell'utente: %u" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Host locale: %h" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Nome utente@ (se assegnato): %U" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Host remoto (breve): %h" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Host remoto (esteso): %H" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Comando e argomenti: %c" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Inserisci formato del titolo" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Inserisci formato del titolo remoto" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:1451 TerminalDisplay.cpp:1452 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Dimensione: XXX × XXX" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:1463 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Dimensione: %1×%2" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3298 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler incollare un carattere?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler incollare %1 caratteri?" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3301 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Conferma incollatura" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3513 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "L'output è stato sospeso premendo Ctrl+S. Premi Ctrl+Q per " "riprendere." #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3551 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Il terminale è in sola lettura." #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3847 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Incolla posizione" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3864 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Cambia la cartella a" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "Stacca sche&da" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Rinomina scheda..." #. +> trunk5 #: ViewContainer.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #. +> stable5 #: ViewContainer.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "&Chiudi scheda" #. +> stable5 #: ViewContainer.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Crea nuova scheda" #. +> stable5 #: ViewContainer.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "" "Crea una nuova scheda. Tieni premuto per selezionare il profilo dal menu." #. +> stable5 #: ViewContainer.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Chiudi scheda" #. +> stable5 #: ViewContainer.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Chiudi la scheda attiva" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Scheda successiva" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Scheda precedente" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Passa all'ultima scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Contenitore di viste successivo" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Sposta scheda a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Sposta scheda a destra" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividi vista destra/sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividi vista alto/basso" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Chiudi attiva" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Chiudi altre" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Espandi vista" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Restringi vista" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "Stacca la sch&eda attuale" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Passa alla scheda %1" #. +> trunk5 stable5 #: Vt102Emulation.cpp:1229 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Nessun traduttore di tastiera disponibile. Mancano le informazioni " "necessarie per convertire i tasti premuti in caratteri da inviare al " "terminale." #. +> stable5 #: ViewContainerTabBar.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "Barra delle linguetteLa barra delle linguette permette " "di cambiare e spostare le schede. Puoi fare doppio clic su una linguetta per " "cambiarne il nome." #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Il nome del profilo è vuoto." #~ msgid "" #~ "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal " #~ "window are converted into the stream of characters which are sent to the " #~ "current terminal program." #~ msgstr "" #~ "Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella " #~ "finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviati al " #~ "programma di terminale attuale." #~ msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" #~ msgstr "" #~ "Crea un nuovo elenco delle associazioni dei tasti in base alle " #~ "associazioni attualmente selezionate" #~ msgid "Edit the selected key bindings list" #~ msgstr "Modifica l'elenco delle associazioni dei tasti selezionato" #~ msgid "Delete the selected key bindings list" #~ msgstr "Elimina l'elenco delle associazioni dei tasti selezionato" #~ msgid "Require Ctrl key for drag and drop" #~ msgstr "Richiedi tasto Ctrl per il trascinamento" #~ msgid "" #~ "Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link " #~ "actions." #~ msgstr "" #~ "Incolla sempre le URL rilasciate come testo senza offrire le azioni di " #~ "spostamento, copia e collegamento." #~ msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files" #~ msgstr "Disattiva il menu di trascinamento per URL e file" #~ msgid "Open files and links by direct click" #~ msgstr "Apri i file e i collegamenti tramite clic diretto" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Trova:" #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Dalla fine" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Dall'inizio" #~ msgid "" #~ "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects." #~ msgstr "" #~ "A partire da Qt 5.9, le due opzioni successive avranno effetti diversi." #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Fai clic per rinominare il profilo" #~ msgid "" #~ "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl" #~ "+Q to resume. Click here to dismiss this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "L'output è stato sospeso premendo Ctrl+S. Premi Ctrl+Q " #~ "per riprendere. Fai clic qui per rimuovere questo " #~ "messaggio." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Ferma" #~ msgid "This terminal is read-only. Dismiss" #~ msgstr "" #~ "Questo terminale è di sola lettura. Chiudi" #~ msgid "Qt 5.9+ has changes that will affect the below two options." #~ msgstr "Qt 5.9+ ha modifiche che interesseranno le due opzioni seguenti." #~ msgid "Run in a separate process" #~ msgstr "Esegui in un processo a parte" #~ msgid "Un-named Color Scheme" #~ msgstr "Schema di colori senza nome" #~ msgctxt "Filter in file open dialog" #~ msgid "Supported Images" #~ msgstr "Immagini supportate" #~ msgid "New Color Scheme" #~ msgstr "Nuovo schema di colori" #~ msgid "Edit Color Scheme" #~ msgstr "Modifica schema di colori" #~ msgctxt "Unit of scrollback" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " riga" #~ msgstr[1] " righe" #~ msgid "Search for the current search phrase from the bottom" #~ msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dalla fine" #~ msgid "Search for the current search phrase from the top" #~ msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dall'inizio" #~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "© 1997-2017, gli sviluppatori di Konsole" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show in Menu" #~ msgstr "Mostra nel menu" #~ msgid "(c) 1997-2015, The Konsole Developers" #~ msgstr "© 1997-2015 degli sviluppatori di Konsole" #~ msgid "Select All Font" #~ msgstr "Seleziona tutti i caratteri" #~ msgid "" #~ "Text recognized as a file, link or an email address will be underlined " #~ "when hovered by the mouse pointer." #~ msgstr "" #~ "Il testo riconosciuto come file, collegamento o indirizzo di posta sarà " #~ "sottolineato quando ci passerà sopra il puntatore." #~ msgid "Underline files and links" #~ msgstr "Sottolinea i file e i collegamenti" #~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL." #~ msgstr "" #~ "Mostra le sovraimpressioni dei suggerimenti degli URL che possono essere " #~ "attivati quando si tiene premuto CTRL." #~ msgid "Enable URL hints" #~ msgstr "Abilita suggerimenti URL" #~ msgid "" #~ "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct " #~ "mouse click." #~ msgstr "" #~ "Il testo riconosciuto come collegamento o indirizzo di posta può venire " #~ "aperto con un clic diretto del mouse." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "Usa --nofork per eseguire in primo piano (utile con l'opzione -e)." #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Terminale DEC VT420" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted " #~ "to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically " #~ "when Konsole is closed in a normal manner." #~ msgstr "" #~ "Quando usi questa opzione, i dati della barra di scorrimento saranno " #~ "cifrati automaticamente in file temporanei. Questi saranno eliminati " #~ "automaticamente quando Konsole verrà chiuso nel modo normale." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Gestisci profili" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Gestisci profili..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select wallpaper image file" #~ msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Supported Images" #~ msgstr "Immagini supportate" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "Save ZModem Download to ..." #~ msgstr "Salva scaricamento con &ZModem a..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "One environment variable per line" #~ msgstr "Una variabile d'ambiente per riga" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Scrivi qualcosa qui ---" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1525112) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1525113) @@ -1,19916 +1,19925 @@ # Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Paolo Gibellini , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris_qt\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-19 12:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-27 18:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-22 22:27+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Colori avanzati" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Seleziona la farfalla del colore corretto" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Impara a riconoscere i colori insoliti." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Saper leggere" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Vedrai danzare farfalle di colori diversi e una domanda. Devi scoprire il " "colore corretto e toccarlo." #. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color corallo" #. Color #7F1734 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color porpora" #. Color #000080 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color blu scuro" #. Color #FBEC5D #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color mais" #. Color #0047AB #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color cobalto" #. Color #00FFFF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color ciano" #. Color #954535 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color castagna" #. Color #AB784E #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color mandorla" #. Color #0F52BA #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color zaffiro" # Trova la farfalla di color rubino #. Color #E0115F #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color rubino" # Trova la farfalla di color terra di Siena #. Color #882D17 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color terra di Siena" #. Color #BCB88A #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color salvia" #. Color #FF8C69 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color salmone" #. Color #704214 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color seppia" #. Color #E4BB25 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color zolfo" #. Color #DB6D7B #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color tè" #. Color #BFFF00 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color lime" #. Color #40E0D0 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color turchese" #. Color #73B881 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color assenzio" #. Color #C04000 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color mogano" #. Color #7FFFD4 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color acquamarina" #. Color #F2F0E6 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color alabastro" #. Color #FFBF00 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color ambra" #. Color #9966CC #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color ametista" #. Color #F5EACC #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color anice" #. Color #E34234 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color vermiglio" # Trova la farfalla di color biacca # (la cerussite è il minerale, da cui si ricava la biacca o bianco di piombo) #. Color #EEEBEB #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color biacca" #. Color #E5AA70 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color fulvo" #. Color #7FFF00 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color chartreuse" #. Color #50C878 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color smeraldo" #. Color #614051 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color melanzana" #. Color #CC397B #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color fucsia" #. Color #6082B6 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color glauco" #. Color #A52A2A #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color castano chiaro" #. Color #458AC6 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color azzurro" #. Color #9F7F58 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color marrone grigiastro" #. Color #3D2B1F #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color bistro" #. Color #DC143C #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color cremisi" #. Color #ACE1AF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color celadon" #. Color #007BA7 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color ceruleo" #. Color #8B8E8D #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color colomba" #. Color #943543 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color granata" #. Color #4B0082 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color indaco" #. Color #FFFFF0 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color avorio" #. Color #00A86B #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color giada" #. Color #B57EDC #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color lavanda" #. Color #9BC4AF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color lichene" #. Color #722F37 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color vino" #. Color #9955BB #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color lilla" #. Color #FF00FF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color magenta" #. Color #0BDA51 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color malachite" #. Color #D9C3AD #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color larice" #. Color #EFC050 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color mimosa" #. Color #CC7722 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color ocra" #. Color #808000 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color oliva" # Trova la farfalla color opale # (per quanto siano molti i colori dell'opale, l'opalescenza è in genere associata non solo al colore) #. Color #F7F9F4 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color opale" #. Color #120A8F #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color blu oltremare" #. Color #E0B0FF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color malva" #. Color #91A3B0 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color blu grigiastro" #. Color #93C572 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color pistacchio" #. Color #AEADA5 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color platino" #. Color #32004A #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color viola" #. Color #5C3960 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color prugna" #. Color #003153 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color blu di Prussia" #. Color #B7410E #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color ruggine" #. Color #F4C430 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color zafferano" #. Color #F3E5AB #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color vaniglia" #. Color #40826D #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color verde veronese" #. Color #529371 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color verde-grigio" #. Color #32004A #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color viola scuro" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Moltiplicazione di numeri" # Anche "Esercizi con la moltiplicazione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Esercizi con l'operazione di moltiplicazione" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Impara a moltiplicare i numeri in un periodo di tempo limitato" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Tavole della moltiplicazione da 1 a 10" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Una moltiplicazione è visualizzata sullo schermo. Trova rapidamente il " "risultato e utilizza la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo " "schermo per digitare il prodotto dei numeri. Devi essere rapido e inviare la " "risposta prima che i pinguini nei palloni atterrino!" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #. Help manual #. +> stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly multiply them and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Sullo schermo sono mostrati due numeri. Moltiplicali velocemente e utilizza " "la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per digitare il " "prodotto dei numeri. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i " "pinguini nei palloni atterrino!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Divisione di numeri" # Anche "Esercizi con la sottrazione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Esercizi con l'operazione di divisione" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Trova il risultato della divisione in un periodo di tempo limitato" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Divisione di piccoli numeri" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Una divisione è visualizzata sullo schermo. Trova rapidamente il risultato e " "usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per " "digitarlo. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini " "atterrino nei loro palloni!" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #. Help manual #. +> stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the " "division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type " "it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their " "balloon land!" msgstr "" "Sullo schermo sono mostrati due numeri. Trova rapidamente il risultato della " "divisione e usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo " "per digitarla. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini " "atterrino nei loro palloni!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Sottrazione di numeri" # Anche "Esercizi con la sottrazione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Esercizi con l'operazione di sottrazione" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "" "Impara a calcolare la differenza tra due numeri in un periodo di tempo " "limitato" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Sottrazione di piccoli numeri" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Una sottrazione è visualizzata sullo schermo. Trova rapidamente il risultato " "e usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per " "digitarlo. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini " "atterrino nei loro palloni!" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #. Help manual #. +> stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference between " "them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. " "You have to be fast and submit the answer before the penguins in their " "balloon land!" msgstr "" "Sullo schermo sono mostrati due numeri. Trova rapidamente la differenza tra " "di essi e usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per " "digitarla. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini " "atterrino nei loro palloni!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Addizione di numeri" # Anche "Esercizi con l'addizione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Esercizi con l'addizione di numeri" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "" "Impara a calcolare la somma tra due numeri in un periodo di tempo limitato" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Addizione semplice. Saper riconoscere i numeri scritti" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Un'addizione è visualizzata sullo schermo. Trova rapidamente il risultato e " "usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per " "digitarlo. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini " "atterrino nei loro palloni!" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #. Help manual #. +> stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the sum of them and " "use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to " "be fast and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Sullo schermo sono mostrati due numeri. Trova rapidamente la somma tra di " "essi e usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per " "digitarla. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini " "atterrino nei loro palloni!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Associazioni logiche" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Completa la disposizione della frutta" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Esercizi di logica" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Guarda le due sequenze. Ogni frutto nella prima sequenza è stato sostituito " "da un altro frutto nella seconda sequenza. Completa la seconda sequenza " "utilizzando i frutti corretti, dopo aver studiato questo modello." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Forza 4 (con un amico)" # in --> i # "Disponi i quattro gettoni in fila" # oppure # "Disponi le quattro pedine in fila" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Disponi le quattro pedine in fila" # Al posto di "gettone" si potrebbe usare "pedina" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Crea una linea di 4 pedine in orizzontale (una accanto all'altra), in " "verticale (una sull'altra) o in diagonale." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Gioca con un amico. Al tuo turno fai clic sulla linea nella quale vuoi " "rilasciare un gettone. Puoi usare anche le frecce direzionali per spostare " "il gettone a sinistra o a destra, e la freccia in basso o la barra " "spaziatrice per rilasciare un gettone. Il primo giocatore che crea una linea " "di 4 gettoni vince." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Forza 4 (contro Tux)" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Gioca con il computer. Al tuo turno, fai clic sulla linea nella quale " "desideri rilasciare il gettone. Puoi anche utilizzare le frecce direzionali " "per spostare il gettone a sinistra o a destra, e la freccia in basso o la " "barra spaziatrice per rilasciare un gettone. Il primo giocatore che crea una " "linea di 4 gettoni vince" #. Activity title #. ---------- #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Sequenza dell'alfabeto" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "" "Sposta l'elicottero per catturare le nuvole seguendo l'ordine dell'alfabeto" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Saper interpretare le lettere" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Cattura le lettere dell'alfabeto. Con una tastiera, usa le frecce " "direzionali per spostare l'elicottero. Con un dispositivo di puntamento, ti " "basta fare clic sulla posizione dell'obiettivo o toccarla. Per sapere quale " "lettera devi catturare, puoi ricordarla o controllare l'angolo in basso a " "destra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Un elaboratore di testi per bambini" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Un semplice elaboratore di testi per consentire ai bambini di giocare con " "una tastiera e vedere le lettere." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Scopri la tastiera e le lettere." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Ti basta scrivere sulla tastiera fisica o virtuale come in un elaboratore di " "testi.\n" " Il clic sul pulsante «Titolo» aumenterà la dimensione del testo. In modo " "simile, il pulsante «Sottotitolo» ne ridurrà la dimensione. Il cli su " "«Paragrafo» rimuoverà la formattazione.\n" " Premi «Maiusc» e utilizza le frecce direzionali per selezionare il " "testo. Utilizza Ctrl+C per copiare, Ctrl+V per incollare e Ctrl+X per " "tagliare il testo. Ctrl+Z può essere utilizzato per annullare le modifiche.\n" " Prenditi del tempo per provare le altre scorciatoie. Ad esempio, qual è " "la scorciatoia per selezionare tutto il testo?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:62 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:68 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:75 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Elementi corrispondenti" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Trascina e rilascia gli elementi per farli corrispondere" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordinazione motoria. Corrispondenza concettuale." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Riferimenti culturali." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Nell'area principale è visualizzata una serie di oggetti. Nella riquadro " "verticale (alla sinistra dell'area principale) è disegnata un'altra serie di " "oggetti, ognuno dei quali corrisponde esattamente a un oggetto dell'area " "principale. Devi trovare il collegamento logico tra questi oggetti. Come " "collegarli? Trasporta ogni oggetto sull'apposito spazio rosso nell'area " "principale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Trascina e rilascia gli elementi per farli corrispondere" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Completa il rompicapo" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Trascina e rilascia le forme sui rispettivi obiettivi" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Completa il puzzle trascinando ogni pezzo dalla serie di pezzi sulla " "sinistra allo spazio corrispondente nel rompicapo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "" "Il cane è fornito da Andre Connes e distribuito nei termini della licenza GPL" #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Ciao! Il mio nome è Lock." #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock con forme colorate." #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel il Vecchio, Il banchetto nuziale - 1568" #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "La dama e l'unicorno - XV secolo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Camera da letto a Arles - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert il Vecchio, Natura morta con fiori - 1614" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Scatola in equilibrio" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Conduci la palla alla porta inclinando la scatola." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Esercita le capacità motorie di precisione e l'enumerazione di base." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Conduci la palla alla porta. Fai attenzione a non farla cadere nei buchi. I " "pulsanti di contatto numerati nella scatola devono essere toccati " "nell'ordine corretto per sbloccare la porta. Puoi spostare la palla " "inclinando il tuo dispositivo mobile. Sulle piattaforme desktop, utilizza le " "frecce direzionali per simulare l'inclinazione.\n" "\n" "Nella finestra di configurazione, puoi scegliere tra l'insieme di " "livelli «Integrato» e uno che può essere definito da te («Utente»). Un " "insieme di livelli definito dall'utente può essere creato scegliendo " "l'insieme di livelli «utente» e avviando l'editor dei livelli, facendo clic " "sul pulsante corrispondente.\n" "\n" "Nell'editor dei livelli, puoi creare i tuoi livelli. Scegli uno degli " "strumenti di modifica a sinistra per modificare le celle della mappa del " "livello attivo nell'editor:\n" " Croce: cancella completamente un cella della mappa\n" " Muro orizzontale: imposta/rimuove un muro orizzontale sul bordo " "inferiore di una cella\n" " Muro verticale: imposta/rimuove un muro orizzontale sul bordo destro di " "una cella\n" " Buco: imposta/rimuove un buco in una cella\n" " Palla: imposta la posizione di partenza della palla\n" " Porta: imposta la posizione della porta\n" " Contatto: imposta/rimuove un pulsante di contatto. Con la casella " "numerica, puoi regolare il valore del pulsante di contatto. Non è possibile " "impostare un valore più di una volta in una mappa.\n" "Tutti gli strumenti (a eccezione dello strumento di cancellazione) commutano " "il rispettivo obiettivo sulla cella selezionata: un elemento può essere " "posizionato facendo clic su una cella vuota, e facendo clic nuovamente sulla " "stessa cella con lo stesso strumento, puoi rimuoverlo nuovamente.\n" "Puoi provare un livello modificato facendo clic sul pulsante «Prova» a " "destra della vista dell'editor. Puoi uscire dalla modalità di prova facendo " "clic sul pulsante della casa sulla barra o premendo Esc sulla tastiera o il " "pulsante Indietro sul tuo dispositivo mobile.\n" "Nell'editor puoi cambiare il livello attualmente modificato utilizzando le " "frecce direzionali nella barra. Tornato nell'editor puoi continuare a " "modificare il livello attuale e provarlo ancora se necessario.\n" "Quando il tuo livello è completato, puoi salvarlo nel file dei livelli " "utente facendo clic sul pulsante «Salva» a destra.\n" "Per tornare alla finestra di configurazione, fai clic sul pulsante della " "casa sulla barra o premi Esc sulla tastiera o il pulsante Indietro sul tuo " "dispositivo mobile." #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:498 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Integrato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:499 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Utente" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:510 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Seleziona il livello" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:517 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Avvia l'editor" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Hai selezionato l'insieme dei livelli definiti dall'utente, ma non hai " "ancora definito alcun livello utente!
Crea i tuoi livelli utente " "avviando l'editor dei livelli o scegli l'insieme dei livelli «integrato»." #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:551 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:160 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "" "Errore durante il salvataggio di %n livello nel tuo file dei livelli (%1)" msgstr[1] "" "Errore durante il salvataggio di %n livelli nel tuo file dei livelli (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:167 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "%n livello salvato nel tuo file dei livelli (%1)" msgstr[1] "%n livelli salvati nel tuo file dei livelli (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:281 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Hai modifiche non salvate!
Vuoi davvero abbandonare questo livello e " "perdere le modifiche?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:283 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:288 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:151 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:159 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Prova" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Manda la palla verso Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Premi le frecce direzionali sinistra e destra allo stesso tempo, per fare in " "modo che la palla segua una linea retta." # "schermo a tocco" è una traduzione letterale di "touch screen", ma non penso sia corretta. # In italiano ho visto utilizzare (poco) "schermo tattile", ma soprattutto "touch screen" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Premi le frecce direzionali sinistra e destra allo stesso tempo, per fare in " "modo che la palla segua una linea retta. Su uno schermo tattile, devi " "colpire le due mani allo stesso tempo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "" "Tocca le due mani allo stesso tempo, per fare in modo che la palla segua una " "linea retta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Premi le frecce direzionali sinistra e destra allo stesso momento, per far " "sì che la palla vada dritta." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Gioco della barra (contro Tux)" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Fai clic sul numero di bilie che desideri posizionare nei buchi e poi fai " "clic sul pulsante OK. Il vincitore è colui il quale non ha posizionato una " "bilia nel buco rosso." #. Help goal #. +> trunk5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "Non mettere la bilia nell'ultimo buco" #. Help goal #. +> stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't use the last ball" msgstr "Non utilizzare l'ultima bilia" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Capacità di contare" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Posiziona le bilie nei buchi. Vinci se il computer deve posizionare l'ultima " "bilia. Se vuoi che inizi Tux, fai clic su di lui" #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/Bargame.qml:377 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Facile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/Bargame.qml:378 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Media" #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/Bargame.qml:379 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Difficile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/Bargame.qml:390 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Seleziona la difficoltà" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Gioco della barra (con un amico)" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Posiziona le bilie nei buchi. Vinci se il tuo amico deve posizionare " "l'ultima bilia." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Scopri il sistema Braille" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Impara e memorizza il sistema Braille" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Consenti ai bambini di scoprire il sistema Braille." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "Lo schermo ha 3 sezioni: una cella interattiva braille, un'istruzione che ti " "dice quale lettera riprodurre e, in alto, le lettere Braille da utilizzare " "come riferimento. Ogni livello insegna un insieme di 10 lettere." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Ora è un po' più difficile senza la mappa Braille." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Guarda la mappa dei caratteri Braille e osserva quanto sono simili la prima " "e la seconda riga." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Ancora, come la prima riga, ma fai attenzione, la lettera «W» è stata " "aggiunta successivamente." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "Questo è facile, i numeri sono uguali alle lettere dalla A alla J." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille: sbloccare il codice" #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "Il sistema Braille è un metodo utilizzato dalle persone non vedenti per " "leggere e scrivere." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Ogni carattere Braille, o cella, è composto da sei posizioni di punti, " "disposte in un rettangolo contenente due colonne e tre punti ognuna. Come " "visto a sinistra, ogni punto si riferisce a un numero da 1 a 16." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Quando sei pronto, fai clic su di me e prova a riprodurre i caratteri " "Braille." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "" "Fai clic sui punti nell'area della cella braille per produrre la lettera %1." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "" "Fai clic sui punti nell'area della cella braille per produrre il numero %1." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Fai clic sui punti nell'area della cella braille per produrre il simbolo %1." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Divertimento Braille" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Lettere Braille" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Codici dell'alfabeto Braille" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Digita il codice braille nel riquadro per le lettere sullo striscione tirato " "da Tux con il suo aereo attraverso lo schermo. Controlla la tabella braille " "facendo clic sul pulsante di commutazione per aiuto." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Leggi le istruzioni e seleziona la data corretta sul calendario" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Impara a utilizzare un calendario" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Concetto di settimana, mese e anno" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Leggi le istruzioni e seleziona la data corretta sul calendario." #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Seleziona il giorno 23" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Seleziona il giorno 1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Seleziona il giorno 16" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Seleziona il giorno 28" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Seleziona il giorno 11" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Seleziona il giorno 20" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Quale giorno della settimana è il quarto del mese specificato?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Quale giorno della settimana è il dodicesimo del mese specificato?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Quale giorno della settimana è il ventesimo del mese specificato?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Quale giorno della settimana è il ventottesimo del mese specificato?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Quale giorno della settimana è il ventiduesimo del mese specificato?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Quale giorno della settimana è il sedicesimo del mese specificato?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Quale giorno della settimana è il decimo del mese specificato?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Seleziona un lunedì tra i giorni 1 e 7 del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Seleziona un martedì tra i giorni 8 e 16 del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Seleziona un mercoledì tra i giorni 15 e 22 del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Seleziona un giovedì tra i giorni 26 e 31 del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Seleziona un venerdì tra i giorni 20 e 25 del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Seleziona una sabato tra i giorni 13 e 23 del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Seleziona una domenica tra i giorni 15 e 17 del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "" "Seleziona il secondo giorno prima del quindicesimo del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Seleziona la quarta domenica del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "" "Seleziona il giorno una settimana dopo il tredicesimo del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Seleziona il quinto giovedì del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "Seleziona il terzo giorno dopo il ventisettesimo del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Trova il mese che inizia di giovedì e che ha 28 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Trova un mese che inizia con un lunedì e che ha 31 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Trova il mese tra giugno e agosto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Trova un mese che inizia con un sabato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Trova un mese che ha 30 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Trova il primo lunedì del mese di gennaio dell'anno 2019" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Trova il secondo mercoledì del mese di febbraio dell'anno 2019" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Trova il terzo venerdì del mese di marzo dell'anno 2019" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Trova la quinta domenica del mese di aprile dell'anno 2018" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Trova il quarto martedì del mese di luglio dell'anno 2018" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Trova il primo lunedì del mese di agosto dell'anno 2018" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Trova il terzo giovedì del mese di settembre dell'anno 2017" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Trova la quinta domenica del mese di ottobre dell'anno 2017" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Trova il secondo venerdì del mese di dicembre dell'anno 2017" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "La Giornata del Diritti Umani è celebrata cinque giorno dopo del 5 dicembre." "
Trova la data della Giornata dei Diritti Umani nel 2017." #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "La Giornata del Braille è celebrata un giorno prima del 5 gennaio.
Trova " "la data della Giornata del Braille nel 2018" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
Find the date of his party in 2017" msgstr "" "Il compleanno di Marco è il 4 novembre. Nel 2017, la sua festa è esattamente " "due settimane dopo.
Trova la data della sua festa nel 2017" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "La Giornata Internazionale della Donna è celebrata due giorni prima del 10 " "marzo.
Trova la data della Giornata Internazionale della Donna nel 2018." #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "La competizione sportiva si è tenuta l'ultimo venerdì di settembre 2017.
" "Seleziona la data della competizione sportiva nel calendario." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Fai funzionare una chiusa del canale" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux è nei guai, e ha bisogno di far passare la sua barca attraverso una " "chiusa. Aiuta Tux e scopri come funziona la chiusa di un canale." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Sei il responsabile della chiusa del canale. Apri i cancelli e le chiuse " "nell'ordine corretto, in modo che Tux possa spostarsi attraverso i cancelli " "in entrambe le direzioni." #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Disegno di Stephane Cabaraux." #. +> trunk5 #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using " "the different types of water locks available." msgstr "" +"Il tuo obiettivo è di far passare Tux tra le chiuse del canale per ottenere i" +" tronchi di legno, " +"utilizza i diversi tipi di chiusa disponibili." #. +> trunk5 #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated " "by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated " "simultaneously." msgstr "" +"Le barre verticali colorate rappresentano le chiuse dell'acqua, con le quali" +" è " +"possibile operare facendo clic su di esse. Due chiuse dello stesso tipo non" +" possono " +"essere utilizzate contemporaneamente." #. +> trunk5 #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The water level inside the lock will change according to the side of the " "canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done." msgstr "" +"Il livello dell'acqua nella chiusa cambierà in base al lato del canale alla" +" quale " +"è collegata. Utilizza questa proprietà per aiutare Tux a completare il lavoro." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Categorizzazione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Categorizza gli elementi in gruppi corretti e non corretti" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Costruisci il pensiero concettuale e arricchisci la conoscenza" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Puoi trascinare gli elementi utilizzando il mouse" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Rivedi le istruzioni e poi trascina e rilascia gli elementi, come specificato" #. +> trunk5 #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "Metti insieme tutti gli elementi di una categoria (con punteggio)" #. +> trunk5 #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "Metti insieme tutti gli elementi di una categoria (senza punteggio)" #. +> trunk5 #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Scopri una categoria, raggruppando gli elementi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Non hai tutte le immagini per questa attività. Premi Aggiorna per ottenere " "l'insieme completo. Premi la Croce per giocare con la versione dimostrativa " "o «Non mostrare questa finestra in seguito» se non vuoi più rivedere questa " "finestra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Aggiorna le immagini" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Non mostrare questa finestra in seguito" #. +> stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Instructions and score visible" msgstr "Istruzioni e punteggio visibili" #. +> stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Instructions visible and score invisible" msgstr "Istruzioni visibili e punteggio non visibile" #. +> stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Instructions invisible and score visible" msgstr "Istruzioni non visibili e punteggio visibile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Posiziona la maggioranza degli elementi delle categorie destra e le altre " "immagini a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Alfabeto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona le LETTERE a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Animali" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona gli ANIMALI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Uccelli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona gli UCCELLI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "fishes" msgstr "Pesci" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona i PESCI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "Fiori" #. +> trunk5 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona i FIORI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Cibo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona il CIBO a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Frutta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona la FRUTTA a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Casalinghi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona i CASALINGHI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Insetti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona gli INSETTI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Vita" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona gli ESSERI VIVENTI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Monumenti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona i MONUMENTI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Natura" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "" "Posiziona le immagini della NATURA destra e le altre immagini a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona i NUMERI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "odd even numbers" msgstr "numeri pari e dispari" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Posiziona i numeri PARI a destra e i numeri DISPARI a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Fonti rinnovabili" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Posiziona le fonti di energia RINNOVABILI a destra e gli altri oggetti a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Forme" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CERCHIO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un RETTANGOLO a destra e gli altri " "a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a una SEMISFERA a destra e gli altri " "a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un TRAPEZIO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un TRIANGOLO a destra e gli altri " "a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un SEMICERCHIO a destra e gli " "altri a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un PENTAGONO a destra e gli altri " "a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un QUADRATO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CONO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un PARALLELOGRAMMA a destra e gli " "altri a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un ETTAGONO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CUBO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un ROMBO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un ENNAGONO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CUBOIDE a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un ESAGONO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un OTTAGONO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CILINDRO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un DECAGONO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Attrezzi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona gli ATTREZZI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Veicoli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona i MEZZI DI TRASPORTO a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Vegetali" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona i VEGETALI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Gioca a dama contro il computer" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "La versione in GCompris è la dama internazionale." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of " "yours." msgstr "" "Cattura tutte le pedine del tuo avversario prima che il tuo avversario " "catturi le tue." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "La dama è giocata da due avversari, su lati opposti della scacchiera. Un " "giocatore ha le pedine scure; l'altro ha le pedine chiare. I giocatori si " "alternano. Un giocatore non può spostare una pedina dell'avversario. Una " "mossa consiste nello spostare un pezzo in diagonale in una casella adiacente " "non occupata. Se la casella adiacente contiene un pezzo dell'avversario, e " "la casella immediatamente oltre è vuota, la pedina può essere catturata (e " "rimossa dal gioco) saltando su di essa.\n" "Sono utilizzate solo le caselle scure della scacchiera. Una pedina può " "essere spostata solo in diagonale in una casella non occupata. La cattura è " "obbligatoria. Il giocatore rimasto senza pedine, o che non può spostare " "perché bloccato, perde la partita.\n" "Quando una pedina raggiunge la linea di dama (la riga più lontana nella sua " "direzione di marcia), essa diventa una dama, ed è contrassegnata " "posizionando un ulteriore pezzo sopra il primo e acquisisce poteri " "aggiuntivi, inclusa la possibilità di spostarsi all'indietro (e mangiare " "all'indietro, in varianti nelle quali non possono già farlo). Se c'è una " "pedina in una diagonale che la dama può mangiare, essa può spostarsi per " "qualsiasi distanza lungo la diagonale, e può mangiare una pedina avversaria " "saltando da una qualsiasi distanza in una casella non occupata " "immediatamente dietro la pedina.\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "La libreria di dama è draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Il manuale è tratto da wikipedia <https://en.wikipedia." "org/wiki/Draughts>" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Turno del nero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Turno del bianco" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Il bianco vince" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Il nero vince" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/Checkers.qml:139 msgctxt "Checkers|" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/Checkers.qml:155 msgctxt "Checkers|" msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/Checkers.qml:172 msgctxt "Checkers|" msgid "Swap" msgstr "Cambio" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Gioca a dama contro il tuo amico" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Gioca a scacchi contro Tux" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "In questa attività scoprirai il gioco degli scacchi giocando contro il " "computer. Visualizza la posizione di destinazione possibile per ogni pezzo " "selezionato e aiuta il bambino a capire come si muovono i pezzi. Al primo " "livello, il computer è completamente casuale per dare maggiori possibilità " "al bambino. Al crescere del livello, il computer migliorerà il suo gioco.\n" "\n" "Puoi ottenere uno scacco più velocemente se segui queste semplici regole:\n" " Provare a spingere il Re dell'avversario nell'angolo.\n" "Spiegazione: in questo modo il pezzo dell'avversario avrà solo 3 " "direzioni in cui muovere invece delle 8 di una posizione migliore.\n" " «Creare una trappola». Utilizza i tuoi pedoni come esche.\n" "Spiegazione: in questo modo puoi attirare l'avversario fuori dalla " "sua «zona di comfort».\n" " Impara a essere paziente.\n" "Spiegazione: non avere troppa fretta, sii paziente. Prenditi il tempo " "per pensare e prova a prevedere le mosse successive dell'avversario, per " "poter mangiare o per mettere in sicurezza i tuoi pezzi dai suoi attacchi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "Il motore degli scacchi è p4wn <https://github.com/douglasbagnall/" "p4wn>." #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Turno del nero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:129 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Turno del bianco" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Il bianco matta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:134 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Il nero matta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:144 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Partita patta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Scacco del bianco" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:148 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Scacco del nero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:151 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Non valida, il tuo re deve potrebbe essere in scacco" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/Chess.qml:147 msgctxt "Chess|" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/Chess.qml:163 msgctxt "Chess|" msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/Chess.qml:185 msgctxt "Chess|" msgid "Swap" msgstr "Cambio" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Gioca a scacchi contro il tuo amico" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "In questa attività scoprirai il gioco degli scacchi giocando contro un " "amico. Visualizza la posizione di destinazione possibile per ogni pezzo " "selezionato e aiuta il bambino a capire come si muovono i pezzi.\n" "\n" "Puoi ottenere uno scacco più velocemente se segui queste semplici regole:\n" " Provare a spingere il Re dell'avversario nell'angolo.\n" "Spiegazione: in questo modo il pezzo dell'avversario avrà solo 3 " "direzioni in cui muovere invece delle 8 di una posizione migliore.\n" " «Creare una trappola». Utilizza i tuoi pedoni come esche.\n" "Spiegazione: in questo modo puoi attirare l'avversario fuori dalla " "sua «zona di comfort».\n" " Impara a essere paziente.\n" "Spiegazione: non avere troppa fretta, sii paziente. Prenditi il tempo " "per pensare e prova a prevedere le mosse successive dell'avversario, per " "poter mangiare o per mettere in sicurezza i tuoi pezzi dai suoi attacchi." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Fine della partita a scacchi" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Gioca la fine della partita a scacchi contro Tux" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "In questa attività scoprirai il gioco degli scacchi giocando solo la parte " "finale di una partita. Visualizza la posizione di destinazione possibile per " "ogni pezzo selezionato e aiuta il bambino a capire come si muovono i pezzi.\n" "\n" "Puoi ottenere uno scacco più velocemente se segui queste semplici regole:\n" " Provare a spingere il Re dell'avversario nell'angolo.\n" "Spiegazione: in questo modo il pezzo dell'avversario avrà solo 3 " "direzioni in cui muovere invece delle 8 di una posizione migliore.\n" " «Creare una trappola». Utilizza i tuoi pedoni come esche.\n" "Spiegazione: in questo modo puoi attirare l'avversario fuori dalla " "sua «zona di comfort».\n" " Impara a essere paziente.\n" "Spiegazione: non avere troppa fretta, sii paziente. Prenditi il tempo " "per pensare e prova a prevedere le mosse successive dell'avversario, per " "poter mangiare o per mettere in sicurezza i tuoi pezzi dai suoi attacchi." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Cronologia" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Trascina e lascia gli oggetti per organizzare la storia" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Riordina le immagini per raccontare la storia" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Racconta una breve storia" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Prendi le immagini dalla sinistra e spostale sui punti rossi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "La foto della luna proviene dalla NASA. I suoni dello spazio provengono da " "Tuxpaint e Vegastrike che sono stati rilasciati nei termini della licenza " "GPL. Le immagini dei veicoli sono copyright di Franck Doucet. Le date dei " "veicoli sono basate su quelle trovate in <http://www.wikipedia.org>." #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Passeggiata lunare" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:56 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:63 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:70 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:77 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Le 4 stagioni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Primavera" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Estate" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Autunno" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Inverno" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Giardinaggio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux e l'albero di mele" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Posiziona ogni oggetto nell'ordine di data in cui è stato inventato." #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La locomotiva a vapore Rocket di Stephenson" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Il carro di Cugnot" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Veicoli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Veicoli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 L'aerostato ad aria calda dei fratelli Montgolfier" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Il monoplano Eole di Clement Ader" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906 Il primo volo dell'elicottero di Paul Cornu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Veicoli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Il celeripede del conte di Sivrac" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Il carro di Cugnot" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Il monoplano Eole di Clement Ader" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Veicoli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Il celeripede del conte di Sivrac" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 L'aerostato ad aria calda dei fratelli Montgolfier" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La locomotiva a vapore Rocket di Stephenson" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Veicoli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La locomotiva a vapore Rocket di Stephenson" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Il monoplano Eole di Clement Ader" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Il carro di Cugnot" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Aviazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Il monoplano Eole di Clement Ader" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Il Flyer III dei fratelli Wright" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909 Louis Bleriot attraversa il Canale della Manica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Aviazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947 Chuck Yeager infrange la barriera del suono" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927 Charles Lindbergh attraversa l'oceano Atlantico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934 Il record di velocità di 444km/h di Hélène Boucher" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Automobili" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878 La Mancelle di Amédée Bollé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Il carro di Cugnot" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885 La prima auto a benzina costruita da Benz" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Automobili" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899 Renault voiturette" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955 Citroën DS 19" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Fai clic su una lettera minuscola" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Ascolta una lettera e fai clic su quella giusta" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Riconoscimento delle lettere" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Riconoscimento visivo delle lettere." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Sarà pronunciata una lettera. Fai clic sulla lettera corrispondente " "nell'area principale. Potrai ascoltarla ancora facendo clic sull'icona della " "bocca." #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Fai clic su una lettera maiuscola" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Sarà pronunciata una lettera. Fai clic sulla lettera corrispondente " "nell'area principale. Potrai ascoltarla ancora facendo clic sull'icona della " "bocca nel riquadro in basso." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Fai clic e disegna" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Disegna l'immagine facendo clic sui punti selezionati." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Saper muovere il mouse e fare clic, in modo preciso, su punti." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Disegna l'immagine facendo clic su ogni punto in sequenza. Ogni volta che un " "punto viene selezionato, apparirà il punto blu successivo." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Fai clic su di me" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Cattura tutti i pesci che nuotano prima che abbandonino l'acquario" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Coordinazione motoria: muovere la mano in modo preciso." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Saper muovere il mouse e fare clic nel posto giusto" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Cattura tutti i pesci che nuotano semplicemente facendo clic su di essi o " "toccandoli con il tuo dito." # "meriti" si potebbe rendere anche con "riconoscimenti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "I pesci sono presi dal programma Unix xfishtank. Tutti i riconoscimenti per " "le immagini sono di Guillaume Rousse." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Impara l'orologio" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Impara a leggere l'ora su un orologio analogico" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Distingui le unità di tempo (ora, minuto e secondo). Imposta e visualizza " "l'ora su un orologio analogico." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Il concetto del tempo." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Imposta l'orologio all'ora specificata, nell'unità di tempo mostrata (ore:" "minuti o ore:minuti:secondi). Trascina le diverse frecce, per spostare su o " "giù le rispettive unità di tempo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Imposta l'orologio alle:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n ora" msgstr[1] "%n ore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minuto" msgstr[1] "%n minuti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n secondo" msgstr[1] "%n secondi" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Miscela la vernice colorata" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Scoprire la miscelazione dei colori." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Miscela i colori primari per ottenere il colore specificato" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "L'attività riguarda la miscelazione dei colori primari della pittura " "(miscelazione sottrattiva).\n" "\n" "Le vernici e gli inchiostri assorbono differenti colori della luce che " "cadono su di essi, sottraendola da ciò che vediamo. Più inchiostro si " "aggiunge, più luce viene assorbita, e più scuro il colore che si ottiene. Ci " "basta mescolare solo tre colori primari per fare tanti nuovi colori. I " "colori primari per la vernice/inchiostro sono ciano (una particolare " "tonalità di blu), magenta (una particolare tonalità di rosa), e giallo.\n" " " #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "Immagini da http://openclipart.org" # In questo caso non potrebbe essere "Abbina il colore"? #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Abbina il colore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:206 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Non abbastanza rosso" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Troppo rosso" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:211 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Non abbastanza verde" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Troppo verde" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:216 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Non abbastanza blu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Troppo blu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:222 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Non abbastanza magenta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Troppo magenta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:227 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Non abbastanza giallo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Troppo giallo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:232 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Non abbastanza ciano" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Troppo ciano" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Miscela i colori della luce" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Scoprire la miscelazione dei colori della luce." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Miscela i colori primari per ottenere il colore specificato." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue.\n" " " msgstr "" "\n" "L'attività riguarda la miscelazione dei colori primari della luce " "(miscelazione additiva).\n" "\n" "Nel caso della luce, è proprio il contrario della miscelazione dei colori " "con la pittura. Maggiore è luce che aggiungi, più chiaro sarà il colore " "risultante. I colori primari della luce sono rosso, verde e blu.\n" " " #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Fai clic sul colore giusto" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Questa attività ti insegna a riconoscere i diversi colori. Quando senti il " "nome del colore, tocca la papera di quel colore." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Identificare i colori" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Ascolta i colori e tocca la papera corrispondente." #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Trova la papera gialla" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Trova la papera nera" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Trova la papera verde" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Trova la papera rossa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Trova la papera bianca" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Trova la papera blu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Trova la papera marrone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Trova la papera grigia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Trova la papera arancione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Trova la papera viola" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Trova la papera rosa" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Costruisci lo stesso modello" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Guida la gru e copia il modello" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordinazione motoria" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Utilizzo del mouse/tastiera" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Sposta gli elementi nel riquadro sinistro per copiare la loro posizione nel " "modello a destra. Accanto alla gru, troverai quattro frecce che consentono " "di spostare gli elementi. Per selezionare l'elemento da spostare, fare clic " "su di esso. Se preferisci, puoi utilizzare le frecce direzionali e la barra " "spaziatrice o la tabulazione. Su una versione mobile, è anche possibile " "scorrere su/giù/sinistra/destra per spostare gli elementi nel riquadro " "sinistro." #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes #. +> trunk5 #: activities/crane/crane.js:76 msgctxt "crane|" msgid "" "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg" msgstr "" "ara;mio;gru;oca;ego;duo;ape;sci;uva;via;zio;mai;ufo;neo;lei;ila;oro;zoo" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area #. +> trunk5 #: activities/crane/crane.js:83 msgctxt "crane|" msgid "" "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;" "sand;song" msgstr "" "bene;baco;gola;area;base;cane;erba;farm;faro;elio;geco;giro;inno;lago;lima;" "sale;seme" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple #. +> trunk5 #: activities/crane/crane.js:90 msgctxt "crane|" msgid "" "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;" "shape;shirt;study" msgstr "" "abaco;zaino;falco;gamba;icona;dente;bolla;verde;sella;vanga;bocca;carta;" "forma;latte;sedia" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Trova i dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Le immagini provengono da Wikimedia Commons." #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Castello di Eilean Donan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Piramidi di Giza, Egitto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Opera House di Sydney, Australia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Tower Bridge a Londra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Torre Eiffel, vista da Campo di Marte, Parigi, Francia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Cortile del Museo del Louvre, con la sua piramide" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama del castello di Chenonceau, Indre e Loira, Francia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Mulino a vento a Sønderho, Fanø, Danimarca" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Castello di Nagoya, Prefettura di Aichi, Giappone." #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, India" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, La sala d'ingresso del Saint-Paul Hospital - 1889" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Castello di Neuschwanstein a Schwangau, Baviera, Germania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Castello di Egeskov, Danimarca" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, Il ponte di Langlois a Arles e donna con ombrello - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, La chiesa di Auvers-sur-Oise - 1890" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Il pittore si reca al lavoro - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Il raccolto - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Terrazza del caffè di sera - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Il caffè di notte - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, Ritratto di Pere Tanguy 1887-8" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "" "Cattedrale di Notre Dame de Paris sull'isola Île de la Cité a Parigi, " "Francia." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Elettricità digitale" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Crea e simula uno schema elettrico digitale" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Crea liberamente uno schema elettrico digitale con una sua simulazione in " "tempo reale." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "" "Richiede una comprensione di base del concetto di elettronica digitale." #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" "Trascina i componenti elettrici dal selettore e rilasciali nell'area di " "lavoro. Nell'area di lavoro, puoi spostare i componenti trascinandoli. Per " "eliminare un componente, seleziona lo strumento di eliminazione nella parte " "alta del selettore dei componenti e seleziona il componente. Puoi fare clic " "sul componente e poi sul pulsante di rotazione per ruotarlo o sul pulsante " "informazioni per ottenere informazioni su di esso. Puoi fare clic " "sull'interruttore per aprirlo o chiudere. Per collegare due terminali, fai " "clic prima sul primo terminale, poi sul secondo terminale. Per deselezionare " "il terminale o lo strumento di eliminazione, fai clic su un'area vuota. La " "simulazione è aggiornata in tempo reale da ogni azione dell'utente." #. Help manual #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. You can also move components by dragging them. To delete a component, " "select the deletion tool on top of the component selector, and select the " "component. You can click on the component and then on the rotate button to " "rotate it or info button to get information about it. You can click on the " "switch to open and close it. To connect two terminals, click on first " "terminal, then on second terminal. To deselect terminal or delete tool, " "click on any empty area. The simulation is updated in real time by any user " "action." msgstr "" "Trascina i componenti elettrici dal selettore e rilasciali nell'area di " "lavoro. Puoi inoltre spostare i componenti trascinandoli. Per eliminare un " "componente, seleziona lo strumento di eliminazione nella parte alta del " "selettore dei componenti e seleziona il componente. Puoi fare clic sul " "componente e poi sul pulsante di rotazione per ruotarlo o sul pulsante " "informazioni per ottenere informazioni su di esso. Puoi fare clic " "sull'interruttore per aprirlo o chiudere. Per collegare due terminali, fai " "clic prima sul primo terminale, poi sul secondo terminale. Per deselezionare " "il terminale o lo strumento di eliminazione, fai clic su un'area vuota. La " "simulazione è aggiornata in tempo reale da ogni azione dell'utente." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "La porta AND restituisce 1 solo se tutti gli ingressi sono uguali a 1. Non " "appena c'è un ingresso uguale a 0, il risultato è uguale a 0. L'uscita per " "una porta AND a due ingressi è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A AND B" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "Il contatore BCD prende solitamente un generatore di segnali come ingresso. " "L'uscita è un numero BCD che inizia da 0 e viene incrementato di uno a ogni " "tick." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "Il convertitore da BCD a 7 segmenti prende 4 ingressi binari nei suoi " "terminali d'ingresso e restituisce 7 uscite binarie che consentono di " "accendere i segmenti di numeri BCD (decimale convertito in binario) per " "visualizzare i numeri compresi tra 0 e 9. L'uscita per BCD a 7 segmenti " "convertito è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "Il comparatore prende 2 numeri come ingresso, A e B. Li confronta e " "restituisce 3 valori. La prima uscita è 1 se A < B, altrimenti 0. La seconda " "è 1 se A = B, altrimenti 0. La terza è 1 se A > B, altrimenti 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "La lampadina digitale è utilizzata per controllare l'uscita degli altri " "componenti digitali. Diventa verde se l'ingresso è 1, e rossa se l'ingresso " "è 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "La porta NAND restituisce l'opposto di una porta AND. Se tutti gli ingressi " "sono 1, l'uscita è uguale a 0 e non appena un ingresso è uguale a 0 fornisce " "1:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NOT (A AND B)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "La porta NOR restituisce l'opposto di una porta OR. Non appena c'è un 1 in " "ingresso, l'uscita è uguale a 0. Per ottenere un 1, tutti gli ingressi " "devono essere uguali a 0:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NOT (A OR B)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "La porta NOT (conosciuta anche come invertitore) restituisce l'opposto " "dell'ingresso. Un ingresso 0 fornisce un'uscita 1. Un ingresso 1 fornisce " "un'uscita 0:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NOT A" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'elettronica digitale funziona con due soli stati: 0 e 1. Ciò consente di " "eseguire operazioni matematiche come addizione, sottrazione, ecc. È la base " "delle tecnologie dei computer. In realtà, 0 è spesso la rappresentazione di " "una tensione quasi uguale alla tensione di terra e 1 è la rappresentazione " "della tensione di alimentazione di un circuito." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "La porta OR restituisce 1 se un qualsiasi ingresso è 1, altrimenti 0: " #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A OR B" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "Lo schermo a 7 segmenti prende 7 ingressi binari nei suoi terminali di " "ingresso. Lo schermo consiste di 7 segmenti e ogni segmento si illumina in " "base all'ingresso. Generando diverse combinazioni di ingressi binari, lo " "schermo può essere utilizzato per visualizzare i numeri da 0 a 9 e alcune " "lettere. Il diagramma è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "Il generatore di segnali è utilizzato per generare segnali alternati di 0 e " "1. Il tempo tra due variazioni può essere modificato premendo le frecce sul " "generatore." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "L'interruttore è utilizzato per collegare o scollegare due terminali. Se " "l'interruttore è accesso, la corrente può scorrere attraverso " "l'interruttore. Se l'interruttore è spento. il collegamento tra i terminali " "è interrotto e la corrente non può attraversarlo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "La porta XOR restituisce 1 se il numero di «1» in ingresso è dispari, e 0 se " "il numero di «1» in ingresso è pari. In questa attività, viene mostrata una " "porta XOR a 2 ingressi. L'uscita per una porta XOR a 2 ingressi è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A XOR B" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'elettronica digitale funziona con due soli stati: 0 e 1. Ciò consente di " "eseguire operazioni matematiche come addizioni, sottrazioni, ecc. È la base " "delle tecnologie dei computer. In realtà, 0 è spesso la rappresentazione di " "una tensione quasi uguale alla tensione di terra e 1 è la rappresentazione " "della tensione di alimentazione di un circuito." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'elettronica digitale funziona con due soli stati: 0 e 1. Ciò consente di " "eseguire operazioni matematiche come addizione, sottrazione, ecc. È la base " "delle tecnologie dei computer. In realtà, 0 è spesso la rappresentazione di " "una tensione quasi uguale alla tensione di terra e 1 è la rappresentazione " "della tensione di alimentazione di un circuito." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Ingresso a zero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Ingresso a uno" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "Lampadina digitale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "Porta AND" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "Porta OR" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "Porta NOT" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Porta XOR" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "Porta NAND" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "Porta NOR" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Interruttore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Strumento di confronto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "Da BCD a 7 segmenti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Schermo a sette segmenti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Generatore di segnali" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Contatore BCD" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "La lampadina digitale emetterà luce quando il suo terminale è connesso con " "un ingresso di 1." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Accendi la lampadina digitale utilizzando gli ingressi forniti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "La porta AND produce un'uscita di 1 quando entrambi i suoi terminali " "d'ingresso hanno valore 1." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "" "Accendi la lampadina digitale utilizzando una porta AND e gli ingressi " "forniti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "La porta OR produce un'uscita di 1 quando almeno uno dei suoi terminali " "d'ingresso ha valore 1." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "" "Accendi la lampadina digitale utilizzando la porta OR e gli ingressi forniti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Nota: puoi tracciare più cavi dal terminale di uscita di un componente." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" "La porta NOT prende un singolo ingresso binario e ribalta il valore " "nell'uscita." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "La porta NAND prende due ingressi binari e produce un'uscita binaria." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "L'uscita di una porta NAND sarà zero se entrambi gli ingressi sono «1». " "Altrimenti, l'uscita sarà uno." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Per una descrizione più dettagliata sulla porta, selezionarla e fare clic " "sul pulsante delle informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Accendi la lampadina utilizzando la porta NAND fornita." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Accendi la lampadina utilizzando i componenti forniti in modo che la " "lampadina emetta luce nelle seguenti due circostanze:\n" "1. Il primo interruttore è ACCESO, o\n" "2. Il secondo e il terzo interruttore sono entrambi accesi." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:" msgstr "" "Accendi la lampadina utilizzando i componenti forniti in modo che la " "lampadina emetta luce nelle seguenti due circostanze:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "La porta XOR prende due ingressi binari e produce un'uscita binaria." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "L'uscita della porta XOR sarà uno se il numero di «1» in ingresso è dispari. " "Altrimenti, l'uscita sarà zero." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Accendi la lampadina utilizzando la porta XOR fornita." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Accendi la lampadina utilizzando i tre interruttori in modo che la lampadina " "emetta luce quando è acceso un numero dispari di interruttori." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "La porta NOR prende 2 ingressi binari e restituisce 1 se entrambi sono 0, " "altrimenti produce un'uscita di 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Accendi la lampadina utilizzando la porta NOR fornita." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Utilizza le porte in modo che la lampadina emetta luce solo quando " "l'interruttore è spento e rimane spenta quando l'interruttore è acceso." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando entrambi gli interruttori sono accesi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando uno dei due interruttori è acceso." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando entrambi gli interruttori sono spenti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando almeno uno degli interruttori è spento." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Un comparatore prende due numeri (A e B) come ingresso e restituisce 3 " "valori. Il primo valore è 1 se A < B, il secondo è 1 se A = B e il terzo " "valore è 1 se A > B." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando il valore della corrente che attraversa il primo " "interruttore è minore o uguale a quello del secondo interruttore." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "Il componente nel centro è un convertitore da BCD a sette segmenti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Prende 4 bit come ingresso rappresentati nel formato decimale codificato in " "binario (BCD) e converte il numero BCD in un codice a sette segmenti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "L'uscita del convertitore è collegata a uno schermo a sette segmenti, per " "visualizzare il valore dell'ingresso fornito." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Visualizza il numero «6» nello schermo a sette segmenti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "Il generatore di segnali sulla sinistra è utilizzato per generare segnali " "alternati tra 0 e 1 in un dato periodo di tempo preso come ingresso. Il " "periodo di tempo predefinito è 1 secondo, ma può essere modificato tra 0.25 " "e 2s." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "Il contatore BCD posizionato sotto è un tipo di contatore speciale che conta " "da 0 a 9 e torna a 0 per applicazione di un segnale di clock." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Collega i componenti per assicurarti che il conteggio da 0 a 9 sia visibile " "nello schermo a sette segmenti fornito." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Accendi la lampadina utilizzando entrambi gli interruttori in modo che la " "lampadina emetta luce solo quando il primo interruttore è acceso e il " "secondo è spento o il primo interruttore è spento e il secondo è acceso." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:243 msgctxt "Dataset|" msgid "1. The first switch is turned ON, or" msgstr "1. Il primo interruttore è ACCESO, o" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:244 msgctxt "Dataset|" msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "2. Il secondo e il terzo interruttore sono entrambi accesi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Ingresso" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Uscita" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Modalità esercitazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Modalità libera" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Seleziona la tua modalità" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Disegna le lettere" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Collega i punti per disegnare le lettere" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Impareranno a scrivere le lettere in modo divertente." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Disegna la lettera collegando i punti nell'ordine corretto" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Disegna i numeri" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Collega i punti per disegnare i numeri da 0 a 9" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Imparare a scrivere i numeri in modo divertente." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Disegna i numeri collegando i punti nell'ordine corretto" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Conta gli oggetti" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Posiziona gli elementi nel modo migliore per contarli" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Esercitazione di conteggio" # "Enumerazione di base" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumerazione di base" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard." msgstr "" "Prima, organizza gli oggetti in modo che tu possa contarli. Poi, seleziona " "l'oggetto per cui vuoi rispondere nell'area in basso a destra. Digita la " "risposta con la tastiera." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Sposta il mouse o tocca lo schermo" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Sposta il mouse o tocca lo schermo per eliminare l'area e scoprire lo sfondo" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Utilizzo del mouse" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "Muovi il mouse o tocca lo schermo per rimuovere tutti i blocchi." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Doppio tocco o doppio clic" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Doppio tocco o doppio clic per cancellare l'area e scoprire l'immagine di " "sfondo" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Doppio tocco o doppio clic del mouse sui rettangoli fino a che tutti i " "blocchi scompaiano." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Fai clic o tocca" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "Fai clic o tocca per cancellare l'area e scoprire lo sfondo" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Fai clic o tocca i blocchi per rimuoverli." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Esplorare gli animali della fattoria" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Impara gli animali della fattoria, i versi che producono e altre notizie " "interessanti." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "Impara ad associare i versi al nome dell'animale e al suo aspetto." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what sound " "it makes, and what it looks like. Study well this information, because you " "will be tested in level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must choose which " "animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to the " "animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, click on " "the play button. When you have matched all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Questo gioco ha tre livelli.\n" "\n" "Nel primo livello, i giocatori si divertono a guardare gli animali sullo " "schermo. Fai clic sul punto interrogativo per saperne di più sull'animale, " "qual è il suo nome, che verso produce e il suo aspetto. Studia bene queste " "informazioni perché ti saranno chieste nei livelli 2 e 3!\n" "\n" "Nel secondo livello, viene riprodotto il verso di un animale a caso e dovrai " "scegliere quale animale produce quel verso. Fai clic sul punto interrogativo " "che corrisponde all'animale che hai sentito. Se vuoi sentire di nuovo il " "verso dell'animale, fai clic sul tasto riproduci. Quando avrai riconosciuto " "correttamente tutti gli animali, avrai vinto!\n" "\n" "Nel terzo livello, un testo casuale viene mostrato e dovrai scegliere quale " "animale corrisponde al testo. Quando avrai assegnato correttamente tutti i " "testi avrai vinto!\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Cavallo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "" "Il cavallo fa «iiih, iiih!». I cavalli di solito dormono stando in piedi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Puoi cavalcare sulla schiena di questo animale!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Gallina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "La gallina fa «coccodè». Le galline emettono più di 200 suoni diversi che " "usano per comunicare." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Questo animale depone uova." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Mucca" #. +> trunk5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "La mucca fa «muu! muu!». Le mucche sono mammiferi erbivori. Pascolano tutto " "il giorno nei prati." #. +> stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo. moo.'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "La mucca fa «muuu, muuu». Le mucche sono mammifere erbivori. Pascolano tutto " "il giorno nei prati." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Puoi bere il latte che questo animale produce." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Gatto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "Il gatto fa «miao, miao». I gatti di solito odiano l'acqua perché il loro " "pelo non rimane caldo quando è bagnato." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Questo animale ama cacciare i topi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Maiale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "Il maiale fa «oink, oink». I maiali sono il quarto animale più intelligente." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Questo animale ama rotolarsi nel fango." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Anatra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "L'anatra fa «qua qua». Le anatre hanno caratteristiche particolari come i " "piedi palmati e e producono un olio che rende le loro piume «impermeabili»." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "" "Questo animale ha zampe palmate che gli permettono di nuotare nell'acqua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Gufo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "Il gufo fa «uuh, uuh». Il gufo ha vista notturna e un udito eccellenti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Questo animale ama uscire di notte." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Cane" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "Il cane fa «bau! bau!». I cani sono grandi amici dell'uomo e solitamente " "amano le coccole e le attenzioni." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "I lupi sono antenati di questo animale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Gallo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "Il gallo fa «chicchirichì!». I galli hanno vissuto nelle fattorie per circa " "5.000 anni. Tutte le mattine svegliano la fattoria con il loro verso." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Questo animale sveglia la fattoria al mattino." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Pecora" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "La pecora è un mammifero che produce un vello di lana. È un erbivoro da " "pascolo, allevato per la sua lana, la sua carne e il suo latte. Il vello può " "essere rimosso e utilizzato per produrre articoli di abbigliamento e " "coperte, tra le altre cose." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Questo animale è un parente stretto della capra." #. +> trunk5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Fai clic sull'animale della fattoria per scoprirlo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "" "Fai clic sull'animale della fattoria che produce il verso che hai sentito." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Fai clic sull'animale che corrisponde alla descrizione." #. +> stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on the questions to explore each farm animal." msgstr "Fai clic sulle domande per esplorare ogni animale della fattoria." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Esplora i monumenti" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Esplora i monumenti da tutto il mondo." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Scopri diversi monumenti sulla base della loro posizione." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Conoscenza di diversi monumenti." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Fai clic sui tasti specificati per saperne di più sui monumenti e identifica " "dove i monumenti sono posizionati sulla mappa con il loro nome." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Le immagini provengono da Wikipedia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichen Itza, che significa «alla bocca del pozzo Itza», è una città Maya " "sulla penisola dello Yucatan in Messico, tra Valladolid e Merida. Fu fondata " "prima del periodo di Cristoforo Colombo e probabilmente servì come il centro " "religioso dello Yucatan per un periodo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Colosseo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Il Colosseo è oggi il più riconoscibile degli edifici classici di Roma. " "Anche 2.000 anni dopo la sua costruzione e nonostante i secoli in cui " "l'edificio abbandonato fu saccheggiato per i materiali da costruzione, è " "immediatamente riconoscibile come un modello classico per gli stadi di oggi. " "È stato il primo anfiteatro permanente costruito a Roma, e l'arena più " "impressionante che il mondo classico avesse mai visto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Cristo redentore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "Il Cristo redentore è una statua Art Deco di Gesù Cristo a Rio de Janeiro, " "Brasile. Simbolo di cristianità nel mondo, la statua è divenuta anche " "un'icona culturale di Rio de Janeiro e del Brasile." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "La grande muraglia cinese" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "La grande muraglia, è stato elencato come patrimonio mondiale dall'UNESCO " "nel 1987. Proprio come un gigantesco drago, si snoda su e giù attraverso " "deserti, praterie, montagne e altipiani, e si estende per circa 13.170 " "miglia (21.196 chilometri) da est a ovest della Cina." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "Machu Picchu si trova a 2.430 m sul livello del mare, nel mezzo di una " "foresta tropicale di montagna, in un ambiente di straordinaria bellezza. Era " "probabilmente la più incredibile creazione urbana dell'Impero Inca alla suo " "massimo splendore; le sue pareti giganti, le terrazze e le rampe sembrano " "come scolpiti naturalmente nelle continue scarpate di roccia. L'ambiente " "naturale, sulle pendici orientali delle Ande, comprende l'alto bacino del " "Rio delle Amazzoni con la sua rigogliosa diversità di flora e fauna." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Petra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Petra è una città storica e archeologica del governatorato giordano del sud " "della Ma'an che è famosa per la sua architettura scavata nella roccia e per " "il suo sistema di condutture idriche. Fondata probabilmente già nel 312 A.C. " "come la capitale degli arabi nabatei, è un simbolo della Giordania, nonché " "l'attrazione turistica più visitata della Giordania." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Taj Mahal, India" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Il Taj Mahal è un mausoleo di marmo bianco situato sulla riva meridionale " "del fiume Yamuna nella città indiana di Agra. Fu commissionato nel 1632 " "dall'imperatore Mogul Shah Jahan per ospitare la tomba della preferita tra " "le sue tre mogli, Mumtaz Mahal." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Le 7 nuove meraviglie del mondo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Tempio d'oro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Sri Harimandir Sahib, conosciuto come il Tempio d'Oro di Amritsar, è uno dei " "siti spirituali più sacri del Sikhismo. La costruzione è stata pensata per " "realizzare un luogo di culto per uomini e donne con qualsiasi percorso di " "vita e religione per venerare allo stesso modo Dio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Hawa Mahal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Hawa Mahal, è un palazzo di Jaipur, India, così chiamato perché era " "essenzialmente un alto muro costruito in modo che le donne della casa reale " "potessero osservare le feste di strada rimanendo invisibili dall'esterno. " "Costruito con arenaria rossa e rosa, il palazzo si erge sul bordo del " "Palazzo della Città e si estende fino alla Zenana, o stanze delle donne." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Il Taj Mahal è un mausoleo di marmo bianco situato sulla riva meridionale " "del fiume Yamuna nella città indiana di Agra. Fu commissionato nel 1632 " "dall'imperatore Mogul Shah Jahan per ospitare la tomba della preferita tra " "le sue tre mogli, Mumtaz Mahal." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Porta dell'India" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "La porta dell'India è uno dei monumenti più singolari dell'India che si " "trova nella città di Mumbai. La colossale struttura fu costruita nel 1924. " "Situata sulla punta di Apollo Bunder, la porta si affaccia sul porto di " "Mumbai, che confina con il mar Arabico nel quartiere Colaba. La porta " "dell'India è un monumento che segna i principali porti dell'India ed è una " "grande attrazione turistica per i visitatori che arrivano in India per la " "prima volta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Grande stupa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "Il grande Stupa a Sanchi è la più antica struttura in pietra dell'India e fu " "originariamente commissionato dall'imperatore Ashoka il grande nel III " "secolo A.C.. Il suo nucleo era una semplice struttura semisferica di mattoni " "costruita sopra le reliquie del Buddha. È stato incoronato dal chatra, una " "struttura che sembra un parasole che simboleggia l'alto rango, allo scopo di " "onorare e riparare le reliquie." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Grotte di Ajanta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "Le grotte di Ajanta consistono di circa 29 cave monumentali datate tra il II " "secolo a.C. e il 480 d.C. nel distretto di Aurangabad dello stato indiano di " "Maharashtra. Le grotte contengono dipinti e sculture considerati pietre " "angolari dell'arte indiana, dipinti talmente espressivi che trasmettono " "emozioni attraverso gesti, pose e forme. Dal 1983 le grotte di Ajanta sono " "un patrimonio dell'umanità dell'UNESCO" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Tempio del Sole di Konark" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "Il Tempio del Sole di Konark (anche chiamato Konarak) è un tempio indù del " "XIII secolo dedicato al Dio Sole. A forma di un gigantesco carro, il tempio " "è famoso per le splendide sculture in pietra che coprono l'intera struttura." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Palazzo di Mysore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "Il palazzo di Mysore o palazzo del maharaja di Mysore è uno dei monumenti " "più grandi e spettacolari dell'India. Conosciuto anche come Amba Vilas, si " "trova nel cuore della città di Mysore. Il palazzo fu inizialmente costruito " "dalla dinastia reale Wodeyar nel XIV secolo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Charminar" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "Il Charminar a Hyderabad è stato costruito nel 1591 da Mohammed Quli Qutab " "Shah. Costruì il Charminar per ricordare la fine della peste nella città di " "Hyderabad. Dopo la costruzione del Charminar, la città di Hyderabad è " "pressoché diventata sinonimo del monumento. Il Charminar è una struttura " "massiccia e imponente, con quattro minareti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Victoria Memorial" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "Il Victoria Memorial è stato costruito per commemorare l'apice dell'Impero " "britannico in India. Esso rappresenta il culmine architettonico della città " "di Kolkata e combina il meglio delle architetture britannica e Mughal. Il " "Victoria Memorial Hall è stato costruito con marmi bianchi Makrana." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Rang Ghar" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "Il Rang Ghar è un edificio a due piani che servì come padiglione sportivo " "reale dove i re della dinastia Ahom e i nobili erano spettatori dei giochi " "come i combattimenti tra bufali e altri sport presso Rupahi Pathar - " "particolarmente durante la festa di Rongali Bihu nella capitale Ahom di " "Rangpur." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Qutub Minar" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "Qutub Minar con i suoi 74 metri, è il più alto minareto di mattoni del mondo " "e il secondo più alto minareto dell'India dopo Fateh Burj a Mohali. Insieme " "ai monumenti antichi e medievali che lo circondano, forma il complesso di " "Qutub, patrimonio mondiale dell'UNESCO. La torre, posizionata nella zona " "Mehrauli di Delhi, è costruita in pietra arenaria rossa e marmo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Monumenti dell'India" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Mont-Saint-Michel" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "Mont Saint-Michel è un'isola tidale rocciosa che si trova in Normandia, alla " "foce del fiume Couesnon, vicino alla città di Avranches. Il punto più alto " "dell'isola è la guglia nella parte superiore della torre campanaria " "dell'abazia, a 170 metri sul livello del mare. Ci sono attualmente meno di " "50 persone che vivono sull'isola. La caratteristica unica di Mont Saint-" "Michel è che è completamente circondata dall'acqua e vi si può accedere solo " "con la bassa marea." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Città di Carcassonne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Con più di 4 milioni di visitatori ogni anno, Carcassonne è fra le " "destinazioni turistiche più prestigiose in Francia, al pari di Mont Saint " "Michel e Notre-Dame di Parigi. Patrimonio mondiale dell'UNESCO dal 1997, " "Carcassonne è un'incredibile rappresentazione di architettura medievale, " "arroccata su uno sperone roccioso che sovrasta il fiume Aude, a sud-est " "della città nuova." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Cattedrale di Reims" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "Per dimensione, la cattedrale di Reims è una costruzione abbastanza " "straordinaria: progettata per ospitare grandi folle, le sue gigantesche " "dimensioni coprono una superficie di 6.650 mq e una lunghezza di 122 m. Un " "capolavoro di arte gotica e il sito di incoronazione dei re di Francia, è " "stata elencata come patrimonio mondiale dell'UNESCO dal 1991. La Mecca per i " "turisti nella regione della Champagne, accoglie ogni anno 1.500.000 " "visitatori." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Ponte del Gard" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "Il ponte del Gard è stato costruito poco prima dell'era cristiana per " "consentire all'acquedotto di Nîmes (che è lungo quasi 50 km) per " "attraversare il fiume Gardon. Gli architetti e gli ingegneri idraulici " "romani che hanno progettato questo ponte, che si erge a quasi 50 m di " "altezza ed è su tre livelli – il più lungo misura 275 m – hanno creato un " "capolavoro tecnico e artistico." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Arena di Arles" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Questo anfiteatro romano risale al primo secolo dopo Cristo e fu " "originariamente il palco per le battaglie dei gladiatori e per le corse " "delle bighe durante l'antichità. Modificato più volte, fu infine " "ristrutturato durante il XIX secolo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Castello di Chambord" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Prestigioso, maestoso, colossale, stravagante sono questi aggettivi " "sufficienti per descrivere completamente lo splendore di Chambord? Il più " "grande castello della Valle della Loira è davvero pieno di sorprese per " "coloro che hanno la fortuna di esplorare il suo dominio. Questa notevole " "pezzo di architettura è certamente molto più di un castello: è il sogno di " "un re, trasformato in realtà." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Quando si arriva da Cahors dalla strada, Rocamadour appare improvvisamente " "aggrappato precariamente alla scogliera sopra il canyon Alzou. Uno dei " "villaggi più famosi d'Europa, Rocamadour apparentemente sfida le leggi della " "gravità. La vertiginosa cittadella della fede è viene meglio descritta da un " "vecchio detto locale: \"case sul fiume, chiese sulle case, rocce sulle " "chiese, castello sulla roccia\"." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Palazzo dei Papi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "L'attrazione principale di Avignone è il Palais des Papes (Palazzo dei " "Papi), un grande castello di notevole importanza storica, religiosa e " "architettonica. Si tratta di uno dei più grandi e più importanti edifici " "gotici medievali in Europa." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Castello di Chenonceau" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "Il castello di Chenonceau è tra i tanti della Valle della Loira che vantano " "una straordinaria architettura e un significato storico che richiama " "migliaia di turisti provenienti da tutto il mondo. Il castello di Chenonceau " "è talvolta chiamato il castello delle signore da alcuni storici a causa " "delle figure femminili che hanno fortemente influenzato la costruzione e lo " "sviluppo di questo castello francese nel corso dei secoli." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Torre Eiffel" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "La famosa torre metallica fu costruita per l'esposizione internazionale di " "Parigi nel 1889 per il centenario della rivoluzione francese. Al momento " "della sua inaugurazione, era il monumento più alto del mondo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Monumenti della Francia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Castello di Neuschwanstein" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "L'ultimo castello delle fiabe, Neuschwanstein si trova su una collina nei " "pressi di Füssen robusto nel sud-ovest della Baviera. È stato l'ispirazione " "per castelli della Bella Addormentata nei parchi Disneyland. Il castello è " "stato commissionato da re Ludovico II di Baviera, dichiarato pazzo quando il " "castello era quasi completato nel 1886 e trovato morto pochi giorni dopo. " "Neuschwanstein è l'edificio più fotografato del paese e una delle attrazioni " "turistiche più popolari in Germania." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Terme imperiali di Treviri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Le terme imperiali di Treviri sono un grande complesso termale a Trier, " "Germania. È indicato come parte dei monumenti romani, Cattedrale di San " "Pietro e Chiesa di nostra Signora a Treviri, sito dichiarato dall'UNESCO " "patrimonio dell'umanità." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Porta di Brandeburgo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "La porta di Brandeburgo è l'unica porta sopravvissuta della città di Berlino " "e simboleggia la riunificazione di Berlino est e ovest. Costruita nel XVIII " "secolo, dalla porta di Brandeburgo si accede a Unter den Linden, il famoso " "viale di tigli che una volta conduceva direttamente al palazzo dei re " "prussiani. È considerato come uno dei monumenti più famosi in Europa." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Cattedrale di Berlino" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "La cattedrale di Berlino è la più grande chiesa della città, e costituisce " "un centro vitale per la chiesa protestante della Germania. Estendendosi ben " "oltre i confini della parrocchia e di Berlino, la cattedrale attira migliaia " "di visitatori, anno dopo anno, dalla Germania e dall'estero." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Palazzo di Schwerin" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Questa fortezza da fiaba romantica, con le sue numerose torri, cupole e ali, " "si riflette nelle acque del Lago di Schwerin. Essa fu completata nel 1857 e " "simboleggiava la potente dinastia del suo fondatore, Federico Francesco II." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Aula Palatina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "La lunga struttura di mattoni, dall'alto soffitto, era la sala del trono " "dell'imperatore romano fino alla distruzione della città da parte delle " "tribù germaniche. Gli invasori costruirono un insediamento all'interno delle " "rovine. Nel XII secolo, l'abside è stata convertita in una torre per " "ospitare l'arcivescovo di Treviri." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Cattedrale di Worms" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "La cattedrale di Worms (Wormser Dom), nota anche come la cattedrale di San " "Pietro, è una cattedrale romanica nella città tedesca di Worms. Una " "struttura di pietra arenaria con caratteristiche torri coniche, la " "cattedrale di Worms fu costruita in più fasi nel corso del XII secolo e " "completata per lo più nel 1181." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Monumenti della Germania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Cabrillo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Situato su Point Loma a San Diego, in California, il Cabrillo National " "Monument commemora il primo europeo a sbarcare sulla costa occidentale degli " "Stati Uniti, Juan Rodriguez Cabrillo. Portoghese di nascita, Cabrillo ha " "portato la bandiera spagnola nelle sue conquiste del nuovo mondo. Giunse " "nella baia di San Diego nel settembre 1542, tre mesi dopo la partenza da " "Barra de Navidad, sulla costa occidentale del Messico." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Canyon de Chelly" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Le rosse rovine del Canyon de Chelly nel nord-est dell'Arizona sono " "contemporaneamente parte del National Park Service e della nazione Navajo, e " "sono state elette a monumento nazionale nel 1931. Un buon numero dei più " "importanti e antichi siti dei nativi americani è conservato nei quasi 84.000 " "ettari del parco, e Canyon de Chelly offre anche una serie di formazioni " "geologiche nella parte sud-ovest, tra cui Spider Rock, una guglia di " "arenaria alta 800 piedi che si innalza misteriosamente dal fondo del canyon." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Castello di San Marco" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Costruito su più di 8 ettari a St. Augustine, in Florida, il Castello di San " "Marco è stato completato come fortezza difensiva della città nel 1695, " "quando la Florida era ancora un territorio spagnolo. Costruito con la " "coquina, rara pietra calcarea, il castello a forma di stella è anche la più " "antica fortezza in muratura nel paese." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Forte Clinton" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Questo forte circolare di arenaria che si trova nella parte meridionale " "dell'isola di Manhattan precede Ellis Island di circa 50 anni come il primo " "centro di smistamento dell'immigrazione negli Stati Uniti. Forte Clinton " "(nps.gov/cacl) è stato originariamente costruito come fortezza per " "proteggere New York da un'invasione britannica durante la guerra del 1812 ed " "è stato dedicato a monumento nazionale nel 1946." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Luogo di nascita di George Washington" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "Il George Washington Birthplace National Monument si trova nella contea di " "Westmoreland, Virginia, Stati Uniti d'America. Originariamente abitato da " "John Washington, bisnonno di George Washington, George Washington nacque qui " "il 22 febbraio 1732. Visse qui fino a tre anni, ritornando successivamente " "quando era adolescente." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Lincoln Memorial" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Costruito in pietra bianca con 36 colonne iconiche, il Lincoln Memorial è " "una delle strutture più riconosciute negli Stati Uniti. Il memoriale è " "all'estremità occidentale del National Mall, in West Potomac Park ed è un " "esempio di architettura neoclassica. È dotato di una statua solitaria, alta " "quasi 6 metri di Abramo Lincoln seduto in contemplazione, fiancheggiato su " "entrambi gli alloggiamenti laterali con iscrizioni del secondo discorso " "inaugurale di Lincoln e probabilmente il suo discorso più famoso, il " "discorso di Gettysburg." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Monte Rushmore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "Il monte Rushmore si erge come un santuario della democrazia, un monumento " "commemorativo a George Washington, alla nascita, crescita e agli ideali di " "questa nazione. Il monte Rushmore simboleggia la grandezza di questa nazione " "attraverso la grandezza dei suoi leader. La scultura epica del monte " "Rushmore raffigura i volti di quattro eminenti presidenti americani che " "simboleggiano la ricca storia, la solida determinazione e i duraturi " "successi di questa nazione." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "Il Monumento Nazionale Navajo è un monumento nazionale che si trova nella " "parte nord-ovest del territorio della Nazione Navajo nell'Arizona " "settentrionale, che fu costruito per preservare tre abitazioni rupestri ben " "conservate dei Popoli Ancestrali: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin " "(Bitátʼahkin) e Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). Il monumento si erge " "sull'altopiano Shonto, e domina il sistema Tsegi Canyon, a ovest di Kayenta, " "Arizona. Offre un centro visitatori con un museo, due brevi sentieri che " "portano alla cima dell'altopiano, due piccoli campeggi e un'area per il " "picnic. Le guardie del parco guidano i visitatori in giri gratuiti delle " "abitazioni rupestri Keet Seel e Betatakin. Il sito della Inscription House, " "più a ovest, è attualmente chiuso al pubblico." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Statua della libertà" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "Forse il più conosciuto monumento e simbolo degli Stati Uniti è la Statua " "della Libertà, che si trova sulla propria minuscola isola a New York City. " "La statua fu un regalo dei francesi e fu inaugurata nell'ottobre 1886." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Forte Sumter" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Originariamente costruito come una struttura difensiva dopo la guerra del " "1812, fu da questa fortificazione di fronte all'oceano a Charleston Harbor, " "Carolina del sud, che sono stati sparati i primi colpi della guerra civile. " "All'interno di Forte Sumter, un certo numero di reperti offrono prospettive " "sulla storia degli Stati Uniti, specialmente le divisioni tra nord e sud che " "infine provocarono la guerra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Monumenti degli Stati Uniti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "Grande piramide di Giza" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "La grande piramide di Giza è anche conosciuta come la piramide di Khufu o la " "piramide di Cheope. Si stima che sia la più vecchia tra le sette meraviglie " "del mondo antico. È inoltre la più larga delle tre piramidi di Giza. Si " "trova nella necropoli egiziana di Giza. La costruzione iniziale si deve al " "faraone egizio Khufu, poi fu continuata da suo figlio Khafre e completata da " "Menkaure. La sua costruzione ha richiesto quasi 20 anni e sono stati " "utilizzati circa 2 milioni di blocchi di pietra. L'altezza della piramide è " "prossima ai 139 metri, che ne fanno la più alta piramide egiziana." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Piramide romboidale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "La piramide romboidale, che si trova a Dahshur, è stata la seconda piramide " "costruita dal faraone Sneferu. Misteriosamente, la piramide si erge dal " "deserto con un angolo di 55 gradi e poi passa immediatamente a un angolo più " "graduale di 43 gradi. Una teoria sostiene che, a causa della ripidezza " "dell'angolo originale, il peso che doveva essere aggiunto sulle camere " "interne e sui corridoi divenne troppo grande, forzando i costruttori ad " "adottare un angolo minore. Oggi, la piramide romboidale è la sola piramide " "in Egitto che ha conservato quasi intatto il rivestimento di calcare lucido." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Piramide di Meidum" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "Cinque miglia a sud di Saqqara, in Egitto, si trova la misteriosa piramide, " "che sembra una torre, di Meidum. Oggi somiglia a malapena a una piramide. La " "piramide fu costruita probabilmente durante il regno del faraone della " "quarta dinastia Sneferu, nonostante alcuni credano che la piramide possa " "essere stata iniziata dal predecessore di Sneferu, Huni. Durante la sua " "costruzione i gradini della piramide furono riempiti con un rivestimento " "calcareo contrassegnando il primo tentativo da parte degli antichi egizi di " "costruire una vera piramide." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Piramide rossa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "La piramide rossa era uno dei tentativi più belli e di successo del Faraone " "Sneferu di costruzione della prima piramide con lati arrotondati del mondo " "durante il periodo dell'antico Egitto. L'altezza della piramide è 104 metri " "ne fa la 4a piramide più grande del mondo in Egitto. La piramide è stata " "costruita con pietre di calcare rosso, da cui deriva il nome. Le popolazioni " "dell'Egitto la chiamarono el-heram el-watwaat, che significa la piramide di " "Bat." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Piramidi egizie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova la piramide specificata." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Esplora gli animali del mondo" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Conosci gli animali del mondo, notizie interessanti e la loro posizione su " "una mappa." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Questo gioco ha due livelli.\n" "\n" "Nel primo livello, i giocatori si divertono a guardare gli animali sullo " "schermo. Fai clic sul punto interrogativo per saperne di più sull'animale, " "qual è il suo nome ed il suo aspetto. Studia bene queste informazioni perché " "ti saranno chieste al livello 2!\n" "\n" "Nel secondo livello, un testo casuale sarà mostrato e dovrai fare clic " "sull'animale che corrisponde al testo. Quando avrai assegnato correttamente " "tutti i testi, avrai vinto!\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Giaguaro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with " "one leap' because they like to climb trees to attack their prey." msgstr "" "Il nome del giaguaro deriva dalla parola dei nativi americani che significa " "«colui che uccide con un balzo» perché sono soliti arrampicarsi sugli alberi " "per attaccare la loro preda." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Riccio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "I ricci mangiano piccoli animali, come rane e insetti, così molte persone li " "tengono come animali domestici. Quando sono in pericolo si chiudono a " "formare una palla esponendo la loro pelliccia di spine affilate." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Giraffa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "La giraffa vive in Africa ed è il mammifero più alto del mondo. Solo le sue " "zampe, che sono lunghe di solito 1,8 metri, sono più altre della maggior " "parte degli umani!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bisonte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "I bisonti vivono nelle praterie del Nord America e sono stati cacciati dai " "nativi americani per cibo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Narvalo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "I narvali sono balene che vivono nell'Oceano Artico e hanno lunghe zanne. Le " "loro zanne ricordano il corno del mitico unicorno." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Esplora gli animali esotici da tutto il mondo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Fai clic sul luogo dove vive l'animale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleonte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "Il camaleonte vive in Africa e Madagascar ed è famoso per la sua abilità di " "cambiare il colore della pelle in un paio di secondi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Orso polare" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "L'orso polare è uno dei più grandi mammiferi predatori della terra. Pesa " "fino a una tonnellata e può raggiungere i 3 metri di lunghezza!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Canguro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "Il canguro vive in Australia ed è famoso per il marsupio sulla sua pancia " "usato per trasportare per i piccoli canguri." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Ara scarlatta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "L'ara scarlatta vive in Sud America ed è un pappagallo grande e vivacemente " "colorato, in grado in imparare fino a 100 parole!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Alce" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "Essendo il più grande dei cervi, l'alce mangia circa 25 kg al giorno. " "Tuttavia, ciò non è semplice, così a volte l'alce deve sollevarsi sulle " "zampe posteriori per raggiungere rami fino a 4 metri!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Esplora gli animali esotici da tutto il mondo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Fai clic sul luogo dove vive l'animale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Coccodrillo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Il coccodrillo è un grande rettile anfibio. Vive principalmente nei grandi " "fiumi tropicali, dove è un predatore in agguato." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Varano di Komodo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "Il varano di Komodo è la più grande lucertola vivente (fino a 3 metri). " "Abita le isole dell'Indonesia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Koala" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "I koala sono marsupiali erbivori che vivono nelle foreste di eucalipto " "dell'Australia orientale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Lemure dalla coda ad anelli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "Il lemure è un primate che vive nelle regioni aride del Madagascar sud-" "occidentale. La coda a strisce lo rende facilmente riconoscibile." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Panda è un orso con pelo bianco e nero che vive in alcune catene montuose " "nella Cina centrale. I panda mangiano principalmente bambù." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Esplora gli animali esotici da tutto il mondo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Fai clic sul luogo dove vive l'animale." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Esplora la musica del mondo" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Conosci la musica del mondo." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "" "Sviluppa una migliore comprensione della varietà della musica presente nel " "mondo" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Questo gioco ha tre livelli.\n" "\n" "Nel primo livello, i giocatori si divertono a esplorare la musica del mondo. " "Fai clic su ogni valigia per conoscere la musica di quella area e ascolta un " "breve brano. Studia bene, perché in seguito ci saranno due giochi basati su " "queste informazioni!\n" "\n" "Il secondo livello è un gioco di abbinamenti. Sentirai un pezzo di musica, e " "dovrai selezionare il luogo che corrisponde a quella musica. Fai clic sul " "tasto riproduci per ascoltare nuovamente la musica. Vincerai questo livello " "quando avrai abbinato correttamente tutti i pezzi.\n" "\n" "Anche il terzo livello è un gioco di abbinamenti. Dovrai selezionare il " "luogo che corrisponde alla descrizione testuale sullo schermo. Vincerai " "questo livello quando avrai abbinato correttamente tutte le descrizioni.\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "Immagini da http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Australia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Gli aborigeni sono stati i primi ad abitare l'Australia. Essi cantano e " "suonano strumenti come il didgeridoo. È costruito con un tronco e può essere " "lungo fino a cinque metri!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Africa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "La musica è una parte della vita quotidiana in Africa. La musica africana è " "composta da una grande varietà di tamburi, e gli africani ritengono che sia " "uno strumento sacro e magico." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Medio Oriente" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "La musica è una componente molto importante della cultura medio orientale. " "Determinate canzoni sono suonate per chiamare i fedeli alla preghiera. Il " "liuto è uno strumento inventato migliaia di anni fa e ancora oggi in uso." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Giappone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Le percussioni Taiko vengono dal Giappone. Questo tipo di percussioni era " "usato originariamente per spaventare i nemici in battaglia. È molto rumoroso " "e le esecuzioni sono molto entusiasmanti con la folla che applaude e i " "musicisti che urlano!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Scozia e Irlanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "La musica folk di questa regione è chiamata musica celtica, spesso incorpora " "la narrazione di una poesia o di una storia. Strumenti tipici sono " "cornamuse, violini, flauti, arpe e fisarmoniche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Italia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "L'Italia è famosa per la sua opera. L'opera è un teatro musicale in cui gli " "attori raccontano una storia recitando e cantando. I cantanti d'opera, sia " "maschi che femmine, imparano tecniche speciali per cantare le opere." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Musica classica europea" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "L'Europa è la culla della musica classica. Famosi compositori come Bach, " "Beethoven e Mozart hanno cambiato per sempre la storia della musica." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Messico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Il mariachi è un famoso tipo di musica messicana. Si utilizzano chitarre, " "trombe e violini. Queste bande suonano in molte occasioni, inclusi matrimoni " "e feste." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Stati Uniti d'America" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Anche gli Stati Uniti hanno un'ampia varietà di generi musicali, ma " "probabilmente è più famosa per la musica rock 'n' roll. Questa musica è " "composta da una parte vocale, chitarre e batteria." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Esplora la musica del mondo! Fai clic sulle valige." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Fai clic sul luogo che corrisponde alla musica che senti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Fai clic sul luogo che corrisponde al testo." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Famiglia" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "" "Seleziona il nome con cui dovresti chiamare questo membro della famiglia" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Impara i rapporti di parentela in una famiglia, in base al sistema lineare " "utilizzato nella maggior parte del società occidentali." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Capacità di lettura" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Viene mostrata un albero della famiglia.\n" "I cerchi sono collegati con linee per marcare le relazioni. Le coppie " "sposate sono marcate con un anello sul collegamento.\n" "Sei la persona nel cerchio bianco. Seleziona il nome con cui dovresti " "chiamare la persona nel cerchio arancione.\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Padre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Nonno" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Zio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Madre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Nonna" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Zia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Fratello" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Cugino" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Sorella" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Nipote" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Nipote" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Nipote" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Nipote" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Suocero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Suocera" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Cognata" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Cognato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Nuora" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Genero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Io" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Seleziona una delle coppie mostrando: %1" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Indica i parenti" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Leggere, spostare e fare clic con il mouse" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Viene mostrata un albero della famiglia, con alcune istruzioni.\n" "I cerchi sono collegati con linee per marcare le relazioni. Le coppie " "sposate sono marcate con un anello sul collegamento.\n" "Fai clic su una coppia di membri della famiglia che corrispondono alla " "relazione specificata." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Il gioco del quindici" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Sposta ogni oggetto per ricreare l'immagine." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Fai clic o trascina su qualsiasi pezzo che ha un blocco libero accanto a sé, " "e il pezzo sarà scambiato con quello vuoto." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Trova il giorno" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Trova la data corretta e selezionala sul calendario." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "Impara a contare i giorni e trovare una data sul calendario." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Basi del calendario" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "" "Leggi le istruzioni ed esegui il calcolo richiesto per trovare una data. " "Seleziona quindi questa data sul calendario." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after 3 May." msgstr "Trova la data 13 giorni dopo il 3 maggio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after 1 October." msgstr "Trova la data 7 giorni dopo il 1° ottobre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after 12 July." msgstr "Trova la data 31 giorni dopo il 12 luglio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after 27 November." msgstr "Trova la data due settimane dopo il 27 novembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before 1 September." msgstr "Trova la data 19 giorni dopo il 1° settembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before 8 December." msgstr "Trova la data 5 giorni dopo l'8 dicembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after 5 December." msgstr "Trova il giorno della settimana 3 giorni dopo il 5 dicembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before 12 November." msgstr "Trova il giorno della settimana 12 giorni prima del 12 novembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after 5 January." msgstr "Trova il giorno della settimana 32 giorni dopo il 5 gennaio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after 23 February." msgstr "Trova il giorno della settimana 5 giorni dopo il 23 febbraio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before 16 August." msgstr "Trova il giorno della settimana 17 giorni prima del 16 agosto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after 12 January." msgstr "Trova la data 2 settimane e 3 giorni dopo il 12 gennaio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after 22 March." msgstr "Trova la data 3 settimane e 2 giorni dopo il 22 marzo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after 5 October." msgstr "Trova la data 5 settimane e 6 giorni dopo il 5 ottobre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before 8 August." msgstr "Trova la data 1 settimana e 1 giorno prima del 8 agosto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before 2 July." msgstr "Trova la data 2 settimane e 5 giorni prima del 2 luglio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after 3 July." msgstr "Trova il giorno della settimana 5 mesi e 2 giorni dopo il 3 luglio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after 8 October." msgstr "Trova il giorno della settimana 2 mesi e 4 giorni dopo il 8 ottobre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before 28 December." msgstr "" "Trova il giorno della settimana 1 mese e 3 giorni prima del 28 dicembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after 28 February." msgstr "Trova il giorno della settimana 8 mesi e 7 giorni dopo il 28 febbraio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before 15 September." msgstr "Trova la data 3 mesi e 3 giorni prima del 15 settembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after 12 January." msgstr "Trova la data 2 mesi, 1 settimana e 5 giorni dopo il 12 gennaio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after 23 August." msgstr "Trova la data 3 mesi, 2 settimane e 1 giorno dopo il 23 agosto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after 20 March." msgstr "Trova la data 5 mesi, 3 settimane e 2 giorni dopo il 20 marzo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before 10 September." msgstr "Trova la data 1 mese, 1 settimana e 1 giorno prima del 10 settembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before 7 April." msgstr "Trova la data 2 mesi, 1 settimana e 8 giorni prima del 7 aprile." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Controlla il tubo" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "Il pompiere deve fermare il fuoco, ma il tubo è ostruito." # Secondo me il termine "fine" è legato alla raffinatezza, io trqadurri come "Coordinazione motoria di precisione" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Coordinazione motoria di precisione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Muovi il mouse o il tuo dito sul tappo che è rappresentato come un pezzo " "rosso nel tubo. Ciò lo sposterà, portandolo, un pezzo alla volta, fino al " "fuoco. Fai attenzione, se sposti il mouse fuori dal tubo, il tappo tornerà " "indietro." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Il gioco del calcio" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Calcia la palla per fare gol" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Calcia la palla dietro al portiere alla destra" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "" "Trascina una linea dalla palla, per impostare la velocità e la direzione." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Posiziona la regione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Trascina e rilascia le regioni per ridisegnare l'intero Stato" #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "" "Trascina e rilascia le diverse regioni dello Stato nelle posizioni corrette " "per ridisegnare l'intero Stato." #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Stati Uniti d'America" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Stati Uniti d'America" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Regioni d'Italia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Regioni dell'Italia settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Regioni dell'Italia centrale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Regioni dell'Italia meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Stati dell'India" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Regioni dell'Australia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Regioni della Cina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Scozia settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Scozia meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Scozia settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Scozia meridionale" #. +> trunk5 #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Province storiche della Romania" #. +> stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Provinces of Romania" msgstr "Province della Romania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Regioni della Francia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Regioni della Germania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Regioni dell'Argentina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Regioni della Polonia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Regioni della Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Regioni orientali della Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Regioni della Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Contee della Norvegia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Contee del Brasile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Distretti del Canada" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Distretti del Messico" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Posiziona gli Stati" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Trascina e rilascia gli elementi per ridisegnare l'intera mappa" #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "" "Trascina e rilascia i pezzi della mappa nelle posizioni corrette per " "ridisegnare l'intera mappa." #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Isole Pitcairn" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia francese" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nuova Guinea" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor Est" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Isole Marianne Settentrionali" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Nuova Caledonia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Isole Marshall" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Isole Salomone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Isole Cook" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa americane" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Australia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Continenti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Asia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antartide" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "America" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Africa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "America del Nord" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Stati Uniti d'America" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Messico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Canada" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "America centrale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Messico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Giamaica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Repubblica Dominicana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "America centrale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Messico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Giamaica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Repubblica Dominicana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "America del Sud" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Peru" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Guiana francese" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Cile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Europa occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Spagna" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Olanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Italia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Germania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "Francia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Austria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa orientale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Grecia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "Repubblica Slovacca" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Russia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Romania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Polonia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Lettonia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Cechia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Croazia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnia Erzegovina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Bielorussia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Africa settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Niger" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Marocco" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Libia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa d'Avorio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatoriale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Egitto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Gibuti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Chad" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "Repubblica Centrafricana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Benin" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Africa meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Sud Africa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Repubblica del Congo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatoriale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Repubblica Democratica del Congo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Asia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Russia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Giappone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sud" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Cambogia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Thailandia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Cina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "India" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Birmania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Filippine" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malesia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Asia|Georgia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Siria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Giordania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirati Arabi Uniti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Oman" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Lettere semplici" #. Help title #. ---------- #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Digita le lettere cadenti prima che tocchino terra" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Associazione delle lettere tra schermo e tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gletters/Gletters.qml:149 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gletters/Gletters.qml:155 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Modalità solo lettere maiuscole" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Divoratore di uguaglianze" #. Help title #. ---------- #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Guida il divoratore di numeri verso tutte le espressioni che eguagliano il " "numero nella parte bassa dello schermo." # Anche "Esercizi di addizione, moltiplicazione, divisione e sottrazione" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Esercizi di addizione, moltiplicazione, divisione e sottrazione." # Per "schermo a tocco" vedi altro commento #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Se hai una tastiera, puoi usare le frecce direzionali per spostare, e " "premere la barra spaziatrice per ingoiare un numero. Con un mouse, puoi fare " "clic sul blocco accanto alla tua posizione per spostare e fare clic " "nuovamente per ingoiare il numero. Con uno schermo tattile, puoi fare come " "con il mouse o far scorrere il dito nella direzione in cui si desidera " "spostare e toccare per ingoiare il numero." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Stai attento per evitare i Troggle." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:50 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Uguale a %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Non uguale a %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Fattore di %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Multiplo di %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Numeri primi minori di %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Sei stato mangiato da un Troggle." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Hai mangiato un numero errato." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 non è un numero primo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 è divisibile per %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "I multipli di %1 includono %2, " #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "ma %1 non è un multiplo di %2." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "e %1 sono i divisori di %2." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Premi «Invio» o fai clic su di me per continuare." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle !" msgstr "Prudenza, c'è un Troggle!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Divoratore di fattori" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Guida il divoratore di numeri verso tutti i fattori del numero nella parte " "alta dello schermo." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Impara cosa sono i multipli e i fattori." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "I fattori di un numero sono tutti i numeri che dividono quel numero in parti " "uguali. Ad esempio, i fattori di 6 sono 1, 2, 3 e 6. 4 non è un fattore di 6 " "perché 6 non può essere diviso in 4 parti uguali. Se un numero è un multiplo " "di un secondo numero, allora il secondo numero è un fattore del primo " "numero. Puoi immaginare i multipli come delle famiglie, e i fattori come le " "persone che compongono le famiglie. Quindi 1, 2, 3 e 6 sono tutti nella " "famiglia del 6, mentre 4 appartiene a un'altra famiglia." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Divoratore di disuguaglianze" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Guida il divoratore di numeri verso tutte le espressioni che non eguagliano " "il numero nella parte alta dello schermo." # Anche "Esercizi di addizione, sottrazione, moltiplicazione e divisione" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Esercizi di addizione, sottrazione, moltiplicazione e divisione." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Divoratore di multipli" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Guida il divoratore di numeri verso tutti i multipli del numero nella parte " "alta dello schermo." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "I multipli di un numero sono tutti i numeri uguali al numero originale " "moltiplicato per un altro numero. Per esempio 24, 36, 48 e 60 sono tutti " "multipli di 12. 25 non è un multiplo di 12 perché non esiste un numero che " "moltiplicato per 12 dia come risultato 25. Se un numero è un fattore di un " "secondo numero, allora il secondo numero è un multiplo del primo. Puoi " "ancora immaginare i multipli come delle famiglie e i fattori come le persone " "che fanno parte di quelle famiglie. Il fattore 5 ha come genitori 10, nonni " "15, bisnonni 20, trisavoli 25 e ogni altro gradino di 5 è un altro parente. " "Ma il numero 5 non appartiene alle famiglie del 8 o del 23. Non puoi far " "entrare il numero 5 nel 8 o nel 23 senza resto. Quindi 8 non è un multiplo " "di 5, né di 23. Solo 5, 10, 15, 20, 25... sono multipli di 5 (o famiglie o " "gradini)." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Divoratore di numeri primi" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guida il divoratore di numeri verso tutti numeri primi." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Impara cosa sono i numeri primi." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "I numeri primi sono numeri che sono divisibili solo per se stessi e per 1. " "Ad esempio, 3 è un numero primo, ma 4 non lo è (poiché 4 è divisibile per " "2). Puoi pensare ai numeri primi come famiglie molto piccole: sono formate " "solo da due persone! Solo loro stessi e 1. Non puoi far entrare nessun altro " "numero al loro interno, senza lasciare qualcosa fuori. 5 è uno di questi " "numeri solitari (solo 5 × 1 = 5 ), invece 6 ha 2 e 3 nella sua famiglia (6 × " "1 = 6, 2 × 3 = 6). Quindi 6 non è un numero primo." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Colorazione dei grafi" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Colora il grafo in modo che due nodi adiacenti non abbiano lo stesso colore." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Impara a distinguere tra colori/forme diversi e impara le posizioni relative." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "Abilità a distinguere colori/forme diversi, senso delle posizioni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Forme" #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Seleziona la tua modalità" #. activity title Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Guesscount" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Indovina l'espressione algebrica e trascina le tessere per ottenere un " "risultato pari al Guesscount." #. Help goal #. +> trunk5 #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "Comprensione ed esercizio del calcolo algebrico." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "conoscenza delle operazioni aritmetiche" #. Help goal #. +> stable5 #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn algebra" msgstr "Imparare l'algebra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Livello %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "il risultato non è un intero positivo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "il risultato non è un intero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Guesscount: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Amministratore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Integrato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Seleziona la tua modalità" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Non selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Operatori" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Indovina un numero" # "Aiuta Tux ad uscire dalla caverna." #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Aiuta Tux a uscire dalla caverna. Tux nasconde un numero che devi trovare." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Numeri da 1 a 1000 per l'ultimo livello." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Leggi le istruzioni che ti forniscono l'intervallo di numeri da trovare. " "Digita un numero nel riquadro in alto a destra. Ti sarà chiesto se il numero " "è più alto o più basso. Poi digita un altro numero. La distanza tra Tux e " "l'area di fuga a destra rappresenta quanto sei lontano dal numero corretto. " "Se Tux è sopra o sotto l'area di fuga, significa che il tuo numero è sopra o " "sotto il numero corretto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Indovina un numero tra 1 e %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Numero troppo alto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Numero troppo basso" # Anche "Numero indovinato!" o "Hai trovato il numero!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Numero indovinato!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "Il classico gioco dell'impiccato" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Indovina le lettere della parola data. Per aiutarti, a ogni tentativo " "errato, sarà rivelato una parte dell'immagine che rappresenta la parola." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "" "Questo è un buon esercizio per migliorare le capacità di lettura e " "ortografia." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Puoi digitare le lettere utilizzando la tastiera virtuale sullo schermo o la " "tastiera fisica." #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/hangman.js:215 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Tentativo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:268 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:274 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Visualizzare immagine da trovare come suggerimento" #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:443 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Siamo spiacenti, non è ancora disponibile una traduzione per la tua lingua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:444 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris è sviluppato dalla comunità di KDE, puoi tradurre GCompris entrando " "a far parte di una squadra di traduzione su %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:446 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare un'altra " "lingua nella finestra di configurazione." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torre di Hanoi semplificata" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Riproduci la torre" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Riproduci la torre sul lato di destra nello spazio vuoto a sinistra" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Trascina e rilascia i pezzi che sono più in alto, uno per volta, da un piolo " "all'altro, per riprodurre la torre sulla destra nello spazio vuoto a " "sinistra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "L'idea è presa dai giochi EPI." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "La torre di Hanoi" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Riproduci la torre sul lato di destra" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "Lo scopo del gioco è di spostare l'intera pila di dischi su di un altro " "piolo, osservando le seguenti regole:\n" " si sposta un solo disco per volta\n" " nessun disco può essere messo al di sopra di un disco più piccolo\n" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Trascina e rilascia i pezzi che sono più in alto, uno per volta, da un piolo " "all'altro, per riprodurre la torre sulla destra nello spazio vuoto a " "sinistra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Il rompicapo è stato inventato dal matematico francese Edouard Lucas nel " "1883. C'è una leggenda che racconta di un tempio Hindu i cui preti erano " "costantemente impegnati a spostare un insieme di 64 dischi seguendo le " "regole del rompicapo della Torre di Hanoi. Secondo la leggenda, ci sarebbe " "stata la fine del mondo col finire del lavoro dei preti. Per questo il " "rompicapo è anche conosciuto come il rompicapo della Torre di Brahma. Non è " "chiaro se Lucas abbia inventato questa leggenda o se sia stato ispirato da " "essa. (fonte Wikipedia: http://it.wikipedia.org/wiki/Torre_di_Hanoi>)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Sposta la pila sul piolo a destra, un disco per volta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "" "Riproduci nello spazio vuoto una torre uguale a quella che vedi a destra" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Esagono" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Trova la fragola facendo clic sui campi blu" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Esercizi di logica" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Trova la fragola sotto i campi blu. I campi diventano più rossi mentre ti " "avvicini." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Nome immagine" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Trascina e rilascia ogni elemento sul proprio nome" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabolario e lettura" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lettura" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Trascina le immagini dal riquadro verticale a sinistra sui nomi " "corrispondenti a destra. Fai clic sul tasto OK per verificare la tua " "risposta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Trascina e rilascia ogni elemento sul proprio nome" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "cassetta delle lettere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "barca a vela" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "lampada" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "cartolina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "peschereccio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "lampadina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "bottiglia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "bicchiere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "uovo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "portauovo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "fiore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "vaso" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "razzo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "stella" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "divano" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "casa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "faro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "peschereccio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "mela" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "albero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "bicicletta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "automobile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "carota" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "grattugia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "matita" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "cartolina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "albero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "stella" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "camion" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "furgone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "castello" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "corona" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "peschereccio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "bandiera" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "racchetta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "palla" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "albero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "cassetta delle lettere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "peschereccio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "lampadina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "bottiglia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "fiore" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Strumenti musicali" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Fai clic sullo strumento musicale corretto" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Impara a riconoscere gli strumenti musicali." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Fai clic sullo strumento corretto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Trova il clarinetto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Trova il flauto traverso" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Trova la chitarra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Trova l'arpa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Trova il pianoforte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Trova il sassofono" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Trova il trombone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Trova la tromba" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Trova il violino" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Trova la batteria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Trova la fisarmonica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Trova il banjo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Trova il bongo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Trova la chitarra elettrica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Trova le nacchere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Trova i piatti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Trova il violoncello" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Trova l'armonica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Trova il corno" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Trova le maracas" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Trova l'organo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Trova il rullante" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Trova i timpani" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Trova il triangolo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Trova il tamburello" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Trova la tuba" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Introduzione alla gravità" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Introduzione al concetto di gravità" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Mantieni l'astronave al centro evitando la collisione con i pianeti o gli " "asteroidi" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Segui le istruzioni quando esegui l'attività." #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "La gravità è universale e la legge della gravitazione universale di Newton " "estende la gravità oltre la terra. Questa forza di attrazione gravitazionale " "dipende direttamente dalle masse di entrambi gli oggetti ed è inversamente " "proporzionale al quadrato della distanza che separa i loro centri." #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Poiché la forza gravitazionale è direttamente proporzionale alla massa di " "entrambi gli oggetti interagenti, oggetti con una massa maggiore si " "attrarranno a vicenda con una maggiore forza gravitazionale. All'aumentare " "della massa degli oggetti, anche la forza di attrazione gravitazionale fra " "loro aumenterà" #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Ma questa forza è inversamente proporzionale al quadrato della distanza che " "separa i due oggetti interagenti, quindi una maggiore distanza di " "separazione risulterà in una forza gravitazionale più debole." #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "Il tuo obiettivo è quello di far spostare l'astronave di Tux cambiando la " "massa dei pianeti circostanti. Non ti avvicinare troppo ai pianeti o ti " "schianterai su di essi. La freccia indica la direzione della forza sulla tua " "navetta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Per vincere, evita gli asteroidi e aggancia lo space shuttle." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Atterra in sicurezza" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Comprensione dell'accelerazione a causa della gravità." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Pilota l'astronave verso l'area di atterraggio verde." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "L'accelerazione causata dalla gravità riscontrata dalla navicella è " "direttamente proporzionale alla massa del pianeta e inversamente " "proporzionale al quadrato della distanza dal centro del pianeta. Pertanto, " "con ogni pianeta l'accelerazione sarà diversa e più la navicella si avvicina " "al pianeta, più l'accelerazione crescerà.\n" "\n" "Utilizza le frecce su/giù per controllare la propulsione e le frecce destra/" "sinistra per controllare la direzione. Sugli schermi a tocco, puoi " "controllare il razzo tramite i pulsanti su schermo corrispondenti.\n" "\n" "L'accelerometro sul bordo destro mostra l'accelerazione verticale " "complessiva del razzo inclusa la forza gravitazionale. Nell'area verde " "superiore dell'accelerometro, la tua accelerazione è superiore alla forza " "gravitazionale, nell'area rossa inferiore è inferiore e sulla linea blu " "nell'area gialla centrale le due forze si annullano a vicenda.\n" "\n" "Nei livelli più alti, puoi utilizzare le frecce destra/sinistra per ruotare " "l'astronave. Ruotando l'astronave, puoi innescare un'accelerazione in " "direzione non verticale utilizzando le frecce su/giù.\n" "\n" "La piattaforma di atterraggio è verde se la tua velocità è idonea a un " "atterraggio sicuro." #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Cerere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Plutone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Titano" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Luna" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Marte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Venere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Utilizza le frecce in su e in giù per controllare la propulsione.
Utilizza le frecce verso destra e verso sinistra per controllare la " "direzione.
Devi guidare l'astronave di Tux verso la piattaforma di " "atterraggio.
La piattaforma diventa verde quando la velocità di " "atterraggio è sicura." #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "I tasti su e giù controllano la propulsione del motore posteriore.
I " "tasti destra e sinistra controllano la rotazione della navicella.
Per " "spostare la navicella in orizzontale, devi prima ruotarla e poi accelerare." #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Carburante: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Altitudine: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Velocità: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Accelerazione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Gravità: %1" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Arricchisci il tuo vocabolario" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Completa le attività di apprendimento della lingua." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "" "Arricchisci il tuo vocabolario nella tua lingua nativa o in una straniera." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Esamina un insieme di parole. Ogni parola è mostrata con una voce, un testo " "e un'immagine.
Una volta terminato, ti sarà suggerito un esercizio nel " "quale, data la voce, devi trovare la parola corretta. Nella configurazione, " "è possibile selezionare la lingua che desideri imparare." #. +> trunk5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." #| "org/.
You can also access this activity online on http://gcompris.net/" #| "activity/lang." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/." msgstr "" "Le immagini e le voci sono frutto del progetto Art4Apps: http://www.art4apps." -"org/.
Puoi accedere a queste attività in linea su http://gcompris.net/" -"activity/lang." +"org/." #. +> stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/.
You can also access this activity online on http://gcompris.net/" "activity/lang." msgstr "" "Le immagini e le voci sono frutto del progetto Art4Apps: http://www.art4apps." "org/.
Puoi accedere a queste attività in linea su http://gcompris.net/" "activity/lang." #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Siamo spiacenti, non è ancora disponibile una traduzione per la tua lingua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris è sviluppato dalla comunità di KDE, puoi tradurre GCompris entrando " "a far parte di una squadra di traduzione su %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare un'altra " "lingua nella finestra di configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "altro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "azione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "aggettivo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "colore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "numero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "persona" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "parti del corpo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "vestiti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "emozione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "sport" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "natura" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "animale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "frutto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "pianta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "vegetali" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "costruzione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "mobile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "casalinghi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "attrezzo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "cibo" # mando -> mano # "Trova la tua mano destra e sinistra" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Trova la tua mano destra e sinistra" # Anche "Stabilisci se una mano è la destra o la sinistra" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Stabilisci se una mano è la destra o la sinistra" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Distingui la mano destra e la mano sinistra da diversi punti di vista. " "Rappresentazione spaziale" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Puoi vedere una mano: è una mano destra o una mano sinistra? Fai clic sul " "pulsante sinistro, o sul pulsante destro, in base alla mano visualizzata." #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/Leftright.qml:149 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Mano sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/Leftright.qml:165 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Mano destra" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Lettera nella parola" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Una lettera è scritta e/o pronunciata. Alcune parole sono visualizzate, i " "bambini dovrebbero trovare la parola o le parole in cui compare la lettera." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Seleziona tutte le parole che contengono la lettera pronunciata." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "pronuncia, riconoscimento delle lettere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Tutte le parole" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Solo 5 parole" #. +> trunk5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "Seleziona maiuscola o minuscola per la lettera da cercare" #. +> trunk5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" msgstr "Maiuscola e minuscola" #. +> trunk5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Maiuscola" #. +> trunk5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Minuscola" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Siamo spiacenti, non è ancora disponibile una traduzione per la tua lingua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris è sviluppato dalla comunità di KDE, puoi tradurre GCompris entrando " "a far parte di una squadra di traduzione su %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare un'altra " "lingua nella finestra di configurazione." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Luci spente" #. Help title #. ---------- #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "L'obiettivo è spegnere tutte le luci." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "L'effetto della pressione di un pulsante è di cambiare lo stato di un " "pulsante, e quello dei vicini in orizzontale e in verticale. Il sole e il " "colore del cielo dipendono dal numero di clic necessari per risolvere il " "rompicapo. Se fai clic su Tux, sarà mostrata la soluzione." #. +> trunk5 stable5 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "L'algoritmo di soluzione è descritto su Wikipedia. Per altre informazioni " "sul gioco Luci spente: <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Lights_Out_(game)> (inglese)" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "La storia di Louis Braille" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Rivedi le date più importanti dell'inventore del sistema Braille" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Leggi la storia di Louis Braille, la sua biografia e l'invenzione del " "sistema Braille. Fai clic sui pulsanti Indietro e Avanti per spostarti tra " "le pagine della storia. Infine, organizza la sequenza in ordine cronologico." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Video di Louis Braille: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Nasce il 4 gennaio 1809 a Coupvray vicino Parigi, in Francia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "Louis Braille si ferì l'occhio destro con un punteruolo appuntito della " "bottega di suo padre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "All'età di tre anni, Louis divenne cieco a causa di una grave infezione che " "si estese al suo occhio sinistro." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "All'età di 10 anni, fu inviato a Parigi per studiare all'Istituto Reale dei " "Giovani Ciechi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Impressionò i suoi compagni di classe e iniziò a suonare il piano e l'organo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Charles Barbier, un soldato francese, visitò la sua scuola e condivise la " "sua invenzione per la scrittura notturna, un codice di 12 punti a rilievo " "per scambiare informazioni sul campo di battaglia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "Louis ridusse i 12 punti di Barbier a 6 e inventò il sistema Braille." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Divenne un insegnante dopo essersi diplomato e promosse il suo metodo " "insegnandolo segretamente nell'Istituto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Revisionò ed estese il braille per includere la matematica, i simboli, la " "punteggiatura e le notazioni musicali." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Morì di tubercolosi. Fu sepolto nel Pantheon di Parigi. Un monumento è stato " "eretto in suo onore." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Il braille è stato accettato come un standard a livello mondiale. Louis " "Braille provò che la motivazione permette di fare cose incredibili." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:167 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Disponi gli eventi nell'ordine in cui sono accaduti. Seleziona la linea da " "spostare, poi tocca la sua posizione di destinazione." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Il cappello del mago" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Conta quanti oggetti sono sotto il cappello magico dopo che alcuni sono " "stati tolti" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Impara le sottrazioni" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Sottrazione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Fai clic sul cappello per aprirlo. Delle stelle entrano e delle stelle " "escono. Devi contare quante stelle sono ancora sotto il cappello. Fai clic " "nell'area in basso per digitare la risposta e sul pulsante OK per " "convalidare la tua risposta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:99 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Fai clic sul cappello per iniziare il gioco" #. The math operation #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Conta quanti oggetti sono sotto il cappello del mago" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Impara le addizioni" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Addizione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Fai clic sul cappello per aprirlo. Quante stelle puoi vedere muoversi sotto " "il cappello? Conta attentamente. Fai clic nell'area in basso per digitare la " "risposta e sul pulsante OK per convalidare la tua risposta." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Labirinto" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Aiuta Tux a uscire dal labirinto" # Vedi sopra per "schermo a tocco" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Usa le frecce direzionali o scivola sullo schermo tattile per spostare Tux " "fino alla porta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "Nei primi livelli, Tux cammina tranquillamente, un passo per ogni richiesta " "di spostamento, attraverso il labirinto." # "fino al raggiungimento di" -> "fino a raggiungere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Per i labirinti grandi, c'è una modalità di camminata speciale, chiamata " "«modalità corri veloce». Se questa modalità è abilitata, Tux correrà " "automaticamente fino a raggiungere un incrocio, dove dovrai decidere su " "quale strada proseguire." #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Puoi vedere se questa modalità è abilitata o meno, guardando i piedi di Tux: " "se Tux è scalzo, «la modalità corri veloce» è disabilitata. Se indossa " "scarpe sportive rosse, «la modalità corri veloce» è abilitata." #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "Ai livelli superiori, la modalità corri veloce sarà abilitata " "automaticamente. Se desideri utilizzare questa funzionalità nei primi " "livelli o vuoi disabilitarla nei livelli avanzati, fai clic sull'icona " "«scalzo/scarpe sportive» nell'angolo in alto a sinistra dello schermo per " "cambiare la modalità.\n" "\t" #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/Maze.qml:325 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Guarda la tua posizione, poi passa nuovamente alla modalità invisibile per " "continuare le tue mosse" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Labirinto invisibile" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Guida Tux fuori dal labirinto invisibile" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Usa le frecce direzionali o scivola sullo schermo tattile per spostare Tux " "fino alla porta. Utilizza l'icona del labirinto o la barra spaziatrice per " "passare dalla modalità visibile a quella invisibile. La modalità visibile ti " "offre solo l'indicazione della tua posizione, come una mappa. Non puoi " "muovere Tux nella modalità visibile." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Labirinto relativo" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Aiuta Tux a uscire dal labirinto (la mossa è relativa)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "In questo labirinto, la mossa è relativa (prima persona). Sinistra e destra " "sono utilizzate per girare e su per avanzare." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Melodia" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Riproduci una sequenza sonora" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Attività di allenamento dell'orecchio" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Sposta e fai clic con il mouse" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Ascolta la sequenza sonora riprodotta e ripetila facendo clic sulle piastre " "dello xilofono. Puoi ascoltare di nuovo facendo clic sul pulsante Ripeti." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con associazione delle maiuscole con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Gira le carte per far corrispondere l'alfabeto con il suo valore minuscolo/" "maiuscolo con Tux." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "Impara gli alfabeti minuscoli e maiuscoli, memoria." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Alfabeti conosciuti" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non puoi vedere cosa c'è sull'altro lato. Ogni " "carta nasconde la minuscola/maiuscola di un alfabeto, e tu devi associare " "tutte le lettere maiuscole con le relative minuscole e viceversa. Il " "professor Tux farà la stesso." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Gioco di memoria con associazione delle maiuscole" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Gira le carte per far corrispondere l'alfabeto con il suo valore minuscolo/" "maiuscolo." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non puoi vedere cosa c'è sull'altro lato. Ogni " "carta nasconde la minuscola/maiuscola di un alfabeto, e tu devi associare " "tutte le lettere maiuscole con le relative minuscole e viceversa." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Gioco di memoria con la numerazione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Gira le carte per far corrispondere il numero al disegno." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Esercitazione con la numerazione, memoria." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non puoi vedere cosa c'è sull'altro lato. Ogni " "carta nasconde un numero di immagini, o il numero scritto." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con tutte le operazioni con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Gira le carte per trovare un'operazione corrispondente, fino a che tutte le " "carte scompaiano." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Esercitati con l'addizione, la sottrazione, la moltiplicazione, la " "divisione, fino a che tutte le carte siano finite." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Addizione, sottrazione, moltiplicazione, divisione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato di queste " "carte. Ogni carta nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n" "\n" "In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi " "trovare e mettere insieme le due parti dell'operazione. Fai clic su una " "carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta che " "insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per " "volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla " "parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno " "uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai " "riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando " "le avrai fatte scomparire tutte, trovandone più di Tux!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Gioco di memoria con tutte le operazioni" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Puoi vedere alcune carte ma non quello che c'è sull'altro lato. Ogni carta " "nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n" "\n" "In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi " "trovare e mettere insieme le due parti dell'operazione. Fai clic su una " "carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta che " "insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per " "volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla " "parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno " "uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai " "riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando " "le avrai fatte scomparire tutte e avrai trovato tutte le operazioni!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con addizione e sottrazione con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma o differenza, fino " "a che tutte le carte scompaiano." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Esercitati con l'addizione, la sottrazione, fino a che tutte le carte siano " "finite." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Addizione e sottrazione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato di queste " "carte. Ogni carta nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n" "\n" "In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi " "trovare e mettere insieme le due parti dell'operazione. Fai clic su una " "carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta che " "insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per " "volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla " "parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno " "uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai " "riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando " "le avrai fatte scomparire tutte, trovandone più di Tux!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Gioco di memoria con addizione e sottrazione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con l'addizione con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it !" msgstr "" "Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma, fino a che tutte " "le carte scompaiano. Tux farà lo stesso. Devi batterlo!" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Esercitati con l'addizione, fino a che tutte le carte siano finite." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato. Ogni carta " "nasconde una somma o il risultato di una somma.\n" "Un esempio di somma è: 2 + 2 = 4\n" "I numeri su un lato del segno uguale (=) devono corrispondere al numero " "sull'altro lato. Quindi 2 (1, 2) più 2 (3, 4) fa 4. Quando giochi conta ad " "alta voce e conta sulle tue dita, perché in più modi fai qualcosa meglio la " "ricorderai. Puoi anche usare dei mattoncini o dei bottoni o qualsiasi cosa " "tu possa contare. Se hai molti fratelli e sorelle, puoi contare loro! Oppure " "i bambini nella tua classe a scuola. Canta canzoni sui numeri. Conta molte " "cose per esercitarti e diventerai bravo con l'addizione!\n" "\n" "In questo gioco le carte nascondono le due parti di una somma (chiamata " "anche addizione). Devi trovare le due parti della somma e metterle insieme. " "Fai clic su una carta per vedere che numero nasconde, poi prova a trovare " "l'altra carta che insieme a questa completa la somma. Puoi girare solo due " "carte per volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per " "collegarli alla parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il " "lavoro del segno uguale e devi unire i numeri per formare la somma giusta. " "Quando sarai riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il " "gioco quando le avrai fatte scomparire tutte e avrai trovato più somme di " "Tux!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Gioco di memoria con l'addizione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma, fino a che tutte " "le carte scompaiano." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato. Ogni carta " "nasconde una somma o il risultato di una somma.\n" "Un esempio di somma è: 2 + 2 = 4\n" "I numeri su un lato del segno uguale (=) devono corrispondere al numero " "sull'altro lato. Quindi 2 (1, 2) più 2 (3, 4) fa 4. Quando giochi conta ad " "alta voce e conta con le tue dita, perché in più modi fai qualcosa meglio la " "ricorderai. Puoi anche usare dei mattoncini o dei bottoni o qualsiasi cosa " "tu possa contare. Se hai molti fratelli e sorelle puoi contare loro! O i " "bambini nella tua classe a scuola. Canta canzoni sui numeri. Conta molte " "cose per esercitarti e diventerai bravo con l'addizione!\n" "\n" "In questo gioco le carte nascondono le due parti di una somma (chiamata " "anche addizione). Tu hai bisogno di trovare le due parti della somma e " "metterle insieme. Fai clic su una carta per vedere che numero nasconde, poi " "prova a trovare l'altra carta che insieme a questa completa la somma. Puoi " "girare solo due carte per volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i " "numeri per collegarli alla parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai " "facendo il lavoro del segno uguale e devi unire i numeri per formare la " "somma giusta. Quando sarai riuscito a farlo, entrambe le carte " "scompariranno! Vincerai il gioco quando le avrai fatte scomparire tutte e " "avrai trovato tutte le somme!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con la divisione con Tux" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Esercitati con la divisione, fino a che tutte le carte siano finite." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Divisione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato di queste " "carte. Ogni carta nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n" "\n" "In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi " "trovare e mettere insieme le due parti dell'operazione. Fai clic su una " "carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta che " "insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per " "volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla " "parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno " "uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai " "riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando " "le avrai fatte scomparire tutte, trovandone più di Tux!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Gioco di memoria con la divisione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con la sottrazione con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Gira le carte per trovare due numeri con la stessa differenza, fino a che " "tutte le carte scompaiano." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite. Tux " "farà lo stesso" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "sottrazione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Puoi vedere alcune carte ma non quello che c'è sull'altro lato. Ogni carta " "nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n" "\n" "In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi " "trovare e mettere insieme le due parti di una stessa operazione. Fai clic su " "una carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta " "che insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per " "volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla " "parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno " "uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai " "riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando " "le avrai fatte scomparire tutte e avrai trovato più operazioni di Tux!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Gioco di memoria con la sottrazione" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con moltiplicazione e divisione con Tux" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Esercitati con la moltiplicazione, la divisione, fino a che tutte le carte " "siano finite." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Moltiplicazione, divisione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Gioco di memoria con moltiplicazione e divisione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con la moltiplicazione con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Gira le carte per trovare due numeri con lo stesso prodotto, fino a che " "tutte le carte scompaiano." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "" "Esercitati con la moltiplicazione, fino a che tutte le carte siano finite." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Moltiplicazione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Gioco di memoria con la moltiplicazione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria uditiva con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Gioca al gioco di memoria uditiva con Tux" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Esercita la tua memoria uditiva e rimuovi tutte le carte." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Viene presentata una serie di carte. Ogni carta ha un suono associato, e " "ogni suono ha un gemello identico. Fai clic su una carta per ascoltare il " "suo suono nascosto e prova a trovare il gemello. Puoi attivare solo due " "carte alla volta, perciò devi ricordare la posizione di un suono, quando " "ascolti il suo gemello. Quando giri i gemelli, scompaiono entrambi." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Gioco di memoria uditiva" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Fai clic sulle carte e ascolta per trovare i suoni corrispondenti" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Gioco di memoria con immagini con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "Scopri le carte e trova le coppie corrispondenti con Tux" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Esercita la tua memoria e rimuovi tutte le carte" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Viene presentata una serie di carte. Ogni carta ha un'immagine disegnata sul " "lato nascosto e ogni immagine ha una gemella. Fai clic su una carta per " "vedere la sua immagine nascosta, e prova a trovare l'immagine gemella. Puoi " "girare solo due carte alla volta, perciò devi ricordare la posizione " "dell'immagine, mentre cerchi la sua gemella. Quando avrai scoperto una " "coppia di carte gemelle, queste scompariranno.Tux farà lo stesso." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Gioco di memoria di parole e numeri" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Gira le carte per trovare la corrispondenza tra il numero e la parola " "relativa." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Leggere i numeri, memoria." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non puoi vedere cosa c'è sull'altro lato. Ogni " "carta nasconde la forma numerica di un numero, o la parola per scriverlo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "zero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "uno" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "due" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "tre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "quattro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "cinque" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "sei" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "sette" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "otto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "nove" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "dieci" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "undici" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "dodici" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "tredici" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "quattordici" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "quindici" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "sedici" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "diciassette" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "diciotto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "diciannove" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "venti" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Gioco di memoria con immagini" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Gira le carte per trovare le coppie corrispondenti" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Viene presentata una serie di carte. Ogni carta ha un'immagine disegnata sul " "lato nascosto e ogni immagine ha una gemella. Fai clic su una carta per " "vedere la sua immagine nascosta, e prova a trovare l'immagine gemella. Puoi " "girare solo due carte alla volta, perciò devi ricordare la posizione " "dell'immagine, mentre cerchi la sua gemella. Quando avrai scoperto una " "coppia di carte gemelle, queste scompariranno." #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menu principale di GCompris" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Seleziona un'attività per eseguirla." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris è una collezione di alta qualità di giochi didattici di alta " "qualità che offre differenti attività ai bambini dai 2 ai 10 anni." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Alcune attività sono orientate al gioco, ma, in ogni caso, hanno valore " "didattico." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Seleziona un'icona per aprire un'attività o per visualizzare un elenco di " "attività in una categoria.\n" "Nella parte bassa dello schermo c'è la barra di controllo di GCompris. Nota " "che puoi nascondere o mostrare la barra toccando la sua ancora.\n" "Sono visualizzate le seguenti icone:\n" "(nota che ogni icona è visibile solo se disponibile nell'attività attuale)\n" " Casa - Esci da un'attività, ritorna al menu (Ctrl+W e tasto Esc)\n" " Frecce - Visualizza il livello attuale. Fai clic per selezionare un " "altro livello\n" " Labbra - Ripeti la domanda\n" " Punto interrogativo - La guida\n" " Ricarica - Riavvia l'attività dall'inizio\n" " Attrezzo - Il menu di configurazione\n" " G - Le informazioni su GCompris\n" " Esci - Chiude GCompris (Ctrl+Q)\n" "Le stelle indicano i gruppi di età adatti per ogni gioco:\n" " 1, 2 o 3 stelle semplici - da 2 a 6 anni\n" " 1, 2 o 3 stelle complesse - da 7 anni in su\n" "Scorciatoie:\n" " Ctrl+B Mostra o nascondi la barra di controllo\n" " Ctrl+F Commuta la modalità a schermo intero\n" " Ctrl+M Commuta il silenzio per la musica di sottofondo\n" " Ctrl+S Commuta la barra della sezione dell'attività\n" " " #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Hai la versione completa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Acquista la versione completa" #. +> trunk5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 -#, fuzzy #| msgctxt "ConfigurationItem|" #| msgid "" #| "On http://gcompris.net you will find " #| "the instructions to obtain an activation code." msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" -"Su http://gcompris.net troverai le " +"Su https://gcompris.net troverai le " "istruzioni per ottenere un codice di attivazione." #. +> stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "Su http://gcompris.net troverai le " "istruzioni per ottenere un codice di attivazione." #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Digita il tuo codice di attivazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "Spiacente, il codice è troppo vecchio per questa versione di GCompris" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Il tuo codice è valido, grazie mille per il tuo sostegno" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Mostra le attività bloccate" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Abilita le voci" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Abilita gli effetti audio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Tastiera virtuale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Abilita scaricamento/aggiornamento automatico file sonori" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Utilizza un insieme di immagini delle parole intere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Scarica un insieme di immagini delle parole intere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Il menu della sezione attività è visibile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Selezione dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Dimensione dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Uso delle maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Spaziatura delle lettere del carattere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Selezione della lingua" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Voci localizzate" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Scarica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Filtro di difficoltà:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Hai seleziona una nuova localizzazione. Devi riavviare GCompris per passare " "alla nuova localizzazione.
Vuoi scaricare subito i file sonori " "corrispondenti?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Le immagini per diverse attività non sono ancora installate. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Vuoi scaricarle ora?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Maiuscole e minuscole (predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Tutte maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Tutte minuscole" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:325 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Metti qui le tue attività preferite selezionando il sole in alto a destra di " "ogni attività." #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:602 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Cerca specifiche attività" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Cerca l'oro" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Usa la rotella del mouse per avvicinarti al muro di pietra e cerca le pepite." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Impara a utilizzare la rotella del mouse o il gesto di ingrandimento/pizzico " "per ingrandire o rimpicciolire." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Dovresti essere capace di muovere il mouse e fare clic." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Guardando al muro di pietra, puoi vedere una scintilla da qualche parte. " "Avvicinati a questa scintilla e usa la rotella del mouse o il gesto di zoom " "per ingrandire. Se l'ingrandimento è al massimo, una pepita d'oro apparirà " "nella posizione della scintilla. Fai clic sulla pepita d'oro per " "raccoglierla.\n" "\n" "Una volta raccolta la pepita, usa la rotella del mouse o il gesto del " "pizzico per ridurre l'ingrandimento. Se hai ridotto al massimo " "l'ingrandimento, apparirà un'altra scintilla, mostrandoti la prossima pepita " "d'oro da raccogliere. Raccogli abbastanza pepite da completare il livello.\n" "\n" "Il camion nell'angolo in basso a destra dello schermo ti indicherà il numero " "delle pepite già raccolte e il numero totale di pepite da raccogliere in " "questo livello." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Grazie alla squadra Tuxpaint per aver fornito i seguenti suoni nei termini " "della licenza GPL:\n" "- realrainbow.ogg - utilizzato quando una nuova pepita d'oro appare\n" "- metalpaint.wav - rimiscelato e utilizzato quando una pepita d'oro viene " "raccolta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Trova la scintilla e aumenta lo zoom intorno a essa. Se hai un mouse, porta " "il puntatore sulla scintilla poi usa la rotella. Se hai un trackpad, porta " "il puntatore sulla scintilla poi trascina un dito sull'area a destra o due " "dita al centro. Su un'area a tocco, trascina due dita lontano dalla " "scintilla, una in ogni direzione." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Perfetto stai usando lo zoom. Continua fino a vedere la pepita." # "Mmm, fai attenzione, stai riducendo lo zoom troppo lontano dalla scintilla." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Mmm, fai attenzione, stai riducendo troppo lo zoom dalla scintilla." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Ora vedi la pepita, fai clic su di essa per prenderla." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Mmm, sei troppo lontano dalla pepita per vederla. Riduci lo zoom, poi " "aumentalo nuovamente fino a vedere la scintilla." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Ora riduci lo zoom e prova a trovare qualche scintilla." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Continua a ridurre lo zoom fino a vedere le scintille." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Ora vedi le scintille, vai avanti, puoi aumentare lo zoom su di esse." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Lettera mancante" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Esercitare le capacità di lettura" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Lettura delle parole" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Un oggetto è visualizzato nell'area principale e una parola incompleta è " "stampata sotto l'immagine. Seleziona la lettera mancante per completare la " "parola." #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Siamo spiacenti, una traduzione per la tua lingua non è ancora disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris è sviluppato dalla comunità di KDE, puoi tradurre GCompris entrando " "a far parte di una squadra di traduzione su %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare un'altra " "lingua nella finestra di configurazione." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Denaro" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Esercizi con l'uso del denaro" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Devi acquistare i diversi oggetti e fornire il prezzo esatto. Ai livelli " "superiori, sono visualizzati numerosi oggetti, e devi calcolare prima il " "prezzo totale." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Saper contare" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Fai clic sulle monete o sulle banconote o toccale nella parte inferiore " "dello schermo per pagare. Se vuoi rimuovere una moneta o una banconota, fai " "clic su di essa o toccala nell'area superiore dello schermo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/money.js:665 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Fai clic sulle monete o sulle banconote nella parte inferiore dello schermo " "per pagare. Se vuoi rimuovere una moneta o una banconota, fai clic su di " "essa nell'area superiore dello schermo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/money.js:709 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Tux ha appena comprato alcuni oggetti nel tuo negozio.\n" "Ti paga con %1, dagli il resto." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Dai a Tux il suo resto" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Esercitati con l'uso del denaro restituendo a Tux il suo resto" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Tux ha comprato diversi oggetti e ti mostra il suo denaro. Devi restituirgli " "il resto. Ai livelli superiori, sono visualizzati numerosi oggetti, e devi " "calcolare prima il prezzo totale." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Fai clic sulle monete o sulle banconote nella parte inferiore dello schermo " "per pagare. Se vuoi rimuovere una moneta o una banconota, fai clic su di " "essa nell'area superiore dello schermo." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Dai a Tux il suo resto, includendo i centesimi" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Denaro con i centesimi" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Esercitati con l'uso del denaro includendo i centesimi" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Ricostruisci il mosaico" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Posiziona ogni elemento nello stesso posto come nell'esempio." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Seleziona prima l'oggetto che vuoi mettere, poi fai clic su un punto " "nell'area vuota" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Mulino (contro Tux)" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Riduci l'avversario con due pezzi o lasciandolo senza possibilità di mossa." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Forma mulini (linee di 3 pedine) per rimuove le pedine di Tux fino a quando " "Tux rimane con due pedine, o senza possibilità di mossa" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Gioca con il computer. Al tuo turno, posiziona le nove pedine, e poi " "spostale nei turni successivi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Tu e Tux iniziate con 9 pedine ciascuno, e, a turno, si piazzano le pedine " "sugli spazi vuoti (facendo clic sugli spazi) del tavoliere." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Se formi un mulino (linea di 3 pedine), puoi selezionare un pezzo di Tux e " "rimuoverlo. Le pedine del mulino formato non possono essere rimosse fino a " "quando ci sono altre pedine sul tavoliere." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Dopo che tutte le pedine sono state posizionate, tu e Tux vi alternerete a " "turno per spostarle. Fai clic su una delle tue pedine e poi sullo spazio " "vuoto adiacente per spostarla in quel punto. Il colore verde indica lo " "spazio in cui puoi spostarti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Se resti con 3 pedine, le tue pedine guadagneranno l'abilità di «volare» e " "possono essere spostate in qualsiasi spazio vuoto del tavoliere." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Se immobilizzi il computer o lo lasci con meno di 3 pezzi, hai vinto la " "partita." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Posiziona una pedina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Sposta una pedina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Rimuovi una pedina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazioni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Congratulazioni Giocatore 1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Congratulazioni Giocatore 2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Prova ancora" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Mulino (con un amico)" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Forma mulini (linee di 3 pedine) per rimuove le pedine dell'avversario fino " "a quando l'avversario rimane con due pedine, o senza possibilità di mossa" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Gioca con un amico, Al tuo turno posiziona le nove pedine, e poi spostale " "nei turni successivi" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Sequenza di numeri" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Tocca i numeri nella giusta sequenza." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Saper contare da 1 a 50." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Disegna l'immagine toccando ogni numero nella giusta sequenza, o facendo " "scivolare il dito o trascinando il mouse attraverso i numeri nella sequenza " "corretta." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Numeri pari e dispari" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Sposta l'elicottero per catturare le nuvole con i numeri pari e dispari" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Cattura le nuvole con il numero dispari o pari. Con una tastiera, usa le " "frecce direzionali per spostare l'elicottero. Con un dispositivo di " "puntamento, basta fare clic sulla posizione dell'obiettivo o toccarla. Per " "sapere quale numero devi catturare puoi ricordarlo o controllare l'angolo in " "basso a destra." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Assembla il rompicapo" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Trascina e rilascia gli elementi per ricostruire i quadri originali" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Rappresentazione spaziale" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipolazione con il mouse: movimento, trascinamento e rilascio" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Trascina i pezzi di immagine dalla scatola a sinistra per creare un quadro " "sulla tavola principale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai, Tramonto sul ponte Ryogoku dalla diga di Ommaya - 1830" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusai, Papaveri - 1833-1834" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "" "Katsushika Hokusai, La rotta marittima della Provincia di Kazusa - 1830." #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michelangelo, Pietà - 1499" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci, Monna Lisa - 1503-19" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Lione - 1494" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Brugel, I mietitori - 1565" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Ragazze al piano - 1892" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Composizione VIII - 1923" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr " Pierre-Auguste Renoir, Il Moulin de la Galette - 1876" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, I Bastioni di Aigues-Mortes - 1867" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, Summertime - 1894" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, Strada di villaggio ad Auvers - 1890" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Primavera - 1573" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Il bibliotecario - 1566" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran e Kamuro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Donna con ventaglio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri nella provincia di Suruga - 1830-1833" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, La grande onda di Kanagawa - 1823-1829" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Utagawa Hiroshige, Il santuario di Benzaiten a Inokashira nella neve - " "1760-70" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Sugarelli e gamberi - 1840" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Calcio di rigore" #. Help title #. +> trunk5 #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "" "Doppio clic o doppio tocco su un lato della porta dove vuoi indirizzare la " "palla." #. Help title #. +> stable5 #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." msgstr "Doppio clic o doppio tocco sulla palla per segnare un gol." #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Doppio clic o doppio tocco su un lato della porta per calciare la palla. " "Puoi fare doppio clic sul tasto sinistro, destro o centrale del mouse. Se " "non fai clic abbastanza velocemente, Tux prenderà la palla. Devi fare clic " "sulla palla per riportare la palla nella posizione originale." #. Help manual #. +> stable5 #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on the ball to kick it. You can double click the " "left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You " "must click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Doppio clic o doppio tocco sulla palla per calciarla. Puoi fare clic sul " "tasto sinistro, destro o centrale del mouse. Se perdi, Tux prenderà la " "palla. Devi fare clic sulla palla per riportare la palla nella posizione " "originale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Doppio clic o doppio tocco sul lato della porta dove vuoi indirizzare la " "palla." #. +> trunk5 stable5 #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Fai clic o tocca la palla per riportarla nella posizione originale" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Cacciatore di foto" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Trova le differenze tra le due immagini!" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Discriminazione visiva" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Osserva attentamente le due immagini. Ci sono alcune piccole differenze. " "Quando trovi una differenza, devi fare clic su di essa." #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Trascina il cursore per mostrare le differenze!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Fai clic sulle differenze tra le due immagini!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Numeri in ordine" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Sposta l'elicottero per catturare le nuvole nell'ordine corretto" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Cattura le nuvole in ordine crescente. Con una tastiera, usa le frecce " "direzionali per spostare l'elicottero. Con un dispositivo di puntamento, ti " "basta fare clic sulla posizione dell'obiettivo o toccarla. Per sapere quale " "numero devi catturare, puoi ricordarlo o controllare l'angolo in basso a " "destra." #. +> trunk5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "Attività della ferrovia" #. +> trunk5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" "Ricostruisci il treno visualizzato nella parte alta dello schermo " "trascinando i vagoni appropriati e la locomotiva. Deseleziona un elemento " "trascinandolo in basso." #. +> trunk5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Esercitazione della memoria" #. +> trunk5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

" msgstr "" "Un treno - una locomotiva e i vagoni - è visualizzato nella parte alta " "dell'area principale per alcuni secondi. Ricostruiscilo nella parte alta " "dello schermo trascinando la locomotiva e i vagoni appropriati. Deseleziona " "un elemento trascinandolo in basso.

" #. +> trunk5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:

" msgstr "Controlli da tastiera:

" #. +> trunk5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
" msgstr "" "1. Utilizza le frecce direzionali per spostarti nella zona di risposta o " "d'esempio.
" #. +> trunk5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
" msgstr "2. Utilizzare il tasto Invio o Return per inviare le risposte.
" #. +> trunk5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
" msgstr "" "3. Utilizza la barra spaziatrice per scambiare due vagoni o due locomotive " "nella zona di risposta.
" #. +> trunk5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
" msgstr "" "4. Utilizza la barra spaziatrice per aggiungere un vagone o una locomotiva " "dagli esempi all'elenco delle risposte.
" #. +> trunk5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
" msgstr "" "5. Utilizza il tasto Elimina per rimuovere un vagone o una locomotiva dalla " "zona di risposta.
" #. +> trunk5 #: activities/railroad/Railroad.qml:108 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" "Osserva e ricorda il treno prima che finisca il tempo e poi trascina gli " "elementi per creare un treno simile." #. +> trunk5 #: activities/railroad/Railroad.qml:109 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" "Se hai dimenticato le posizioni, puoi fare clic sul pulsante Suggerimento " "per visualizzarle nuovamente." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Esercizi di lettura orizzontale" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "Leggi un elenco di parole e scopri se una data parola è presente." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Esercitazione di lettura in un tempo limitato" #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Una parola viene mostrata sulla lavagna. Un elenco di parole, visualizzate " "orizzontalmente, apparirà e scomparirà. La parola specifica appartiene " "all'elenco?" #. Help manual #. +> stable5 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Una parola viene mostra in alto a destra della lavagna. Un elenco di parole " "apparirà e scomparirà a sinistra. La parola specifica appartiene all'elenco?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/Readingh.qml:105 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/Readingh.qml:231 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
%1
is displayed" msgstr "" "Controlla se la parola
%1
è visualizzata" #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/Readingh.qml:257 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Sì, l'ho vista!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/Readingh.qml:271 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "No, non c'era!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Esercizi di lettura verticale" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Leggi un elenco verticale di parole e scopri se una data parola è presente." #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Una parola viene mostrata sulla lavagna. Un elenco di parole, visualizzato " "verticalmente, apparirà e scomparirà. La parola specifica appartiene " "all'elenco?" # immagini -> immagine # "Riproduci l'immagine mostrata" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Riproduci l'immagine mostrata" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Disegna perfettamente l'immagine mostrata nella griglia vuota." #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" "Prima, seleziona il colore appropriato dalla barra degli strumenti. Poi fai " "clic sulla griglia e trascina, quindi rilascia il clic per smettere di " "dipingere." #. Help manual #. +> stable5 #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then drag to paint." msgstr "" "Prima, seleziona il colore appropriato dalla barra degli strumenti. Poi " "trascina per dipingere." #. +> stable5 #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is requested." msgstr "" "Nel primo livello viene fornito un suggerimento per mostrare che non è " "richiesta alcuna simmetria." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Specchia l'immagine mostrata" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "" "Disegna l'immagine nella griglia vuota come se la vedessi in uno specchio." #. +> stable5 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is requested." msgstr "" "Nel primo livello viene fornito un suggerimento per mostrare che è richiesta " "una simmetria." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Energie rinnovabili" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Tux è tornato da una battuta di pesca con la sua barca. Ripristina il " "sistema elettrico in modo che possa illuminare casa sua. " #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "" "Scopri come funziona un sistema elettrico basato sulle energie rinnovabili" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Fai clic su diversi elementi attivi: sole, nuvola, diga, pannelli solari, " "parco eolico e trasformatori, al fine di riattivare l'intero sistema " "elettrico. Quando il sistema è ripristinato e Tux è a casa sua, premi il " "pulsante della luce. Per vincere, devi accendere tutti i consumatori, mentre " "tutti i produttori sono attivi. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Disegno di Stephane Cabaraux" #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Tux è tornato da una battuta di pesca con la sua barca. Ripristina il " "sistema elettrico in modo che possa illuminare casa sua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Fai clic su diversi elementi attivi: sole, nuvola, diga, pannelli solari, " "parco eolico e trasformatori, al fine di riattivare l'intero sistema " "elettrico." #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Quando il sistema è ripristinato e Tux è a casa sua, premi l'interruttore " "della luce per lui. Per vincere, devi accendere tutti i consumatori mentre " "tutti i produttori sono attivi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Scopri come funziona un sistema elettrico basato sulle energie rinnovabili. " "Divertiti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Non è possibile consumare più energia di quella prodotta. Questa è una " "limitazione importante nella distribuzione dell'elettricità, con piccole " "eccezioni, l'energia elettrica non può essere immagazzinata, e perciò deve " "essere generata quando serve. Un sofisticato sistema di controllo è quindi " "necessario per assicurare che la produzione di energia corrisponda sia " "quanto più possibile prossima alla domanda. Se offerta e domanda non si " "equivalgono, gli impianti di produzione e quelli di trasmissione possono " "spegnersi e, nel peggiore dei casi, ciò può provocare un blackout di " "un'intera regione." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Esercizi di sottrazione con un gioco divertente" #. Help title #. ---------- #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux è affamato. Aiutalo a trovare i pesci contando fino al pezzo di ghiaccio " "corretto." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first level" msgstr "" "Saper leggere i numeri su un dado, e contare gli intervalli fino a 10 per il " "primo livello" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Fai clic sul dado per vedere quanti pezzi di ghiaccio ci sono tra Tux e il " "pesce. Fai clic sul dado con il tasto destro del mouse per contare a " "rovescio. Quando hai finito, fai clic sul pulsante OK o premi il tasto Invio." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Numeri romani" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made." msgstr "" "Un numero romano è il nome di un numero quando è scritto nel modo che i " "Romani usavano per scrivere i numeri. I numeri romani non sono utilizzati " "molto spesso oggi in occidente. Essi vengono utilizzati per scrivere i nomi " "dei re e delle regine o dei Papi. Ad esempio: Regina Elisabetta II. Possono " "essere utilizzati per scrivere l'anno in cui un libro o un film è stato " "prodotto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" "I = 1, V = 5\n" "X = 10, L = 50\n" "C = 100, D = 500\n" "M = 1000" msgstr "" "Numeri romani, sono basati su sette simboli:\n" "I = 1, V = 5\n" "X = 10, L = 50\n" "C = 100, D = 500\n" "M = 1000" #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Converti il numero romano %1 in numero arabo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Converti il numero arabo %1 in numero romano." #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Several symbols create a larger number like:\n" "II = 2\n" "XX = 20\n" "XI = 11" msgstr "" "Diversi simboli creano un numero più grande come:\n" "II = 2\n" "XX = 20\n" "XI = 11" #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " "Otherwise it is added. So:\n" "'IV' is '4'\n" "'VI' is '6'\n" "'IX' is '9'" msgstr "" "Se il simbolo di un valore inferiore precede uno di valore maggiore, esso " "viene sottratto. In caso contrario viene aggiunto. Quindi:\n" "'IV' è '4'\n" "'VI' è '6'\n" "'IX' è '9'" #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." msgstr "Un solo numero viene sottratto, non due. 8 è sempre VIII e mai IIX." #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would not " "be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 portion, and " "IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever used to subtract; " "45 is properly XLV, not VL." msgstr "" "La forma corretta è quella di sottrarre solo un valore con la successiva " "potenza inferiore di 10. Così, 900 è scritto CM, ma 990 non sarà XM - " "correttamente, è CM per la porzione 900 e XC per la porzione 90 o CMXC. Allo " "stesso modo, 999 non sarà IM, ma piuttosto CMXCIX - CM per la porzione 900, " "XC per la porzione 90 e IX per la porzione 9. Solo i valori che iniziano con " "1 non vengono mai utilizzati per sottrarre; 45 è correttamente XLV, non VL." #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write any numbers in roman numerals." msgstr "" "Ora conosci le regole, puoi leggere e scrivere tutti i numeri in numeri " "romani." #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Valore romano: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Valore arabo: %1" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Allinea correttamente i piatti della bilancia" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Trascina e rilascia i pesi per allineare i piatti della bilancia" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Calcolo mentale, uguaglianza aritmetica" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Per allineare i piatti della bilancia, sposta i pesi sul lato destro o sul " "lato sinistro (ai livelli superiori). I pesi possono essere disposti in " "qualsiasi ordine." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Attenzione, puoi rilasciare i pesi su entrambi i lati della bilancia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Ora devi stimare il peso del regalo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Digita il peso del regalo: %1" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Trascina e rilascia i pesi per allineare i piatti della bilancia e calcolare " "il peso" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Calcolo mentale, uguaglianza aritmetica, conversione di unità" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Per allineare i piatti della bilancia, sposta i pesi a sinistra o a destra " "(ai livelli superiori). I pesi possono essere disposti in qualsiasi ordine. " "Fai attenzione al peso e alle unità di massa, ricordati che un chilogrammo " "(kg) corrisponde a 1000 grammi (g)." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "Il simbolo «kg» alla fine di un numero significa chilogrammo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "Il chilogrammo è un'unità di massa, una proprietà che corrisponde alla " "percezione comune di quanto un oggetto sia «pesante»." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "Il simbolo «g» alla fine di un numero significa grammo. Un chilogrammo è " "uguale a 1000 grammi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Ricorda, un chilogrammo («kg») equivale a 1000 grammi («g»)." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Attenzione, puoi rilasciare i pesi su entrambi i lati della bilancia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Ora devi stimare il peso del regalo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Digitare il peso del regalo in chilogrammi: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Digitare il peso del regalo in grammi: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Ricorda, un chilo («kg») è uguale a 1000 grammi («g»)." #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Trascina e rilascia i pesi per allineare i piatti della bilancia e calcolare " "il peso con il sistema avoirdupois" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Per allineare i piatti della bilancia, sposta i pesi a sinistra o a destra " "(ai livelli superiori). I pesi possono essere disposti in qualsiasi ordine. " "Fai attenzione al peso e alle unità di massa, ricordati che una libbra (lb) " "corrisponde a 16 once (oz)." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "Il simbolo «lb» alla fine di un numero significa libbra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "La libbra è un'unità di massa, una proprietà che corrisponde alla percezione " "comune di quanto un oggetto sia «pesante». Questa unità è utilizzata negli " "Stati Uniti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "Il simbolo «oz» alla fine di un numero significa oncia. Una libbra è uguale " "a sedici once" #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Ricorda, una libbra («lb») è uguale a sedici once («oz»)." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Digita il peso del regalo in once: %1" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Condividi pezzi di caramelle" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "Prova a dividere i pezzi delle caramelle tra un dato numero di bambini" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Impara la divisione di numeri" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Saper contare" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Segui le istruzioni mostrate sullo schermo: in primo luogo, trascina il dato " "numero di ragazzi/e al centro, poi trascina i pezzi di caramelle nel " "rettangolo di ogni bambino." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Paolo vuole dividere equamente 2 pezzi di caramelle tra 2 dei suoi amici: " "una ragazza e un ragazzo. Puoi aiutarlo? Posiziona prima i bambini al " "centro, poi trascina i pezzi di caramelle su ognuno di loro." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Ora vuole dare 4 pezzi di caramelle ai suoi amici." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Puoi dare ora 6 pezzi di caramelle di Paolo ai suoi amici?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "Paolo ha ancora 10 pezzi di caramelle. Mangia 2 pezzi di caramelle e da il " "resto ai suoi amici. Puoi aiutarlo a dividere equamente gli 8 pezzi di " "caramelle rimanenti?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Giorgio vuole dividere equamente 3 pezzi di caramelle tra 2 dei suoi amici: " "una ragazza e un ragazzo. Può dividere equamente i pezzi di caramelle tra i " "suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina i pezzi di " "caramelle su ognuno di loro. Stai attendo, rimarrà un resto!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Maria vuole dividere equamente 5 pezzi di caramelle tra 3 dei suoi amici: " "una ragazza e due ragazzi. Può dividere equamente i pezzi di caramelle tra i " "suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina i pezzi di " "caramelle su ognuno di loro. Stai attento, rimarrà un resto!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "Giovanni vuole dividere equamente 10 pezzi di caramelle tra 3 dei suoi " "amici: un ragazzo e due ragazze. Può dividere equamente i pezzi di caramelle " "tra i suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina i pezzi " "di caramelle su ognuno di loro." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Alice vuole dividere equamente 3 pezzi di caramelle tra 3 dei suoi amici: " "una ragazza e due ragazzi. Puoi aiutarla? Posiziona prima i bambini al " "centro, poi trascina i pezzi di caramelle su ognuno di loro." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Ora, Alice vuole dare 6 pezzi di caramelle ai suoi amici" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Puoi aiutare Alice a dare 9 pezzi di caramelle ai suoi amici: una ragazza e " "due ragazzi?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Ad Alice sono rimasti 12 pezzi di caramelle. Vuole darle a tutti i suoi " "amici. Puoi aiutarla a dividere equamente i pezzi di caramelle?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "Michele vuole dividere equamente 5 pezzi di caramelle tra 2 dei suoi amici: " "una ragazza e un ragazzo. Puoi aiutarlo? Posiziona prima i bambini al " "centro, poi trascina i pezzi di caramelle su ognuno di loro!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "Elena ha 3 amici: un ragazzo e due ragazze. Vuole dar loro 7 pezzi di " "caramelle. Aiutala a dividere i pezzi di caramelle tra i suoi amici!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "Michela ha 9 pezzi di caramelle e vuole dividerli tra due fratelli e due " "sorelle. Aiutala a condividere i pezzi di caramelle!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "Tommaso vuole condividere i suoi 11 pezzi di caramelle con i suoi amici: tre " "ragazzi e una ragazza. Puoi aiutarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Carlo vuole condividere i suoi 8 pezzi di caramelle con 3 dei suoi amici: un " "ragazzo e due ragazze. Puoi dividere i pezzi di caramelle equamente?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Per il suo compleanno, Elisabetta ha 12 pezzi di caramelle da condividere " "con 4 dei suoi amici: due ragazze e due ragazzi. Come potrebbe dividere i " "pezzi di caramelle tra i suoi amici?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "Il padre di Giasone gli ha dato 14 pezzi di caramelle da condividere con i " "suoi amici: due ragazzi e tre ragazze. Aiutalo a dare i pezzi di caramelle " "ai suoi amici!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "Roberto vuole dare 5 pezzi di caramelle ai suoi amici: due ragazzi e una " "ragazza, la sua fidanzata ha già una caramella. Puoi aiutarlo a dividere " "equamente i pezzi di caramelle in modo che ogni amico abbia la stessa " "quantità di pezzi di caramelle?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "Enrico vuole dividere equamente 8 pezzi di caramelle tra i suoi amici: un " "ragazzo e due ragazze. Posiziona i bambini al centro, poi trascina i pezzi " "di caramelle su di loro in modo che ognuno di essi abbia lo stesso numero di " "pezzi di caramelle." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Puoi dare ora 6 pezzi di caramelle di Enrico ai suoi amici?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Aiuta Giovanni a dividere 9 pezzi di caramelle con tre ragazzi e due " "ragazze. Il resto rimarrà a Giovanni." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "Giovanni vuole condividere il resto dei suoi pezzi di caramelle con suo " "fratello e sua sorella. Puoi dividerle equamente, sapendo che sua fratello " "ha già due pezzi di caramelle?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Aiuta Tux a dividere alcuni pezzi di caramelle con i suoi amici: 9 pezzi di " "caramelle a un bambino e due bambine." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Posiziona %n ragazzo" msgstr[1] "Posiziona %n ragazzi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "e %n ragazza al centro. " msgstr[1] "e %n ragazze al centro. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] "Poi dividi equamente %n pezzi di caramelle tra loro." msgstr[1] "Poi dividi equamente %n pezzi di caramelle tra loro." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/Share.qml:346 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "Non puoi mettere più di %1 pezzi di caramelle nello stesso rettangolo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/Share.qml:365 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Visualizza contatore delle caramelle" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Una semplice attività di disegno" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Crea il tuo disegno" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Migliora le capacità creative" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Seleziona un colore e dipingi i rettangoli come preferisci per creare un " "disegno." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Numeri con dadi" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Conta il numero di punti sui dadi prima che tocchino terra" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "In un tempo limitato, conta il numero di punti" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Capacità di enumerazione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Con la tastiera, digita il numero di punti che vedi sui dadi che cadono." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Numeri con il domino" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "" "Conta il numero di punti sulle tessere del domino prima che tocchino terra" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Con la tastiera, digita il numero di punti che vedi sulle tessere del domino " "che cadono." #. Activity title #. +> trunk5 #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Solar System" msgstr "Sistema solare" #. Help title #. +> trunk5 #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Answer the questions presented and get a 100% correctness among the options." msgstr "" "Rispondi alle domande presentate e ottieni una correttezza del 100% tra le " "opzioni." #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 " "options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you " "get a 100% closeness in the closeness meter." msgstr "" "Fai clic su un pianeta o sul Sole per scoprire le domande. Ogni domanda " "contiene 4 opzioni. Una di queste è corretta al 100%. Prova a rispondere " "alle domande fino a quando non raggiungerai una familiarità del 100% " "nell'indicatore di familiarità." #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:25 msgctxt "Dataset|" msgid "Sun" msgstr "Sole" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:28 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quanto è grande il Sole se confrontato con gli altri pianeti del sistema " "solare?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:29 activities/solar_system/Dataset.js:110 #: activities/solar_system/Dataset.js:173 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth largest" msgstr "Sesto più grande" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:29 activities/solar_system/Dataset.js:234 #: activities/solar_system/Dataset.js:272 #: activities/solar_system/Dataset.js:325 #: activities/solar_system/Dataset.js:368 msgctxt "Dataset|" msgid "Third largest" msgstr "Terzo più grande" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:29 activities/solar_system/Dataset.js:234 #: activities/solar_system/Dataset.js:272 #: activities/solar_system/Dataset.js:325 #: activities/solar_system/Dataset.js:368 msgctxt "Dataset|" msgid "Largest" msgstr "Il più grande" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:29 activities/solar_system/Dataset.js:110 #: activities/solar_system/Dataset.js:173 #: activities/solar_system/Dataset.js:325 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh largest" msgstr "Settimo più grande" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:33 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature of the Sun is around:" msgstr "La temperatura del Sole è di circa:" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:34 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 degrees celsius" msgstr "1000 gradi Celsius" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:34 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 degrees celsius" msgstr "4500 gradi Celsius" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:34 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 degrees celsius" msgstr "5505 gradi Celsius" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:34 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 degrees celsius" msgstr "3638 gradi Celsius" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:38 msgctxt "Dataset|" msgid "How old is the Sun?" msgstr "Quanto è vecchio il Sole?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:39 msgctxt "Dataset|" msgid "1.2 billion years" msgstr "1,2 miliardi di anni" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:39 msgctxt "Dataset|" msgid "3 billion years" msgstr "3 miliardi di anni" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:39 msgctxt "Dataset|" msgid "7 billion years" msgstr "7 miliardi di anni" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:39 msgctxt "Dataset|" msgid "4.5 billion years" msgstr "4,5 miliardi di anni" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:43 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?" msgstr "Quanto impiega la luce del Sole per raggiungere la terra?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:44 msgctxt "Dataset|" msgid "8 minutes" msgstr "8 minuti" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:44 msgctxt "Dataset|" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuti" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:44 msgctxt "Dataset|" msgid "60 minutes" msgstr "60 minuti" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:44 msgctxt "Dataset|" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuti" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:48 msgctxt "Dataset|" msgid "The Sun is as big as:" msgstr "Il Sole è grande come:" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:49 msgctxt "Dataset|" msgid "1 million Earths" msgstr "1 milione di volte la Terra" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:49 msgctxt "Dataset|" msgid "2.6 million Earths" msgstr "2,6 milioni di volte la Terra" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:49 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 million Earths" msgstr "1,3 milioni di volte la Terra" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:49 msgctxt "Dataset|" msgid "5 million Earths" msgstr "5 milioni di volte la Terra" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:56 msgctxt "Dataset|" msgid "Mercury" msgstr "Mercurio" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:57 activities/solar_system/Dataset.js:95 #: activities/solar_system/Dataset.js:181 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius." msgstr "La temperatura massima sulla Terra è di 58 gradi Celsius." #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:58 activities/solar_system/Dataset.js:139 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Venus is 225 days." msgstr "La durata di un anno su Venere è 225 giorni." #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:61 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mercury in the Solar System?" msgstr "In quale posizione si trova Mercurio nel sistema solare?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:62 activities/solar_system/Dataset.js:100 #: activities/solar_system/Dataset.js:305 #: activities/solar_system/Dataset.js:343 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh" msgstr "Settimo" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:62 activities/solar_system/Dataset.js:100 #: activities/solar_system/Dataset.js:143 #: activities/solar_system/Dataset.js:186 #: activities/solar_system/Dataset.js:229 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth" msgstr "Sesto" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:62 activities/solar_system/Dataset.js:143 #: activities/solar_system/Dataset.js:186 #: activities/solar_system/Dataset.js:229 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 msgctxt "Dataset|" msgid "First" msgstr "Primo" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:62 activities/solar_system/Dataset.js:100 #: activities/solar_system/Dataset.js:186 #: activities/solar_system/Dataset.js:229 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 #: activities/solar_system/Dataset.js:305 #: activities/solar_system/Dataset.js:343 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth" msgstr "Quarto" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:66 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quanto è piccolo Mercurio se confrontato con gli altri pianeti del sistema " "solare?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:67 activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "Smallest" msgstr "Il più piccolo" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:67 activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "Second smallest" msgstr "Il secondo più piccolo" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:67 activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "Third smallest" msgstr "Il terzo più piccolo" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:67 activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth smallest" msgstr "Il quinto più piccolo" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:71 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mercury?" msgstr "Quante lune ha Mercurio?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:76 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mercury is:" msgstr "La temperatura massima su Mercurio è:" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:77 activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "50 degrees celsius" msgstr "50 gradi Celsius" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:77 activities/solar_system/Dataset.js:191 msgctxt "Dataset|" msgid "35 degrees celsius" msgstr "35 gradi Celsius" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:77 msgctxt "Dataset|" msgid "427 degrees celsius" msgstr "427 gradi Celsius" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:77 msgctxt "Dataset|" msgid "273 degrees celsius" msgstr "273 gradi Celsius" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:81 msgctxt "Dataset|" msgid "How many days make a year on Mercury?" msgstr "Di quanti giorni è composto un anno su Mercurio?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:82 activities/solar_system/Dataset.js:115 #: activities/solar_system/Dataset.js:148 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "365 days" msgstr "365 giorni" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:82 msgctxt "Dataset|" msgid "433 days" msgstr "433 giorni" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:82 msgctxt "Dataset|" msgid "88 days" msgstr "88 giorni" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:82 msgctxt "Dataset|" msgid "107 days" msgstr "107 giorni" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:86 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mercury?" msgstr "Quanto dura un giorno su Mercurio?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:87 msgctxt "Dataset|" msgid "50 Earth days" msgstr "50 giorni terrestri" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:87 activities/solar_system/Dataset.js:120 msgctxt "Dataset|" msgid "365 Earth days" msgstr "365 giorni terrestri" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:87 msgctxt "Dataset|" msgid "59 Earth days" msgstr "59 giorni terrestri" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:87 activities/solar_system/Dataset.js:120 msgctxt "Dataset|" msgid "107 Earth days" msgstr "107 giorni terrestri" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:94 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus" msgstr "Venere" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:96 activities/solar_system/Dataset.js:182 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Earth is 365 days." msgstr "La durata di un anno sulla Terra è 365 giorni." #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:99 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Venus in the Solar System?" msgstr "In quale posizione si trova Venere nel sistema solare?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Second" msgstr "Secondo" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:104 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus is as heavy as:" msgstr "Venere è pesante come:" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:105 msgctxt "Dataset|" msgid "0.7 Earths" msgstr "0,7 volte la Terra" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:105 msgctxt "Dataset|" msgid "0.8 Earths" msgstr "0,8 volte la Terra" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:105 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 Earths" msgstr "1,3 volte la Terra" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:105 msgctxt "Dataset|" msgid "2.5 Earths" msgstr "2,5 volte la Terra" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:109 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quanto è grande Venere se confrontato con gli altri pianeti del sistema " "solare?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:110 #: activities/solar_system/Dataset.js:173 #: activities/solar_system/Dataset.js:234 #: activities/solar_system/Dataset.js:272 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth largest" msgstr "Quinto più grande" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:110 #: activities/solar_system/Dataset.js:173 #: activities/solar_system/Dataset.js:368 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth largest" msgstr "Quarto più grande" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:114 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a year on Venus?" msgstr "Quanto dura un anno su Venere?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:115 msgctxt "Dataset|" msgid "225 days" msgstr "225 giorni" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:115 msgctxt "Dataset|" msgid "116 days" msgstr "116 giorni" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:115 msgctxt "Dataset|" msgid "100 days" msgstr "100 giorni" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:119 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Venus?" msgstr "Quanto dura un giorno su Venere?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:120 msgctxt "Dataset|" msgid "117 Earth days" msgstr "117 giorni terrestri" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:120 msgctxt "Dataset|" msgid "88 Earth days" msgstr "88 giorni terrestri" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:124 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Venus is:" msgstr "La temperatura massima su Venere è:" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:125 #: activities/solar_system/Dataset.js:168 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:239 #: activities/solar_system/Dataset.js:287 #: activities/solar_system/Dataset.js:330 #: activities/solar_system/Dataset.js:363 msgctxt "Dataset|" msgid "100 degrees celsius" msgstr "100 gradi Celsius" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:125 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 msgctxt "Dataset|" msgid "20 degrees celsius" msgstr "20 gradi Celsius" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:125 msgctxt "Dataset|" msgid "467 degrees celsius" msgstr "467 gradi Celsius" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:125 #: activities/solar_system/Dataset.js:168 msgctxt "Dataset|" msgid "45 degrees celsius" msgstr "45 gradi Celsius" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:129 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Venus?" msgstr "Quante lune ha Venere?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:138 #: activities/solar_system/Dataset.js:224 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius." msgstr "La temperatura massima su Marte è 20 gradi Celsius." #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:142 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Earth in the Solar System?" msgstr "In quale posizione si trova la Terra nel sistema solare?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:143 msgctxt "Dataset|" msgid "Third" msgstr "Terzo" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:143 #: activities/solar_system/Dataset.js:186 #: activities/solar_system/Dataset.js:229 #: activities/solar_system/Dataset.js:267 #: activities/solar_system/Dataset.js:305 #: activities/solar_system/Dataset.js:343 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth" msgstr "Quinto" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:147 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Earth to complete one year?" msgstr "Quanto impiega la Terra per completare un anno?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:148 msgctxt "Dataset|" msgid "200 days" msgstr "200 giorni" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:148 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "30 days" msgstr "30 giorni" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:148 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "7 days" msgstr "7 giorni" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:152 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Earth?" msgstr "Quante lune ha la Terra?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:157 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Earth?" msgstr "Quanto dura un giorno sulla Terra?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:158 #: activities/solar_system/Dataset.js:206 #: activities/solar_system/Dataset.js:249 #: activities/solar_system/Dataset.js:282 msgctxt "Dataset|" msgid "12 hours" msgstr "12 ore" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:158 #: activities/solar_system/Dataset.js:206 #: activities/solar_system/Dataset.js:249 #: activities/solar_system/Dataset.js:282 msgctxt "Dataset|" msgid "24 hours" msgstr "24 ore" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:158 msgctxt "Dataset|" msgid "365 hours" msgstr "365 ore" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:158 #: activities/solar_system/Dataset.js:206 #: activities/solar_system/Dataset.js:249 #: activities/solar_system/Dataset.js:282 #: activities/solar_system/Dataset.js:320 #: activities/solar_system/Dataset.js:358 msgctxt "Dataset|" msgid "48 hours" msgstr "48 ore" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:162 msgctxt "Dataset|" msgid "How many seasons has Earth?" msgstr "Quante stagioni ha la Terra?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:167 msgctxt "Dataset|" msgid "Maximum temperature on Earth is:" msgstr "La temperatura massima sulla Terra è:" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:168 msgctxt "Dataset|" msgid "58 degrees celsius" msgstr "58 gradi Celsius" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:168 #: activities/solar_system/Dataset.js:363 msgctxt "Dataset|" msgid "30 degrees celsius" msgstr "30 gradi Celsius" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quanto è grande la Terra se confrontata con gli altri pianeti del sistema " "solare?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:180 msgctxt "Dataset|" msgid "Mars" msgstr "Marte" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:185 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mars in the Solar System?" msgstr "In quale posizione si trova Marte nel sistema solare?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:190 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is:" msgstr "La temperatura massima su Marte è:" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 msgctxt "Dataset|" msgid "60 degrees celsius" msgstr "60 gradi Celsius" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?" msgstr "Qual è la dimensione di Marte se confrontato con la Terra?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "The same" msgstr "La stessa" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "Half" msgstr "Metà" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "Two times" msgstr "Due volte" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "Three times" msgstr "Tre volte" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:200 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mars?" msgstr "Quante lune ha Marte?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:205 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a day on Mars?" msgstr "Quanto dura un giorno su Marte?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:206 msgctxt "Dataset|" msgid "24.5 hours" msgstr "24,5 ore" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:210 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Mars to complete one year?" msgstr "Quanto impiega Marte per completare un anno?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "687 days" msgstr "687 giorni" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:215 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Quanto è piccolo Marte se confrontato con gli altri pianeti del sistema " "solare?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:223 msgctxt "Dataset|" msgid "Jupiter" msgstr "Giove" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:225 #: activities/solar_system/Dataset.js:301 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years." msgstr "La durata di un anno su Saturno è 29,5 anni terrestri." #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?" msgstr "In quale posizione si trova Giove nel sistema solare?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:233 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quanto è grande Giove se confrontato con gli altri pianeti del sistema " "solare?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:234 #: activities/solar_system/Dataset.js:272 #: activities/solar_system/Dataset.js:325 #: activities/solar_system/Dataset.js:368 msgctxt "Dataset|" msgid "Second largest" msgstr "Secondo più grande" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:238 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is:" msgstr "La temperatura minima su Giove è:" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 degrees celsius" msgstr "-145 gradi Celsius" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 degrees celsius" msgstr "-180 gradi Celsius" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:243 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Jupiter?" msgstr "Quante lune ha Giove?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:248 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Jupiter?" msgstr "Quanto dura un giorno su Giove?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:249 #: activities/solar_system/Dataset.js:320 msgctxt "Dataset|" msgid "10 hours" msgstr "10 ore" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:253 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?" msgstr "Quanto impiega Giove per completare un anno?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:254 msgctxt "Dataset|" msgid "5 Earth years" msgstr "5 anni terrestri" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:254 msgctxt "Dataset|" msgid "12 Earth years" msgstr "12 anni terrestri " #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:254 msgctxt "Dataset|" msgid "30 Earth years" msgstr "30 anni terrestri" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:254 #: activities/solar_system/Dataset.js:292 msgctxt "Dataset|" msgid "1 Earth year" msgstr "1 anno terrestre" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:261 msgctxt "Dataset|" msgid "Saturn" msgstr "Saturno" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:262 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius." msgstr "La temperatura minima su Giove è -145 gradi Celsius." #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:263 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years." msgstr "La durata di un anno su Giove è 12 anni terrestri." #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:266 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Saturn in the Solar System?" msgstr "In quale posizione si trova Saturno nel sistema solare?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:271 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quanto è grande Saturno se confrontato con gli altri pianeti del sistema " "solare?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:276 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Saturn?" msgstr "Quante lune ha Saturno?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:281 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Saturn?" msgstr "Come dura un giorno su Saturno?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:282 msgctxt "Dataset|" msgid "10.5 hours" msgstr "10,5 ore" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:286 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Saturn is:" msgstr "La temperatura minima su Saturno è:" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:287 #: activities/solar_system/Dataset.js:330 msgctxt "Dataset|" msgid "0 degrees celsius" msgstr "0 gradi Celsius" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:287 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 degrees celsius" msgstr "-178 gradi Celsius" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:287 #: activities/solar_system/Dataset.js:330 #: activities/solar_system/Dataset.js:363 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 degrees celsius" msgstr "-100 gradi Celsius" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:291 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?" msgstr "Quanto impiega Saturno per completare un anno?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:292 msgctxt "Dataset|" msgid "29.5 Earth years" msgstr "29,5 anni terrestri" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:292 msgctxt "Dataset|" msgid "20 Earth years" msgstr "20 anni terrestri" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:292 msgctxt "Dataset|" msgid "10 Earth years" msgstr "10 anni terrestri" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "Uranus" msgstr "Urano" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:300 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 degrees celsius." msgstr "La temperatura su Saturno è -178 gradi Celsius." #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:304 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Uranus in the Solar System?" msgstr "In quale posizione si trova Urano nel sistema solare?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:305 #: activities/solar_system/Dataset.js:343 msgctxt "Dataset|" msgid "Eighth" msgstr "Ottavo" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:309 msgctxt "Dataset|" msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?" msgstr "" "Quanti anni impiega Urano per compiere una rivoluzione intorno al Sole?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:310 #: activities/solar_system/Dataset.js:348 msgctxt "Dataset|" msgid "1 year" msgstr "1 anno" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:310 msgctxt "Dataset|" msgid "24 years" msgstr "24 anni" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:310 msgctxt "Dataset|" msgid "68 years" msgstr "68 anni" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:310 msgctxt "Dataset|" msgid "84 years" msgstr "84 anni" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:314 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Uranus?" msgstr "Quante lune ha Urano?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:319 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Uranus?" msgstr "Quanto dura un giorno su Urano?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:320 #: activities/solar_system/Dataset.js:358 msgctxt "Dataset|" msgid "27 hours" msgstr "27 ore" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:320 #: activities/solar_system/Dataset.js:358 msgctxt "Dataset|" msgid "17 hours" msgstr "17 ore" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:324 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quanto è grande Urano se confrontato con gli altri pianeti del sistema " "solare?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:329 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Uranus is:" msgstr "La temperatura massima su Urano è:" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:330 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 degrees celsius" msgstr "-216 gradi Celsius" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:337 msgctxt "Dataset|" msgid "Neptune" msgstr "Nettuno" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 degrees celsius." msgstr "La temperatura massima su Saturno è -178 gradi Celsius." #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:339 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Uranus is 84 years." msgstr "La durata di un anno su Urano è 84 anni." #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:342 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Neptune in the Solar System?" msgstr "In quale posizione si trova Nettuno nel sistema solare?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:347 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quanto impiega Nettuno per compiere una rivoluzione intorno al Sole?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:348 msgctxt "Dataset|" msgid "165 years" msgstr "165 anni" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:348 msgctxt "Dataset|" msgid "3 years" msgstr "3 anni" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:348 msgctxt "Dataset|" msgid "100 years" msgstr "100 anni" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Neptune?" msgstr "Quante lune ha Nettuno?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one day on Neptune?" msgstr "Quanto dura un giorno su Nettuno?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:358 msgctxt "Dataset|" msgid "16 hours" msgstr "16 ore" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:362 msgctxt "Dataset|" msgid "The average temperature on Neptune is:" msgstr "La temperatura media su Nettuno è:" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:363 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 degrees celsius" msgstr "-210 gradi Celsius" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Quanto è grande Nettuno se confrontato con gli altri pianeti del sistema " "solare?" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Closeness: %1%" msgstr "Familiarità: %1%" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Your final score is: %1%.

%2" msgstr "" "Il tuo punteggio finale è: %1%.

%2" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
Retry to test " "your skills more or train in normal mode to explore more about the Solar " "System." msgstr "" "Dovresti conseguire un punteggio sopra il 90% per diventare un esperto del " "sistema solare!
Continua a provare le tue capacità o allenati in modalità " "normale per esplorare altro del sistema solare." #. +> trunk5 #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:278 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more " "questions." msgstr "" "Grande! Puoi ripetere la valutazione per provare la tua conoscenza su altre " "domande." #. +> trunk5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:104 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1

There are two modes in the " "activity which you can switch from the configuration window:
1. Normal " "mode - In this mode you can play and learn about the Solar System." "
2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge " "about the Solar System." msgstr "" "Modalità: %1

Ci sono due modalità " "nell'attività che puoi cambiare nella finestra di configurazione:
1. " "Modalità normale - In questa modalità, puoi giocare e imparare il " "sistema solare.
2. Modalità valutazione - In questa modalità puoi " "provare la tua conoscenza del sistema solare." #. +> trunk5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:104 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment" msgstr "Valutazione" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:104 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have " "4 options, out of which one is correct." msgstr "" "Fai clic su sul Sole o su qualsiasi pianeta per scoprire le domande. Ogni " "domanda contiene 4 opzioni, una delle quali è corretta." #. +> trunk5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:109 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of " "the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The " "least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% " "closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the " "correct answer." msgstr "" "Dopo aver fatto clic su un pianeta, l'indicatore di familiarità nell'angolo " "in basso a destra dello schermo rappresenta il grado di correttezza della " "risposta selezionata. La risposta meno corretta è rappresentata da 1%. Prova " "ancora fino a quando raggiungerai una familiarità del 100% seguendo " "l'indicatore di familiarità, o il suggerimento che indica la risposta " "corretta." #. +> trunk5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at " "the bottom right of the screen shows your percentage score." msgstr "" "Ci sono inizialmente 20 domande con 4 opzioni ognuna. La barra di " "avanzamento in basso a destra dello schermo mostra il tuo punteggio " "percentuale." #. +> trunk5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "If your answer is correct, your score will increase.
If your answer is " "wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end " "along with the incorrectly answered question.
Maximum 25 questions will " "be asked after which no more question will be added." msgstr "" "Se la risposta è corretta, il tuo punteggio aumenterà.
Se la risposta è " "errata, il tuo punteggio si ridurrà e alla fine ti sarà presentata " "un'ulteriore domanda insieme alla domanda non risposta correttamente." "
Saranno presentate un massimo di 25 domande, dopo le quali non saranno " "aggiunte altre domande." #. +> trunk5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:116 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System " "expert!" msgstr "" "Dovresti conseguire un punteggio sopra il 90% per superare la valutazione e " "diventare un esperto del sistema solare!" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:222 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "1. The farther a planet from the Sun, the lower is its " "temperature.
%1" msgstr "" "1. Più lontano è un pianeta dal Sole, più bassa è la sua " "temperatura.
%1" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:223 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the " "Sun.
%1" msgstr "" "2. La durata di un anno su un pianeta aumenta quando ci allontaniamo dal " "Sole.
%1" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:225 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Hint" msgstr "Suggerimento" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:232 msgctxt "SolarSystem|" msgid "View solar system" msgstr "Vedi il sistema solare" #. +> trunk5 #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:251 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment mode" msgstr "Modalità valutazione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Pilota un sottomarino" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Guida il sottomarino al punto finale." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Impara a controllare un sottomarino" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Sposta e fai clic utilizzando il mouse, nozioni base di fisica" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tanks\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tanks\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Controlla le diverse parti del sottomarino (il motore, i timoni e le " "cisterne di zavorra) per raggiungere il punto finale.\n" " Controlli:\n" "\n" " Motore:\n" "D / Freccia destra: aumenta la velocità\n" "A / Freccia sinistra: riduce la velocità\n" "\n" " Cisterne di zavorra:\n" " Allaga le cisterne di zavorra:\n" " W / Freccia su: cisterna di zavorra centrale\n" " R: cisterna di zavorra sinistra\n" " T: cisterna di zavorra destra\n" " Svuota le cisterne di zavorra:\n" " S / Freccia giù: cisterna di zavorra centrale\n" " F: cisterna di zavorra sinistra\n" " G: cisterna di zavorra destra\n" "\n" " Timoni di profondità:\n" " + : aumenta l'angolo del timone di profondità\n" " - : riduci l'angolo del timone di profondità" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Cisterna di zavorra sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Cisterna di zavorra centrale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Cisterna di zavorra destra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Sposta il sottomarino verso l'altro lato dello schermo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "L'elemento più a sinistra nel pannello di controllo è il motore del " "sommergibile, che indica la velocità attuale del sottomarino." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "Aumenta o riduci la velocità del sottomarino utilizzando il motore." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Premi il pulsante + per aumentare la velocità, o il tasto - per diminuire la " "velocità." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "Gli elementi accanto al motore sono le cisterne di zavorra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "" "Le cisterne di zavorra sono utilizzate per galleggiare o immergersi " "sott'acqua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Se le cisterne di zavorra sono vuote, il sottomarino galleggerà. Se le " "cisterne di zavorra sono piene d'acqua, il sottomarino si immergerà " "sott'acqua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "L'apertura o la chiusura della valvola superiore consentirà o impedirà " "alternativamente all'acqua di riempire le cisterne di zavorra, permettendo " "così di immergersi sott'acqua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "L'apertura o la chiusura della valvola inferiore consentirà o impedirà " "alternativamente di svuotare le cisterne di zavorra, permettendo così di " "galleggiare sulla superficie dell'acqua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "L'elemento più a destra nel pannello di controllo gestisce i timoni di " "profondità del sommergibile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "I timoni di profondità in un sottomarino sono utilizzati per controllare con " "precisione la profondità del sottomarino una volta sott'acqua," #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Una volta che il sottomarino si muove sott'acqua, l'aumento o la riduzione " "dell'angolo dei timoni aumenterà e diminuirà la profondità del sottomarino." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Il pulsante + aumenterà la profondità del sottomarino, mentre il tasto - " "farà diminuire la profondità del sottomarino." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Afferra la corona per aprire il cancello." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Controlla il menu di aiuto per i controlli da tastiera." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Sudoku, posiziona simboli unici in una griglia" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "I simboli devono essere unici in una riga, in una colonna e (se specificato) " "in ogni regione." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "L'obiettivo di questo rompicapo è di digitare un simbolo o un numero da 1 a " "9 in ogni cella della griglia. Nella versione ufficiale del Sudoku, la " "griglia è 9x9 fatta di sottogriglie 3x3 (chiamate «regioni»). In GCompris, " "iniziamo ai livelli più bassi con una versione più semplice utilizzando " "simboli o numeri forniti in alcune celle (i «dati»). Ogni riga, colonna e " "regione deve contenere solo una volta ogni simbolo o numero (Fonte <" "http://it.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Il completamento del rompicapo richiede pazienza e abilità logica" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Seleziona un numero o un simbolo sulla sinistra e fai clic sulla sua " "posizione sul bersaglio. GCompris non ti consentirà di digitare dati non " "validi." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Super cervello" #. Help title #. ---------- #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux ha nascosto diversi oggetti. Trovali nell'ordine corretto" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Fai clic sugli oggetti fino a quando trovi ciò che credi sia la risposta " "corretta. Poi, fai clic sul pulsante OK. Nei livelli inferiori, Tux ti " "fornisce un'indicazione se hai trovato un nascondiglio marcando l'oggetto " "con una scatola nera. Nei livelli 4 e 8, un elemento potrebbe essere " "nascosto diverse volte.
Puoi utilizzare il tasto destro del mouse per " "disporre gli elementi nell'ordine opposto o il selettore degli elementi per " "selezionare direttamente un elemento. Premi e tieni premuto un pulsante del " "mouse o sullo schermo tattile per scegliere automaticamente l'ultimo " "elemento selezionato in una colonna. Doppio clic o tocco su un elemento " "selezionato in precedenza nella cronologia dei tentativi per marcarlo come " "'corretto'. Questi elementi marcati sono selezionati automaticamente nei " "tentativi attuali e futuri fino a quando non decidi di smarcarli, nuovamente " "tramite doppio clic o tocco." #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Questo oggetto è ben posizionato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Questo oggetto è smarrito" #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Forme" #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Seleziona la tua modalità" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Il rompicapo tangram" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "L'obiettivo è quello di formare una forma specifica" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "Da Wikipedia, l'enciclopedia libera. Tangram (Cinese: letteralmente «le " "sette tavole della saggezza») è un rompicapo cinese. Anche se si crede che " "il tangram sia un gioco antico, la sua esistenza è stata datata con certezza " "solo nel 1800. Consiste di 7 pezzi, chiamati tan, che si adattano a comporre " "un quadrato; prendendo il quadrato come unità, i sette pezzi contengono:\n" " 5 triangoli rettangoli, di cui:\n" " - 2 piccoli (cateti di 1)\n" " - 1 medio (cateti di radice quadrata di 2)\n" " - 2 grandi (cateti di 2)\n" " 1 quadrato (lato di 1) e\n" " 1 parallelogramma (lati di 1 e radice quadrata di 2)\n" " " #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " "objects are used to introduce the tangram concept." msgstr "" "Seleziona il tangram da formare. Sposta un pezzo trascinandolo. Apparirà il " "pulsante simmetrico sugli elementi che lo supportano. Fai clic sul pulsante " "di rotazione o trascina intorno a esso per mostrare la rotazione desiderata. " "Ai primi livelli, oggetti più semplici sono utilizzati per introdurre il " "concetto di tangram." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Esercizi di sottrazione con un gioco a bersaglio" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Colpisci il bersaglio e conta i tuoi punti" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Lancia le freccette sul bersaglio e conta i tuoi punti." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Saper muovere il mouse, saper leggere i numeri e contare fino a 15 per il " "primo livello" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Controlla la velocità e la direzione del bersaglio, e poi fai clic su di " "esso per lanciare una freccetta. Quando tutte le freccette sono state " "lanciate, ti sarà chiesto di contare il punteggio. Digita il punteggio con " "la tastiera." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Filetto (contro Tux)" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Posiziona tre gettoni in fila" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Posiziona tre gettoni in orizzontale, verticale o diagonale per vincere la " "partita" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Gioca con il computer. Al tuo turno, fai clic sulla linea nella quale " "desideri posizionare il gettone. Vince il primo giocatore che crea una linea " "di 3 gettoni" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Filetto (con un amico)" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Gioca con un amico. Al tuo turno, fai clic sulla linea nella quale vuoi " "posizionare un gettone. Vince il primo giocatore che crea una linea di 3 " "gettoni" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Un rompicapo con blocchi scorrevoli" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Rimuovi l'auto rossa dal parcheggio attraverso il cancello a destra" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Ogni auto può spostarsi solo orizzontalmente o verticalmente. Devi fare " "spazio per permettere che l'auto rossa passi attraverso il cancello a destra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Seleziona la tua modalità" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Ciclo dell'acqua" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Tux è tornato da una battuta di pesca con la sua barca. Ripristina il " "sistema idrico in modo che possa farsi una doccia." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Impara il ciclo dell'acqua" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Fai clic su diversi elementi attivi: sole, nuvola, stazione di pompaggio e " "impianti di depurazione delle acque reflue, al fine di riattivare l'intero " "sistema di acqua. Quando il sistema è ripristinato e Tux è sotto la doccia, " "spingi il pulsante della doccia per lui." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "Il sole è il componente principale del ciclo dell'acqua. Fai clic sul sole " "per avviare il ciclo dell'acqua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "" "Quando il sole sorge, l'acqua del mare inizia a riscaldarsi ed evapora." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" "Il vapore acqueo condensa sotto forma di nuvole e quando le nuvole si " "appesantiscono, piove. Fai clic sulla nuvola." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "La pioggia causa l'ingrossamento dei fiumi e questa acqua è trasportata a " "noi tramite pompe attraverso la torre dell'acqua. Fai clic sulla pompa per " "fornire acqua ai residenti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Vedi la torre riempita d'acqua. Attiva la stazione di depurazione delle " "acque reflue facendo clic su di essa." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Grande, fai clic sulla doccia, non appena Tux arriva a casa." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "" "Fantastico, hai completato il ciclo dell'acqua. Puoi continuare a giocare." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "Il ciclo dell'acqua (noto anche come ciclo idrologico) è il viaggio che " "l'acqua compie dalla terra al cielo e ritorno. Il calore del sole fornisce " "energia per far evaporare l'acqua da corpi idrici come gli oceani." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Anche le piante disperdono acqua nell'aria attraverso la traspirazione. Il " "vapore acqueo si raffredda, formando piccole goccioline in nubi. Quando le " "nuvole incontrano aria fredda sopra la terra, si scatenano precipitazioni " "che cadono sotto forma di pioggia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Parte dell'acqua è intrappolata tra strati di roccia o argilla, chiamati " "falde acquifere. Ma la maggior parte dell'acqua scorre come ruscellamento, " "per poi ritornare nei mari attraverso i fiumi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Il tuo obiettivo è quello di completare il ciclo dell'acqua prima che Tux " "raggiunga casa. Fai clic sui diversi componenti che formano il ciclo " "dell'acqua. Fai prima clic sul sole, poi sulla nuvola, sulla stazione di " "pompaggio vicina al fiume, depurazione delle acque reflue e infine regola " "l'interruttore per fornire acqua alla doccia di Tux." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Parole cadenti" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Digita le parole cadenti prima che tocchino terra" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Esercitazione con la tastiera" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Utilizzo della tastiera" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Digita la parola completa prima mentre cade, prima che tocchi terra" #. +> trunk5 #: core/BuyMeOverlay.qml:77 -#, fuzzy #| msgctxt "BuyMeOverlay|" #| msgid "" #| "This activity is only available in the full version of GCompris.
On " #| "http://gcompris.net you will find the " #| "instructions to obtain an activation code. Then go to the main " #| "configuration dialog to enter the code." msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Questa attività è disponibile solo nella versione completa di GCompris.
Su http://gcompris.net troverai le " +">Su https://gcompris.net troverai le " "istruzioni per ottenere un codice di attivazione. Quindi utilizza la " "finestra di configurazione principale per digitare il codice." #. +> stable5 #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Questa attività è disponibile solo nella versione completa di GCompris.
Su http://gcompris.net troverai le " "istruzioni per ottenere un codice di attivazione. Quindi utilizza la " "finestra di configurazione principale per digitare il codice." #. +> trunk5 stable5 #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "" "Questa attività è disponibile solo nella versione completa di GCompris." #. +> trunk5 stable5 #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Acquista la versione completa" #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:40 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Many little fixes and improvements. Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "" "Molti piccole correzioni e miglioramenti. Traduzioni aggiunte per gaelico " "scozzese." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "License page added in configuration. Multiple changes on layouts to improve " "the ergonomy." msgstr "" "Pagina della licenza aggiunta nella configurazione. Diverse modifiche sulla " "disposizione per migliorare l'ergonomia." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "Attività di lingua ora disponibile in polacco, svedese e ucraino." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Funzionalità di ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Un elenco del novità." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French." msgstr "" "Molte piccole correzione. Attività di lingua ora disponibile in francese." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds. " "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Aggiunta di una sovraimpressione di caricamento per permettere all'utente di " "sapere che alcune azioni sono in corso (ad esempio, il caricamento di " "un'attività) e potrebbero richiedere alcuni secondi. Traduzioni aggiunte " "per: catalano (valenziano), cinese tradizionale, finlandese (tradotto al " "92%), russo (tradotto al 98%), slovacco (tradotto al 92%), turco." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Traduzioni aggiunte per: sloveno, tedesco, galiziano." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:66 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Versione %1:" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "File sonori mancanti!" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Questa attività utilizza file sonori della lingua, che non sono ancora " "installati sul tuo sistema." #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Per scaricare i file sonori necessari vai alla finestra delle preferenze." #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Scaricamento in corso" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately." msgstr "Scaricamento in corso.
'Interrompi' per uscire immediatamente." #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Vuoi uscire?" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Vuoi davvero uscire da GCompris?" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Informazioni su GCompris" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Licenza" #. Replace this string with your names, one name per line. #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "Vincenzo Reale" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "Basato su Qt %1" #. +> trunk5 #: core/DialogAbout.qml:71 -#, fuzzy #| msgctxt "DialogAbout|" #| msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net" -msgstr "Pagina principale di GCompris: http://gcompris.net" +msgstr "Pagina principale di GCompris: https://gcompris.net" #. +> stable5 #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" msgstr "Pagina principale di GCompris: http://gcompris.net" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "" "GCompris è un software libero sviluppato all'interno della comunità " "di KDE." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE è una rete mondiale di ingegneri del software, artisti, " "scrittori, traduttori e facilitatori che sono impegnati nello sviluppo di software libero. Questa comunità ha dato vita a centinaia di " "applicazioni di software libero come parte di KDE Frameworks, workspace e " "application.

KDE è un'impresa basata sulla cooperazione nella " "quale nessuna singola entità controlla gli sforzi o i prodotti di KDE a " "scapito di altri. Ognuno è benvenuto e può contribuire a KDE, tu incluso." "

Visita %2 per ulteriori informazioni sulla " "comunità di KDE e sul software che produciamo." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Il software può essere sempre migliorato, e la squadra di KDE è pronta a " "farlo. Tuttavia, tu - l'utente - dovresti avvisarci quando qualcosa non " "funziona come previsto o potrebbe essere migliorata.

KDE ha un " "sistema di tracciamento dei bug. Visita %1 per segnalare " "un problema.

Se hai un suggerimento per migliorare il " "programma, puoi utilizzare il sistema di tracciamento dei bug anche per " "esprimere il tuo desiderio. Assicurati di utilizzare il livello di gravità " "(severity) chiamato «Wishlist»." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Non devi essere un sviluppatore di software per essere un membro della " "squadra di KDE. Puoi entrare a far parte delle squadre nazionali per " "tradurre le interfacce dei programmi e la documentazione. Puoi fornire " "lavori grafici, temi, suoni e migliorare la documentazione. Decidi tu!

Visita %1 per informazioni su alcuni progetti ai " "quali puoi partecipare.

Se hai bisogno di ulteriori informazioni " "o documentazione, una visita a %2 ti fornirà quello che " "ti serve." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Per supportare lo sviluppo, la comunità di KDE ha creato KDE e.V., " "un'organizzazione senza scopo di lucro con sede legale in Germania. KDE e.V. " "rappresenta la comunità di KDE nelle questioni legali e finanziarie. Vedi %1 per informazioni su KDE e.V.

KDE beneficia di " "diversi tipi di contributi, anche finanziari. Utilizziamo questi fondi per " "rimborsare i membri e gli altri per le spese che sostengono per il loro " "contributo. Ulteriori fondi sono utilizzati per il supporto legale e per " "organizzare conferenze e incontri.

Vorremmo incoraggiarti a " "supportare i nostri sforzi con una donazione finanziaria, utilizzando uno " "dei metodi descritti in %2.

Grazie infinite " "in anticipo per il tuo supporto." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Un grande ringraziamento va alla squadra di sviluppo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Un grande ringraziamento va alla squadra di traduzione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Configurazione di %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Autore:" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Prerequisito:" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Obiettivo:" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Manuale:" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Riconoscimenti:" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Sezione:" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Scaricamento in corso..." #. Run this task in background #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:254 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error" msgstr "Errore di scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "Il tuo scaricamento è terminato correttamente. I file di dati sono ora " "disponibili." #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Riavvia qualsiasi attività in corso." #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "I tuoi file di dati locali sono aggiornati." #. +> trunk5 stable5 #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 stable5 #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Salta" #. +> trunk5 #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Start" msgstr "Inizia" #. +> trunk5 stable5 #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Predefinita del tuo sistema" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:145 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Esegui GCompris con il puntatore predefinito di sistema." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:148 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Esegui GCompris senza puntatore (modalità con schermo tattile)." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Esegui GCompris in modalità a schermo intero." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:154 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Esegui GCompris in modalità finestra." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:157 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Esegui GCompris con i suoni abilitati." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:160 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Esegui GCompris senza suoni." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:163 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Disabilita la modalità chiosco (predefinita)." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:166 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Abilita la modalità chiosco." #. +> trunk5 #: core/main.cpp:170 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any " "graphical card, needs Qt 5.8 minimum)." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/main.cpp:173 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially " "depending on your graphical card)." msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:131 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Le immagini per diverse attività non sono ancora installate. Vuoi scaricarle " "ora?" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:133 core/main.qml:172 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:138 core/main.qml:178 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Benvenuto in GCompris!" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Stai eseguendo GCompris per la prima volta." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:163 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Dovresti verificare che le impostazioni della tua applicazione, specialmente " "la lingua sia imposta correttamente, e che i file sonori specifici per la " "tua lingua siano installati. Puoi farlo nella finestra delle preferenze." # "Divertiti!" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:165 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Divertiti!" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:167 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "La tua lingua attuale è %1 (%2)." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Vuoi scaricare subito i file sonori corrispondenti?" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:199 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
" msgstr "GCompris è stato aggiornato! Ecco le novità:
" #. +> trunk5 #: core/main.qml:355 core/main.qml:366 +#, fuzzy msgctxt "main|" msgid "" "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software " "renderer mode that should solve the issue. " msgstr "" +"C'è un problema di esecuzione di GCompris. Abbiamo ripiegato sulla modalità " +"di rendering software che dovrebbe risolvere il problema." #. +> trunk5 stable5 #: core/ReadyButton.qml:83 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Sono pronto" #. +> trunk5 stable5 #: core/Tutorial.qml:115 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: core/Tutorial.qml:135 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: core/Tutorial.qml:154 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Salta" #. +> trunk5 #: core/Tutorial.qml:154 msgctxt "Tutorial|" msgid "Start" msgstr "Inizia" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read the task and select the correct date on calendar" #~ msgstr "Leggi l'attività e seleziona la data corretta nel calendario" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Learn to use a calendar efficiently" #~ msgstr "Impara a utilizzare correttamente il calendario" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Review the instructions and select the correct date on calendar." #~ msgstr "Rivedi le istruzioni e seleziona la data corretta del calendario." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date " #~ "of Columbus Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "Il Giorno di Colombo è celebrato il secondo lunedì di ottobre. Trova la " #~ "data del Giorno di Colombo nel 2018" #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's " #~ "Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "La Festa della mamma cade la seconda domenica di maggio. Trova la data " #~ "della Festa della mamma nel 2018" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Children will learn how to draw different letters in a fun way." #~ msgstr "" #~ "I bambini impareranno a scrivere diverse lettere in modo divertente." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Children will learn how to draw different numbers in a fun way." #~ msgstr "I bambini impareranno a scrivere i numeri in modo divertente." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not " #~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " #~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race " #~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any " #~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage " #~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer " #~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a " #~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description." #~ msgstr "" #~ "Il tempio d'oro di Amritsar, India (Sri Harmandir Sahib Amritsar) non è " #~ "solo un luogo religioso centrale per i Sikh, ma è anche un simbolo della " #~ "fratellanza e dell'uguaglianza tra gli uomini. Chiunque, senza eccezione " #~ "di casta, credo o razza può trovare conforto spirituale e rispetto " #~ "religioso senza alcun impedimento. Rappresenta anche l'identità, la " #~ "gloria e l'eredità dei Sikh. Descrivere la filosofia, l'ideologia, la " #~ "bellezza interiore ed esteriore, così come l'eredità storica di Sri " #~ "Harmandir Sahib è un operazione epocale. Si tratta di un'esperienza più " #~ "che di una descrizione." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "AJANTA è il più grande monumento storico del mondo riconosciuto " #~ "dall'UNESCO, si trova a soli 55 km dalla città di Jalgaon e a 105 km da " #~ "Aurangabad, città del Maharashtra in India. Ci sono 30 grotte ad Ajanta, " #~ "di cui 9, 10, 19, 26 e 29 sono case del chaitya e il resto sono monasteri." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives" #~ msgstr "Questa attività insegnerà come siamo legati ai nostri parenti" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea about relationships in the family" #~ msgstr "Per avere un'idea dei legami in famiglia" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "To find the relation between two family members.\n" #~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " #~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" #~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have " #~ "to find what you should call this person.\n" #~ msgstr "" #~ "Per trovare la relazione tra due membri della famiglia.\n" #~ "Per la coppia spostata abbiamo evidenziato con gli anelli tra i due " #~ "cerchi. Per gli altri legami abbiamo solo linee continue.\n" #~ "Il cerchio bianco indicherà te e il rosso il tuo parente. Ora devi " #~ "trovare come dovresti chiamare questa persona.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea of family relations" #~ msgstr "Per avere un'idea dei legami familiari" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair " #~ "of family members which correctly identifies the given relation." #~ msgstr "" #~ "Ti viene fornita una relazione e un gerarchia familiare. Fai clic su una " #~ "coppia di membri della famiglia che identificano correttamente la " #~ "relazione specificata." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical " #~ "calculations." #~ msgstr "" #~ "Leggi l'attività e seleziona la data corretta nel calendario facendo dei " #~ "calcoli matematici." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations." #~ msgstr "" #~ "Impara a trovare la data sul calendario tramite i calcoli di durata." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all " #~ "the cards are gone. Tux do the same. You have to beat it !" #~ msgstr "" #~ "Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma, fino a che " #~ "tutte le carte scompaiano. Tux fa lo stesso. Devi batterlo!" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux do the same" #~ msgstr "" #~ "Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite. " #~ "Tux fa lo stesso" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "La mappa della Germania proviene da Wikipedia ed è rilasciata nei termini " #~ "della GNU Free Documentation License. Olaf Ronneberger e i suoi figli " #~ "Lina e Julia Ronneberger hanno creato il livello tedesco." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Guarda il mago, ti dice il numero di stelle che si trovano sotto il suo " #~ "cappello magico. Poi, fai clic sul cappello per sollevarlo. Alcune stelle " #~ "usciranno. Fai clic nuovamente per abbassare il cappello. Devi contare " #~ "quante stelle sono ancora sotto il cappello. Fai clic sull'area in basso " #~ "per rispondere." #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and other objects to the left" #~ msgstr "" #~ "Posiziona gli elementi dell'ALFABETO a destra e gli altri oggetti a " #~ "sinistra" #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "" #~ "Posiziona gli elementi dell'ALFABETO a destra e gli altri oggetti a " #~ "sinistra" #~ msgctxt "category_shapes|" #~ msgid "" #~ "Place the objects matching a PARELLELOGRAM to right and others to the left" #~ msgstr "" #~ "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un PARALLELOGRAMMA a destra e " #~ "gli altri a sinistra" #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Posiziona gli ATTREZZI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. " #~ "For example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by " #~ "2). You can think of prime numbers as very small families: they only ever " #~ "have two people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other " #~ "numbers into them with nothing left over. 5 is one of these lonely " #~ "numbers (only 5 × 1 = 5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its " #~ "family as well (6 × 1 = 6, 2 ×3 = 6). So 6 is not a prime number." #~ msgstr "" #~ "I numeri primi sono numeri che sono divisibili solo per se stessi e per " #~ "1. Ad esempio, 3 è un numero primo, ma 4 non lo è (poiché 4 è divisibile " #~ "per 2). Puoi pensare ai numeri primi come famiglie molto piccole: sono " #~ "formate solo da due persone! Solo loro stessi e 1. Non puoi far entrare " #~ "nessun altro numero al loro interno, senza lasciare qualcosa fuori. 5 è " #~ "uno di questi numeri solitari (solo 5 × 1 = 5 ), invece 6 ha 2 e 3 nella " #~ "sua famiglia (6 × 1 = 6, 2 ×3 = 6). Quindi 6 non è un numero primo." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To teach algebra" #~ msgstr "Insegnamento dell'algebra" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Doppio clic o doppio tocco sulla palla per calciarla." #~ msgctxt "ChangeLog|" #~ msgid "Fix some categories in categorization activity." #~ msgstr "Corrette alcune categorie nell'attività di categorizzazione." #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Procedi" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Salta le istruzioni" #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Salta l'esercitazione" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Family find relatives" #~ msgstr "Trova i parenti" #~ msgctxt "category_shapes|" #~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left" #~ msgstr "" #~ "Posiziona gli oggetti che corrispondono a PALLA a destra e gli altri a " #~ "sinistra" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Istruzioni e punteggio non visibili" #~ msgctxt "board5_0|" #~ msgid "Hello ! My name is Lock." #~ msgstr "Ciao! Il mio nome è Lock." #~ msgctxt "FirstScreen|" #~ msgid "Braille : Unlocking the Code" #~ msgstr "Braille : sbloccare il codice" #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Repubblica Ceca" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "GCompris is a high quality educational software suite comprising of " #~ "numerous activities for children aged 2 to 10." #~ msgstr "" #~ "GCompris è una collezione di giochi didattici di alta qualità che offre " #~ "differenti attività ai bambini dai 2 ai 10 anni." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Use external large word image set" #~ msgstr "Utilizza un insieme esterno di immagini grandi delle parole" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Roman numerals, are based on seven symbols: I = 1, V = 5, X = 10, L = 50, " #~ "C = 100, D = 500, M = 1000." #~ msgstr "" #~ "Numeri romani, sono basati su sette simboli: I = 1, V = 5, X = 10, L = " #~ "50, C = 100, D = 500, M = 1000." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Several symbols create a larger number like II = 2, XX = 20, XI = 11." #~ msgstr "" #~ "Diversi simboli creano un numero più grande come II = 2, XX = 20, XI = 11." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " #~ "Otherwise it is added. So 'IV' is '4', 'VI' is '6', 'IX' is 9." #~ msgstr "" #~ "Se il simbolo di un valore inferiore precede uno di valore maggiore, esso " #~ "viene sottratto. In caso contrario viene aggiunto. Quindi 'IV' è '4', " #~ "'VI' è '6', 'IX' è '9'." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "Il codice originale è stato scritto da Philippe Banwarth nel 1999. È " #~ "stato convertito per GCompris da Yves Combe nel 2005." #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore" #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Prerequisite" #~ msgstr "Prerequisito" #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Goal" #~ msgstr "Obiettivo" #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuale" #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Credit" #~ msgstr "Riconoscimenti" #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Section: " #~ msgstr "Sezione: " #~ msgctxt "board0|" #~ msgid "" #~ "Paul wants to equally share 2 candies between his friends. They are 2. " #~ "One girl and one boy. Can you help him? Place first the children in " #~ "center, then drag the candies to each of them." #~ msgstr "" #~ "Paolo vuole dividere equamente 2 caramelle tra i suoi amici. Essi sono 2. " #~ "Una ragazza e un ragazzo. Puoi aiutarlo? Posiziona prima i bambini al " #~ "centro, poi trascina le caramelle su ognuno di loro." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "George wants to equally share 3 candies between his friends. They are 2. " #~ "One girl and one boy. Can he equally split the candies to his friends? " #~ "Place first the children in center, then drag the candies to each of " #~ "them. Be careful, a rest will remain!" #~ msgstr "" #~ "Giorgio vuole dividere equamente 3 caramelle tra i suoi amici. Essi sono " #~ "2. Una ragazza e un ragazzo. Può dividere equamente le caramelle tra i " #~ "suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina le " #~ "caramelle su ognuno di loro. Stai attendo, rimarrà un resto!" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "Maria wants to equally share 5 candies between her friends. They are 3. " #~ "One girl and two boys. Can she equally split the candies to her friends? " #~ "Place first the children in center, then drag the candies to each of " #~ "them. Be careful, a rest will remain!" #~ msgstr "" #~ "Maria vuole dividere equamente 5 caramelle tra i suoi amici. Essi sono 3: " #~ "una ragazza e due ragazzi. Può dividere equamente le caramelle tra i suoi " #~ "amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina le caramelle su " #~ "ognuno di loro. Stai attento, rimarrà un resto!" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "John wants to equally share 10 candies between his friends. They are 3. " #~ "One boy and two girls. Can he equally split the candies to his friends? " #~ "Place first the children in center, then drag the candies to each of them." #~ msgstr "" #~ "Giovanni vuole dividere equamente 10 caramelle tra i suoi amici. Essi " #~ "sono 3: un ragazzo e due ragazze. Può dividere equamente le caramelle tra " #~ "i suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina le " #~ "caramelle su ognuno di loro." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Alice wants to equally share 3 candies between her friends. They are 3: " #~ "one girl and two boys. Can you help her? Place first the children in the " #~ "center, then drag the candies to each of them." #~ msgstr "" #~ "Alice vuole dividere equamente 3 caramelle tra i suoi amici. Essi sono 3: " #~ "una ragazza e due ragazzi. Puoi aiutarla? Posiziona prima i bambini al " #~ "centro, poi trascina le caramelle su ognuno di loro." #~ msgctxt "board3|" #~ msgid "" #~ "Michael wants to equally share 5 candies between his friends. They are 2. " #~ "One girl and one boy. Can you help him? Place first the children in " #~ "center, then drag the candies to each of them!" #~ msgstr "" #~ "Michele vuole dividere equamente 5 caramelle tra i suoi amici. Essi sono " #~ "2. Una ragazza e un ragazzo. Puoi aiutarlo? Posiziona prima i bambini al " #~ "centro, poi trascina le caramelle su ognuno di loro!" #~ msgctxt "board4|" #~ msgid "" #~ "Charles wants to share his 8 candies to one boy and two girls. Can he " #~ "split the candies equally?" #~ msgstr "" #~ "Carlo vuole condividere le sue 8 caramelle con un ragazzo e due ragazze. " #~ "Puoi dividere le caramelle equamente?" #~ msgctxt "board4|" #~ msgid "" #~ "For her birthday, Elizabeth has 12 candies to share with her friends. " #~ "They are two girls and two boys. How should she split the candies to her " #~ "friends?" #~ msgstr "" #~ "Per il suo compleanno, Elisabetta ha 12 caramelle da condividere con i " #~ "suoi amici. Ci sono due ragazze e due ragazzi. Come potrebbe dividere le " #~ "caramelle tra i suoi amici?" #~ msgctxt "board5|" #~ msgid "" #~ "Bob wants to give 5 candies to his friends: two boys and one girl, his " #~ "girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " #~ "candies so each friend will have the same amount of candies?" #~ msgstr "" #~ "Roberto vuole dare 5 caramelle ai suoi amici: due ragazzi e una ragazza, " #~ "la sua fidanzata ha già una caramella. Puoi aiutarlo a dividere equamente " #~ "le caramelle in modo che ogni amico abbia la stessa quantità di caramelle?" #~ msgctxt "board5|" #~ msgid "" #~ "Harry wants to equally share 8 candies between his friends: one boy and " #~ "two girls. Place the children in center, then drag the candies to each of " #~ "them so each of them has an equal number of candies." #~ msgstr "" #~ "Enrico vuole dividere equamente 8 caramelle tra i suoi amici: un ragazzo " #~ "e due ragazze. Posiziona i bambini al centro, poi trascina le caramelle " #~ "su di loro in modo che ognuno di essi abbia lo stesso numero di caramelle." #~ msgctxt "board6|" #~ msgid "" #~ "Help Jon split 9 candies to three boys and two girls. The rest will " #~ "remain to Jon." #~ msgstr "" #~ "Aiuta Giovanni a dividere 9 caramelle con tre ragazzi e due ragazze. Il " #~ "resto rimarrà a Giovanni." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank " #~ "of the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in " #~ "1632 by the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his " #~ "favorite wife of three, Mumtaz Mahal." #~ msgstr "" #~ "Il Taj Mahal è un mausoleo di marmo bianco situato sulla riva meridionale " #~ "del fiume Yamuna nella città indiana di Agra. Fu commissionato nel 1632 " #~ "dall'imperatore Mogul Shah Jahan per ospitare la tomba della preferita " #~ "tra le sue tre mogli, Mumtaz Mahal." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "The 7 Wonders of World." #~ msgstr "Le 7 meraviglie del mondo." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on location where the given Monument is located." #~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank " #~ "of the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in " #~ "1632 by the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his " #~ "favorite wife of three, Mumtaz Mahal." #~ msgstr "" #~ "Il Taj Mahal è un mausoleo di marmo bianco situato sulla riva meridionale " #~ "del fiume Yamuna nella città indiana di Agra. Fu commissionato nel 1632 " #~ "dall'imperatore Mogul Shah Jahan per ospitare la tomba della preferita " #~ "tra le sue tre mogli, Mumtaz Mahal." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "AJANTA is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "AJANTA è il più grande monumento storico del mondo riconosciuto " #~ "dall'UNESCO, si trova a soli 55 km dalla città di Jalgaon e a 105 km da " #~ "Aurangabad, città del Maharashtra in India. Ci sono 30 grotte ad Ajanta, " #~ "di cui 9, 10, 19, 26 e 29 sono case del chaitya e il resto sono monasteri." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "Click on location where the given Monument is located." #~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #~ msgctxt "board3|" #~ msgid "Click on location where the given Monument is located." #~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #~ msgctxt "board4|" #~ msgid "" #~ "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves " #~ "as a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " #~ "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " #~ "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." #~ msgstr "" #~ "La cattedrale di Berlino è la più grande chiesa della città, e " #~ "costituisce un centro vitale per la chiesa protestante della Germania. " #~ "Estendendosi ben oltre i confini della parrocchia e di Berlino, la " #~ "cattedrale attira migliaia di visitatori, anno dopo anno, dalla Germania " #~ "e dall'estero." #~ msgctxt "board4|" #~ msgid "Click on location where the given Monument is located." #~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #~ msgctxt "board5|" #~ msgid "Click on location where the given Monument is located." #~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #~ msgctxt "louis_braille_data|" #~ msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvary near Paris in France." #~ msgstr "Nasce il 4 gennaio 1809 a Coupvary vicino Parigi, in Francia." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You code is valid, thanks a lot for your support" #~ msgstr "Il tuo codice è valido, grazie mille per il tuo sostegno" #~ msgctxt "Menu|" #~ msgid "" #~ "Put your favorite activities here by selecting the sun on each activity " #~ "top right." #~ msgstr "" #~ "Metti qui le tue attività preferite selezionando il sole in alto a destra " #~ "di ogni attività." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " #~ "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said " #~ "to be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. " #~ "It consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a " #~ "square; taking the square as the unit:\n" #~ " 5 right isosceles triangles\n" #~ " 2 small (legs of 1)\n" #~ " 1 medium size (legs of square root of 2)\n" #~ " 2 large size (legs of 2)\n" #~ " 1 square (side of 1)\n" #~ " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" #~ msgstr "" #~ "Da Wikipedia, l'enciclopedia libera. Tangram (Cinese: letteralmente «le " #~ "sette tavole della saggezza») è un rompicapo cinese. Anche se si crede " #~ "che il tangram sia un gioco antico, la sua esistenza è stata datata con " #~ "certezza solo nel XIX secolo. Consiste di 7 pezzi, chiamati tan, che si " #~ "adattano a comporre una forma; prendendo il quadrato come unità:\n" #~ " 5 triangoli rettangoli\n" #~ " 2 piccoli (cateti di 1)\n" #~ " 1 medio (cateti di radice quadrata di 2)\n" #~ " 2 grandi (cateti di 2)\n" #~ " 1 quadrato (lato di 1)\n" #~ " 1 parallelogramma (lati di 1 e radice quadrata di 2)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Enable the configuration button (default)." #~ msgstr "Abilita il pulsante di configurazione (predefinito)." #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Disable the configuration button." #~ msgstr "Disabilita il pulsante di configurazione." #~ msgctxt "main|" #~ msgid "The images for several activities are not yet installed." #~ msgstr "Le immagini per diverse attività non sono ancora installate." #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Do you want to download them now?" #~ msgstr "Vuoi scaricarle ora?" #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Giappone" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Sud Africa" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Chad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "Repubblica Democratica del Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Repubblica Centrafricana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambico" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marocco" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egitto" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Costa d'Avorio" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "Repubblica del Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sud Africa" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Navigate the ball to the door. Be careful to not make it fall into the " #~ "holes. Numbered contact buttons in the box need to be touched in the " #~ "correct order to unlock the door. You can move the ball by tilting your " #~ "mobile device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate " #~ "tilting.\n" #~ "\n" #~ "In the configuration dialog you can choose between the default " #~ "'Built-in' level set and one that you can define yourself ('User'). A " #~ "user-defined level set can be created by choosing the 'user' level set " #~ "and start the level editor by clicking on the corresponding button.\n" #~ "\n" #~ "In the level editor you can create your own levels. Choose one of " #~ "the editing tools on the left side to modify the map cells of the " #~ "currently active level in the editor:\n" #~ " Cross: Clear a map cell completely\n" #~ " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " #~ "cell\n" #~ " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a " #~ "cell\n" #~ " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" #~ " Ball: Set the starting position of the ball\n" #~ " Door: Set the door position\n" #~ " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can " #~ "adjust the value of the contact button. It is not possible to set a value " #~ "more than one time on a map.\n" #~ "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " #~ "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " #~ "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " #~ "again.\n" #~ "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the " #~ "right side of the editor view. You can return from testing mode by " #~ "clicking on the home-button on the bar or by pressing escape on your " #~ "keyboard or the back-button on your mobile device.\n" #~ "In the editor you can change the level currently edited by using the " #~ "arrow buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the " #~ "current level and test it again if needed.\n" #~ "When your level is finished you can save it to the user level file by " #~ "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" #~ "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar " #~ "or press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." #~ msgstr "" #~ "Conduci la palla alla porta. Fai attenzione a non farla cadere nei buchi. " #~ "I pulsanti di contatto numerati nella scatola devono essere toccati " #~ "nell'ordine corretto per sbloccare la porta. Puoi spostare la palla " #~ "inclinando il tuo dispositivo mobile. Sulle piattaforme desktop, utilizza " #~ "le frecce direzionali per simulare l'inclinazione.\n" #~ "\n" #~ "Nella finestra di configurazione, puoi scegliere tra l'insieme di " #~ "livelli «integrato» e uno che può essere definito da te («Utente»). Un " #~ "insieme di livelli definito dall'utente può essere creato scegliendo " #~ "l'insieme di livelli «utente» e avviando l'editor dei livelli, facendo " #~ "clic sul pulsante corrispondente.\n" #~ "\n" #~ "Nell'editor dei livelli, puoi creare i tuoi livelli. Scegli uno " #~ "degli strumenti di modifica a sinistra per modificare le celle della " #~ "mappa del livello attivo nell'editor:\n" #~ " Croce: cancella completamente un cella della mappa\n" #~ " Muro orizzontale: imposta/rimuove un muro orizzontale sul bordo " #~ "inferiore di una cella\n" #~ " Muro verticale: imposta/rimuove un muro orizzontale sul bordo destro " #~ "di una cella\n" #~ " Buco: imposta/rimuove un buco in una cella\n" #~ " Palla: imposta la posizione di partenza della palla\n" #~ " Porta: imposta la posizione della porta\n" #~ " Contatto: imposta/rimuove un pulsante di contatto. Con la casella " #~ "numerica, puoi regolare il valore del pulsante di contatto. Non è " #~ "possibile impostare un valore più di una volta in una mappa.\n" #~ "Tutti gli strumenti (a eccezione dello strumento di cancellazione) " #~ "commutano il rispettivo obiettivo sulla cella selezionata: un elemento " #~ "può essere posizionato facendo clic su una cella vuota, e facendo clic " #~ "nuovamente sulla stessa cella con lo stesso strumento, puoi rimuoverlo " #~ "nuovamente.\n" #~ "Puoi provare un livello modificato facendo clic sul pulsante «Prova» a " #~ "destra della vista dell'editor. Puoi uscire dalla modalità di prova " #~ "facendo clic sul pulsante della casa sulla barra o premendo Esc sulla " #~ "tastiera o il pulsante Indietro sul tuo dispositivo mobile.\n" #~ "Nell'editor puoi cambiare il livello attualmente modificato utilizzando " #~ "le frecce direzionali nella barra. Tornato nell'editor puoi continuare a " #~ "modificare il livello attuale e provarlo ancora se necessario.\n" #~ "Quando il tuo livello è completato, puoi salvarlo nel file dei livelli " #~ "utente facendo clic sul pulsante «Salva» a destra.\n" #~ "Per tornare alla finestra di configurazione, fai clic sul pulsante della " #~ "casa sulla barra o premi Esc sulla tastiera o il pulsante Indietro sul " #~ "tuo dispositivo mobile." #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Error saving %1 levels to your levels file (%2)" #~ msgstr "" #~ "Errore durante il salvataggio di %1 livelli nel tuo file dei livelli (%2)" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Saved %1 levels to your levels file (%2)" #~ msgstr "%1 livelli salvati nel tuo file dei livelli (%2)" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "In questa attività scoprirai il gioco degli scacchi giocando contro il " #~ "computer. Visualizza la posizione di destinazione possibile per qualsiasi " #~ "pezzo selezionato che aiuta i bambini a capire come si muovono i pezzi. " #~ "Al primo livello il computer è completamente casuale per dare più " #~ "possibilità ai bambini. Con l'aumentare del livello, il computer giocherà " #~ "meglio." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "In questa attività scopri il gioco degli scacchi giocando contro un " #~ "amico. Visualizza la posizione di destinazione possibile per qualsiasi " #~ "pezzo selezionato che aiuta i bambini a capire come si muovono i pezzi." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "In questa attività scopri il gioco degli scacchi giocando da solo la fine " #~ "di una partita. Visualizza la posizione di destinazione possibile per " #~ "qualsiasi pezzo selezionato che aiuta i bambini a capire come si muovono " #~ "i pezzi." #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Le immagini per questa attività non sono ancora installate." #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Le immagini per questa attività non sono ancora installate." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Scarica le immagini" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Read the history of Louis Braille, his biography and discovery of the " #~ "Braille system. Click on the previous and next buttons to move to the " #~ "respective story page. At the end, arrange the sequence in the " #~ "chronological order." #~ msgstr "" #~ "Leggi la storia di Louis Braille, la sua biografia e l'invenzione del " #~ "sistema Braille. Fai clic sui pulsanti Indietro e Avanti per spostarti " #~ "nella rispettiva pagina di storia. Infine, organizza la sequenza in " #~ "ordine cronologico." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in " #~ "a category.\n" #~ "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you " #~ "can hide or show the bar by touching its anchor.\n" #~ "The following icons are displayed:\n" #~ "(note that each icon is displayed only if available in the current " #~ "activity)\n" #~ " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" #~ " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" #~ " Lips - Repeat the question\n" #~ " Question Mark - Help\n" #~ " Reload - Start the activity from the beginning again\n" #~ " Tool - The configuration menu\n" #~ " G - About GCompris\n" #~ " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" #~ "The stars show suitable age groups for each game:\n" #~ " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" #~ " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" #~ "Shortcuts:\n" #~ " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" #~ " Ctrl+F Toggle full screen\n" #~ " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" #~ " Ctrl+S Toggle the activity section bar" #~ msgstr "" #~ "Seleziona un'icona per aprire un'attività o per visualizzare un elenco di " #~ "attività in una categoria.\n" #~ "Nella parte bassa dello schermo c'è la barra di controllo di GCompris. " #~ "Nota che puoi nascondere o mostrare la barra toccando la sua ancora.\n" #~ "Sono visualizzate le seguenti icone:\n" #~ "(nota che ogni icona è visibile solo se disponibile nell'attività " #~ "attuale)\n" #~ " Casa - Esci da un'attività, ritorna al menu (Ctrl+W e tasto Esc)\n" #~ " Frecce - Visualizza il livello attuale. Fai clic per selezionare un " #~ "altro livello\n" #~ " Labbra - Ripeti la domanda\n" #~ " Punto interrogativo - La guida\n" #~ " Ricarica - Riavvia l'attività dall'inizio\n" #~ " Attrezzo - Il menu di configurazione\n" #~ " G - Le informazioni su GCompris\n" #~ " Esci - Chiude GCompris (Ctrl+Q)\n" #~ "Le stelle indicano i gruppi di età adatti per ogni gioco:\n" #~ " 1, 2 o 3 stelle semplici - dai 2 ai 6 anni\n" #~ " 1, 2 o 3 stelle complesse - dai 7 anni in su\n" #~ "Scorciatoie:\n" #~ " Ctrl+B Mostra o nascondi la barra di controllo\n" #~ " Ctrl+F Commuta la modalità a schermo intero\n" #~ " Ctrl+M Commuta il silenzio per la musica di sottofondo\n" #~ " Ctrl+S Commuta la barra della sezione dell'attività" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Le immagini per questa attività non sono ancora installate." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Scarica le immagini" #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "" #~ "Check if the word
%1
is " #~ "displayed" #~ msgstr "" #~ "Controlla se la parola
%1
è " #~ "visualizzata" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Esercitazione di lettura in un tempo limitato" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the " #~ "electrical system back up so he can have light in his home. " #~ msgstr "" #~ "Tux è tornato da una lunga battuta di pesca con la sua barca. Ripristina " #~ "il sistema elettrico in modo che possa illuminare casa sua. " #~ msgctxt "RenewableEnergy|" #~ msgid "" #~ "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the " #~ "electrical system back up so he can have light in his home." #~ msgstr "" #~ "Tux è tornato da una lunga battuta di pesca con la sua barca. Ripristina " #~ "il sistema elettrico in modo che possa illuminare casa sua." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " #~ "system back up so he can take a shower." #~ msgstr "" #~ "Tux è tornato da una lunga battuta di pesca con la sua barca. Ripristina " #~ "il sistema idrico in modo che possa farsi una doccia." #~ msgctxt "Watercycle|" #~ msgid "" #~ " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, they " #~ "rain. Click on the cloud." #~ msgstr "" #~ "Il vapore acqueo condensa sotto forma di nuvole e quando le nuvole si " #~ "appesantiscono, piove. Fai clic sulla nuvola." #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." #~ msgstr "" #~ "Questa attività è disponibile solo nella versione completa di GCompris." #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Acquista la versione completa" #~ msgctxt "land_safe|" #~ msgid "Vulc@n" #~ msgstr "Vulcano" #~ msgctxt "LandSafe|" #~ msgid "Planet: %1" #~ msgstr "Pianeta: %1" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor." #~ msgstr "" #~ "Scrivi sulla tastiera reale o virtuale come in un elaboratore di testi." #~ msgctxt "board12_0|" #~ msgid "Districts of India" #~ msgstr "Regioni dell'India" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in " #~ "1883. There is a legend about a Hindu temple whose priests were " #~ "constantly engaged in moving a set of 64 discs according to the rules of " #~ "the Tower of Hanoi puzzle. According to the legend, the world would end " #~ "when the priests finished their work. The puzzle is therefore also known " #~ "as the Tower of Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented " #~ "this legend or was inspired by it. (source Wikipedia )" #~ msgstr "" #~ "Il rompicapo è stato inventato dal matematico francese Edouard Lucas nel " #~ "1883. C'è una leggenda riguardo ad un tempio Hindu i cui preti erano " #~ "costantemente impegnati nel muovere un insieme di 64 dischi seguendo le " #~ "regole del rompicapo della Torre di Hanoi. Secondo la leggenda, ci " #~ "sarebbe stata la fine del mondo col finire del lavoro dei preti. Per " #~ "questo il rompicapo è anche conosciuto come il rompicapo della Torre di " #~ "Brahma. Non è chiaro se Lucas inventò questa leggenda o se fu ispirato da " #~ "essa. (fonte Wikipedia )" #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Trova il flauto traverso" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Read the history of Louis Braille, his biography and discovery of the " #~ "Braille system.\n" #~ "Click on the previous and next buttons to move to the respective story " #~ "page. At the end, arrange the sequence in the chronological order." #~ msgstr "" #~ "Leggi la storia di Louis Braille, la sua biografia e l'invenzione del " #~ "sistema Braille.\n" #~ "Fai clic sui pulsanti Precedente e Successivo per spostarti nella pagina " #~ "di storia rispettiva. Alla fine, organizza la sequenza in ordine " #~ "cronologico." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Louis Braille Video: http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4" #~ msgstr "" #~ "Video di Louis Braille: http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Numeri con coppie di dadi" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " #~ "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " #~ "indication if you found a hiding place by marking the item with a black " #~ "box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " #~ "opposite order or the color chooser to directly pick a color. Press and " #~ "hold a mouse button or on the touch screen to automatically choose the " #~ "last color selected on a column." #~ msgstr "" #~ "Fai clic sugli oggetto fino a quando trovi ciò che credi sia la risposta " #~ "corretta. Poi, fai clic sul pulsante OK. Nei livelli inferiori, Tux ti " #~ "fornisce un'indicazione se hai trovato un nascondiglio marcando l'oggetto " #~ "con una scatola nera. Puoi utilizzare il tasto destro del mouse per " #~ "disporre i colori nell'ordine opposto o il selettore dei colori per " #~ "selezionare direttamente un colore. Premi e tieni premuto un pulsante del " #~ "mouse o sullo schermo tattile per scegliere automaticamente l'ultimo " #~ "colore seleziona in una colonna." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reading practice" #~ msgstr "Esercizi di lettura" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "" #~ "Esercitati con la lettura trovando la parola che corrisponde a un'immagine" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." #~ msgstr "" #~ "Siamo spiacenti, non è ancora disponibile una traduzione per la tua " #~ "lingua." #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "" #~ "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " #~ "joining a translation team on %2" #~ msgstr "" #~ "GCompris è sviluppato dalla comunità di KDE, puoi tradurre GCompris " #~ "entrando a far parte di una squadra di traduzione su %2" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "" #~ "We switched to English for this activity but you can select another " #~ "language in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare " #~ "un'altra lingua nella finestra di configurazione." #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Le immagini per questa attività non sono ancora installate." #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Scarica le immagini" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "" #~ "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " #~ "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " #~ "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to " #~ "the square of the distance that separates their centers." #~ msgstr "" #~ "La gravità è universale e la legge di Newton della gravitazione " #~ "universale estende la gravità oltre la terra. Questa forza di attrazione " #~ "gravitazionale è dipende direttamente dalle masse di entrambi gli oggetti " #~ "ed è inversamente proporzionale al quadrato della distanza che separa i " #~ "loro centri." #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "" #~ "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of " #~ "both interacting objects, more massive objects will attract each other " #~ "with a greater gravitational force. So as the mass of either object " #~ "increases, the force of gravitational attraction between them also " #~ "increases" #~ msgstr "" #~ "Siccome la forza gravitazionale è direttamente proporzionale alla massa " #~ "di entrambi gli oggetti interagenti, oggetti con una massa maggiore si " #~ "attrarranno l'un l'altro con una maggiore forza gravitazionale. " #~ "All'aumentare della massa degli oggetti, la forza di attrazione " #~ "gravitazionale fra loro aumenterà" #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "" #~ "But this force is inversely proportional to the square of the separation " #~ "distance between the two interacting objects, more separation distance " #~ "will result in weaker gravitational forces." #~ msgstr "" #~ "Ma questa forza è inversamente proporzionale al quadrato della distanza " #~ "che separa i due oggetti interagenti, quindi più distanza di separazione " #~ "risulterà in una minore forza gravitazionale." #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "" #~ "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " #~ "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash " #~ "on them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." #~ msgstr "" #~ "Il tuo obiettivo è quello di far muovere la astronave di Tux cambiando la " #~ "massa dei pianeti circostanti. Non ti avvicinare troppo ai pianeti o ti " #~ "schianterai su di essi. La freccia indica la direzione della forza sulla " #~ "tua navetta." #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." #~ msgstr "Per vincere, evita gli asteroidi e aggancia lo space shuttle." #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Avanti" #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "Let's Go" #~ msgstr "Procedi" #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Salta le istruzioni" #, fuzzy #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Review a set of words. Each word is shown with a voice a text and an " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Controlla un insieme di parole. Ogni parola è mostrata con una voce, un " #~ "testo e un'immagine." #, fuzzy #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "When done you are suggested an exercise in which, given the voice," #~ msgstr "" #~ "Una volta finito, ti sarà consigliato un esercizio in cui, data la voce," #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "you must find the right word. In the configuration you can select the " #~ "language you want to learn." #~ msgstr "" #~ "devi trovare la parola giusta. Nella configurazione, puoi selezionare la " #~ "lingua che desideri imparare." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ " You can also access this activity online on http://gcompris.net/activity/" #~ "lang." #~ msgstr "" #~ "Puoi inoltre accedere a questa attività in linea su http://gcompris.net/" #~ "activity/lang." #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "Left to right mode" #~ msgstr "Da sinistra a destra" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888" #~ msgstr "Paul Gauguin, Camera da letto ad Arles - 1888" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "Hai selezionato una nuova localizzazione." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "Vuoi scaricare subito i file sonori corrispondenti?" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "" #~ "Cattedrale di Notre Dame de Paris sull'isola Île de la Cité a Parigi, " #~ "Francia." #~ msgctxt "board22_0|" #~ msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" #~ msgstr "Mulino a vento a Sønderho, Fanø, Danimarca" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Braille the falling letters" #~ msgstr "Lettere Braille cadenti" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Enter the braille code in the tile for the corresponding falling letters. " #~ "Check the braille chart by clicking on the toggle button for help." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il codice braille nella casella corrispondente alla lettera " #~ "cadente. Se hai bisogno di aiuto, controlla la tabella braille facendo " #~ "clic sul pulsante di commutazione." #~ msgctxt "ReorderList|" #~ msgid "" #~ "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line " #~ "to move then touch it's target position." #~ msgstr "" #~ "Disponi gli eventi nell'ordine in cui sono accaduti. Seleziona la linea " #~ "per spostare poi tocca la sua posizione di destinazione." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in " #~ "a category.\n" #~ "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you " #~ "can hide or show the bar by touching its anchor.\n" #~ "The following icons are displayed from right to left.\n" #~ "(note that each icon is displayed only if available in the current " #~ "activity)\n" #~ " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" #~ " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" #~ " Lips - Repeat the question\n" #~ " Question Mark - Help\n" #~ " Tool - The configuration menu\n" #~ " Tux Plane - About GCompris\n" #~ " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" #~ "The stars show suitable age groups for each game:\n" #~ " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" #~ " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" #~ "Shortcuts:\n" #~ " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" #~ " Ctrl+F Toggle full screen\n" #~ " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" #~ " Ctrl+S Toggle the activity section bar" #~ msgstr "" #~ "Seleziona un'icona per aprire un'attività o per visualizzare un elenco di " #~ "attività in una categoria.\n" #~ "Nella parte bassa dello schermo c'è la barra di controllo di GCompris. " #~ "Nota che puoi nascondere o mostrare la barra toccando la sua ancora.\n" #~ "Da destra a sinistra sono mostrate le seguenti icone.\n" #~ "(ogni icona è visibile solo se disponibile nell'attività attuale)\n" #~ " Casa - Esci da un'attività, ritorna al menu (Ctrl+W e tasto Esc)\n" #~ " Frecce - Visualizza il livello attuale. Fai clic per selezionare un " #~ "altro livello\n" #~ " Labbra - Ripeti la domanda\n" #~ " Punto interrogativo - La guida\n" #~ " Attrezzo - Il menu di configurazione\n" #~ " Aeroplano di Tux - Le informazioni su GCompris\n" #~ " Esci - Chiude GCompris (ctrl-q)\n" #~ "Le stelle indicano l'età adatta per ogni gioco:\n" #~ " 1, 2 o 3 stelle semplici - dai 2 ai 6 anni\n" #~ " 1, 2 o 3 stelle complesse - dai 7 anni in su\n" #~ "Scorciatoie:\n" #~ " Ctrl+B Mostra o nascondi la barra di controllo\n" #~ " Ctrl+F Commuta la modalità a schermo intero\n" #~ " Ctrl+M Commuta il silenzio per la musica di sottofondo\n" #~ " Ctrl+S Commuta la barra della sezione dell'attività" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale" #~ msgstr "Hai selezionato una nuova localizzazione" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Forza 4" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Draw the picture by clicking on each green point in sequence. Each time a " #~ "green point is selected the next green one appears." #~ msgstr "" #~ "Disegna l'immagine facendo clic su ogni punto verde in sequenza. Ogni " #~ "volta che un punto verde viene selezionato, apparirà il punto successivo." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to move Tux up to the door. Use the maze icon or the " #~ "spacebar to switch between invisible and visible modes. Visible mode just " #~ "gives you an indication of your position, like a map. You cannot move Tux " #~ "in visible mode." #~ msgstr "" #~ "Usa le frecce direzionali per spostare Tux fino alla porta. Utilizza " #~ "l'icona del labirinto o la barra spaziatrice per passare dalla modalità " #~ "visibile a quella invisibile. La modalità visibile ti offre solo " #~ "l'indicazione della tua posizione, come una mappa. Non puoi muovere Tux " #~ "nella modalità visibile." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " #~ "cards are gone." #~ msgstr "" #~ "Esercitati con l'addizione, la sottrazione, la moltiplicazione, la " #~ "divisione, fino a che tutte le carte siano finite." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." #~ msgstr "" #~ "Esercitati con l'addizione, la sottrazione, fino a che tutte le carte " #~ "siano finite." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." #~ msgstr "Esercitati con l'addizione, fino a che tutte le carte siano finite." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practise division, until all the cards are gone." #~ msgstr "" #~ "Esercitati con la divisione, fino a che tutte le carte siano finite." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone. Tux do the same" #~ msgstr "" #~ "Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite. " #~ "Tux fa lo stesso" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." #~ msgstr "" #~ "Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." #~ msgstr "" #~ "Esercitati con la moltiplicazione, la divisione, fino a che tutte le " #~ "carte siano finite." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." #~ msgstr "" #~ "Esercitati con la moltiplicazione, fino a che tutte le carte siano finite." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in " #~ "a category.\n" #~ "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you " #~ "can hide or show the bar by touching its anchor.\n" #~ "The following icons are displayed from right to left.\n" #~ "(note that each icon is displayed only if available in the current " #~ "activity)\n" #~ " Home - Exit an activity, go back to menu (ctrl-w and escape key)\n" #~ " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" #~ " Lips - Repeat the question\n" #~ " Question Mark - Help\n" #~ " Tool - The configuration menu\n" #~ " Tux Plane - About GCompris\n" #~ " Quit - Quit GCompris (ctrl-q)\n" #~ "The stars show suitable age groups for each game:\n" #~ " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" #~ " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" #~ "Shortcuts:\n" #~ " ctrl-b Show or Hide the control bar\n" #~ " ctrl-f Toggle full screen\n" #~ " ctrl-m Toggle mute for the background music" #~ msgstr "" #~ "Seleziona un'icona per aprire un'attività o per visualizzare un elenco di " #~ "attività in una categoria.\n" #~ "Nella parte bassa dello schermo c'è la barra di controllo di GCompris. " #~ "Nota che puoi nascondere o mostrare la barra toccando la sua ancora.\n" #~ "Da destra a sinistra sono mostrate le seguenti icone.\n" #~ "(ogni icona è visibile solo se disponibile nell'attività attuale)\n" #~ " Casa - Esci da un'attività, ritorna al menu (ctrl-w e tasto Esc)\n" #~ " Frecce - Visualizza il livello attuale. Fai clic per selezionare un " #~ "altro livello\n" #~ " Labbra - Ripeti la domanda\n" #~ " Punto interrogativo - La guida\n" #~ " Attrezzo - Il menu di configurazione\n" #~ " Aeroplano di Tux - Le informazioni su GCompris\n" #~ " Esci - Chiude GCompris (ctrl-q)\n" #~ "Le stelle indicano l'età adatta per ogni gioco:\n" #~ " 1, 2 o 3 stelle semplici - dai 2 ai 6 anni\n" #~ " 1, 2 o 3 stelle complesse - dai 7 anni in su\n" #~ "Scorciatoie:\n" #~ " ctrl-b Mostra o nascondi la barra di controllo\n" #~ " ctrl-f Commuta la modalità a schermo intero\n" #~ " ctrl-m Commuta il silenzio per la musica di sottofondo" #~ msgctxt "Menu|" #~ msgid "" #~ "Put your favorite activities here by selecting the star on each activity " #~ "top right." #~ msgstr "" #~ "Metti qui le tue attività preferite selezionando la stella in alto a " #~ "destra di ogni attività." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Tic Tac Toe" #~ msgstr "Filetto" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "" #~ "Your download finished successfully. The sound files are now available." #~ msgstr "" #~ "Il tuo scaricamento è terminato correttamente. I file sonori sono ora " #~ "disponibili." #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Your local sound files are up-to-date." #~ msgstr "I tuoi file sonori locali sono aggiornati." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurazione" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Your system default" #~ msgstr "Predefinita del tuo sistema" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "You have the full version" #~ msgstr "Hai la versione completa" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Acquista la versione completa" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Show locked activities" #~ msgstr "Mostra le attività bloccate" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Enable audio voices" #~ msgstr "Abilita le voci" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Enable audio effects" #~ msgstr "Abilita gli effetti audio" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Schermo intero" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Tastiera virtuale" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" #~ msgstr "Abilita scaricamento/aggiornamento automatico dei file sonori" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "The activity section menu is visible" #~ msgstr "Il menu della sezione attività è visibile" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Font selector" #~ msgstr "Selezione dei caratteri" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Dimensione dei caratteri" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinita" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Language selector" #~ msgstr "Selezione della lingua" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Suoni" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Controlla aggiornamenti" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Scarica" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Difficulty filter:" #~ msgstr "Filtro di difficoltà:" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "You selected a new locale" #~ msgstr "Hai selezionato una nuova localizzazione" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "Vuoi scaricare subito i file sonori corrispondenti?" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Suoni" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Scaricamento completato" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Download?" #~ msgstr "Vuoi scaricare?" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Are you ok to download the images for this activity" #~ msgstr "Vuoi scaricare le immagini per questa attività?" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux." #~ msgstr "Esercita la tua memoria uditiva e rimuovi tutti i Tux violinisti." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Inglese (Gran Bretagna)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Inglese (Stati Uniti)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretone" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danese" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spagnolo" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Gaelico (scozzese)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galiziano" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Olandese" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norvegese Nynorsk" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polacco" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portoghese (Brasile)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovacco" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Cinese (tradizionale)" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1525112) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-android.po (revision 1525113) @@ -1,1360 +1,1359 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mauro Panzeri , 2013. # Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-android\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-17 07:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-15 16:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-22 22:33+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telephony" msgid "Telephony notifier" msgstr "Notifiche telefoniche" #. +> trunk5 -#, fuzzy #| msgctxt "pref_plugin_telephony_desc" #| msgid "Send notifications for SMS and calls" msgctxt "pref_plugin_telephony_desc" msgid "Send notifications for incoming calls" -msgstr "Invia notifiche di SMS e chiamate" +msgstr "Invia notifiche per le chiamate in ingresso" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_battery" msgid "Battery report" msgstr "Livello batteria" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_battery_desc" msgid "Periodically report battery status" msgstr "Comunica periodicamente lo stato della batteria" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sftp" msgid "Filesystem expose" msgstr "Esposizione filesystem" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sftp_desc" msgid "Allows to browse this device's filesystem remotely" msgstr "Consente di navigare da remoto il filesystem del dispositivo" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_clipboard" msgid "Clipboard sync" msgstr "Sincronizzazione appunti" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_clipboard_desc" msgid "Share the clipboard content" msgstr "Condividi il contenuto degli appunti" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Impulso remoto" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" msgid "Use your phone or tablet as a touchpad and keyboard" msgstr "Usa il tuo telefono o il tablet come touchpad e tastiera" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_presenter" msgid "Presentation remote" msgstr "Telecomando della presentazione" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_presenter_desc" msgid "Use your device to change slides in a presentation" msgstr "" "Utilizza il tuo dispositivo per cambiare le diapositive in una presentazione" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard" msgid "Receive remote keypresses" msgstr "Ricevi pressioni dei tasti da remoto" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_remotekeyboard_desc" msgid "Receive keypress events from remote devices" msgstr "Ricevi eventi di pressione dei tasti da dispositivi remoti" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mpris" msgid "Multimedia controls" msgstr "Controlli multimediali" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" msgid "Provides a remote control for your media player" msgstr "Fornisce un controllo remoto per il tuo lettore multimediale" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_runcommand" msgid "Run Command" msgstr "Esegui comando" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" msgid "Trigger remote commands from your phone or tablet" msgstr "Esegui comandi remoti dal tuo telefono o tablet" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_contacts" msgid "Contacts Synchronizer" msgstr "Sincronizzazione contatti" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_contacts_desc" msgid "Allow synchronizing the device's contacts book" msgstr "Consenti la sincronizzazione della rubrica del dispositivo" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_ping" msgid "Ping" msgstr "Ping" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_ping_desc" msgid "Send and receive pings" msgstr "Invia e ricevi ping" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_notifications" msgid "Notification sync" msgstr "Sincronizzazione notifiche" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_notifications_desc" msgid "Access your notifications from other devices" msgstr "Consenti l'accesso alle notifiche dagli altri dispositivi" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_receive_notifications" msgid "Receive notifications" msgstr "Ricevi notifiche" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_receive_notifications_desc" msgid "Receive notifications from the other device and display them on Android" msgstr "Ricevi notifiche da altri dispositivi e le visualizza su Android" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sharereceiver" msgid "Share and receive" msgstr "Condividi e ricevi" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" msgid "Share files and URLs between devices" msgstr "Condividi file e URL tra i dispositivi" #. +> trunk5 msgctxt "plugin_not_available" msgid "This feature is not available in your Android version" msgstr "Questa funzionalità non è disponibile sulla tua versione di Android" #. +> trunk5 msgctxt "device_list_empty" msgid "No devices" msgstr "Nessun dispositivo" #. +> trunk5 msgctxt "ok" msgid "OK" msgstr "OK" #. +> trunk5 msgctxt "cancel" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 msgctxt "open_settings" msgid "Open settings" msgstr "Apri impostazioni" #. +> trunk5 msgctxt "no_permissions" msgid "You need to grant permission to access notifications" msgstr "Devi concedere i permessi per l'accesso alle notifiche" #. +> trunk5 msgctxt "no_permission_mprisreceiver" msgid "" "To be able to control your media players you need to grant access to the " "notifications" msgstr "" "Per poter controllare i tuoi lettori multimediali devi accordare l'accesso " "alle notifiche" #. +> trunk5 msgctxt "send_ping" msgid "Send ping" msgstr "Invia ping" #. +> trunk5 msgctxt "open_mpris_controls" msgid "Multimedia control" msgstr "Controllo multimediale" #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_editing_only_title" msgid "Handle remote keys only when editing" msgstr "Gestisci i tasti remoti solo durante la modifica" #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_not_connected" msgid "" "There is no active remote keyboard connection, establish one in kdeconnect" msgstr "" "Non c'è una connessione attiva della tastiera remota, stabiliscine una da " "kdeconnect" #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_connected" msgid "Remote keyboard connection is active" msgstr "La connessione della tastiera remota è attiva" #. +> trunk5 msgctxt "remotekeyboard_multiple_connections" msgid "" "There is more than one remote keyboard connection, select the device to " "configure" msgstr "" "Ci sono più connessioni di tastiere remote, seleziona il dispositivo da " "configurare" #. +> trunk5 msgctxt "open_mousepad" msgid "Remote input" msgstr "Impulso remoto" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_info" msgid "" "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, and " "use two/three fingers for right and middle buttons. Use 2 fingers to scroll. " "Use a long press to drag'n drop." msgstr "" "Muovi un dito sullo schermo per spostare il puntatore del mouse. Tocca per " "un clic e usa due/tre dita per i pulsanti destro e centrale. Utilizza 2 dita " "per scorrere. Utilizza una pressione lunga per trascinare e rilasciare." #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_double_tap_settings_title" msgid "Set two finger tap action" msgstr "Imposta azione per il tocco a due dita" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_triple_tap_settings_title" msgid "Set three finger tap action" msgstr "Imposta azione per il tocco a tre dita" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_settings_title" msgid "Set touchpad sensitivity" msgstr "Imposta la sensibilità del touchpad" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_settings_title" msgid "Set pointer acceleration" msgstr "Imposta accelerazione del puntatore" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_scroll_direction_title" msgid "Reverse Scrolling Direction" msgstr "Inverti direzione di scorrimento" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_tap_entries:0" msgid "Right click" msgstr "Clic destro" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_tap_entries:1" msgid "Middle click" msgstr "Clic centrale" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_tap_entries:2" msgid "Nothing" msgstr "Niente" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:0" msgid "Slowest" msgstr "Minima" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:1" msgid "Above Slowest" msgstr "Più veloce" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:2" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:3" msgid "Above Default" msgstr "Superiore a predefinita" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_sensitivity_entries:4" msgid "Fastest" msgstr "Massima" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:0" msgid "No Acceleration" msgstr "Nessuna accelerazione" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:1" msgid "Weakest" msgstr "La più debole" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:2" msgid "Weaker" msgstr "Più debole" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:3" msgid "Medium" msgstr "Media" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:4" msgid "Stronger" msgstr "Più forte" #. +> trunk5 msgctxt "mousepad_acceleration_profile_entries:5" msgid "Strongest" msgstr "La più forte" #. +> trunk5 msgctxt "category_connected_devices" msgid "Connected devices" msgstr "Dispositivi connessi" #. +> trunk5 msgctxt "category_not_paired_devices" msgid "Available devices" msgstr "Dispositivi disponibili" #. +> trunk5 msgctxt "category_remembered_devices" msgid "Remembered devices" msgstr "Dispositivi memorizzati" #. +> trunk5 msgctxt "plugins_failed_to_load" msgid "Plugins failed to load (tap for more info):" msgstr "" "Impossibile caricare alcune estensioni (tocca per maggiori informazioni):" #. +> trunk5 msgctxt "device_menu_plugins" msgid "Plugin settings" msgstr "Impostazioni estensioni" #. +> trunk5 msgctxt "device_menu_unpair" msgid "Unpair" msgstr "Disassocia" #. +> trunk5 msgctxt "device_not_reachable" msgid "Paired device not reachable" msgstr "Dispositivo associato non raggiungibile" #. +> trunk5 msgctxt "pair_new_device" msgid "Pair new device" msgstr "Associa nuovo dispositivo" #. +> trunk5 msgctxt "unknown_device" msgid "Unknown device" msgstr "Dispositivo sconosciuto" #. +> trunk5 msgctxt "error_not_reachable" msgid "Device not reachable" msgstr "Dispositivo fuori portata" #. +> trunk5 msgctxt "error_already_requested" msgid "Pairing already requested" msgstr "Richiesta già inviata" #. +> trunk5 msgctxt "error_already_paired" msgid "Device already paired" msgstr "Dispositivo già associato" #. +> trunk5 msgctxt "error_could_not_send_package" msgid "Could not send package" msgstr "Impossibile inviare i dati" #. +> trunk5 msgctxt "error_timed_out" msgid "Timed out" msgstr "Richiesta scaduta" #. +> trunk5 msgctxt "error_canceled_by_user" msgid "Canceled by user" msgstr "Annullata dall'utente" #. +> trunk5 msgctxt "error_canceled_by_other_peer" msgid "Canceled by other peer" msgstr "Annullata dal dispositivo remoto" #. +> trunk5 msgctxt "error_invalid_key" msgid "Invalid key received" msgstr "Ricevuta chiave non valida" #. +> trunk5 msgctxt "encryption_info_title" msgid "Encryption Info" msgstr "Informazioni di cifratura" #. +> trunk5 msgctxt "encryption_info_msg_no_ssl" msgid "" "The other device doesn't use a recent version of KDE Connect, using the " "legacy encryption method." msgstr "" "L'altro dispositivo non utilizza una versione recente di KDE Connect, " "utilizzando il metodo di cifratura precedente." #. +> trunk5 msgctxt "my_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of your device certificate is:" msgstr "L'impronta digitale SHA1 del certificato di dispositivo è:" #. +> trunk5 msgctxt "remote_device_fingerprint" msgid "SHA1 fingerprint of remote device certificate is:" msgstr "L'impronta digitale SHA1 del certificato di dispositivo remoto è:" #. +> trunk5 msgctxt "pair_requested" msgid "Pair requested" msgstr "Richiesta di associazione" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "pairing_request_from" msgid "Pairing request from %1s" msgstr "Richiesta associazione da %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_url_title" msgid "Received link from %1s" msgstr "Collegamento ricevuto da %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_url_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Tocca per aprire «%1s»" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "incoming_file_title" msgid "Incoming file from %1s" msgstr "File in ingresso da %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "incoming_file_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "outgoing_file_title" msgid "Sending file to %1s" msgstr "Invio file a %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "outgoing_files_title" msgid "Sending files to %1s" msgstr "Invio file a %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "outgoing_files_text" msgid "Sent %1$d file" msgid_plural "Sent %1$d out of %2$d files" msgstr[0] "Inviato %1$d file" msgstr[1] "Inviati %1$d di %2$d file" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_file_title" msgid "Received file from %1s" msgstr "File ricevuto da %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_file_fail_title" msgid "Failed receiving file from %1s" msgstr "Ricezione file da %1s non riuscita" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "received_file_text" msgid "Tap to open '%1s'" msgstr "Tocca per aprire «%1s»" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sent_file_title" msgid "Sent file to %1s" msgstr "File inviato a %1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sent_file_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sent_file_failed_title" msgid "Failed to send file to %1s" msgstr "Invio del file a %1s non riuscito" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sent_file_failed_text" msgid "%1s" msgstr "%1s" #. +> trunk5 msgctxt "tap_to_answer" msgid "Tap to answer" msgstr "Tocca per rispondere" #. +> trunk5 msgctxt "reconnect" msgid "Reconnect" msgstr "Riconnetti" #. +> trunk5 msgctxt "right_click" msgid "Send Right Click" msgstr "Invia clic tasto destro" #. +> trunk5 msgctxt "middle_click" msgid "Send Middle Click" msgstr "Invia clic tasto centrale" #. +> trunk5 msgctxt "show_keyboard" msgid "Show Keyboard" msgstr "Mostra tastiera" #. +> trunk5 msgctxt "device_not_paired" msgid "Device not paired" msgstr "Dispositivo non associato" #. +> trunk5 msgctxt "request_pairing" msgid "Request pairing" msgstr "Richiedi associazione" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_accept" msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_reject" msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #. +> trunk5 msgctxt "device" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. +> trunk5 msgctxt "pair_device" msgid "Pair device" msgstr "Associa dispositivo" #. +> trunk5 msgctxt "remote_control" msgid "Remote control" msgstr "Telecomando" #. +> trunk5 msgctxt "settings" msgid "KDE Connect Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_play" msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_pause" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_previous" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_rew" msgid "Rewind" msgstr "Riavvolgi" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_ff" msgid "Fast-forward" msgstr "Avanti veloce" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_next" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_settings" msgid "Multimedia Settings" msgstr "Impostazioni multimediali" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_settings_title" msgid "Forward/rewind buttons" msgstr "Pulsanti di avanzamento/riavvolgimento" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_settings_summary" msgid "Adjust the time to fast forward/rewind when pressed." msgstr "" "Regola l'ora per avanzare rapidamente o riavvolgere in caso di pressione." #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:0" msgid "10 seconds" msgstr "10 secondi" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:1" msgid "20 seconds" msgstr "20 secondi" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:2" msgid "30 seconds" msgstr "30 secondi" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:3" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_time_entries:4" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuti" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_notification_settings_title" msgid "Show media control notification" msgstr "Mostra la notifica del controllo multimediale" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_notification_settings_summary" msgid "Allows controlling your media players without opening KDE Connect." msgstr "" "Consente di controllare i lettori multimediali senza aprire KDE Connect." #. +> trunk5 msgctxt "share_to" msgid "Share To..." msgstr "Condividi…" #. +> trunk5 msgctxt "protocol_version_older" msgid "This device uses an old protocol version" msgstr "Questo dispositivo usa una vecchia versione del protocollo di rete" #. +> trunk5 msgctxt "protocol_version_newer" msgid "This device uses a newer protocol version" msgstr "Questo dispositivo usa una nuova versione del protocollo di rete" #. +> trunk5 msgctxt "general_settings" msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #. +> trunk5 msgctxt "plugin_settings" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "plugin_settings_with_name" msgid "%s settings" msgstr "Impostazioni di %s" #. +> trunk5 msgctxt "device_name" msgid "Device name" msgstr "Nome dispositivo" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "device_name_preference_summary" msgid "%s" msgstr "%s" #. +> trunk5 msgctxt "invalid_device_name" msgid "Invalid device name" msgstr "Nome dispositivo non valido" #. +> trunk5 msgctxt "shareplugin_text_saved" msgid "Received text, saved to clipboard" msgstr "Testo ricevuto, salvato negli appunti" #. +> trunk5 msgctxt "custom_devices_settings" msgid "Custom device list" msgstr "Elenco dispositivi personalizzato" #. +> trunk5 msgctxt "pair_device_action" msgid "Pair a new device" msgstr "Associa un nuovo dispositivo" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "unpair_device_action" msgid "Unpair %s" msgstr "Disassocia %s" #. +> trunk5 msgctxt "custom_device_list" msgid "Add devices by IP" msgstr "Aggiungi dispositivi per IP" #. +> trunk5 msgctxt "share_notification_preference" msgid "Noisy notifications" msgstr "Notifiche rumorose" #. +> trunk5 msgctxt "share_notification_preference_summary" msgid "Vibrate and play a sound when receiving a file" msgstr "Vibra e riproduci un suono alla ricezione di un file" #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_customize" msgid "Customize destination directory" msgstr "Personalizza la cartella di destinazione" #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_customize_summary_disabled" msgid "Received files will appear in Downloads" msgstr "I file ricevuti saranno visualizzati in Downloads" #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_customize_summary_enabled" msgid "Files will be stored in the directory below" msgstr "I file saranno memorizzati nella cartella seguente" #. +> trunk5 msgctxt "share_destination_folder_preference" msgid "Destination directory" msgstr "Cartella di destinazione" #. +> trunk5 msgctxt "share" msgid "Share" msgstr "Condividi" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "share_received_file" msgid "Share \"%s\"" msgstr "Condividi «%s»" #. +> trunk5 msgctxt "title_activity_notification_filter" msgid "Notification filter" msgstr "Filtro delle notifiche" #. +> trunk5 msgctxt "filter_apps_info" msgid "Notifications will be synchronized for the selected apps." msgstr "Le notifiche saranno sincronizzate per le applicazioni selezionate." #. +> trunk5 msgctxt "sftp_internal_storage" msgid "Internal storage" msgstr "Archiviazione interna" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_all_files" msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "sftp_sdcard_num" msgid "SD card %d" msgstr "Scheda SD %d" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_sdcard" msgid "SD card" msgstr "Scheda SD" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_readonly" msgid "(read only)" msgstr "(sola lettura)" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_camera" msgid "Camera pictures" msgstr "Immagini fotocamera" #. +> trunk5 msgctxt "add_host" msgid "Add host/IP" msgstr "Aggiungi host/IP" #. +> trunk5 msgctxt "add_host_hint" msgid "Hostname or IP" msgstr "Nome host o IP" #. +> trunk5 msgctxt "no_players_connected" msgid "No players found" msgstr "Nessun lettore trovato" #. +> trunk5 msgctxt "custom_dev_list_help" msgid "" "Use this option only if your device is not automatically detected. Enter IP " "address or hostname below and touch the button to add it to the list. Touch " "an existing item to remove it from the list." msgstr "" "Usa questa opzione solo se il tuo dispositivo non è rilevato " "automaticamente. Digita l'indirizzo IP o il nome host in basso e tocca il " "pulsante per aggiungerlo all'elenco. Tocca un elemento esistente per " "rimuoverlo dall'elenco." #. +> trunk5 #, c-format msgctxt "mpris_player_on_device" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s su %2$s" #. +> trunk5 msgctxt "send_files" msgid "Send files" msgstr "Invia file" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_title" msgid "KDE Connect Devices" msgstr "Dispositivi KDE Connect" #. +> trunk5 msgctxt "pairing_description" msgid "" "Other devices running KDE Connect in your same network should appear here." msgstr "" "Altri dispositivi che eseguono KDE Connect nella tua stessa rete dovrebbero " "apparire qui." #. +> trunk5 msgctxt "device_paired" msgid "Device paired" msgstr "Dispositivo associato" #. +> trunk5 msgctxt "device_rename_title" msgid "Rename device" msgstr "Rinomina dispositivo" #. +> trunk5 msgctxt "device_rename_confirm" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 msgctxt "refresh" msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 msgctxt "unreachable_description" msgid "" "This paired device is not reachable. Make sure it is connected to your same " "network." msgstr "" "Questo dispositivo associato non è raggiungibile. Assicurati che sia " "connesso alla tua stessa rete." #. +> trunk5 msgctxt "on_data_message" msgid "" "It looks like you are on a mobile data connection. KDE Connect only works on " "local networks." msgstr "" "Sembra che tu stia utilizzando una connessione dati mobile. KDE Connect " "funziona solo su reti locali." #. +> trunk5 msgctxt "no_file_browser" msgid "There are no file browsers installed." msgstr "Non ci sono navigatori di file installati." #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telepathy" msgid "Send SMS" msgstr "Invia SMS" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_telepathy_desc" msgid "Send text messages from your desktop" msgstr "Invia messaggi di testo dal tuo desktop" #. +> trunk5 msgctxt "plugin_not_supported" msgid "This plugin is not supported by the device" msgstr "Questa estensione non è supportata dal dispositivo" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_title" msgid "Find my phone" msgstr "Trova il mio telefono" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_title_tablet" msgid "Find my tablet" msgstr "Trova il mio tablet" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_title_tv" msgid "Find my TV" msgstr "Trova il mio televisore" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_description" msgid "Rings this device so you can find it" msgstr "Fa squillare questo dispositivo per trovarlo" #. +> trunk5 msgctxt "findmyphone_found" msgid "Found" msgstr "Trovato" #. +> trunk5 msgctxt "open" msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 msgctxt "close" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 msgctxt "no_permissions_storage" msgid "You need to grant permissions to access the storage" msgstr "Devi concedere i permessi per l'accesso all'archiviazione" #. +> trunk5 msgctxt "plugins_need_permission" msgid "Some Plugins need permissions to work (tap for more info):" msgstr "" "Alcune estensioni hanno bisogno di permessi per funzionare (tocca per " "maggiori informazioni):" #. +> trunk5 msgctxt "permission_explanation" msgid "This plugin needs permissions to work" msgstr "Questa estensione ha bisogno di permessi per funzionare" #. +> trunk5 msgctxt "optional_permission_explanation" msgid "You need to grant extra permissions to enable all functions" msgstr "Devi concedere permessi aggiuntivi per abilitare tutte le funzioni" #. +> trunk5 msgctxt "plugins_need_optional_permission" msgid "" "Some plugins have features disabled because of lack of permission (tap for " "more info):" msgstr "" "Alcune estensioni hanno funzioni disabilitate per una mancanza di permessi " "(tocca per maggiori informazioni):" #. +> trunk5 msgctxt "sftp_permission_explanation" msgid "" "To access your files from your PC the app needs permission to access your " "phone's storage" msgstr "" "Per accedere ai tuoi file dal tuo PC, l'applicazione ha bisogno " "dell'autorizzazione di accesso alla memoria del telefono" #. +> trunk5 msgctxt "share_optional_permission_explanation" msgid "" "To share files between your phone and your desktop you need to give access " "to the phone's storage" msgstr "" "Per condividere i file tra il telefono e il tuo desktop devi dare accesso " "alla memoria del telefono" #. +> trunk5 msgctxt "telepathy_permission_explanation" msgid "" "To read and write SMS from your desktop you need to give permission to SMS" msgstr "" "Per leggere e scrivere SMS dal tuo desktop, devi concedere l'autorizzazione " "per SMS" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_permission_explanation" msgid "" "To see phone calls and SMS from the desktop you need to give permission to " "phone calls and SMS" msgstr "" "Per vedere le chiamate telefoniche e gli SMS dal desktop devi dare " "l'autorizzazione per telefonate e SMS" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_optional_permission_explanation" msgid "" "To see a contact name instead of a phone number you need to give access to " "the phone's contacts" msgstr "" "Per vedere il nome di un contatto invece del numero di telefono devi dare " "accesso alla rubrica del telefono" #. +> trunk5 msgctxt "contacts_permission_explanation" msgid "" "To share your contacts book with the desktop, you need to give contacts " "permission" msgstr "" "Per condividere la tua rubrica con il desktop, devi concedere " "l'autorizzazione per i contatti" #. +> trunk5 msgctxt "select_ringtone" msgid "Select a ringtone" msgstr "Seleziona una suoneria" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_pref_blocked_title" msgid "Blocked numbers" msgstr "Numeri bloccati" #. +> trunk5 msgctxt "telephony_pref_blocked_dialog_desc" msgid "" "Don't show calls and SMS from these numbers. Please specify one number per " "line" msgstr "" "Non mostrare le chiamate e gli SMS da questi numeri. Specifica un numero per " "riga" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_coverart_description" msgid "Cover art of current media" msgstr "Copertina del media attuale" #. +> trunk5 msgctxt "device_icon_description" msgid "Device icon" msgstr "Icona dispositivo" #. +> trunk5 msgctxt "settings_icon_description" msgid "Settings icon" msgstr "Icona impostazioni" #. +> trunk5 msgctxt "presenter_fullscreen" msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #. +> trunk5 msgctxt "presenter_exit" msgid "Exit presentation" msgstr "Esci dalla presentazione" #. +> trunk5 msgctxt "presenter_lock_tip" msgid "" "You can lock your device to use the volume keys as previous/next buttons" msgstr "" "Puoi bloccare il tuo dispositivo per utilizzare i tasti del volume come " "pulsanti di indietro/avanti" #. +> trunk5 msgctxt "add_command" msgid "Add a command" msgstr "Aggiungi un comando" #. +> trunk5 msgctxt "addcommand_explanation" msgid "There are no commands registered" msgstr "Non ci sono comandi registrati" #. +> trunk5 msgctxt "addcommand_explanation2" msgid "You can add new commands in the KDE Connect System Settings" msgstr "" "Puoi aggiungere nuovi comandi nelle impostazioni di sistema di KDE Connect" #. +> trunk5 msgctxt "add_command_description" msgid "You can add commands on the desktop" msgstr "Puoi aggiungere comandi sul desktop" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver" msgid "Media Player Control" msgstr "Controllo lettore multimediale" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_mprisreceiver_desc" msgid "Control your phones media players from another device" msgstr "" "Controlla i lettori multimediali del tuo telefono da un altro dispositivo" #. +> trunk5 msgctxt "dark_theme" msgid "Dark theme" msgstr "Tema scuro" #. +> trunk5 msgctxt "mpris_stop" msgid "Stop the current player" msgstr "Ferma il lettore attuale" #. +> trunk5 msgctxt "copy_url_to_clipboard" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copia l'URL negli appunti" #. +> trunk5 msgctxt "clipboard_toast" msgid "Copied to clipboard" msgstr "Copiato negli appunti" #. +> trunk5 msgctxt "runcommand_notreachable" msgid "Device is not reachable" msgstr "Il dispositivo non è raggiungibile" #. +> trunk5 msgctxt "runcommand_notpaired" msgid "Device is not paired" msgstr "Il dispositivo non è associato" #. +> trunk5 msgctxt "runcommand_nosuchdevice" msgid "There is no such device" msgstr "Non c'è alcun dispositivo" #. +> trunk5 msgctxt "runcommand_noruncommandplugin" msgid "This device does not have the Run Command Plugin enabled" msgstr "Questo dispositivo non ha l'estensione Esegui comando abilitata" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_findremotedevice" msgid "Find remote device" msgstr "Trova il dispositivo remoto" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_findremotedevice_desc" msgid "Ring your remote device" msgstr "Fai squillare il dispositivo remoto" #. +> trunk5 msgctxt "ring" msgid "Ring" msgstr "Squilla" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_systemvolume" msgid "System volume" msgstr "Volume di sistema" #. +> trunk5 msgctxt "pref_plugin_systemvolume_desc" msgid "Control the system volume of the remote device" msgstr "Controlla il volume di sistema dal dispositivo remoto" #. +> trunk5 msgctxt "mute" msgid "Mute" msgstr "Silenzia" #~ msgctxt "addcommand_name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "addcommand_command" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgctxt "outgoing_file_text" #~ msgid "%1s" #~ msgstr "%1s" #~ msgctxt "outgoing_files_text" #~ msgid "Sent %1$d out of %2$d files" #~ msgstr "Inviati %1$d di %2$d file" #~ msgctxt "mousepad_info" #~ msgid "" #~ "Move a finger on the screen to move the mouse cursor. Tap for a click, " #~ "and use two/three fingers for right and middle buttons. Use a long press " #~ "to drag'n drop." #~ msgstr "" #~ "Muovi un dito sullo schermo per spostare il puntatore del mouse. Tocca " #~ "per un clic e usa due/tre dita per i pulsanti destro e centrale. Utilizza " #~ "una pressione lunga per trascinare e rilasciare." #~ msgctxt "mousepad_sensitivity_default" #~ msgid "default" #~ msgstr "predefinita" #~ msgctxt "mousepad_double_default" #~ msgid "right" #~ msgstr "destra" #~ msgctxt "mousepad_triple_default" #~ msgid "middle" #~ msgstr "centro" #~ msgctxt "sent_file_failed_title" #~ msgid "Failed to send file %1s" #~ msgstr "Invio del file %1s non riuscito" #~ msgctxt "pref_plugin_sftp_desc" #~ msgid "Allows to browse the phone's filesystem remotely" #~ msgstr "Consente di navigare da remoto il filesystem del telefono" #~ msgctxt "pref_plugin_mousepad_desc" #~ msgid "Use your phone as a mouse and keyboard" #~ msgstr "Usa il tuo telefono come mouse e tastiera" #~ msgctxt "pref_plugin_mpris_desc" #~ msgid "Control audio/video from your phone" #~ msgstr "Controlla la riproduzione audio/video dal telefono" #~ msgctxt "pref_plugin_runcommand_desc" #~ msgid "Runs a command on your system" #~ msgstr "Esegue un comando sul tuo sistema" #~ msgctxt "findmyphone_title" #~ msgid "Find My Phone" #~ msgstr "Trova il mio telefono" #~ msgctxt "findmyphone_description" #~ msgid "Rings this phone so you can find it." #~ msgstr "Fa squillare questo telefono per trovarlo." #~ msgctxt "pref_plugin_sharereceiver_desc" #~ msgid "Save incoming files to the phone storage" #~ msgstr "Salva i file in ingresso nella memoria del telefono" #~ msgctxt "open_mpris_controls" #~ msgid "Open remote control" #~ msgstr "Apri telecomando" #~ msgctxt "open_mousepad" #~ msgid "Open touchpad control" #~ msgstr "Apri controllo del touchpad" #~ msgctxt "mousepad_info" #~ msgid "Move a finger on the screen to move the mouse cursor" #~ msgstr "Sposta un dito sullo schermo per spostare il cursore del mouse" #~ msgctxt "device_menu_plugins" #~ msgid "Select plugins" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgctxt "mpris_time_settings_title" #~ msgid "Interval Time" #~ msgstr "Tempo di intervallo" #~ msgctxt "category_not_paired_devices" #~ msgid "Not paired devices" #~ msgstr "Dispositivi non associati" #, fuzzy #~| msgctxt "device_list_empty" #~| msgid "No devices" #~ msgctxt "custom_device_list" #~ msgid "Custom device list" #~ msgstr "Nessun dispositivo" #, fuzzy #~| msgctxt "device_list_empty" #~| msgid "No devices" #~ msgctxt "custom_device_list_summary" #~ msgid "Custom device list" #~ msgstr "Nessun dispositivo" #, fuzzy #~| msgctxt "remote_control" #~| msgid "Remote control" #~ msgctxt "pref_plugin_mousepad" #~ msgid "Mouse Remote Control" #~ msgstr "Telecomando" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1525112) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1525113) @@ -1,2622 +1,2622 @@ # translation of kwin.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. # Andrea Rizzi , 2007. # Federico Zenith , 2009. # Vincenzo Reale , 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-19 12:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-02 18:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-22 22:21+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Andrea Rizzi,Federico Cozzi, Luciano Montanaro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,,," #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: abstract_client.cpp:1868 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Non risponde)" #. +> trunk5 stable5 #: abstract_output.cpp:51 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: composite.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Gli effetti del desktop sono stati sospesi da un'altra applicazione.
Puoi riattivarla con la scorciatoia «%1»." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:74 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Marca temporale (µsec)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:86 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Sinistro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Destro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Centrale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Attività" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Tasto supplementare 4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Tasto supplementare 5" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Tasto supplementare 6" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Tasto supplementare 7" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Tasto supplementare 8" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Tasto supplementare 9" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Tasto supplementare 10" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Tasto supplementare 11" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Tasto supplementare 12" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Tasto supplementare 13" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Tasto supplementare 14" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Tasto supplementare 15" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Tasto supplementare 16" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Tasto supplementare 17" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Tasto supplementare 18" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Tasto supplementare 19" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Tasto supplementare 20" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Tasto supplementare 21" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Tasto supplementare 22" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Tasto supplementare 23" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Tasto supplementare 24" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo di inserimento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:184 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimento del puntatore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:191 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (non accelerato)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Posizione globale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Pressione pulsante del puntatore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Pulsante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Codice pulsante nativo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Pulsanti premuti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Rilascio pulsante del puntatore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:230 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Assi del puntatore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:237 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The relative mouse movement" #| msgid "Delta" msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:252 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Pressione del tasto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Rilascio del tasto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:264 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Controllo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:280 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Tastierino" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:284 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Interruttore di gruppo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Codice di scansione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Simbolo di xkb" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "Sono state trovate tabelle che non hanno il charset impostato a utf8" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:294 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificatori" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:306 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Tocco in basso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 debug_console.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identificatore di punto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Posizione globale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:321 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Movimento del tocco" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:336 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Tocco in alto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Avvio con pizzico" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Numero di dita" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Aggiornamento con pizzico" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Scala" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Delta di angolo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Pizzico terminato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:390 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Pizzico annullato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:402 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Inizio con scorrimento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Numero di dita" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Aggiornamento con scorrimento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:429 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Scorrimento terminato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:441 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Scorrimento annullato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:453 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Interruttore commutato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Coperchio del portatile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Modalità tablet" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:465 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Interruttore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Acceso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:472 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Spento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Stato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:662 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "nessun pulsante del mouse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "sinistro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:669 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "destro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "centrale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "indietro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "avanti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "tasto supplementare 1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "tasto supplementare 2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "tasto supplementare 3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "tasto supplementare 4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "tasto supplementare 5" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "tasto supplementare 6" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "tasto supplementare 7" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:702 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "tasto supplementare 8" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "tasto supplementare 9" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "tasto supplementare 10" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "tasto supplementare 11" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "tasto supplementare 12" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "tasto supplementare 13" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "tasto supplementare 14" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "tasto supplementare 15" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "tasto supplementare 16" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "tasto supplementare 17" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "tasto supplementare 18" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:735 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "tasto supplementare 19" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "tasto supplementare 20" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:741 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "tasto supplementare 21" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "tasto supplementare 22" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "tasto supplementare 23" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "tasto supplementare 24" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "attività" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:1094 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "Finestre client X11" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:1096 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Finestre non gestite X11" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:1098 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Finestre Wayland" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:1100 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Finestre interne" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DebugConsole) #. +> trunk5 #: debug_console.ui:14 #, kde-format msgid "Form" -msgstr "" +msgstr "Modulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:35 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" -msgstr "" +msgstr "Esci dalla console di debug" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:48 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Finestre" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:62 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Input Device" msgid "Input Events" -msgstr "Dispositivo di inserimento" +msgstr "Eventi di inserimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Input Device" msgid "Input Devices" -msgstr "Dispositivo di inserimento" +msgstr "Dispositivi di inserimento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:99 #, kde-format msgid "OpenGL" -msgstr "" +msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:105 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" -msgstr "" +msgstr "Nessun compositore OpenGL in esecuzione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:133 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" -msgstr "" +msgstr "Informazioni driver OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:139 #, kde-format msgid "Vendor:" -msgstr "" +msgstr "Produttore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:146 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:153 #, kde-format msgid "Version:" -msgstr "" +msgstr "Versione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:160 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:167 #, kde-format msgid "Driver:" -msgstr "" +msgstr "Driver:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:174 #, kde-format msgid "GPU class:" -msgstr "" +msgstr "Classe GPU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:181 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" -msgstr "" +msgstr "Versione OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:188 #, kde-format msgid "GLSL Version:" -msgstr "" +msgstr "Versione GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:254 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Extensions" msgid "Platform Extensions" -msgstr "&Estensioni" +msgstr "Estensioni di piattaforma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:270 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Extensions" msgid "OpenGL (ES) Extensions" -msgstr "&Estensioni" +msgstr "Estensioni OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:291 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "tooltip title" #| msgid "Keyboard Layout" msgid "Keyboard" -msgstr "Mappatura tastiera" +msgstr "Tastiera" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:318 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "tooltip title" #| msgid "Keyboard Layout" msgid "Keymap Layouts" -msgstr "Mappatura tastiera" +msgstr "Mappature tastiera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:340 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Layouts..." msgid "Current Layout:" -msgstr "Configura mappature..." +msgstr "Mappatura attuale:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:359 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The currently active modifiers" #| msgid "Modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificatori" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:375 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "The currently active modifiers" #| msgid "Modifiers" msgid "Active Modifiers" -msgstr "Modificatori" +msgstr "Modificatori attivi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:391 #, kde-format msgid "LEDs" -msgstr "" +msgstr "LED" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:407 #, kde-format msgid "Active LEDs" -msgstr "" +msgstr "LED attivi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Gestore delle finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID dell'applicazione da far terminare" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nome host su cui l'applicazione è in esecuzione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "nome host" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titolo della finestra da far terminare" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "caption" msgstr "titolo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nome dell'applicazione da far terminare" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "name" msgstr "nome" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID della risorsa appartenente all'applicazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Ora dell'azione dell'utente che ha causato l'interruzione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "time" msgstr "ora" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Accessorio di supporto di KWin" # XXX helper -> "di supporto"? #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "Questo accessorio di supporto non è fatto per essere chiamato direttamente." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "L'applicazione «%1» non risponde" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

" msgstr "" "

Hai provato a chiudere la finestra «%1» dell'applicazione «%2» (ID del " "processo: %3), ma l'applicazione non risponde.

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

" msgstr "" "

Hai provato a chiudere la finestra «%1» dell'applicazione «%2» (ID del " "processo: %3), che gira sull'host «%4», ma l'applicazione non risponde.

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

Do you want to terminate this application?

Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

" msgstr "" "

Vuoi terminare l'applicazione?

Terminando l'applicazione " "saranno chiuse tutte le sue finestre figlie. Tutti i dati non salvati " "saranno persi.

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:107 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "In&terrompi l'applicazione %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Aspetta più a lungo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Mappatura tastiera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keyboard_layout.cpp:266 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Configura mappature..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Seleziona la finestra da chiudere forzatamente con il clic del tasto " "sinistro o premendo Invio.\n" "Esc o il clic del tasto destro per annullare." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Percorri le schede delle finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Percorri le schede delle finestre (all'indietro)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Rimuovi dal gruppo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu operazioni della finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Chiudi la finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Massimizza finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Massimizza in verticale la finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Massimizza in orizzontale la finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizza la finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Arrotola finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Sposta la finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Ridimensiona la finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Alza la finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Abbassa la finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Alza/abbassa finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Finestra a tutto schermo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Nascondi bordi della finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Tieni la finestra sopra le altre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Tieni la finestra sotto le altre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Attiva la finestra che chiede attenzione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Imposta scorciatoie finestra" # XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"? #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Compatta la finestra a destra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Compatta la finestra a sinistra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Compatta la finestra in alto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Compatta la finestra in basso" # XXX di nuovo, la traduzione non è chiara. #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Allarga la finestra in orizzontale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Allarga la finestra in verticale" # XXX di nuovo, la traduzione non è chiara. #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Stringi la finestra in orizzontale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Stringi la finestra in verticale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Incastra la finestra a sinistra" # XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"? #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Incastra la finestra a destra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Incastra la finestra in alto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Incastra la finestra in basso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Incastra la finestra a sinistra in alto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Incastra la finestra a sinistra in basso" # XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"? #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Incastra la finestra a destra in alto" # XXX non è chiaro... "Compatta" invece di "Metti"? #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Incastra la finestra a destra i basso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Vai alla finestra sopra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Vai alla finestra sotto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Vai alla finestra a destra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Vai alla finestra a sinistra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Aumenta l'opacità della finestra attiva del 5%" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Diminuisci l'opacità della finestra attiva del 5%" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Tieni la finestra su tutti i desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Finestra al desktop %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Finestra al desktop successivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Finestra al desktop precedente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Finestra a destra di un desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Finestra a sinistra di un desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Finestra in alto di un desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Finestra in basso di un desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Finestra sullo schermo %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:150 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Finestra allo schermo successivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Finestra allo schermo precedente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Vai allo schermo %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Vai allo schermo successivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Vai allo schermo precedente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Termina la finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Sospendi composizione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverti i colori dello schermo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Gestore delle finestre di KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgstr "© 1999–2013, gli sviluppatori di KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Disabilita le opzioni di configurazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indica che KWin si è schiantato recentemente per n volte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:248 #, kde-format msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" msgstr "" "kwin_wayland: un gestore di finestre X11 in esecuzione sul Display X11.\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:577 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Avvia un server Xwayland senza radice." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:579 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Nome del socket Wayland in ascolto. Se non impostato, è utilizzato " "«wayland-0»." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:582 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "Resa su framebuffer." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:584 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "Il dispositivo di framebuffer per la resa." #. +> plasma5lts #: main_wayland.cpp:584 #, kde-format msgid "Use a nested compositor in windowed mode." msgstr "Utilizza un compositore nidificato nella modalità con finestre." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:587 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "" "Il Display X11 da utilizzare nella modalità con finestre su piattaforma X11." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:590 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "Il Display Wayland da utilizzare nella modalità con finestre su piattaforma " "Wayland." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:592 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Resa su un framebuffer virtuale." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:594 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "" "La larghezza per la modalità con finestre. La larghezza predefinita è 1024." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:598 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "" "L'altezza per la modalità con finestre. La larghezza predefinita è 768." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:603 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "La scala per la modalità a finestra. Il valore predefinito è 1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:608 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Il numero di finestre da aprire come uscite nella modalità con finestre. Il " "valore predefinito è 1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:638 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "Utilizza hwcomposer libhybris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:644 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "Abilita il supporto libinput per l'elaborazione degli eventi di immissione. " "Nota: da non utilizzare mai in una sessione nidificata." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:647 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Resa tramite nodo drm." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:654 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Metodo di inserimento che KWin avvia." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:659 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Elenca tutti i motori disponibili ed esci." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:663 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Avvia la sessione in modalità bloccata." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:667 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "Esci dopo la chiusura dell'applicazione di sessione, che è avviata da KWin." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:672 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Le applicazioni da eseguire dopo l'avvio di Wayland e Xwayland" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin è instabile.\n" "Sembra che si sia schiantato più volte di seguito.\n" "Puoi selezionare un altro gestore di finestre da avviare:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_x11.cpp:226 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: impossibile ottenere la selezione del gestore, c'è un altro gestore " "attivo? (prova a usare --replace)\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_x11.cpp:243 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: è in esecuzione un altro gestore di finestre (prova a utilizzare --" "replace)\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Sostituisci un gestore delle finestre ICCCM2.0 compatibile che è già in " "esecuzione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_x11.cpp:425 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Disabilita l'integrazione di KActivities." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: orientation_sensor.cpp:72 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "La rotazione automatica dello schermo è abilitata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "La rotazione automatica dello schermo è disabilitata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: orientation_sensor.cpp:118 #, kde-format msgid "Automatic Screen Rotation" msgstr "Rotazione automatica dello schermo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:574 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Gli effetti del desktop saranno riavviati a causa delle reimpostazioni della " "grafica" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:826 #, kde-format msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" "

Effetti del desktop OpenGL non utilizzabili

Il tuo sistema non può " "effettuare glie effetti del desktop OpenGL alla risoluzione " "attuale

Puoi provare a selezionare il backend XRender, ma anch'esso " "potrebbe essere molto lento con questa risoluzione..
In alternativa, " "abbassa la risoluzione combinata di tutti gli schermi a %1×%2" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:833 #, kde-format msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" "La risoluzione richiesta eccede il limite di GL_MAX_VIEWPORT_DIMS della GPU " "e quindi non è compatibile con il compositore OpenGL.
Con XRender non c'è " "questo limite,ma le performance saranno tipicamente compromesse dalle " "limitazioni dell'hardware sulla dimensione della viewport." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:858 #, kde-format msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" "

Gli effetti del desktop OpenGL potrebbero essere inutilizzabili

Gli " "effetti del desktop OpenGL alla risoluzione attuale sono gestiti ma " "potrebbero essere eccezionalmente lenti.
Inoltre le finestre più grandi " "diventeranno completamente nere.

Considera la sospensione della " "composizione, l'uso del backend XRender o l'abbassamento della risoluzione a " "%1×%1." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:864 #, kde-format msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" "La risoluzione chiesta eccede i limiti su GL_MAX_TEXTURE_SIZE della GPU," "quindi le finestre di tali dimensioni non potranno essere assegnate a delle " "texture e saranno completamente nere.
Inoltre questo limite sarà spesso " "una barriera alle prestazioni anche se inferiore a GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, " "perché il driver potrebbe usare il render software in questo caso." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "" "L'estensione non fornisce il file di configurazione nella posizione attesa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Dichiarazione non riuscita: %1 non è nullo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Dichiarazione non riuscita: l'argomento è nullo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Numero di argomenti non valido. Devono essere forniti almeno servizio, " "percorso, interfaccia e metodo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Tipo non valido. I valori di servizio, percorso, interfaccia e metodo devono " "essere di tipo stringa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Numero di argomenti non valido" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 non è un tipo variant" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #. +> trunk5 stable5 #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" -msgstr "" +msgstr "Finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #. +> trunk5 stable5 #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." -msgstr "" +msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra il desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Percorri le finestre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Percorri le finestre (all'indietro)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Percorri le finestre alternativo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Percorri le finestre alternativo (all'indietro)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione attuale (all'indietro)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Percorri le finestre dell'applicazione attuale alternativo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Percorri le finestre dell'applicazione attuale alternativo (all'indietro)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Percorri i desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Percorri i desktop (all'indietro)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Percorri la lista dei desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:547 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Percorri la lista dei desktop (all'indietro)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "L'installazione dello scambiafinestre è danneggiata, mancano delle risorse.\n" "Contatta la tua distribuzione a proposito." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Hai deciso di mostrare una finestra senza il suo bordo.\n" "Senza bordo non sarai in grado di riabilitare il bordo con il mouse. Puoi " "però utilizzare il menu delle operazioni della finestra che si attiva con la " "scorciatoia %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Hai deciso di mostrare una finestra a tutto schermo.\n" "Se l'applicazione non ha un'opzione per disattivare il tutto schermo non " "potrai disabilitare il tutto schermo utilizzando il mouse: puoi però " "utilizzare il menu operazioni della finestra che si attiva con la " "scorciatoia della tastiera %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Ridimensiona" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:284 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Tieni &sopra alle altre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Tieni s&otto alle altre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&A tutto schermo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:302 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "Arro&tola" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:307 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "Sen&za bordo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:314 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "S&corciatoia finestra..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "Imposta&zioni specifiche per finestra..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Im&postazioni specifiche per applicazione..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "Impostazioni g&estore delle finestre..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:366 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Mass&imizza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:375 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "&Estrai scheda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "Chiudi l'intero gruppo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:390 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Altre azioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:394 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:468 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Estensioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Successiva" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:574 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Nessuna disponibile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:583 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "Vai alla scheda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:594 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Attacca come scheda a" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:617 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Sposta al &desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:633 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Sposta allo &schermo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:648 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "A&ttività" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:660 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Tutti i desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nuovo desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:706 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Schermo &%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:727 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Tutte le &attività" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:942 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 è già in uso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:944 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 è usato da %2 in %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:1075 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Attiva finestra (%1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:1280 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Il gestore delle finestre è configurato per considerare lo schermo in cui " "c'è il mouse come quello attivo.\n" "Di conseguenza, non è possibile cambiare schermo esplicitamente." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:451 virtualdesktops.cpp:513 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Desktop %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:545 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Vai al desktop successivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:547 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Vai al desktop precedente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Vai un desktop a destra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:550 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Vai un desktop a sinistra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:551 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Vai al desktop superiore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:552 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Vai al desktop inferiore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:564 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Vai al desktop %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualkeyboard.cpp:95 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Tastiera virtuale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualkeyboard.cpp:216 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is enabled." msgstr "La tastiera virtuale è attivata." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualkeyboard.cpp:219 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is disabled." msgstr "La tastiera virtuale è disabilitata." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: workspace.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informazioni per il supporto di KWin:\n" "Le seguenti informazioni dovrebbero essere usate quando si richiede supporto " "su (ad esempio) http://forum.kde.org.\n" "Forniscono i dettagli sull'istanza attualmente in esecuzione, le opzioni " "usate,\n" "il driver OpenGL e gli effetti in uso.\n" "Metti le informazioni indicate sotto questo testo introduttivo su un " "servizio paste bin\n" "come http://paste.kde.org invece di incollarlo nella conversazione di " "supporto.\n" #. +> plasma5lts #: pointer_input.cpp:651 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer confined" msgid "" "Pointer motion confined to the current window.\n" "To release pointer hold Escape for 3 seconds." msgstr "" "Movimento del puntatore confinato alla finestra attuale.\n" "Per rilasciare il puntatore trattenere Esc per 3 secondi." #. +> plasma5lts #: pointer_input.cpp:668 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer locked" msgid "" "Pointer locked to current position.\n" "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." msgstr "" "Puntatore bloccato alla posizione attuale.\n" "Per terminare il blocco del puntatore trattenere Esc per 3 secondi." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~ "ID: %3) but the application is not responding." #~ msgstr "" #~ "Hai provato a chiudere la finestra «%1» dell'applicazione «%2» (ID " #~ "del processo: %3) ma l'applicazione non risponde." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding." #~ msgstr "" #~ "Hai provato a chiudere la finestra «%1» dell'applicazione «%2» che " #~ "gira sull'host «%4» (ID del processo: %3) ma l'applicazione non risponde." #~ "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its " #~ "child windows. Any unsaved data will be lost." #~ msgstr "" #~ "Vuoi terminare l'applicazione?Terminando " #~ "l'applicazione verranno chiuse tutte le sue finestre figlie. Tutti i dati " #~ "non salvati saranno persi." #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigazione" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Finestra e desktop" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" #~ msgstr "© 1999–2008, gli sviluppatori di KDE" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "KWin: sembra che ci sia già un gestore delle finestre in esecuzione. KWin " #~ "non avviato.\n" #~ msgid "Re&size" #~ msgstr "Ridimen&siona" #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "&Arrotola" #~ msgid "Window &Shortcut..." #~ msgstr "Scorciatoia &finestra..." #~ msgid "&Special Window Settings..." #~ msgstr "Impo&stazioni specifiche per finestra..." #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window &Manager Settings..." #~ msgstr "Impo&stazioni del gestore delle finestre..." #~ msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" #~ msgid "Screen &%1" #~ msgstr "Schermo &%1" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Cambio desktop" #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "La composizione con OpenGL (quella predefinita) ha mandato in crash " #~ "KWin in passato.
Ciò è dovuto probabilmente a un bug dei driver." #~ "

Se credi di aver aggiornato i driver a qualcosa di stabile,
puoi " #~ "rimuovere questa protezione, ma sappi che ciò può portare a un crash " #~ "immediato!

In alternativa, puoi provare a usare la modalità " #~ "XRender.

" #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Le estensioni necessarie di X (XComposite e XDamage) non sono presenti." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL non sono disponibili e solo la gestione di OpenGL è stata " #~ "attivata durante la compilazione." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "GLX/OpenGL e XRender/XFixes non sono disponibili." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: impossibile connettersi al server Wayland, assicurati che " #~ "la variabile WAYLAND_DISPLAY sia impostata.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "Il Display X11 al quale collegarsi. Se non impostato, sarà scelto il " #~ "numero libero successivo." #~ msgid "Start a nested X Server." #~ msgstr "Avvia un server X nidificato." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libksmtp5.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libksmtp5.po (revision 1525112) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/pim/libksmtp5.po (revision 1525113) @@ -1,125 +1,126 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Vincenzo Reale , 2011, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksmtp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-16 14:28+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-05 15:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-22 22:29+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #: job.cpp:72 #, kde-format msgid "Service not available" -msgstr "" +msgstr "Servizio non disponibile" #. +> trunk5 #: job.cpp:74 #, kde-format msgid "Mailbox unavailable. The server said: %1" -msgstr "" +msgstr "Casella di posta non disponibile. Il server ha risposto: %1" #. +> trunk5 #: job.cpp:76 #, kde-format msgid "Insufficient storage space on server. The server said: %1" msgstr "" +"Spazio di archiviazione insufficiente sul server. Il server ha risposto: %1" #. +> trunk5 #: job.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Server error" msgid "Server error: %1" -msgstr "Errore del server" +msgstr "Errore del server: %1" #. +> stable5 #: job.cpp:68 #, kde-format msgid "Server time out" msgstr "Tempo scaduto per il server" #. +> stable5 #: job.cpp:70 #, kde-format msgid "Server error" msgstr "Errore del server" #. +> trunk5 stable5 #: job.cpp:87 #, kde-format msgid "Connection to server lost." msgstr "Connessione al server interrotta." #. +> trunk5 stable5 #: loginjob.cpp:94 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Accesso" #. +> trunk5 stable5 #: loginjob.cpp:159 #, kde-format msgid "STARTTLS is not supported by the server, try using SSL/TLS instead." msgstr "" "STARTTLS non è supportato dal server, prova invece a utilizzare SSL/TLS." #. +> trunk5 stable5 #: loginjob.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Could not authenticate to the SMTP server because no matching authentication " "method has been found" msgstr "" "Impossibile eseguire l'autenticazione al server SMTP poiché non è stato " "trovato il metodo di autenticazione corrispondente" #. +> trunk5 stable5 #: loginjob.cpp:286 #, kde-format msgid "Token expired" msgstr "Token scaduto" #. +> trunk5 stable5 #: loginjob.cpp:331 #, kde-format msgid "Login failed, cannot initialize the SASL library" msgstr "Accesso non riuscito, impossibile inizializzare la libreria SASL" #. +> trunk5 stable5 #: sendjob.cpp:69 #, kde-format msgid "SendJob" msgstr "Invio" #. +> trunk5 stable5 #: sendjob.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Could not send the message because either the sender or recipient field is " "missing or invalid" msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio poiché il campo del mittente o del " "destinatario è mancante o non valido" #. +> trunk5 stable5 #: sendjob.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Could not send the message because it exceeds the maximum allowed size of %1 " "bytes. (Message size: %2 bytes.)" msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio poiché supera la dimensione massima " "consentita di %1 byte (dimensione del messaggio: %2 byte)." #~ msgid "Job" #~ msgstr "Operazione"