No OneTemporary

File Metadata

Created
Sun, Jun 15, 4:53 AM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-graphics/krita.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1524131)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1524132)
@@ -1,72929 +1,72965 @@
# translation of krita.po to Spanish
#
# --- kritalibs
# Spanish translations for kritalibs.po package.
# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_text
# Spanish translations for krita_shape_text.po package.
# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kritacolorspaces
# Spanish translations for kritacolorspaces.po package.
# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita-dockers
# Spanish translations for krita-dockers.po package.
# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- kritafiltereffects
# Spanish translations for kritafiltereffects.po package.
# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_flaketools
# Spanish translations for krita_flaketools.po package.
# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_karbontools
# Spanish translations for krita_karbontools.po package.
# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_artistictext
# Spanish translations for krita_shape_artistictext.po package.
# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_paths
# Spanish translations for krita_shape_paths.po package.
# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# --- krita_shape_vector
# Spanish translations for krita_shape_vector.po package.
# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007, 2009, 2010.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Enrique Matias Sanchez (Quique) <cronopios@gmail.com>, 2009.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2011.
# Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Sofia Priego <spriego@darksylvania.net>, 2015, 2016, 2017, %Y.
# Automatically generated, 2015.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2015, 2016.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2015, 2017, 2018.
# Sofia Priego <spriego@darksylvania.net>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krita\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-12 06:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-03 11:50+0100\n"
-"Last-Translator: Sofia Priego <spriego@darksylvania.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-05 21:25+0100\n"
+"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
msgid "Canvas 04"
msgstr "Lienzo 04"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
msgid "Fractal Pattern"
msgstr "Patrón fractal"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
msgid "Generic Paper 2"
msgstr "Papel genérico 2"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
msgid "Generic Paper 3"
msgstr "Papel genérico 3"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
msgid "Hexacol BW By Tarkan"
msgstr "Hexacol BW de Tarkan"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
msgid "HR Pastel Paper 02"
msgstr "HR papel pastel 02"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
msgid "HR Wall Paper"
msgstr "HR papel de pared"
#: krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
msgstr "BG-Krita2. Fondo degradado para los iconos predefinidos del pincel."
#: krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
msgid "GPS eye (Blue)"
msgstr "GPS ojo (azul)"
#: krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
msgid "GPS FG Glare"
msgstr "GPS brillo de primer plano"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
msgid "GPS Fire Blueish"
msgstr "GPS fuego azulado"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
msgid "GPS Fire Burning Cloud"
msgstr "GPS nube en llamas"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
msgid "GPS Fire Dust Blended"
msgstr "GPS fuego mezclado con polvo"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
msgid "GPS Fire Dust"
msgstr "GPS polvo de fuego"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
msgid "GPS Fire Incandescent"
msgstr "GPS fuego incandescente"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
msgid "GPS Fire Life Span"
msgstr "GPS tiempo de vida del fuego"
#: krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
msgid "GPS Haze and Atmosphere"
msgstr "GPS niebla y atmósfera"
#: krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
msgstr "GPS sable de luz (usar el color de primer plano)"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
msgid "GPS Nature browns copy"
msgstr "GPS copia de marrones naturales"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
msgid "GPS Nature Pure greens"
msgstr "GPS verdes puros naturales"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
msgid "GPS Nature random greens"
msgstr "GPS verdes naturales aleatorios"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
msgid "GPS Nature_Grass"
msgstr "GPS hierba natural"
#: krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
msgid "GPS Simple Smoke"
msgstr "GPS humo sencillo"
#: krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
msgid "GPS Steel Bars"
msgstr "GPS barras de acero"
#: krita/data/palettes/concept-cookie.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
msgid "Concept-cookie"
msgstr "Cookie de concepto"
#: krita/data/palettes/default.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl"
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: krita/data/palettes/gradient.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl"
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#: krita/data/palettes/marker.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#: krita/data/palettes/pixelart-16.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
msgid "PixelArt 16"
msgstr "PixelArt 16"
#: krita/data/palettes/pixelart-32.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
msgid "PixelArt 32"
msgstr "PixelArt 32"
#: krita/data/palettes/ps.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
msgid "Ps"
msgstr "Ps"
#: krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
msgid "Swatch CMYK"
msgstr "Muestra CMYK"
#: krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
msgid "Swatch colored grey"
msgstr "Muestra de colores grises"
#: krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
msgid "Swatch RGB"
msgstr "Muestra RGB"
#: krita/data/palettes/swatche.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
msgid "Swatches\t"
msgstr "Muestras\t"
#: krita/data/palettes/web.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
msgid "Web"
msgstr "Web"
#. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Connection Tool"
msgstr "Herramienta de conexión"
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit connection points"
msgstr "Editar puntos de conexión"
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "action"
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to left edge"
msgstr "Alinear al borde izquierdo"
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "Alinear al centro horizontal"
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to right edge"
msgstr "Alinear al borde derecho"
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to top edge"
msgstr "Alinear al borde superior"
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to vertical center"
msgstr "Alinear al centro vertical"
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "Alinear al borde inferior"
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in all directions"
msgstr "Escapar en todas las direcciones"
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in horizontal directions"
msgstr "Escapar en las direcciones horizontales"
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in vertical directions"
msgstr "Escapar en las direcciones verticales"
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in left direction"
msgstr "Escapar hacia la izquierda"
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in right direction"
msgstr "Escapar hacia la derecha"
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in up direction"
msgstr "Escapar hacia arriba"
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150
#: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Escape in down direction"
msgstr "Escapar hacia abajo"
#. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Interaction Tool"
msgstr "Herramienta de interacción"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raise"
msgstr "Alzar"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raise"
msgstr "Alza&r"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:18
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:23
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Right"
msgstr "Alinear a la derecha"
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:28
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar al fondo"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to &Back"
msgstr "En&viar al fondo"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to Front"
msgstr "Enviar al frente"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Enviar al &frente"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:58
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertically Center"
msgstr "Centrar verticalmente"
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:68
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:78
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:83
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Left"
msgstr "Alinear a la izquierda"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:88
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Top"
msgstr "Alinear arriba"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:98
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontally Center"
msgstr "Centrar horizontalmente"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lower"
msgstr "&Bajar"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:118
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Bottom"
msgstr "Alinear abajo"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Left"
msgstr "Distribuir izquierda"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Distribuir los bordes izquierdos de forma equidistante"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Horizontally"
msgstr "Distribuir centros horizontalmente"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribuir los centros horizontalmente de forma equidistante"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Right"
msgstr "Distribuir derecha"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Distribuir los bordes derechos de forma equidistante"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Horizontal Gap"
msgstr "Distribuir huecos horizontales"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Hacer que los huecos horizontales entre los objetos sean iguales"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Top"
msgstr "Distribuir arriba"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Distribuir los bordes superiores de forma equidistante"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Vertically"
msgstr "Distribuir centros verticalmente"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribuir los centros verticalmente de forma equidistante"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Bottom"
msgstr "Distribuir abajo"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Distribuir los bordes inferiores de forma equidistante"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Vertical Gap"
msgstr "Distribuir huecos verticales"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Hacer que los huecos verticales entre los objetos sean iguales"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Rotar 90° a la derecha"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° clockwise"
msgstr "Rotar el objeto 90° a la derecha"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Rotar 90° a la izquierda"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° counterclockwise"
msgstr "Rotar el objeto 90° a la izquierda"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Rotar 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 180°"
msgstr "Rotar el objeto 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Reflejar horizontalmente"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:232
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object horizontally"
msgstr "Reflejar el objeto horizontalmente"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Reflejar verticalmente"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object vertically"
msgstr "Reflejar el objeto verticalmente"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Reiniciar transformaciones"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset object transformations"
msgstr "Reiniciar transformaciones del objeto"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unite"
msgstr "Unir"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean union of multiple objects"
msgstr "Crear unión booleana de múltiples objetos"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Intersect"
msgstr "Intersectar"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean intersection of multiple objects"
msgstr "Crear intersección booleana de múltiples objetos"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract"
msgstr "Sustraer"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract multiple objects from the first selected one"
msgstr "Sustraer múltiples objetos del primero seleccionado"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects"
msgstr "Dividir objetos con múltiples subrutas en múltiples objetos"
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4
#: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Tool"
msgstr "Herramienta de ruta"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down"
msgstr "Bajar"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
msgstr ""
"Mostrar coordenadas y desplazamiento absolutos durante la acción de mover"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Coordinates"
msgstr "Mostrar coordenadas"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left"
msgstr "Mover a la izquierda"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:48 krita/data/actions/MoveTool.action:92
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right"
msgstr "Mover a la derecha"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up more"
msgstr "Subir más"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down more"
msgstr "Bajar más"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left more"
msgstr "Mover a la izquierda más"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:87
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right more"
msgstr "Mover a la derecha más"
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "To Path"
msgstr "A ruta"
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove point"
msgstr "Eliminar punto"
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at segment"
msgstr "Romper en un segmento"
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Line"
msgstr "Segmento a línea"
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at point"
msgstr "Romper en un punto"
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make line point"
msgstr "Hacer punto de línea"
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Punto simétrico"
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make curve point"
msgstr "Hacer punto de curva"
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Segmento a curva"
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert point"
msgstr "Insertar punto"
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:108
#: krita/data/actions/PathTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Corner point"
msgstr "Punto de esquina"
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:118
#: krita/data/actions/PathTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge points"
msgstr "Mezclar puntos"
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:128
#: krita/data/actions/PathTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Join with segment"
msgstr "Unir con segmento"
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:138
#: krita/data/actions/PathTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth point"
msgstr "Suavizar punto"
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open Resources Folder"
msgstr "Abrir carpeta de recursos"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes "
"to."
msgstr ""
"Abre un explorador de archivos en la ubicación en la que Krita guarda los "
"recursos (por ejemplo, los pinceles)."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files..."
msgstr "Borrar los archivos eliminados..."
#. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cleanup removed files"
msgstr "Borrar los archivos eliminados"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&ascade"
msgstr "C&ascada"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cascade"
msgstr "En cascada"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Tile"
msgstr "&Mosaico"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tile"
msgstr "En mosaico"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Crear un paquete de recursos..."
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Crear un paquete de recursos"
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show File Toolbar"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas de archivo"
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color selector"
msgstr "Mostrar el selector de color"
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show MyPaint shade selector"
msgstr "Mostrar el selector de sombra de MyPaint"
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show minimal shade selector"
msgstr "Mostrar el selector de sombra mínimo"
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color history"
msgstr "Mostrar el historial de colores"
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show common colors"
msgstr "Mostrar la colores comunes"
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Tool Options"
msgstr "Mostrar opciones de la herramienta"
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Editor"
msgstr "Mostrar el editor de pincel"
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Presets"
msgstr "Mostrar valores predefinidos del pincel"
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Tablet Debugger"
msgstr "Conmutar el depurador de la tableta"
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show system information for bug reports."
msgstr "Mostrar información del sistema en los informes de fallos."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:185
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition..."
msgstr "Cambiar el nombre de la composición..."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition"
msgstr "Cambiar el nombre de la composición"
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Composition"
msgstr "Actualizar composición"
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:209 krita/krita.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use multiple of 2 for pixel scale"
msgstr "Usar múltiplos de 2 para escalar píxeles"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:221 krita/kritamenu.action:1228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Invertir la selección"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert current selection"
msgstr "Invertir la selección actual"
#. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:235
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painting"
msgstr "Pintura"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:238 krita/krita.action:240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color lighter"
msgstr "Aclarar el color del pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:250 krita/krita.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color darker"
msgstr "Oscurecer el color del pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:262 krita/krita.action:264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more saturated"
msgstr "Saturar el color del pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:272 krita/krita.action:274
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more desaturated"
msgstr "Desaturar el color del pincel"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:282 krita/krita.action:284
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue clockwise"
msgstr "Desplazar el tono de color del pincel en sentido horario"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:292 krita/krita.action:294
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
msgstr "Desplazar el tono de color del pincel en sentido antihorario"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:302 krita/krita.action:304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more red"
msgstr "Hacer más rojo el color del pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:312 krita/krita.action:314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more green"
msgstr "Hacer más verde el color del pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:322 krita/krita.action:324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more blue"
msgstr "Hacer más azul el color del pincel"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:332 krita/krita.action:334
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more yellow"
msgstr "Hacer más amarillo el color del pincel"
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:342 krita/krita.action:344
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase opacity"
msgstr "Aumentar opacidad"
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:354 krita/krita.action:356
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Reducir opacidad"
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:366 krita/krita.action:368
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set eraser mode"
msgstr "Fijar el modo de borrador"
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:378 krita/krita.action:380
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload Original Preset"
msgstr "Volver a cargar valores predefinidos originales"
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:389 krita/krita.action:391
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Preservar el alfa"
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:400 krita/krita.action:402
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use Pen Pressure"
msgstr "Usar la presión del lápiz"
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:411 krita/krita.action:413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontal Mirror Tool"
msgstr "Herramienta de reflejo horizontal"
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:422 krita/krita.action:424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertical Mirror Tool"
msgstr "Herramienta de reflejo vertical"
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:433 krita/krita.action:435
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror X Line"
msgstr "Ocultar línea X de espejo"
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:444 krita/krita.action:446
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror Y Line"
msgstr "Ocultar línea Y de espejo"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:455
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:457
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock X Line"
msgstr "Bloquear la línea X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:466 krita/krita.action:468
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Y Line"
msgstr "Bloquear la línea Y"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:477
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center"
msgstr "Mover al centro del lienzo"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center X"
msgstr "Mover al centro X del lienzo"
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:488 krita/krita.action:490
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center Y"
msgstr "Mover al centro Y del lienzo"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Conmu&tar la selección del modo de pantalla"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:501
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Conmutar la selección del modo de pantalla"
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:511 krita/krita.action:513
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Favourite Preset"
msgstr "Siguiente valor predefinido favorito"
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:521 krita/krita.action:523
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Favourite Preset"
msgstr "Anterior valor predefinido favorito"
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:531 krita/krita.action:533
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Previous Preset"
msgstr "Cambiar al valor predefinido anterior"
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:541 krita/krita.action:543
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
msgstr "Ocultar la barra de herramientas de pinceles y demás"
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:551 krita/krita.action:553
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Foreground and Background Color"
msgstr "Reiniciar los colores de primer y segundo plano"
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:561 krita/krita.action:563
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Swap Foreground and Background Color"
msgstr "Intercambiar los colores de primer y segundo plano"
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:571 krita/krita.action:573
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Suavizado del pincel: ponderado"
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:581 krita/krita.action:583
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Suavizado del pincel: desactivado"
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:591 krita/krita.action:593
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Suavizado del pincel: estabilizador"
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:601 krita/krita.action:603
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Disminuir el tamaño del pincel"
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:613 krita/krita.action:615
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Suavizado del pincel: básico"
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:623 krita/krita.action:625
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Aumentar el tamaño del pincel"
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:635 krita/krita.action:637
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Assistant"
msgstr "Conmutar el asistente"
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:645 krita/krita.action:647
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo Polygon Selection Points"
msgstr "Deshacer los puntos de selección del polígono"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:655 krita/krita.action:657 krita/kritamenu.action:460
#: krita/kritamenu.action:462
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
msgstr "Rellenar con el color de primer plano (opacidad)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:667 krita/krita.action:669 krita/kritamenu.action:472
#: krita/kritamenu.action:474
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
msgstr "Rellenar con el color de fondo (opacidad)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:679 krita/krita.action:681 krita/kritamenu.action:484
#: krita/kritamenu.action:486
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
msgstr "Rellenar con un patrón (opacidad)"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:691
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert &to Shape"
msgstr "&Convertir a forma"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:693
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Shape"
msgstr "Convertir a forma"
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:703
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Select Opaque"
msgstr "&Seleccionar opaco"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:705 krita/kritamenu.action:1314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Seleccionar opaco"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:715
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Mo&strar máscara de selección global"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:717
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
"interface> docker"
msgstr ""
"Muestra la selección global como una máscara de selección usual en el panel "
"de <interface>Capas</interface>"
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:728
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:731
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Color a alfa..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Color a alfa"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:743
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Top Edge Detection"
msgstr "De&tección del borde superior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Detección del borde superior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:755
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Index Colors..."
msgstr "Colores &indexados..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:757
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Index Colors"
msgstr "Colores indexados"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:767
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal &Only"
msgstr "Repujar s&olo en horizontal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:769
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Repujar solo en horizontal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:779
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "D&odge"
msgstr "El&udir"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:781
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dodge"
msgstr "Eludir"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:791
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sharpen"
msgstr "&Aguzar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:793
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguzar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:803
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "B&urn"
msgstr "Q&uemar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:805
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Burn"
msgstr "Quemar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:815
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Eli&minación de la media"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:817
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mean Removal"
msgstr "Eliminación de la media"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:827
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque &gaussiano..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:829
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:839
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &in All Directions"
msgstr "Repujar en todas las d&irecciones"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:841
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Repujar en todas las direcciones"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:851
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "Mo&saicos pequeños..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:853
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Small Tiles"
msgstr "Mosaicos pequeños"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:863
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Levels..."
msgstr "Nive&les..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:865
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Levels"
msgstr "Niveles"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:875
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Sobel..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:877
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:887
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wave..."
msgstr "&Onda..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:889
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:899
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Desenfoque de &movimiento..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:901
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque de movimiento"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:911
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "&Curvas de ajuste de color..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:913
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Adjustment curves"
msgstr "Curvas de ajuste de color"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:923
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pi&xelize..."
msgstr "Pi&xelar..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:925
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:935
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (&Laplacian)"
msgstr "Repujado (&laplaciano)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:937
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Repujado (laplaciano)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:947
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Left Edge Detection"
msgstr "Detección de&l borde izquierdo"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:949
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Detección del borde izquierdo"
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:959
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Blur..."
msgstr "&Desenfocar..."
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:961 krita/kritamenu.action:1408
#: krita/kritamenu.action:1410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:971
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raindrops..."
msgstr "Gotas de ll&uvia..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:973
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raindrops"
msgstr "Gotas de lluvia"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:983
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Bottom Edge Detection"
msgstr "Detección del &borde inferior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:985
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Detección del borde inferior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:995
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Random Noise..."
msgstr "&Ruido aleatorio..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:997
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Noise"
msgstr "Ruido aleatorio"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1007
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Brightness/Contrast curve..."
msgstr "Curva de &brillo/contraste..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1009
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brightness/Contrast curve"
msgstr "Curva de brillo/contraste"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1019
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colo&r Balance..."
msgstr "Balan&ce de color..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1021
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de color"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1031
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa de relieve &Phong..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1033
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa de relieve Phong"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1043
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Desaturate"
msgstr "&Desaturar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1045
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1055
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color &Transfer..."
msgstr "&Transferencia de color..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1057
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Transfer"
msgstr "Transferencia de color"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1067
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Vertical Only"
msgstr "Repujar solo en &vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1069
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Repujar solo en vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1079
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Desenfoque de &lente..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1081
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lens Blur"
msgstr "Desenfoque de lente"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1091
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "M&inimizar el canal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1093
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Minimizar el canal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "M&aximizar el canal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Maximizar el canal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Pintura al óle&o..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1117
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Oilpaint"
msgstr "Pintura al óleo"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Right Edge Detection"
msgstr "Detección del bo&rde derecho"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1129
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Detección del borde derecho"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1139
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "Contr&aste automático"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1141
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contraste automático"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1151
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Redondear las esquinas..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Round Corners"
msgstr "Esquinas redondeadas"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "Máscara de desenfoq&ue..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desenfoque"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "R&epuar con profundidad variable..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Repujar con profundidad variable"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1187
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
msgstr "Repujar en &horizontal y en vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Repujar en horizontal y en vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1199
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random &Pick..."
msgstr "Elección aleato&ria..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Pick"
msgstr "Elección aleatoria"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Reducción de ruido &gaussiana..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Noise Reduction"
msgstr "Reducción de ruido gaussiana"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Posterizar..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1225
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizar"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1235
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Reductor de ruido mediante &ondículas..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1237
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Reductor de ruido mediante ondículas"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1247
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Ajuste de &HSV..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1249
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "HSV Adjustment"
msgstr "Ajuste de HSV"
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1260
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tool Shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos de herramientas"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1263 krita/krita.action:1265
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Herramienta de pincel dinámico"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1273 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop Tool"
msgstr "Herramienta de recorte"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop the image to an area"
msgstr "Recortar la imagen a un área"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1283 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Herramienta de polígono"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1285
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr ""
"Herramienta de polígono. Pulse «Mayúsculas» y haga un clic de ratón para "
"finalizar el polígono."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1293 krita/krita.action:1295
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Herramienta de rectángulo"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1303 krita/krita.action:1305
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Herramienta de pincel múltiple"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1313 krita/krita.action:1315
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lazy Brush Tool"
msgstr "Herramienta de pincel vago"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1322 krita/krita.action:1324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Herramienta de parche inteligente"
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1331 krita/krita.action:1333
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pan Tool"
msgstr "Herramienta de desplazamiento"
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1340 krita/krita.action:1342
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Herramienta de selección de formas"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de color"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1352
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a color from the image or current layer"
msgstr "Seleccionar un color de la imagen o de la capa actual"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1360 krita/krita.action:1362
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección del contorno"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1370
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección de curva Bézier"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1372 krita/krita.action:1382
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a "
msgstr "Seleccione "
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1380
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección de color similar"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1390
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Tool"
msgstr "Herramienta de relleno"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1392
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
msgstr ""
"Rellenar un área contigua de color con un color, o rellenar una selección."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1400 krita/krita.action:1402
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Tool"
msgstr "Herramientas de línea"
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1410 krita/krita.action:1412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Herramienta de ruta a mano alzada"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1420
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool"
msgstr "Herramienta de curva Bézier"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick or double-click ends the curve."
msgstr ""
"Herramienta de curva Bezier. Mayúsculas+clic del ratón o doble clic finaliza "
"la curva."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1430 krita/krita.action:1432
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Herramienta de elipse"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1440 krita/krita.action:1442
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Herramienta de pincel a mano alzada"
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1450 krita/krita.action:1452
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create object"
msgstr "Crear objeto"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1460 krita/krita.action:1462
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección elíptica"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1470 krita/krita.action:1472
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección de área contigua"
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1480 krita/krita.action:1482
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pattern editing"
msgstr "Edición de patrón"
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1490 krita/krita.action:1492
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Review"
msgstr "Revisar"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1500 krita/krita.action:1502
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Draw a gradient."
msgstr "Dibujar un degradado."
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1510 krita/krita.action:1512
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección poligonal"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1520
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measurement Tool"
msgstr "Herramienta de medición"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1522
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measure the distance between two points"
msgstr "Medir la distancia entre dos puntos"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1530 krita/krita.action:1532
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección rectangular"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Tool"
msgstr "Herramienta para mover"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move a layer"
msgstr "Mover una capa"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image Tool"
msgstr "Herramienta de imagen vectorial"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1552
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
msgstr "Herramienta de imagen vectorial (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1560 krita/krita.action:1562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1570 krita/krita.action:1572
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path editing"
msgstr "Edición de ruta"
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1580 krita/krita.action:1582
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Herramienta de ampliación"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1590 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Herramienta de línea poligonal"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr ""
"Herramienta de línea poligonal. Pulse «Mayúsculas» y un clic del ratón para "
"finalizar la línea poligonal."
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1600
#: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Tool"
msgstr "Herramienta de transformación"
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transformar una capa o una selección"
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1610 krita/krita.action:1612
#: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Herramienta del asistente"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1620 krita/krita.action:1622
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text tool"
msgstr "Herramienta de texto"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1630
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient Editing Tool"
msgstr "Herramienta de edición del degradado"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1632
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient editing"
msgstr "Edición del degradado"
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1640 krita/krita.action:1642
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Herramienta de imágenes de referencia"
#. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1651
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blending Modes"
msgstr "Modos de fusión"
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1656 krita/krita.action:1658
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Blending Mode"
msgstr "Siguiente modo de fusión"
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1666 krita/krita.action:1668
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Blending Mode"
msgstr "Anterior modo de fusión"
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1677 krita/krita.action:1679
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión normal"
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1689 krita/krita.action:1691
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por disolución"
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1701 krita/krita.action:1703
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión trasero"
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1713 krita/krita.action:1715
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión limpio"
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1725 krita/krita.action:1727
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por oscurecimiento"
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1737 krita/krita.action:1739
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por multiplicación"
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1749 krita/krita.action:1751
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado de color"
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1761 krita/krita.action:1763
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado lineal"
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1773 krita/krita.action:1775
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por aclarado"
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1785 krita/krita.action:1787
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión de pantalla"
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1797 krita/krita.action:1799
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación de color"
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1809 krita/krita.action:1811
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación lineal"
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1821 krita/krita.action:1823
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por superposición"
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1833 krita/krita.action:1835
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por superposición fuerte"
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1845 krita/krita.action:1847
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz suave"
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1857 krita/krita.action:1859
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz fuerte"
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1869 krita/krita.action:1871
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz viva"
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1881 krita/krita.action:1883
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz lineal"
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1893 krita/krita.action:1895
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión de luz puntual"
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1905 krita/krita.action:1907
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por mezcla fuerte"
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1917 krita/krita.action:1919
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por diferencia"
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1929 krita/krita.action:1931
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por exclusión"
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1941 krita/krita.action:1943
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por tono"
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1953 krita/krita.action:1955
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por saturación"
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1965 krita/krita.action:1967
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por color"
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1977 krita/krita.action:1979
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luminosidad"
#. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1990
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1993
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1995
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to previous frame"
msgstr "Mover al fotograma anterior"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2005
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next frame"
msgstr "Fotograma siguiente"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2007
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to next frame"
msgstr "Mover al fotograma siguiente"
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2017 krita/krita.action:2019
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Play / pause animation"
msgstr "Reproducir / pausar animación"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2029
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Blank Frame"
msgstr "Crear un fotograma en blanco"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2031
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add blank frame"
msgstr "Añadir fotograma vacío"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2041
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Duplicate Frame"
msgstr "Crear un fotograma duplicado"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2043
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add duplicate frame"
msgstr "Añadir fotograma duplicado"
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2053 krita/krita.action:2055
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle onion skin"
msgstr "Conmutar piel de cebolla"
#. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2065
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Fotograma clave anterior"
#. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2075
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Fotograma clave siguiente"
#. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2085
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "First Frame"
msgstr "Primer fotograma"
#. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2095
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Last Frame"
msgstr "Último fotograma"
#. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2105
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Modo de fotograma automático"
#. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Mostrar en la línea de tiempo"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Left"
msgstr "Insertar fotograma clave a la izquierda"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2138
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
"Inserta fotogramas claves a la izquierda de la selección, moviendo la cola "
"de la animación hacia la derecha."
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2149
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Right"
msgstr "Insertar fotograma clave a la derecha"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2151
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
"Inserta fotogramas claves a la derecha de la selección, moviendo la cola de "
"la animación hacia la derecha."
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2162
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Keyframes"
msgstr "Insertar múltiples fotogramas clave"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several keyframes based on user parameters."
msgstr "Insertar varios fotogramas claves según los parámetros del usuario."
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2175
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Frame and Pull"
msgstr "Eliminar fotograma y tirar"
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left"
msgstr ""
"Elimina fotogramas claves moviendo la cola de la animación hacia la izquierda"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2188
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Keyframe"
msgstr "Eliminar fotograma clave"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2190
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes without moving anything around"
msgstr "Elimina fotogramas claves sin mover nada"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Insertar columna a la izquierda"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr ""
"Inserta una columna a la izquierda de la selección, moviendo la cola de la "
"animación hacia la derecha."
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2214
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Insertar columna a la derecha"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr ""
"Inserta una columna a la derecha de la selección, moviendo la cola de la "
"animación hacia la derecha."
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Columns"
msgstr "Insertar múltiples columnas"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2229
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several columns based on user parameters."
msgstr "Insertar varias columnas según los parámetros del usuario."
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column and Pull"
msgstr "Eliminar columna y tirar"
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left"
msgstr "Elimina columnas moviendo la cola de la animación hacia la izquierda"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column"
msgstr "Eliminar columna"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2255
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns without moving anything around"
msgstr "Elimina columnas sin mover nada"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2266
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Frame"
msgstr "Insertar fotograma fijo"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2268
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold frame after every keyframe"
msgstr "Insertar un fotograma fijo tras cada fotograma clave"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2279
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Frames"
msgstr "Insertar múltiples fotogramas fijos"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold frames after every keyframe"
msgstr "Insertar N fotogramas fijos tras cada fotograma clave"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Frame"
msgstr "Eliminar fotograma fijo"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2294
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold frame after every keyframe"
msgstr "Eliminar un fotograma fijo tras cada fotograma clave"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2305
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Frames"
msgstr "Eliminar múltiples fotogramas fijos"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2307
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold frames after every keyframe"
msgstr "Eliminar N fotogramas fijos tras cada fotograma clave"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2318
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Column"
msgstr "Insertar columna fija"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2320
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold column into the frame at the current position"
msgstr "Insertar una columna fija en el fotograma de la posición actual"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2331
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Columns"
msgstr "Insertar múltiples columnas fijas"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2333
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position"
msgstr "Insertar N columnas fijas en el fotograma de la posición actual"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2344
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Column"
msgstr "Eliminar columna fija"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2346
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold column from the frame at the current position"
msgstr "Eliminar una columna fija del fotograma de la posición actual"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2357
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Columns"
msgstr "Eliminar múltiples columnas fijas"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position"
msgstr "Eliminar N columnas fijas del fotograma de la posición actual"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2370
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Reflejar fotogramas"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2372
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror frames' position"
msgstr "Reflejar la posición de los fotogramas"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2383
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Columns"
msgstr "Reflejar columnas"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2385
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror columns' position"
msgstr "Reflejar la posición de las columnas"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2396
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar en el portapapeles"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy frames to clipboard"
msgstr "Copiar fotogramas en el portapapeles"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Cortar al portapapeles"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2411
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut frames to clipboard"
msgstr "Cortar fotogramas y los añade al portapapeles"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Pegar desde el portapapeles"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste frames from clipboard"
msgstr "Pegar fotogramas desde el portapapeles"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2435
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Columns to Clipboard"
msgstr "Copiar columnas en el portapapeles"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2437
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy columns to clipboard"
msgstr "Copiar columnas en el portapapeles"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2448
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Columns to Clipboard"
msgstr "Cortar columna y añadirla al portapapeles"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2450
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut columns to clipboard"
msgstr "Cortar columnas y las añade al portapapeles"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2461
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Columns from Clipboard"
msgstr "Pegar columnas desde el portapapeles"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2463
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste columns from clipboard"
msgstr "Pegar columnas desde el portapapeles"
#. i18n: context: Action (set_start_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2476
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set Start Time"
msgstr "Definir el tiempo de inicio"
#. i18n: context: Action (set_end_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2490
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set End Time"
msgstr "Definir el tiempo de finalización"
#. i18n: context: Action (update_playback_range), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2504
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Playback Range"
msgstr "Actualizar el intervalo de reproducción"
#. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2519
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2523 krita/krita.action:2525
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next layer"
msgstr "Activar la capa siguiente"
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2535 krita/krita.action:2537
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous layer"
msgstr "Activar la capa anterior"
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2547 krita/krita.action:2549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previously selected layer"
msgstr "Activar la capa seleccionada anteriormente"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Group Layer"
msgstr "A&grupar capa"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2561
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group Layer"
msgstr "Agrupar capa"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2571
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Clone Layer"
msgstr "&Clonar capa"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2573
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Clonar capa"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2583
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Vector Layer"
msgstr "Capa &vectorial"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2585
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Layer"
msgstr "Capa vectorial"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2595
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Layer..."
msgstr "Capa de &filtro..."
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2597
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Layer"
msgstr "Capa de filtro"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2607
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill Layer..."
msgstr "Capa de &relleno..."
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2609
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Layer"
msgstr "Capa de relleno"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2619
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&File Layer..."
msgstr "Capa de &archivo..."
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2621
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File Layer"
msgstr "Capa de archivo"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2631
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transparency Mask"
msgstr "Máscara de &transparencia"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2633
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Máscara de transparencia"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2643
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Mask..."
msgstr "Máscara de &filtro..."
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2645
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Mask"
msgstr "Máscara de filtro"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2655
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Colorize Mask"
msgstr "Más&cara de coloración"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2657
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Máscara de coloración"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2667
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transform Mask..."
msgstr "Máscara de &transformación..."
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2669
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Mask"
msgstr "Máscara de transformación"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2679
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Local Selection"
msgstr "Selección &local"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2681
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Local Selection"
msgstr "Selección local"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2691
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Isolate Layer"
msgstr "A&islar capa"
#. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2693
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Isolate Layer"
msgstr "Aislar capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2703
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle layer lock"
msgstr "Conmu&tar el bloqueo de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2705
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer lock"
msgstr "Conmutar el bloqueo de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2715
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &visibility"
msgstr "Conmutar la &visibilidad de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2717
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer visibility"
msgstr "Conmutar la visibilidad de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2727
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &alpha"
msgstr "Conmutar el &alfa de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2729
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha"
msgstr "Conmutar el alfa de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2739
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha &inheritance"
msgstr "Conmutar la &herencia del alfa de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2741
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha inheritance"
msgstr "Conmutar la herencia del alfa de la capa"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2751
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paint Layer"
msgstr "Capa de &pintura"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2753
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paint Layer"
msgstr "Capa de pintura"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2763
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Layer From Visible"
msgstr "&Nueva capa a partir de lo visible"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2765
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New layer from visible"
msgstr "Nueva capa a partir de lo visible"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2775
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Duplicate Layer or Mask"
msgstr "&Duplicar capa o máscara"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2777
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Duplicar capa o máscara"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2787
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Cut Selection to New Layer"
msgstr "&Cortar la selección a una capa nueva"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2789
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Selection to New Layer"
msgstr "Cortar la selección a una capa nueva"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2799
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &Selection to New Layer"
msgstr "Copiar la &selección a una capa nueva"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2801
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Selection to New Layer"
msgstr "Copiar la selección a una capa nueva"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2811
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Layer"
msgstr "Copiar capa"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2813
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy layer to clipboard"
msgstr "Copiar capa al portapapeles"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2823
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Layer"
msgstr "Cortar capa"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2825
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut layer to clipboard"
msgstr "Cortar capa y añadirla al portapapeles"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2835
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Layer"
msgstr "Pegar capa"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2837
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste layer from clipboard"
msgstr "Pegar capa desde el portapapeles"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2847
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Group"
msgstr "Agrupar rápidamente"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2849
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create a group layer containing selected layers"
msgstr "Crear una capa de agrupación que contiene las capas seleccionadas"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2859
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Desagrupar rápidamente"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2861
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
msgstr "Eliminar la agrupación de las capas o eliminar una capa del grupo"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2871
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Grupo de recorte rápido"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2873
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
msgstr ""
"Agrupar las capas seleccionadas y añadir una capa con el canal alfa recortado"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2883
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "All Layers"
msgstr "Todas las capas"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2885
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all layers"
msgstr "Seleccionar todas las capas"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2895
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Visible Layers"
msgstr "Capas visibles"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2897
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Seleccionar todas las capas visibles"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2907
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Locked Layers"
msgstr "Capas bloqueadas"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2909
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all locked layers"
msgstr "Seleccionar todas las capas bloqueadas"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2919
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invisible Layers"
msgstr "Capas invisibles"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2921
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all invisible layers"
msgstr "Seleccionar todas las capas invisibles"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2931
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unlocked Layers"
msgstr "Capas desbloqueadas"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2933
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all unlocked layers"
msgstr "Seleccionar todas las capas desbloqueadas"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2943
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Layer/Mask..."
msgstr "G&uardar capa/máscara..."
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2945
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Layer/Mask"
msgstr "Guardar capa/máscara"
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2955
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG..."
msgstr "Guardar capa vectorial como SVG..."
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2957
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG"
msgstr "Guardar capa vectorial como SVG"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2967
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &Group Layers..."
msgstr "&Guardar capas de grupo..."
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2969
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Group Layers"
msgstr "Guardar capas de grupo"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2979
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert group to &animated layer"
msgstr "Convertir grupo a capa &animada"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2981
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert child layers into animation frames"
msgstr "Convertir capas hijas en fotogramas de animación"
#. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2991
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &File Layer"
msgstr "a capa de arc&hivo"
#. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2993
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image."
msgstr ""
"Guarda las capas en una nueva imagen y luego hace referencia a dicha imagen."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3003
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "I&mport Layer..."
msgstr "I&mportar capa..."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3005
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Layer"
msgstr "Importar capa"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3015
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&as Paint Layer..."
msgstr "&como capa de pintura..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3017
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Paint Layer"
msgstr "como capa de pintura"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3027
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Transparency Mask..."
msgstr "como máscara de &transparencia..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3029
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Transparency Mask"
msgstr "como máscara de transparencia"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3039
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Filter Mask..."
msgstr "como máscara de &filtro..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3041
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Filter Mask"
msgstr "como máscara de filtro"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3051
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Selection Mask..."
msgstr "como má&scara de selección..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3053
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Selection Mask"
msgstr "como máscara de selección"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3063
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Paint Layer"
msgstr "a ca&pa de pintura"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3065
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Paint Layer"
msgstr "a capa de pintura"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3075
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Transparency Mask"
msgstr "a máscara de &transparencia"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3077
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Transparency Mask"
msgstr "a máscara de transparencia"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3087
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Filter Mask..."
msgstr "a máscara de &filtro..."
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3089
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Filter Mask"
msgstr "a máscara de filtro"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3099
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Selection Mask"
msgstr "a má&scara de selección"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3101
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Selection Mask"
msgstr "a máscara de selección"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3111
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Alpha into Mask"
msgstr "&Alfa en máscara"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Alpha into Mask"
msgstr "Alfa en máscara"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Write as Alpha"
msgstr "Escri&bir como alfa"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Write as Alpha"
msgstr "Escribir como alfa"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Merged..."
msgstr "G&uardar fusionado..."
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Merged"
msgstr "Guardar fusionado"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3147
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer..."
msgstr "Dividir capa..."
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3149
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer"
msgstr "Dividir capa"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3159
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose ..."
msgstr "Descomponer ondículas..."
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3161
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Descomponer ondículas"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3171
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
msgstr "Reflejar capa hori&zontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgstr "Reflejar capa horizontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer &Vertically"
msgstr "Reflejar capa &verticalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3185
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Vertically"
msgstr "Reflejar capa verticalmente"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3195
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Layer..."
msgstr "&Rotar capa..."
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3197
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotar la capa"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3207
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
msgstr "Rotar capa 90° a &la derecha"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3209
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
msgstr "Rotar la capa 90° a la derecha"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3219
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
msgstr "Rotar capa &90° a la izquierda"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
msgstr "Rotar la capa 90° a la izquierda"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &180°"
msgstr "Rotar capa &180°"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 180°"
msgstr "Rotar la capa 180°"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale &Layer to new Size..."
msgstr "Esca&lar capa a un nuevo tamaño..."
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3245
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Layer to new Size"
msgstr "Escalar la capa a un nuevo tamaño"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3255
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Layer..."
msgstr "Pro&yectar capa..."
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3257
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Proyectar la capa"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3267
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Layer..."
msgstr "&Desplazar capa..."
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3269
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Desplazar la capa"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3279
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones &Array..."
msgstr "T&abla de clones..."
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones Array"
msgstr "Tabla de clones"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Edit metadata..."
msgstr "&Editar metadatos..."
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3293
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit metadata"
msgstr "Editar los metadatos"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3303
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Histogram..."
msgstr "&Histograma..."
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3305
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3315
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Layer Color Space..."
msgstr "&Convertir espacio de color de la capa..."
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3317
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Convertir el espacio de color de la capa"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3327
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Merge with Layer Below"
msgstr "&Fusionar con la capa inferior"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3329
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Fusionar con la capa inferior"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3339
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Flatten Layer"
msgstr "&Aplanar capa"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3341
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Aplanar la capa"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3351
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ras&terize Layer"
msgstr "Ras&terizar capa"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3353
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasterizar la capa"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3363
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten ima&ge"
msgstr "Aplanar ima&gen"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3365
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten image"
msgstr "Aplanar la imagen"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3375
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "La&yer Style..."
msgstr "Es&tilo de capa..."
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3377
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layer Style"
msgstr "Estilo de la capa"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3387 krita/krita.action:3389
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into previous group"
msgstr "Mover al grupo anterior"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3399 krita/krita.action:3401
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into next group"
msgstr "Mover al grupo siguiente"
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3411 krita/krita.action:3413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename current layer"
msgstr "Cambiar el nombre de la capa actual"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3423
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Remove Layer"
msgstr "Elimina&r la capa"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3425
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Eliminar la capa"
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3435 krita/krita.action:3437
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Up"
msgstr "Mover la capa o la máscara arriba"
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3445 krita/krita.action:3447
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Down"
msgstr "Bajar capa o máscara"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3455 krita/kritamenu.action:972
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades..."
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3457 krita/kritamenu.action:974
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: krita/krita4.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: krita/krita4.xmlgui:61
#, kde-format
msgid "Fill Special"
msgstr "Relleno especial"
#: krita/krita4.xmlgui:73 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: krita/krita4.xmlgui:82
#, kde-format
msgid "&Canvas"
msgstr "&Lienzo"
#: krita/krita4.xmlgui:114
#, kde-format
msgid "&Snap To"
msgstr "Aju&star a"
#: krita/krita4.xmlgui:136
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton)
#: krita/krita4.xmlgui:147 krita/krita4.xmlgui:229
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:561
#, kde-format
msgid "&Rotate"
msgstr "&Rotar"
#: krita/krita4.xmlgui:169 plugins/extensions/histogram/histogram.xmlgui:4
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Layer"
msgstr "&Capa"
#: krita/krita4.xmlgui:175
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: krita/krita4.xmlgui:184
#, kde-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importar/exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton)
#: krita/krita4.xmlgui:191
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: krita/krita4.xmlgui:199 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:615
#, kde-format
msgid "&Convert"
msgstr "&Convertir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect)
#: krita/krita4.xmlgui:210 krita/krita4.xmlgui:266
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:591
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12
#: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: krita/krita4.xmlgui:218 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:597
#, kde-format
msgid "&Group"
msgstr "A&grupar"
#: krita/krita4.xmlgui:224
#, kde-format
msgid "&Transform"
msgstr "&Transformar"
#: krita/krita4.xmlgui:240
#, kde-format
msgid "S&plit"
msgstr "&Dividir"
#: krita/krita4.xmlgui:242 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:622
#, kde-format
msgid "S&plit Alpha"
msgstr "&Dividir alfa"
#: krita/krita4.xmlgui:292
#, kde-format
msgid "Filte&r"
msgstr "Filt&ro"
#: krita/krita4.xmlgui:312 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Herramien&tas"
#: krita/krita4.xmlgui:313
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Guiones"
#: krita/krita4.xmlgui:316 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Pre&ferencias"
#: krita/krita4.xmlgui:338 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#: krita/krita4.xmlgui:353 libs/ui/kis_file_layer.cpp:130
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: krita/krita4.xmlgui:362
#, kde-format
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pinceles y demás"
#. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create new document"
msgstr "Crear un nuevo documento"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &Recent"
msgstr "Ab&rir reciente"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Abre un documento que se había abierto recientemente"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &As..."
msgstr "G&uardar como..."
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Guardar el documento con otro nombre"
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload"
msgstr "Volver a cargar"
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:81
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sessions..."
msgstr "Sesiones..."
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open session manager"
msgstr "Abrir el gestor de sesiones"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:94
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
msgstr "Abr&ir documento existente como documento sin título..."
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:96
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open existing Document as Untitled Document"
msgstr "Abrir documento existente como documento sin título"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Export as PDF..."
msgstr "&Exportar como PDF..."
#. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportar como PDF"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames..."
msgstr "Importar fotogramas de animación..."
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:132
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames"
msgstr "Importar fotogramas de animación"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:142
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation..."
msgstr "&Renderizar animación..."
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:144
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
msgstr "Renderizar la animación en GIF, secuencia de imágenes o vídeo"
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Image Sequence Again"
msgstr "Volver a &renderizar la secuencia de imágenes"
#. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:156
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
msgstr "Volver a renderizar la animación en secuencia de imágenes"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Version"
msgstr "Guardar &versión incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Version"
msgstr "Guardar versión incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:178
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Backup"
msgstr "Guar&dar copia de respaldo incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:180
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Backup"
msgstr "Guardar copia de respaldo incremental"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:190
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Create Template From Image..."
msgstr "&Crear plantilla a partir de una imagen..."
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Template From Image"
msgstr "Crear plantilla a partir de una imagen"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy &From Current Image"
msgstr "Crear co&pia a partir de la imagen actual"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy From Current Image"
msgstr "Crear copia a partir de la imagen actual"
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:214
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir..."
#. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir el documento"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:226
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Vista previa de la impresión"
#. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Document Information"
msgstr "Información &del documento"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Document Information"
msgstr "Información del documento"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:250
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Close All"
msgstr "&Cerrar todo"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close All"
msgstr "Cerrar todo"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lose"
msgstr "C&errar"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:274
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:276
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quit application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo last action"
msgstr "Deshacer la última acción"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:304
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:316
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar la selección y pasarla al portapapeles"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:328
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&opy (sharp)"
msgstr "C&opiar (enfoque)"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:340
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy (sharp)"
msgstr "Copiar (enfoque)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (&sharp)"
msgstr "Cortar (en&foque)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:352
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (sharp)"
msgstr "Cortar (enfoque)"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &merged"
msgstr "Copia co&mbinada"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:364
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy merged"
msgstr "Copia combinada"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:376
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at Cursor"
msgstr "Pegar en el cursor"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:388
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at cursor"
msgstr "Pegar en el cursor"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into &New Image"
msgstr "Pegar como &nueva imagen"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into New Image"
msgstr "Pegar como nueva imagen"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lear"
msgstr "B&orrar todo"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:412
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clear"
msgstr "Borrar todo"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:422
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill with Foreground Color"
msgstr "&Rellenar con el color de primer plano"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Rellenar con el color de primer plano"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:434
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill &with Background Color"
msgstr "Re&llenar con el color de fondo"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:436
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Rellenar con el color de fondo"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:446
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ill with Pattern"
msgstr "Rellenar con un &patrón"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:448
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Rellenar con un patrón"
#. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:457
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Special"
msgstr "Relleno especial"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:497
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stro&ke selected shapes"
msgstr "Tra&zar las formas seleccionadas"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selected shapes"
msgstr "Trazar las formas seleccionadas"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:509
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke Selec&tion..."
msgstr "&Trazar la selección..."
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:511
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selection"
msgstr "Trazar la selección"
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:523 krita/kritamenu.action:525
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Borrar fotograma clave"
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:537 krita/kritamenu.action:1604
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nueva ventana"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New Window"
msgstr "Nueva ventana"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:552
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "N&ext"
msgstr "Sigui&ente"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:554
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:564 krita/kritamenu.action:566
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:575
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:578
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Canvas Only"
msgstr "Mo&strar solo el lienzo"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show just the canvas or the whole window"
msgstr "Mostrar solo el lienzo o toda la ventana"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Modo de pantalla completa"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wrap Around Mode"
msgstr "Modo de en&voltura"
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:604
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wrap Around Mode"
msgstr "Modo de envoltura"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:614
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Instant Preview Mode"
msgstr "Modo de v&ista previa rápida"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:616
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Instant Preview Mode"
msgstr "Modo de vista previa instantánea"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Pruebas en pantalla"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:628
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Turns on Soft Proofing"
msgstr "Activa las pruebas en pantalla"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:636
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Out of Gamut Warnings"
msgstr "Advertencias de fuera de gama"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:638
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be "
"turned on."
msgstr ""
"Activa las advertencias para colores fuera de la gama de pruebas. Necesita "
"que estén activadas las pruebas en pantalla."
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:646 krita/kritamenu.action:648
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror View"
msgstr "Reflejar vista"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:656
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reset zoom"
msgstr "&Reiniciar el zum"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:658
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reiniciar el zum"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:668
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ampl&iar"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Red&ucir"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Canvas Right"
msgstr "Rotar lienzo a la dere&cha"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:694
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Right"
msgstr "Rotar el lienzo a la derecha"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:704
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas &Left"
msgstr "Rotar &lienzo a la izquierda"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:706
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Left"
msgstr "Rotar el lienzo a la izquierda"
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:716 krita/kritamenu.action:718
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Canvas Rotation"
msgstr "Reiniciar rotación del lienzo"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:728
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Rulers"
msgstr "Most&rar reglas"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:730
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar reglas"
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:740 krita/kritamenu.action:742
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rulers Track Pointer"
msgstr "Las reglas siguen al puntero"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:752
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar guías"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:754
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostrar u ocultar las guías"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:764
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Guides"
msgstr "Bloquear las guías"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:766
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock or unlock guides"
msgstr "Bloquear o desbloquear las guías"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:776
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Ajustar a las guías"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:778
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap cursor to guides position"
msgstr "Ajustar el cursor a la posición de las guías"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:788
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "Mostrar la &barra de estado"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:790
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:800 krita/kritamenu.action:802
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "Mostrar la cuadrícula de píxeles"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:812
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostrar &cuadrícula"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:814
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar la cuadrícula"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:824 krita/kritamenu.action:826
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap To Grid"
msgstr "Ajustar a la cuadrícula"
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:835 krita/kritamenu.action:837
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Snap Options Popup"
msgstr "Mostrar ventana emergente de opciones de ajuste"
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:847 krita/kritamenu.action:849
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Orthogonal"
msgstr "Ajuste ortogonal"
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:859 krita/kritamenu.action:861
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Node"
msgstr "Ajustar nodo"
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:871 krita/kritamenu.action:873
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Extension"
msgstr "Ajustar extensión"
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:883 krita/kritamenu.action:885
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Intersection"
msgstr "Ajustar intersección"
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:895 krita/kritamenu.action:897
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Bounding Box"
msgstr "Ajustar cuadro de contorno"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:907 krita/kritamenu.action:909
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Bounds"
msgstr "Ajustar límites de la imagen"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:919 krita/kritamenu.action:921
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Center"
msgstr "Ajustar centro de la imagen"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:930
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Painting Assistants"
msgstr "Mos&trar asistentes de dibujo"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:932
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Painting Assistants"
msgstr "Mostrar los asistentes de dibujo"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:942
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Assistant Previews"
msgstr "Mostr&ar vistas previas del asistente"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:944
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Assistant Previews"
msgstr "Mostrar las vistas previas del asistente"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:955
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Reference Images"
msgstr "Mostrar imágenes de re&ferencia"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:957
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Reference Images"
msgstr "Mostrar imágenes de referencia"
#. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:969
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:984
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Image Background Color and Transparency..."
msgstr "Color del fondo y transparenc&ia de la imagen..."
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:986
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change the background color of the image"
msgstr "Cambiar el color de fondo de la imagen"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:996
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Image Color Space..."
msgstr "&Convertir espacio de colores de la imagen..."
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:998
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Convertir el espacio de colores de la imagen"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1008
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Trim to Image Size"
msgstr "Recor&tar al tamaño de la imagen"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1010
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Image Size"
msgstr "Recortar al tamaño de la imagen"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1020
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current &Layer"
msgstr "Recortar a &la capa actual"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1022
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current Layer"
msgstr "Recortar a la capa actual"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1032
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to S&election"
msgstr "R&ecortar a la selección"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1034
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Selection"
msgstr "Recortar a la selección"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1044
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Image..."
msgstr "&Rotar imagen..."
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1046
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotar la imagen"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1056
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
msgstr "Rotar &imagen 90° a la derecha"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1058
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Right"
msgstr "Rotar la imagen 90° a la derecha"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1068
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &90° to the Left"
msgstr "Rotar imagen &90° a la izquierda"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1070
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Left"
msgstr "Rotar la imagen 90° a la izquierda"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1080
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &180°"
msgstr "Rotar imagen &180°"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1082
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 180°"
msgstr "Rotar la imagen 180°"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1092
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Image..."
msgstr "&Proyectar imagen..."
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1094
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Image"
msgstr "Proyectar la imagen"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1104
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Reflejar i&magen horizontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Reflejar la imagen horizontalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1116
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Reflejar imagen &verticalmente"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Reflejar la imagen verticalmente"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To &New Size..."
msgstr "Escalar image&n a un nuevo tamaño..."
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To New Size"
msgstr "Escalar la imagen a un nuevo tamaño"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Image..."
msgstr "&Desplazar imagen..."
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1142
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Image"
msgstr "Desplazar la imagen"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1152
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "R&esize Canvas..."
msgstr "Cambiar tamaño d&el lienzo..."
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Cambiar el tamaño del lienzo"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Im&age Split "
msgstr "Di&visión de la imagen"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image Split"
msgstr "División de la imagen"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1176
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Ima&ge..."
msgstr "Separar la ima&gen..."
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1178
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Image"
msgstr "Separar la imagen"
#. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1194
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Deselect"
msgstr "&Deseleccionar"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1206
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reselect"
msgstr "Volve&r a selecionar"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reselect"
msgstr "Volver a seleccionar"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1230
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir la selección"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Vector Selection"
msgstr "&Convertir a selección vectorial"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Convertir a selección vectorial"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
msgstr "Con&vertir formas a selección vectorial"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1254
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
msgstr "Convertir formas a selección vectorial"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Feather Selection..."
msgstr "Selección di&fuminada..."
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1266
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selección difuminada"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1276
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dis&play Selection"
msgstr "Mos&trar selección"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display Selection"
msgstr "Mostrar la selección"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1288
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sca&le..."
msgstr "Esca&lar..."
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1300
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&elect from Color Range..."
msgstr "S&eleccionar de un intervalo de colores..."
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select from Color Range"
msgstr "Seleccionar de un intervalo de colores"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1312
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &Opaque"
msgstr "Seleccionar &opaco"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Grow Selection..."
msgstr "A&umentar la selección..."
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar la selección"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1336
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&hrink Selection..."
msgstr "Enco&ger la selección..."
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Encoger la selección"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Border Selection..."
msgstr "Selección del &borde..."
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Border Selection"
msgstr "Selección del borde"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1360
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&mooth"
msgstr "S&uave"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1373
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1376
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Apply Filter Again"
msgstr "Volver &a aplicar el filtro"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1378
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply Filter Again"
msgstr "Volver a aplicar el filtro"
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1388 krita/kritamenu.action:1390
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1398 krita/kritamenu.action:1400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic"
msgstr "Artístico"
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1418 krita/kritamenu.action:1420
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1428 krita/kritamenu.action:1430
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordes"
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1438 krita/kritamenu.action:1440
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Enhance"
msgstr "Mejorar"
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1448 krita/kritamenu.action:1450
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss"
msgstr "Repujar"
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1458 krita/kritamenu.action:1460
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1468 krita/kritamenu.action:1470
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1478
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'MIC-Qt"
msgstr "Iniciar G'MIC-Qt"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1480
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'Mic-Qt"
msgstr "Iniciar G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1488
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Re-apply the last G'MIC filter"
msgstr "Volver a aplicar el último filtro de G'MIC"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1490
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again"
msgstr "Volver a aplicar la última acción de G'Mic-Qt"
#. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1502
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Configure Krita..."
msgstr "&Configurar Krita..."
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1504
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Krita"
msgstr "Configurar Krita"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1514
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Manage Resources..."
msgstr "&Gestionar recursos..."
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1516
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Manage Resources"
msgstr "Gestionar recursos..."
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1526
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "In&tercambiar el idioma de la aplicación..."
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1528
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Intercambiar el idioma de la aplicación"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1536
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Dockers"
msgstr "&Mostrar paneles"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1538
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Dockers"
msgstr "Mostrar paneles"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1548
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar las &barras de herramientas..."
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar las barras de herramientas"
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1560 krita/kritamenu.action:1562
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dockers"
msgstr "Paneles"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1570
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1572
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1580 krita/kritamenu.action:1582
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil de autor activo"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Con&figurar los accesos rápidos de teclado..."
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1592
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar los accesos rápidos de teclado"
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1613
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1616
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita &Handbook"
msgstr "&Manual de Krita"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1618
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita Handbook"
msgstr "Manual de Krita"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1626
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Informar de fallo..."
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1628
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Informar de fallo"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1636
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&About Krita"
msgstr "&Acerca de Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1638
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About Krita"
msgstr "Acerca de Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1646
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About &KDE"
msgstr "Acerca de &KDE"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1648
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About KDE"
msgstr "Acerca de KDE"
#. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1657
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pinceles y demás"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1660
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gradients"
msgstr "&Degradados"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1662
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradients"
msgstr "Degradados"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Patterns"
msgstr "&Patrones"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1672
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Patterns"
msgstr "Patrones"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1682
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1690
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Herramientas del &pintor"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painter's Tools"
msgstr "Herramientas del pintor"
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1700 krita/kritamenu.action:1702
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush composite"
msgstr "Pincel de composición"
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1710 krita/kritamenu.action:1712
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 1"
msgstr "Deslizador 1 de opciones del pincel"
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1720 krita/kritamenu.action:1722
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 2"
msgstr "Deslizador 2 de opciones del pincel"
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1730 krita/kritamenu.action:1732
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 3"
msgstr "Deslizador 3 de opciones del pincel"
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1740 krita/kritamenu.action:1742
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror"
msgstr "Espejo"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1750
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layouts"
msgstr "Distribuciones"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1752
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select layout"
msgstr "Seleccione distribución"
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1759 krita/kritamenu.action:1761
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Workspaces"
msgstr "Espacios de trabajo"
#: krita/main.cc:372 libs/ui/KisApplication.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Warning"
msgstr "Krita: Advertencia"
#: krita/main.cc:373
#, kde-format
msgid ""
"You are running an unsupported version of Windows: %1.\n"
"This is not recommended. Do not report any bugs.\n"
"Please update to a supported version of Windows: Windows 7, 8, 8.1 or 10."
msgstr ""
"Está ejecutando una versión no compatible de Windows: %1.\n"
"Esto no está recomendado. Por favor, no informe de ningún error.\n"
"Actualice a una versión de Windows compatible: Windows 7, 8, 8.1 o 10."
#: krita/main.cc:396 krita/main.cc:401
#, kde-format
msgid "Krita Tablet Support"
msgstr "Uso de tabletas en Krita"
#: krita/main.cc:397
#, kde-format
msgid ""
"Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you "
"have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly "
"installed."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el controlador WinTab ni se han encontrado "
"dispositivos de lápiz Windows Ink. Si tiene una tableta de dibujo, asegúrese "
"de que su controlador se ha instalado correctamente."
#: krita/main.cc:402
#, kde-format
msgid ""
"Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure "
"the tablet driver is properly installed."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el controlador WinTab. Si tiene una tableta de "
"dibujo, asegúrese de que su controlador se ha instalado correctamente."
#: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Draw path"
msgstr "Dibujar ruta"
#: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Freehand path"
msgstr "Ruta a mano alzada"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:508
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Delta de ajuste de ángulo:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:515
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Activar ajuste de ángulo:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:523
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Restricciones de ángulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:312
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precisión:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "En bruto"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:315
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29
#: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Recta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:325
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:331
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:337
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Precisión:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:370
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:371
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Lápiz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:376
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Density recommended value 100.0"
msgstr "El valor recomendado para la densidad del pincel es de 100,0"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
msgstr "El valor recomendado para la aleatoriedad del pincel es de 0,0"
#: libs/brush/kis_brush.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
msgstr ""
"Espaciado > 0,5, considera la desactivación de la vista previa instantánea"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Deshacer %1"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Rehacer %1"
#: libs/command/kundo2model.cpp:67
#: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<vacío>"
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1386
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo)
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1405
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1831
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Connection"
msgstr "Cambiar conexión"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr "Unir subrutas"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50
#: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr "Mezclar puntos"
#: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr "Cambiar parámetros"
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:390
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:609
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Convertir en ruta"
#: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr "Romper subruta en puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr "Combinar rutas"
#: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr "Mover punto de control"
#: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr "Definir regla de relleno"
#: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr "Insertar puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr "Mover puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr "Eliminar puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr "Definir tipo de puntos"
#: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr "Invertir rutas"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr "Romper subruta"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr "Cambiar segmentos en curvas"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr "Cambiar segmentos en líneas"
#: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr "Definir marcador"
#: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr "Alinear formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr "Definir el fondo"
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr "Recortar forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgid_plural "Create shapes"
msgstr[0] "Crear forma"
msgstr[1] "Crear formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] "Borrar forma"
msgstr[1] "Borrar formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr "Distribuir formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1051
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr "Agrupar formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr "Añadir formas a grupo"
#: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Mantener las proporciones"
#: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr "Bloquear formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr "Mover formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr "Cambiar nombre de la forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr "Volver a ordenar las formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:47
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar tamaño"
#: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr "Cambiar el contorno de la forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr "Definir sombra"
#: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr "Recortar formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr "Cambiar el tamaño de las formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr "Definir trazo"
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr "Definir opacidad"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr "Deshacer el recorte de la forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr "Deshacer los recortes de las formas"
#: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1079
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr "Desagrupar formas"
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr "Cerrar subruta"
#: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr "Eliminar subruta"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!"
msgstr "Aún no es posible guardar KoShapeLayer en HTML."
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87
#, kde-format
msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!"
msgstr "KoShapeGroup en HTML no está implementado todavía."
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93
#, kde-format
msgid "saving to html failed"
msgstr "No se ha podido guardar en HTML"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot save %1 to html"
msgstr "No ha sido posible guardar %1 en html"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel)
#: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:347
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:78
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:17
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "Tie"
msgstr "Atar"
#: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A connection between two other shapes"
msgstr "Una conexión entre otras dos formas"
#: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:82
#: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:514
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Error de análisis en el documento principal en la línea %1, columna %2\n"
"Mensaje de error: %3"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Forma de ruta sencilla"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "Una forma de ruta sencilla"
#: libs/flake/KoShapeController.cpp:71
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Opciones de %1"
#: libs/flake/KoToolManager.cpp:672
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Herramienta activa: %1"
#: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Forma SVG incrustada"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:567
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:569
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:577
#, kde-format
msgid "SVG Text Shape"
msgstr "Forma de texto SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:575
#, kde-format
msgid "SVG Text"
msgstr "Texto SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:143
#, kde-format
msgid "More than one 'text' node found!"
msgstr "Se ha encontrado más de un nodo «text»."
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unknown node of type '%1' found!"
msgstr "Se ha encontrado un nodo desconocido de tipo «%1»."
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:158
#, kde-format
msgid "No 'text' node found!"
msgstr "No se ha encontrado el nodo «text»."
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:366
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:703
#, kde-format
msgid "Unknown error writing SVG text element"
msgstr "Error desconocido al escribir elemento de texto SVG"
#: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create object"
msgstr "Crear objeto"
#: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr "Cambiar segmento"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edit Shape"
msgstr "Editar forma"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:675
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Arrastre para mover el tirador."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:739
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
msgstr ""
"Arrastre para mover el punto. Pulse Mayúsculas para cambiar el tipo de punto."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:741
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr "Arrastre para mover el punto de control."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:769
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
msgstr ""
"Arrastre para cambiar directamente la curva. Haga doble clic para insertar "
"un punto de ruta nuevo."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:777
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Pulse B para romper la ruta en el punto seleccionado."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:779
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Pulse B para romper la ruta en los segmentos seleccionados."
#: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Edit Shapes Tool"
msgstr "Herramienta de edición de formas"
#: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30
#: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells)
#. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:256 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:168
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:272 libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:40
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:56
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:72
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:91
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:371
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:48
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:58 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:68
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:78 libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:134
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:153
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:178
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:203
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:228
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:269
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:47
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:66
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:89
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:112
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:239
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:43
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:61
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231
#, kde-format
msgid "Convert to Path"
msgstr "Convertir en ruta"
#: libs/global/kis_assert.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Internal Error"
msgstr "Krita: error interno"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
msgstr "No se ha podido encontrar la etiqueta XML «%1» en «%2»"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145
#, kde-format
msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
msgstr "Error: tipo incorrecto (%2) para el valor %1. Se esperaba %3"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Category of brush engines"
msgid "Brush engines"
msgstr "Motores de pinceles"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:60
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:600
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:603
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:840
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:847
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1097
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1262
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1265
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1347
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:788
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:193
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:91
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127 libs/ui/kis_paintop_box.cc:274
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:453
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:727
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:826
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:849
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1044
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1067
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:56
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:151
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:190
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:45
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:53
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:81
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:131
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:116
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:65
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:31
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:358
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:189
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:305
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:176
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:127
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:222
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:225
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:108
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:109
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:118
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:119
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:252
#: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:99
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:188
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:114
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:61
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:62
#, kde-format
msgid "Flow"
msgstr "Flujo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:181
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Filter"
msgstr "Cambiar el filtro"
#: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Layer"
msgstr "Añadir una capa"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Layer"
msgstr "Mover la capa"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Eliminar la capa"
#: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Type"
msgstr "Convertir el tipo de imagen"
#: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Composition Mode Change"
msgstr "Cambiar el modo de composición"
#: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Opacity Change"
msgstr "Cambiar la opacidad"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Property Changes"
msgstr "Cambios de la propiedad"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:210
#, kde-format
msgid "Alpha Locked"
msgstr "Alfa bloqueado"
#: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reselect"
msgstr "Volver a seleccionar"
#: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28
#: libs/image/kis_image.cc:557
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Image"
msgstr "Redimensionar imagen"
#: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Image Resolution"
msgstr "Establecer resolución de la imagen"
#: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Style"
msgstr "Modificar el estilo de la capa"
#: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch current time"
msgstr "Cambiar el tiempo actual"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:37
#, kde-format
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:42
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artístico"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:47 plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:52
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:57
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43
#, kde-format
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordes"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:62
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Repujar"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:67
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Mejorar"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:72
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:77
#, kde-format
msgid "Non-photorealistic"
msgstr "No fotorrealista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox)
#: libs/image/filter/kis_filter.cc:82
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Generator"
msgstr "Generador"
#: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:130
#, kde-format
msgctxt "property of a filter layer, noun"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106
#: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiano"
#: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317
#, kde-format
msgid "Copy From"
msgstr "Copiar de"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:70
#, kde-format
msgid "Hermite"
msgstr "Hermite"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:82
#, kde-format
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbico"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:88
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal "
"gradations than Bilinear."
msgstr ""
"Añade píxeles usando el color de los píxeles adyacentes. Produce gradaciones "
"tonales más suaves que el bilineal."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:96
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Vecino más cercano"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:102
#, kde-format
msgid ""
"Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
"produce jagged effects."
msgstr ""
"Replica los píxeles de la imagen. Preserva todos los detalles originales, "
"pero puede producir efectos dentados."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:115
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:314
#, kde-format
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:121
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
"medium quality results when the image is scaled from half to two times the "
"original size."
msgstr ""
"Añade píxeles calculando el valor promedio de los colores de los píxeles "
"adyacentes. Produce resultados de calidad media cuando la imagen se escala "
"de la mitad a dos veces el tamaño original."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:131
#, kde-format
msgid "Bell"
msgstr "Campana"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:142
#, kde-format
msgid "BSpline"
msgstr "BSpline"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:153
#, kde-format
msgid "Lanczos3"
msgstr "Lanczos3"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:159
#, kde-format
msgid ""
"Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
"produce light and dark halos along strong edges."
msgstr ""
"Ofrece resultados similares al bicúbico, pero quizás un poco más nítidos. "
"Puede producir halos de luz y oscuridad en los bordes sólidos."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:170
#, kde-format
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: libs/image/kis_group_layer.cc:316
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pass Through"
msgstr "Atravesar"
#: libs/image/kis_image.cc:452
#, kde-format
msgid "background"
msgstr "fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: libs/image/kis_image.cc:456 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:393
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: libs/image/kis_image.cc:556
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Image"
msgstr "Recortar imagen"
#: libs/image/kis_image.cc:598
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Layer"
msgstr "Recortar capa"
#: libs/image/kis_image.cc:599
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Mask"
msgstr "Recortar máscara"
#: libs/image/kis_image.cc:631
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Image"
msgstr "Escalar imagen"
#: libs/image/kis_image.cc:632
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Cambiar la resolución de la imagen"
#: libs/image/kis_image.cc:679
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Escalar capa"
#: libs/image/kis_image.cc:767
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotar imagen"
#: libs/image/kis_image.cc:773
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Mask"
msgstr "Rotar máscara"
#: libs/image/kis_image.cc:775
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotar capa"
#: libs/image/kis_image.cc:844
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Mask"
msgstr "Proyectar máscara"
#: libs/image/kis_image.cc:847
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Proyectar la capa"
#: libs/image/kis_image.cc:854
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Image"
msgstr "Proyectar imagen"
#: libs/image/kis_image.cc:866
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Convertir el espacio de colores de la imagen"
#: libs/image/kis_image.cc:901
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Projection Color Space"
msgstr "Convertir el espacio de colores de la proyección"
#: libs/image/kis_image.cc:1672
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Selections"
msgstr "Recortar las selecciones"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:370
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:251
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Position (X)"
msgstr "Posición (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Position (Y)"
msgstr "Posición (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Scale (X)"
msgstr "Escala (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35
#, kde-format
msgid "Scale (Y)"
msgstr "Escala (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Shear (X)"
msgstr "Recortar (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Shear (Y)"
msgstr "Recortar (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rotation (X)"
msgstr "Rotación (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rotation (Y)"
msgstr "Rotación (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rotation (Z)"
msgstr "Rotación (Z)"
#: libs/image/kis_layer.cc:252 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:201
#: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:214 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: libs/image/kis_layer.cc:257 libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:71
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Blending Mode"
msgstr "Modo de fusión"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34
#, kde-format
msgid "Layer Style"
msgstr "Estilo de capa"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inherit Alpha"
msgstr "Heredar alfa"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:213
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:653
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:40
#, kde-format
msgid "Onion Skins"
msgstr "Piel de cebolla"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40
#, kde-format
msgid "Color Label"
msgstr "Etiqueta de color"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41
#, kde-format
msgid "Update Result"
msgstr "Actualizar el resultado"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit Key Strokes"
msgstr "Editar trazos clave"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show Coloring"
msgstr "Mostrar coloración"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:429
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Fusionadas"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:922
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Down"
msgstr "Fusionar hacia abajo"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Copy of"
msgstr "Copia de"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change projection color"
msgstr "Cambiar color de la proyección"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1283
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selected Nodes"
msgstr "Fusionar los nodos seleccionados"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1291
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New From Visible"
msgstr "Nuevo a partir de lo visible"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "New layer created from all the visible layers"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1370
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selection Masks"
msgstr "Fusionar máscaras de selección"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1393
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Aplanar la capa"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplanar la imagen"
#: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:335 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1110
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1416 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1435
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderizar animación"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Erode Selection"
msgstr "Erosionar la selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dilate Selection"
msgstr "Dilatar la selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Border Selection"
msgstr "Selección del borde"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:464
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selección difuminada"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:511
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar la selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:638
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Encoger la selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:781
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smooth Selection"
msgstr "Suavizar la selección"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:842
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir la selección"
#: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch Frames"
msgstr "Cambiar fotogramas"
#: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Instant Preview"
msgstr "Vista previa instantánea"
#: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:148
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "Actualizando..."
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Stroke Time:"
msgstr "Tiempo del trazo:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203
#, kde-format
msgid "Mouse Speed:"
msgstr "Velocidad del ratón:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Jobs/Update:"
msgstr "Tareas/Actualizar:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Non Update Time:"
msgstr "Tiempo sin actualizar:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Response Time:"
msgstr "Tiempo de respuesta:"
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "off"
msgstr "desactivado"
#: libs/image/krita_utils.cpp:349
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "activado"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:72
#, kde-format
msgid "Stroke (style)"
msgstr "Trazo (estilo)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Drop Shadow (style)"
msgstr "Arrojar sombra (estilo)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Overlay (style)"
msgstr "Superposición (estilo)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Satin (style)"
msgstr "Satén (estilo)"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:937
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Key Stroke Color"
msgstr "Cambiar color del trazo clave"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:964
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Key Stroke"
msgstr "Eliminar trazo clave"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize"
msgstr "Colorear"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Prefilter Colorize Mask"
msgstr "Filtro previo de máscara de coloración"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51
#, kde-format
msgid "Anonymizer"
msgstr "Anonimizador"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56
#, kde-format
msgid "Remove personal information: author, location..."
msgstr "Eliminar la información personal: autor, ubicación..."
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96
#, kde-format
msgid "Tool information"
msgstr "Información de la herramienta"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101
#, kde-format
msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
msgstr ""
"Añadir el nombre de la herramienta usada para la creación y la fecha de "
"modificación"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110
#, kde-format
msgid "Krita %1"
msgstr "Krita %1"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50
#, kde-format
msgid "Drop"
msgstr "Abandonar"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55
#, kde-format
msgid "Drop all meta data"
msgstr "Abandonar todos los metadatos"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84
#, kde-format
msgid "Priority to first meta data"
msgstr "Dar prioridad a los primeros metadatos"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89
#, kde-format
msgid ""
"Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
msgstr "Usar con prioridad los metadatos de las capas al fondo de la pila."
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124
#, kde-format
msgid "Only identical"
msgstr "Solo los idénticos"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129
#, kde-format
msgid "Keep only meta data that are identical"
msgstr "Mantener solo los metadatos que sean idénticos"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "inteligente"
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179
#, kde-format
msgid ""
"This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
"instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
"photographic information."
msgstr ""
"Esta estrategia de fusión intenta encontrar la mejor solución para la "
"fusión, por ejemplo, fusionando las listas de autores, o manteniendo la "
"información fotográfica que sea idéntica."
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:419
#: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:458
#, kde-format
msgid "Invalid value."
msgstr "Valor no válido."
#: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformar capa"
#: libs/impex/AnimationCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image has <b>animated layers</b>. Animation cannot be saved to this "
"format."
msgstr ""
"Esta imagen contiene <b>capas animadas</b>. La animación no se puede guardar "
"en este formato."
#: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image is larger than <b>%1 x %2</b>. Images this size cannot be saved "
"to this format."
msgstr ""
"Esta imagen es más grande de <b>%1 x %2</b>. Las imágenes de este tamaño no "
"se pueden guardar en este formato."
#: libs/impex/ColorModelCheck.h:44
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The color model <b>%1</b> or channel depth <b>%2</b> cannot be saved to this "
"format. Your image will be converted."
msgstr ""
"El modelo de color <b>%1</b> o la profundidad de canal <b>%2</b> no se "
"pueden guardar en este formato. La imagen se convertirá."
#: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with a color model that is different from the "
"image. The layers will be converted."
msgstr ""
"La imagen contiene capas con modelos de color distintos del de la imagen. "
"Las capas se convertirán."
#: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with the color model <b>%1</b> and channel depth "
"<b>%2</b> which cannot be saved to this format. The layers will be converted."
msgstr ""
"La imagen contiene capas con el modelo de color <b>%1</b> y profundidad de "
"canal <b>%2</b>, que no se pueden guardar en este formato. Las capas se "
"convertirán."
#: libs/impex/CompositionsCheck.h:36
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>compositions</b>. The compositions will not be saved."
msgstr ""
"La imagen contiene <b>composiciones</b>. Las composiciones no se guardarán."
#: libs/impex/ExifCheck.h:40
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>Exif</b> metadata. The metadata will not be saved."
msgstr ""
"La imagen contiene metadatos <b>Exif</b>. Los metadatos no se guardarán."
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Clone Layer"
msgstr "Clonar capa"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group Layer"
msgstr "Agrupar capa"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "File Layer"
msgstr "Capa de archivo"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:92
#, kde-format
msgid "Vector Layer"
msgstr "Capa vectorial"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter Layer"
msgstr "Capa de filtro"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Generator Layer"
msgstr "Capa generadora"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:237
#, kde-format
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Máscara de coloración"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:196
#, kde-format
msgid "Filter Mask"
msgstr "Máscara de filtro"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:247
#, kde-format
msgid "Transform Mask"
msgstr "Máscara de transformación"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:189
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:301
#, kde-format
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Máscara de transparencia"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Selection Mask"
msgstr "Máscara de selección"
#: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image has <b>more than one layer or a mask or an active selection</b>. "
"Only the flattened image will be saved."
msgstr ""
"La imagen tiene <b>más de una capa, una máscara o una selección activa</b>. "
"Solo se guardará la imagen aplanada."
#: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains layers of unsupported type <b>%1</b>. Only the rendered "
"result will be saved."
msgstr ""
"La imagen contiene capas del tipo no permitido <b>%1</b>. Solo se guardará "
"el resultado visible."
#: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>layer styles</b>. The layer styles will not be saved."
msgstr ""
"La imagen contiene <b>estilos de capas</b>. Los estilos de capas no se "
"guardarán."
#: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image is not tagged as <b>non-linear gamma sRGB</b>. The image will be "
"converted to sRGB."
msgstr ""
"La imagen no está etiquetada como <b>sRGB de gamma no lineal</b>. La imagen "
"se convertirá a sRGB."
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Brush"
msgstr "Pincel de Gimp"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Image Hose Brush"
msgstr "Pincel de manguera de imagen de Gimp"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Adobe Brush Library"
msgstr "Biblioteca de pinceles de Adobe"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Brush Preset"
msgstr "Valor predefinido de pincel de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Assistant"
msgstr "Asistente de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R32 Heightmap"
msgstr "Mapa de alturas R32"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R16 Heightmap"
msgstr "Mapa de alturas R16"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R8 Heightmap"
msgstr "Mapa de alturas R8"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Spriter SCML"
msgstr "Spriter SCML"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Starview Metafile"
msgstr "Metaarchivo Starview"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "Imagen OpenRaster"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Layer Style Library"
msgstr "Biblioteca de estilos de capas de Photoshop"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de colores"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenColorIO Configuration"
msgstr "Configuración de OpenColorIO"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Degradados de GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Patterns"
msgstr "Patrones de GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Karbon Gradients"
msgstr "Degradados de Karbon"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Resource Bundle"
msgstr "Paquete de recursos de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Workspace"
msgstr "Espacio de trabajo de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Taskset"
msgstr "Conjunto de tareas de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Reference Image Collection"
msgstr "Colección de imágenes de referencia de Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Camera Raw Files"
msgstr "Archivos Raw de cámara"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenEXR (Extended)"
msgstr "OpenEXR (extendido)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Image (Large)"
msgstr "Imagen de Photoshop (grande)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "HEIC/HEIF Image"
msgstr "Imagen HEIC/HEIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:560
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Ningún motor de tienda"
#: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:242
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "No se ha podido encontrar %1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta de EE. UU."
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal de EE. UU."
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "Ejecutivo de EE. UU."
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "Común 10 de EE. UU."
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "Folio de EE. UU."
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "Libro mayor de EE. UU."
#: libs/odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "Tabloide de EE. UU."
#: libs/odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decímetros (dm)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Pulgadas (in)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Picas (pi)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cíceros (cc)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Puntos (pt)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Píxeles (px)"
#: libs/odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Unidad no permitida"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:58
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:89
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:70
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47
#, kde-format
msgid "Alpha (8-bit integer)"
msgstr "Alfa (entero de 8 bits)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit integer)"
msgstr "Alfa (entero de 16 bits)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49
#, kde-format
msgid "Alpha (32-bit floating point)"
msgstr "Alfa (en coma flotante de 32 bits)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit floating point)"
msgstr "Alfa (en coma flotante de 16 bits)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Operación no definida en el espacio de color alfa"
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b* (entero de 16 bits/canal, sin gestionar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1292
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:49
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (entero de 16 bits/canal, sin gestionar)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (entero de 8 bits/canal, sin gestionar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:67
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:68
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:69
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Operación no definida en el espacio %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Operación no definida en el espacio de color %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Motor de conversión de color sencillo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:214
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:255
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Oscurecer alfa"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Detrás"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92
#, kde-format
msgid "Destination Atop"
msgstr "Destino encima"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#, kde-format
msgid "Destination In"
msgstr "Destino dentro"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Agrandar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:149
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Superponer"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Fusión de grano"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Extracción de grano"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:121
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Mezcla fuerte"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
#, kde-format
msgid "Hard Mix (Photoshop)"
msgstr "Mezcla fuerte (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Media geométrica"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Allanon"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94
#, kde-format
msgid "Hard Overlay"
msgstr "Superposición fuerte"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Desviación de color"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Desviación lineal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Aclarar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Luz fuerte"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:133
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Luz suave (SVG)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Luz suave (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Luz gamma"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Luz brillante"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Luz puntual"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:138
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Luz lineal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Quemado de color"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
msgstr "Quemado lineal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Oscurecer"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Oscurecer gamma"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Adición"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Sustraer"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Invertido-Restar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Arcotangente"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusión"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:154
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Equivalencia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Aditivo-Sustractivo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:184
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Copiar rojo"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Copiar verde"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Copiar azul"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr "Mapa de normales de tangente"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188
#, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Combinar mapas de normales"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1173 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:66
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:102 libs/ui/kis_palette_view.cpp:328
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1248
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1278
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1308
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1338
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:204
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:289
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:251
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1255
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1285
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1315
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1345
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:45
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Aumentar saturación"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Reducir saturación"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidad"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Aumentar luminosidad"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Reducir luminosidad"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Color más oscuro"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Color más claro"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Color HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "Tonalidad HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
msgstr "Saturación HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Aumentar saturación HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Reducir saturación HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1322
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidad"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Aumentar intensidad"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Reducir intensidad"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Color HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "Tonalidad HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
msgstr "Saturación HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Aumentar saturación HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Reducir saturación HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
msgstr "Aumentar luminosidad"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
msgstr "Reducir luminosidad"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Color HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "Tonalidad HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
msgstr "Saturación HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Aumentar saturación HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Reducir saturación HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "HSV Value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:225
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:139
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Aumentar valor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:226
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Reducir valor"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Histograma RGB genérico"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b* genérico"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Máscara alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, kde-format
msgid "RGB/Alpha"
msgstr "RGB/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, kde-format
msgid "XYZ/Alpha"
msgstr "XYZ/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, kde-format
msgid "L*a*b*/Alpha"
msgstr "L*a*b*/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, kde-format
msgid "CMYK/Alpha"
msgstr "CMYK/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, kde-format
msgid "Grayscale/Alpha"
msgstr "Escala de grises/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Escala de grises (sin transparencia)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, kde-format
msgid "YCbCr/Alpha"
msgstr "YCbCr/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, kde-format
msgid "8-bit integer/channel"
msgstr "Entero de 8 bits/canal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, kde-format
msgid "16-bit integer/channel"
msgstr "Entero de 16 bits/canal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, kde-format
msgid "16-bit float/channel"
msgstr "En coma flotante de 16 bits/canal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, kde-format
msgid "32-bit float/channel"
msgstr "Coma flotante de 32 bits/canal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, kde-format
msgid "64-bit float/channel"
msgstr "Coma flotante de 64 bits/canal"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmético"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsy)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:19
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsi)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:35
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsl)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:48
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsv)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:61
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mezcla"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Resta inversa"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Quemar"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Aditivo sustractivo"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Oscurecimiento alfa"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de colisiones"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Combinar mapa de normales"
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:646
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:742
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:756
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1230
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:401
#: libs/ui/KisView.cpp:717
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:63
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:454
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "Degradado SVG"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:142
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:216
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill Layer"
msgstr "Rellenar una capa"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
msgstr "No se pueden copiar los píxeles de este tipo de capa"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "floating message when copying empty selection"
msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
msgstr "La selección está vacía: no se copió ningún pixel "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:359
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:360
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:386
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Merged"
msgstr "Copia fusionada"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:406
#, kde-format
msgid "Pasted"
msgstr "Pegado"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:408
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:218
#, kde-format
msgid "(pasted)"
msgstr "(pegado)"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:450
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Convertir a selección vectorial"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert shapes to vector selection"
msgstr "Convertir formas a selección vectorial"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:520
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:580
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polyline"
msgstr "Dibujar línea poligonal"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:114
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste shapes"
msgstr "Pegar formas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Brush HUD configuration"
msgstr "Configuración del HUD del pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Available properties:"
msgstr "Propiedades disponibles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Current properties:"
msgstr "Propiedades actuales:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "floating on-canvas message"
msgid ""
"Cannot open audio: \"%1\"\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No se puede abrir sonido: «%1»\n"
"Error: %2"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "floating message about mirroring"
msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgstr "Reflejo horizontal: %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:302
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "DESCONECTADO"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:194
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:302
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "CONECTADO"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "floating message about rotation"
msgid "Rotation: %1° "
msgstr "Rotación: %1° "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
"To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
msgstr ""
"Está activando el modo de envoltura, pero no ha activado OpenGL.\n"
"Para visualizar el modo de envoltura, active OpenGL."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:267
#, kde-format
msgid "Entering Wraparound mode. Press '%1' to leave Wraparound mode."
msgstr ""
+"Entrando en el modo envolvente. Pulse «%1» para salir del modo envolvente."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:301
#, kde-format
msgid "Instant Preview Mode: %1"
msgstr "Modo de vista previa instantánea: %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:308
#, kde-format
msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
msgstr "La vista previa instantánea solo está permitida con OpenGL activado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:314
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:54
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbour"
msgstr "Vecino más cercano"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Instant Preview is supported\n"
" in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
"Current mode is %1"
msgstr ""
"La vista previa instantánea está permitida en\n"
"los modos de filtrado trilineal o de calidad alta.\n"
"El modo actual es %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Failed activating Instant Preview mode!\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"La activación del modo de vista previa instantánea ha fallado.\n"
"\n"
"%1"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Guides"
msgstr "Editar guías"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:746
#, kde-format
msgid "Snap to:"
msgstr "Ajustar a:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:747
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:748
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:749
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:751
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:752
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:753
#, kde-format
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:755
#, kde-format
msgid "Bounding Box"
msgstr "Cuadro de contorno"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:756
#, kde-format
msgid "Image Bounds"
msgstr "Límites de la imagen"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:757
#, kde-format
msgid "Image Center"
msgstr "Centro de la imagen"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:44
#, kde-format
msgid "About Krita"
msgstr "Acerca de Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:56
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:63
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Creado por</h1></p><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:80
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:85
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Patrocinado por</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:99
#, kde-format
msgid ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
msgstr ".</p><p><i>¡Gracias! Sois <b>impresionantes</b>!</i></p></body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:101
#, kde-format
msgid "Backers"
msgstr "Patrocinadores"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:107
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Gracias por</h1><p>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush sets "
"and more.</i></p></body></html>"
msgstr ""
".</p><p><i>Apoyar el desarrollo de Krita con consejos, iconos, definiciones "
"de pinceles y más.</i></p></body></html>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:129
#, kde-format
msgid "Also Thanks To"
msgstr "También gracias por"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</b></h1><p>Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 3 or any later "
"version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
"p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free to "
"distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
"li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to preserving "
"Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</h1><p>What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.</p><p>That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.</p><p>Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.</p><br/><hr/><pre>"
msgstr ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Sus derechos</b></h1><p>Krita se "
"publica bajo los términos de la licencia pública general GNU (versión 3 o "
"posterior).</p><p>Esta licencia garantiza una serie de libertades para las "
"personas:</p><ul><li>Libertad para usar Krita para cualquier propósito</"
"li><li>Libertad para distribuir Krita</li><li>Libertad para estudiar cómo "
"funciona Krita y modificarlo</li><li>Libertad para distribuir versiones "
"modificadas de Krita</li></ul><p>La fundación Krita y sus proyectos de krita."
"org están <b>comprometidos</b> con la preservación de Krita como software "
"libre.</p><h1 align=\"center\">Su material gráfico</h1><p>Todo lo que usted "
"haya creado con Krita es exclusivamente de su propiedad. Es completamente "
"libre de usar su material gráfico como desee.</p><p>Esto significa que Krita "
"puede usarse comercialmente para cualquier propósito. No hay restricciones "
"de ningún tipo.</p><p>La licencia GPL de GNU de Krita le garantiza esta "
"libertad. No se otorgará permiso a nadie para retirarla, a diferencia de las "
"versiones de prueba o educativas de los programas comerciales que impiden su "
"trabajo en situaciones comerciales.</p><br/><hr/><pre>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:161
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Third-party Libraries used by "
"Krita</b></h1><p>Krita is built on the following free software libraries:</"
"p><p><ul>"
msgstr ""
"<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Bibliotecas de terceras partes "
"usadas por Krita</b></h1><p>Krita está construido sobre las siguientes "
"bibliotecas de software libre:</p><p><ul>"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:187
#, kde-format
msgid "Third-party libraries"
msgstr "Bibliotecas de terceras partes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:190
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:151
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:301
#: libs/ui/KisView.cpp:523
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:199
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305
#, kde-format
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgstr "Esperando que se complete la operación en la imagen..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Save without waiting"
msgstr "Guardar sin esperar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Cancel Operation and Save"
msgstr "Cancelar la operación y guardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Close, do not save"
msgstr "Cerrar, no guardar"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80
#, kde-format
msgid "Layer name:"
msgstr "Nombre de la capa:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101
#, kde-format
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "No hay disponible ninguna opción de configuración para este filtro"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
#, kde-format
msgid "Cleanup resource files"
msgstr "Borrar los archivos de recursos"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Filtro: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades de la imagen"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:105
#, kde-format
msgid "Set color used for warning"
msgstr "Fijar el color a usar para la advertencias"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67
#, kde-format
msgid "Numerical"
msgstr "Numérico"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:895
#, kde-format
msgid "Import Images"
msgstr "Importar imágenes"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148
#, kde-format
msgid "Source fps: %1"
msgstr "FPS de origen: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_internal_color_selector.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB "
"space."
msgstr ""
"Esto es una entrada en código hexadecimal para colores web. Solo permite "
"colores en el espacio sRGB."
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
#, kde-format
msgid "Layer Properties"
msgstr "Propiedades de la capa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140
#, kde-format
msgctxt "layer dimensions"
msgid "(%1, %2), (%3, %4)"
msgstr "(%1, %2), (%3, %4)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178
#, kde-format
msgid "*varies*"
msgstr "*cambia*"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Properties"
msgstr "Cambiar propiedades de la capa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:68
#, kde-format
msgid "Layer Styles"
msgstr "Estilos de capas"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter new style name"
msgstr "Introduzca nuevo nombre de estilo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:252 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2158
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new style"
msgid "New Style"
msgstr "Nuevo estilo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:266
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:279
#, kde-format
msgid "Select ASL file"
msgstr "Seleccione archivo ASL"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:597
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:614
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:617
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:638
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:646
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:649
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:802
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:837
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:844
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:850
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1013
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1016
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1088
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1091
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1094
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1100
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1103
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1218
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1221
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1259
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1350
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1353
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1356
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:716
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:720
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:724
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:793 libs/ui/kis_autogradient.cc:77
#: libs/ui/kis_autogradient.cc:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:51
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:58
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:912
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:928
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:785
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
#, kde-format
msgid "Not Implemented Yet"
msgstr "Aún sin implementar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:877
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
#, kde-format
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Sombra interior"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:878
#, kde-format
msgid "Choke:"
msgstr "Sofocar:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "layer styles parameter"
msgid "Spread:"
msgstr "Extender:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:101
#, kde-format
msgid "No Cursor"
msgstr "Sin cursor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:102
#, kde-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Icono de herramienta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:103
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:104
#, kde-format
msgid "Small Circle"
msgstr "Círculo pequeño"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:105
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444
#, kde-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Punto de mira"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:106
#, kde-format
msgid "Triangle Righthanded"
msgstr "Triángulo diestro"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:107
#, kde-format
msgid "Triangle Lefthanded"
msgstr "Triángulo zurdo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:108
#, kde-format
msgid "Black Pixel"
msgstr "Píxel negro"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:109
#, kde-format
msgid "White Pixel"
msgstr "Píxel blanco"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:113
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "No Outline"
msgstr "Sin contorno"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:114
#, kde-format
msgid "Circle Outline"
msgstr "Contorno del círculo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:115
#, kde-format
msgid "Preview Outline"
msgstr "Vista previa del contorno"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:116
#, kde-format
msgid "Tilt Outline"
msgstr "Inclinar el contorno"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:157
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:113
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:158
#, kde-format
msgid "On Touch Drag"
msgstr "Arrastrar al tocar"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:159
#, kde-format
msgid "On Click Drag"
msgstr "Arrastrar al hacer clic"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:168
#, kde-format
msgid "Open default window"
msgstr "Abrir la ventana predeterminada"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:169
#, kde-format
msgid "Load previous session"
msgstr "Cargar la sesión anterior"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:170
#, kde-format
msgid "Show session manager"
msgstr "Mostrar el gestor de sesiones"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:354
#, kde-format
msgid "Select a Background Image"
msgstr "Seleccionar una imagen de fondo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:366
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:129
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:219
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:228 libs/ui/kis_layer_manager.cc:343
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:902 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1114
#: libs/ui/KisApplication.cpp:754 libs/ui/KisApplication.cpp:757
#: libs/ui/KisApplication.cpp:779 libs/ui/KisApplication.cpp:805
#: libs/ui/KisApplication.cpp:826 libs/ui/KisDocument.cpp:622
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1088 libs/ui/KisDocument.cpp:1170
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1211 libs/ui/KisDocument.cpp:1219
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:816 libs/ui/KisMainWindow.cpp:918
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:931 libs/ui/KisMainWindow.cpp:991
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1791 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1821
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1896 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1908
#: libs/ui/KisPart.cpp:482 libs/ui/KisPart.cpp:485
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:138 libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:56
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403
#: libs/ui/KisView.cpp:720 libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:342
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:560
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:275
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:822
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:825
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:467
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:471
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:477
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:81
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:83
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:205
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:105
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:139
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:153
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:180
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:189
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:823
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:366
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid image file!"
msgstr "¡%1 no es un archivo de imagen válido!"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:452
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:62
#, kde-format
msgid "Open Color Profile"
msgstr "Abrir un perfil de color"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:457
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:632
#, kde-format
msgctxt "The number of the screen"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Pantalla %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:518
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:226
#, kde-format
msgid "Install Color Profiles"
msgstr "Instalar perfiles de color"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:557
#, kde-format
msgctxt "The display/screen we got from Qt"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Pantalla %1:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:763
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
#, kde-format
msgid " GiB"
msgstr " GiB"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:782
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:894
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a swap directory"
msgstr "Seleccionar un directorio de intercambio"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:924
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:925
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
msgstr "Direct3D 11 mediante ANGLE"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:934
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Auto (%1)"
msgstr "Automático (%1)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:988
#, kde-format
msgid "Warning(s):"
msgstr "Advertencia(s):"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1127
#, kde-format
msgid "Configure Krita"
msgstr "Configurar Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1135
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1137
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:100
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:101
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1144
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos de teclado"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1146
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:287
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1155
#, kde-format
msgid "Canvas Input Settings"
msgstr "Preferencias de entrada del lienzo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1156
#, kde-format
msgid "Canvas Input"
msgstr "Entrada del lienzo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1162
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1164
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:131 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1171
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Gestión de color"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1180
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1182
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1189
#, kde-format
msgid "Tablet settings"
msgstr "Preferencias de la tableta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1191
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1198
#, kde-format
msgid "Canvas-only settings"
msgstr "Preferencias del lienzo (solamente)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1200
#, kde-format
msgid "Canvas-only"
msgstr "Solo el lienzo"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1207
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1209
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:123
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1214
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restablecer los valores predeterminados"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stroke Selection Properties"
msgstr "Propiedades de la selección de trazos"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Regenerating cache..."
msgstr "Regenerando la caché..."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Delete old frames?"
msgstr "¿Borrar fotogramas antiguos?"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They "
"are going to be deleted, continue?\n"
"\n"
"Directory: %1\n"
"Files: %2"
msgstr ""
"Existen fotogramas con el mismo esquema de nombres en el directorio de "
"destino. Se va a proceder a borrarlos. ¿Desea continuar?\n"
"\n"
"Directorio: %1\n"
"Archivos: %2"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Failed to delete"
msgstr "No se ha podido borrar"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete an old frame file:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Rendering cancelled."
msgstr ""
"No se ha podido borrar un archivo de fotogramas antiguo:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Se ha cancelado la renderización."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Memory limit is reached!\n"
"The number of clones is limited to %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se ha alcanzado el límite de la memoria.\n"
"El número de clones está limitado a %1\n"
"\n"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Elapsed: %2\n"
"Estimated: %3\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Transcurrido: %2\n"
"Estimado: %3\n"
"\n"
"%4"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Create session"
msgstr "Crear sesión"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Nombre de la sesión:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rename session"
msgstr "Cambiar nombre de la sesión"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo nombre:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Permanently delete session %1?"
msgstr "¿Borrar la sesión %1 de forma permanente?"
#: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Vector Layer %1"
msgstr "Capa vectorial %1"
#: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Vector Selection"
msgstr "Borrar selección vectorial"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add reference image"
msgstr "Añadir imagen de referencia"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reference images"
msgstr "Imágenes de referencia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
#: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
#, kde-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Elemento de Matriz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Mostrar vista previa de la capa modificada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "Vista pr&evia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Mostrar la capa original"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ori&ginal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1 : 1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Update preview"
msgstr "Actualizar la vista previa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
msgstr ""
"Actualizar automáticamente la vista previa siempre que cambien las "
"preferencias del filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "&Actualizar automáticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Usar siempre esta plantilla durante al iniciar la aplicación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Usar siempre esta plantilla"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Resolución de la imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:101
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1057
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:164
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:184
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:44
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:50
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:147
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:816
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1034
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:45
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:51
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
#, kde-format
msgid "X resolution:"
msgstr "Resolución X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
#, kde-format
msgid "Y resolution:"
msgstr "Resolución Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:223
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:87
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Aplicar el perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
"with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
"data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
msgstr ""
"Los datos de la imagen que quiere pegar no tienen asociado ningún perfil "
"ICM. Si no selecciona ningún perfil, Krita supondrá que los datos de la "
"imagen están codificados en el perfil de importación definido en el cuadro "
"de diálogo «Preferencias»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
#, kde-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Perfiles:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
#, kde-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
msgstr ""
"El propósito de la representación determina el sesgo en la conversión de "
"color."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:231
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Propósito de la representación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
"sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
"neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Con suerte, se mantiene el tono (pero no necesariamente). La luminosidad y "
"la saturación se sacrifican para mantener el color percibido. El punto "
"blanco se cambia paraobtener grises neutrales. Se aconseja para imágenes."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:194
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:279
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:241
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Percepción"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
"to result in neutral grays."
msgstr ""
"Dentro y fuera de la gama de colores; lo mismo que la colorimetría absoluta. "
"El punto blanco se cambia para conseguir grises neutrales."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
#, kde-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimetría relativa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
"saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
"business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
msgstr ""
"El tono y la saturación se mantienen, y se sacrifica la luminosidad para "
"mantener la saturación. El punto blanco se cambia para obtener grises "
"neutrales. Es bueno para imágenes de negocios (como gráficas a todo color, "
"gráficos, presentaciones, ...)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
"maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
"is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Dentro de la gama de color del dispositivo de destino; se mantienen el tono, "
"la luminosidad y la saturación. Fuera de la gama de color; se mantienen el "
"tono y la luminosidad, y se sacrifica la saturación. No se cambia el punto "
"blanco de origen y destino. Se aconseja para colores puntuales (Pantone, "
"TruMatch, colores corporativos, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
#, kde-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimetría absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:121
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:406
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
#, kde-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Color del segmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:266
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:75
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:210
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:239
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:216
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:245
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
#, kde-format
msgid "Curved"
msgstr "Curvo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
#, kde-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Esfera que crece"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
#, kde-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Esfera que decrece"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
#, kde-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV horario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
#, kde-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV antihorario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit presets"
msgstr "Editar valores predefinidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Bookmark current"
msgstr "Marcar el actual como favorito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Preferencias de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Modelo de color predeterminado para las imágenes nuevas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
msgstr "Al pegar en Krita desde otras aplicaciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
msgstr ""
"Suponer sRGB (que es como se supone que deben verse las imágenes de la web)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)"
msgstr ""
"Suponer el perfil del &monitor (como se puede ver en otras aplicaciones)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "As&k each time"
msgstr "Pre&guntar cada vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
msgstr ""
"Nota: Al copiar/pegar dentro de Krita siempre se conserva la información de "
"color."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgstr "Usar compensación de punto negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
msgstr ""
"Permitir optimizaciones de Little CMS (desmarcar al usar luz lineal RGB o "
"XYZ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:137
#, kde-format
msgid "Use system monitor profile"
msgstr "Usar el perfil del monitor del sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
msgstr "El perfil ICM de su monitor calibrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:174
#, kde-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "Propósito de la &representación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:199 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:284
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:246
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetría relativa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:209 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:294
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:256
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimetría absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:221
#, kde-format
msgid "Add new color profile:"
msgstr "Añadir un nuevo perfil de color:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:270
#, kde-format
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Pruebas en pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:302
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:272
#, kde-format
msgid "Adaptation State:"
msgstr "Estado de la adaptación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:312
#, kde-format
msgid "Proofing Rendering Intent:"
msgstr "Propósito de la representación de pruebas en pantalla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:296
#, kde-format
msgid "Gamut Warning:"
msgstr "Advertencia de gama:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:343
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:313
#, kde-format
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Compensación de punto negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:375
#, kde-format
msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
msgstr ""
"Nota: estas son las preferencias predeterminadas de pruebas en pantalla para "
"las nuevas imágenes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19
#, kde-format
msgid "&Model:"
msgstr "&Modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59
#, kde-format
msgid "Color Space Browser"
msgstr "Navegador del espacio de colores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70
#, kde-format
msgid "Profi&le:"
msgstr "Perfi&l:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file"
msgstr "Instalar un perfil nuevo desde un archivo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file."
msgstr "Instalar un perfil nuevo desde un archivo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile Picker"
msgstr "Selector de perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
"\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:#006e28;"
"\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/"
"Espacio_de_color\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: "
"underline; color:#006e28;\">Los espacios de color</span></a> determinan cómo "
"se codifican los colores en los archivos. Los espacios de colores diferentes "
"tienen distintas propiedades y se usan para propósitos diferentes.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197
#, kde-format
msgid "Profile Properties"
msgstr "Propiedades del perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216
#, kde-format
msgid "White Point:"
msgstr "Punto blanco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223
#, kde-format
msgid "xyz"
msgstr "xyz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33
#, kde-format
msgid "Current Layer"
msgstr "Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Imagen completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125
#, kde-format
msgid "use as &Pattern"
msgstr "Usar como &patrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Patterns"
msgstr "&Añadir a los patrones predefinidos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Canvas &Graphics Acceleration"
msgstr "Aceleración &gráfica del lienzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:59
#, kde-format
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Filtración bilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Trilinear Filtering"
msgstr "Filtración trilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69
#, kde-format
msgid "High Quality Filtering"
msgstr "Filtrado de alta calidad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Intenta desactivar vsync para Krita. Esto hace que la "
"pintura sea más sensible. Desmárquela solo cuando experimente cuelgues con "
"algunas combinaciones GPU/driver.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:86
#, kde-format
msgid "Disable vsync (needs restart)"
msgstr "Desactivar vsync (es necesario reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usa el almacenamiento temporal de texturas. Esto puede "
"ser más rápido en algunas combinaciones GPU/Controlador (como Intel) o "
"problemático en algunas otras (como AMD/Radeon).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Use texture buffer"
msgstr "Usar buffer de texturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "Modo de escalado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Renderer (needs restart):"
msgstr "Renderizador (necesita reiniciar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:180
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:156
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "Ta&maño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223
#, kde-format
msgid "Start showing at:"
msgstr "Empezar a mostrar en:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:239
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:179
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Pixel Grid:"
msgstr "Cuadrícula de píxeles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314
#, kde-format
msgid "Selection Overlay:"
msgstr "Capa superpuesta de selección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:330
#, kde-format
msgid "Transparency Checkerboard:"
msgstr "Tablero de ajedrez de transparencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:357
#, kde-format
msgid "Canvas Border Color:"
msgstr "Color del borde del lienzo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:390
#, kde-format
msgid "Hide Window Scrollbars"
msgstr "Ocultar barras de desplazamiento de las ventanas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:400
#, kde-format
msgid "Hide layer thumbnail popup"
msgstr "Ocultar la ventana emergente de la miniatura de la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:407
#, kde-format
msgid "Enable curve anti-aliasing"
msgstr "Activar el suavizado de curvas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:414
#, kde-format
msgid "Color channels in color"
msgstr "Canales de color en color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:424
#, kde-format
msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
msgstr "Activar la selección del suavizado de bordes del contorno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:431
#, kde-format
msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
msgstr "Si se marca, el ajedrezado se moverá al desplazar el lienzo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:434
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
"together with the canvas"
msgstr ""
"Determina si el ajedrezado permanecerá fijo o si se desplazará junto con el "
"lienzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:437
#, kde-format
msgid "&Move checkers when scrolling"
msgstr "&Mover el ajedrezado al desplazarse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:93
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:293
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:155
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Espacios de trabajo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files permanently."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Advertencia</span>: El borrado eliminará los archivos de "
"recurso de forma permanente.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
"performance."
msgstr ""
"Usar el filtrado trilineal al hacer zum. Desactivar esto puede mejorar el "
"rendimiento de la pintura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:85
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:225
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:281
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:152
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Degradados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Valores predefinidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103
#, kde-format
msgid "Colorsets"
msgstr "Conjuntos de colores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes)
#: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:287
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:150
#, kde-format
msgid "Brushes"
msgstr "Pinceles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25
#, kde-format
msgid "&Layer Name:"
msgstr "Nombre de &la capa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "&Archivo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59
#, kde-format
msgid "Scaling Options"
msgstr "Opciones de escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65
#, kde-format
msgid "No Scaling"
msgstr "Sin escalado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75
#, kde-format
msgid "Scale to Image Size"
msgstr "Escalar al tamaño de la imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82
#, kde-format
msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
msgstr "Adaptar a la resolución de la imagen (ppi)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22
#: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24
#, kde-format
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nombre de la capa:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure)
#: libs/ui/forms/wdgdlginternalcolorselector.ui:14
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect)
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Create Filter Mask"
msgstr "Crear máscara de filtro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26
#, kde-format
msgid "Filter selection"
msgstr "Filtrar la selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:124
#, kde-format
msgid "Edit Presets"
msgstr "Editar valores predefinidos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:131
#, kde-format
msgid "Get the XML for the current filter configuration."
msgstr "Obtener el XML para la configuración del filtro actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:134
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
msgstr ""
"Seleccionar las partes de Krita que se ocultaran en el modo «solo lienzo»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de herramientas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Toolbox and palettes"
msgstr "Caja de herramientas y paletas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barras de desplazamiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
msgstr ""
"Barra de título (la ocultación de la barra de título hará que Krita pase a "
"modo de pantalla completa)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Cursor Shape:"
msgstr "Forma del cursor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Outline Shape:"
msgstr "Forma del contorno:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:100
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Oilpaint..."
msgid "While painting..."
-msgstr "Pintura al óle&o..."
+msgstr "Al pintar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Mostrar contorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:137
#, kde-format
msgid "Use effective outline size"
msgstr "Usar tamaño efectivo del contorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:147
#, kde-format
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Color del cursor:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:183
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:195
#, kde-format
msgid "Multiple Document Mode:"
msgstr "Modo de documento múltiple:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:215
#, kde-format
msgid "Subwindows"
msgstr "Subventanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:220
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:228
#, kde-format
msgid "Background Image (overrides color):"
msgstr "Imagen de fondo (ignora el color):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:269
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:32
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:278
#, kde-format
msgid "Window Background:"
msgstr "Fondo de la ventana:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:301
#, kde-format
msgid "Don't show contents when moving sub-windows:"
msgstr "No mostrar el contenido al mover subventanas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:321
#, kde-format
msgid "Show on-canvas popup messages:"
msgstr "Mostrar mensajes emergentes sobre el lienzo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:355
#, kde-format
msgid "Enable Hi-DPI support:"
msgstr "Activar el soporte de Hi-DPI:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_r98)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:369
#, kde-format
msgid "Allow only one instance of Krita:"
msgstr "Permitir una única ejecución de Krita:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:377
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:400
#, kde-format
msgid "Tool Options Location (needs restart)"
msgstr ""
"Ubicación de las opciones de herramienta (es necesario volver a iniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:406
#, kde-format
msgid "In Doc&ker"
msgstr "En el &panel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:413
#, kde-format
msgid "In Tool&bar"
msgstr "En la &barra de herramientas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:426
#, kde-format
msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
msgstr "Cambiar los modificadores de selección Control/Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:433
#, kde-format
msgid "Enable Touch Painting"
msgstr "Activar la pintura al tacto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxKineticScrollingSettings)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:440
#, kde-format
msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)"
msgstr "Desplazamiento cinético (es necesario reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:451
#, kde-format
msgid "Sensitivity (0-100):"
msgstr "Sensibilidad (0-100):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingScrollbar)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:488
#, kde-format
msgid "Show Scrollbar"
msgstr "Mostrar barra de desplazamiento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:527
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:539
#, kde-format
msgid "When Krita starts"
msgstr "Cuando se inicia Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:552
#, kde-format
msgid "Save session when Krita closes"
msgstr "Guardar sesión cuando se cierra Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autosaveCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:568
#, kde-format
msgid "Autosave every:"
msgstr "Guardar automáticamente cada:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:590
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:609
#, kde-format
msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
msgstr "Comprimir más los archivos .kra (ralentiza cargar/guardar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_backupFileCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:616
#, kde-format
msgid "Create backup file "
msgstr "Crear copia de respaldo "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:623
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr ""
"Al importar imágenes como capas, convertir al espacio de colores de la imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:636
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Tamaño de la pila de cambios deshechos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:680
#, kde-format
msgid "Number of Palette Presets"
msgstr "Número de valores predefinidos de la paleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:712
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Mostrar la capa raíz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideSplashScreen)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:719
#, kde-format
msgid "Hide splash screen on startup"
msgstr "Ocultar pantalla de bienvenida al iniciar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:726
#, kde-format
msgid ""
"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do "
"not report a bug."
msgstr ""
"Advertencia: si activa esta preferencia y los diálogos de archivos hacen "
"cosas extrañas, no informe de ningún error."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:729
#, kde-format
msgid ""
"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
msgstr ""
"Activar diálogos de archivos nativos (advertencia: es posible que no "
"funcione correctamente en algunos sistemas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:736
#, kde-format
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Tamaño máximo del pincel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:751
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr "El diámetro máximo de un pincel en píxeles."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:754
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:770
#, kde-format
msgid "(Needs restart)"
msgstr "(Necesita reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Opciones de geometría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Contorno:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Relleno:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Sin rellenar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Color de primer plano"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Imagen nueva"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:246
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "píxeles por pulgada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:249
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "ppp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Color del fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:179
#, kde-format
msgid "Background Opacity:"
msgstr "Opacidad del fondo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:192
#, kde-format
msgid "Image Color Space"
msgstr "Espacio de color de la imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
"changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace "
"of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> Esto "
"solo cambia el espacio de color de la imagen renderizada. Para convertir el "
"espacio de color de las capas, use «Convertir el espacio de color de la "
"imagen».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:215
#, kde-format
msgid "Softproofing"
msgstr "Pruebas en pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr "Guardar la configuración de pruebas en pantalla en la imagen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
"Colorimetric</span>?</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Define cuánto desea corregir el estado de adaptación. "
"Esto afecta a cómo la <span style=\" font-style:italic;\">colorimetría "
"absoluta</span> cambia los blancos de la imagen. En términos de Layman: "
"¿cuánto desea que la gestión de color corrija el color del papel en blanco "
"de la pantalla cuando use la <span style=\" font-style:italic;"
"\">colorimetría absoluta</span>?</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:310
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>La compensación de punto negro hace coincidir el color "
"más oscuro del dispositivo de origen con el color más oscuro del dispositivo "
"de destino. La colorimetria relativa sin compensación de punto negro "
"mostrará la diferencia entre los valores más oscuros. Con compensación de "
"punto negro, el negro es negro.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:336
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotaciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:360 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:338
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "TextLabel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Añadir imágenes..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:55
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:419
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Ordenar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Temporización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Empezar en"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr "El número de fotograma para la primera imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "Número de fotogramas entre imágenes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107
#, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "FPS de origen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:547
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:327
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:380
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "Blending mode:"
msgstr "Modo de fusión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Espacio de color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Etiqueta del color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Seleccione el conjunto de canales activos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
"filtered or affected by painting."
msgstr ""
"Seleccione el conjunto de canales activos. Solamente serán visibles los "
"canales activos, filtrados o afectados por la pintura."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "Canales &activos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Selección del origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "Se&lección de la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "Selección de la &imagen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Método de combinación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "Área &combinada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "Área com&partida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Origen de la máscara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Ninguno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "&Máscara actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "Capa actua&l"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Estrategia de fusión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:92
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño de la imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:109
#, kde-format
msgid "P&redefined:"
msgstr "P&redefinido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:132
#, kde-format
msgid "Save As:"
msgstr "Guardar como:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:149
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "Guardar las dimensiones actuales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:152
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:165 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Paisaje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:197 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "Anch&ura:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:269
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:317
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:307
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:376
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Capas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:386
#, kde-format
msgid "Ima&ge Background Opacity:"
msgstr "&Opacidad del fondo de la imagen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:418
#, kde-format
msgid "Image Bac&kground Color:"
msgstr "Color de fondo de la &imagen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:431
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:441
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:472
#, kde-format
msgid "As fi&rst layer"
msgstr "Como p&rimera capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:479
#, kde-format
msgid "As can&vas color"
msgstr "Como color del lie&nzo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, cmbColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:500
#, kde-format
msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
msgstr ""
"Reinicia el color de fondo de la imagen en el diálogo de propiedades de la "
"imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:560
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "sin título-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:598
#, kde-format
msgid "This document..."
msgstr "Este documento..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20
#, kde-format
msgid "Save new window layout"
msgstr "Guardar nueva disposición de ventanas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36
#, kde-format
msgid "Primary workspace follows focus"
msgstr "El espacio de trabajo primario sigue el foco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43
#, kde-format
msgid "Show active image in all windows"
msgstr "Mostrar la imagen activa en todas las ventanas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "ruta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:408
#, kde-format
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor de pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "current brush"
msgstr "pincel actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:105
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:780 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "Current Brush Engine"
msgstr "Motor de pincel actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset..."
msgstr "Guardar nuevos valores predefinidos del pincel..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Overwrite Brush"
msgstr "Sobrescribir el pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Motor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr "El modo de borrado Usará un tamaño de pincel independiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr "Cambio del tamaño del borrador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr "El modo de borrado usará una opacidad de pincel independiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686
#, kde-format
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Cambio de la opacidad del borrador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
msgstr "Guardar temporalmente los ajustes en los valores predefinidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810
#, kde-format
msgid "Scratchpad"
msgstr "Bloc de notas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867
#, kde-format
msgid "Fill area with brush preset icon"
msgstr "Rellenar el área con el icono predefinido del pincel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877
#, kde-format
msgid "Fill area with current image"
msgstr "Rellenar el área con la imagen actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Rellenar el área con un degradado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Rellenar el área con el color de fondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Reiniciar el área a blanco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Nota: debe reiniciar Krita para que los cambios tengan efecto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Memoria disponible:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr "Krita no usará más memoria que este límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Límite de memoria:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "Reserva interna:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary "
"file and memory will be freed. Undo will be slower."
msgstr ""
"Cuando la información sobre deshacer alcance este límite, se almacenará en "
"un archivo temporal y se liberará la memoria. La función de deshacer se "
"volverá más lenta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr "Deshacer intercambio al alcanzar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168
#, kde-format
msgid "Swap File Size"
msgstr "Tamaño del archivo de intercambio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "El archivo de intercambio no será mayor que este límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Límite de tamaño para el archivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Ubicación del archivo de intercambio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
msgstr ""
"Seleccione la ubicación donde Krita guarda sus archivos de intercambio."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Multithreading"
msgstr "Multihilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277
#, kde-format
msgid "CPU Limit:"
msgstr "Límite de CPU:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will not use more CPU cores than selected by "
"this limit</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Krita no usará más núcleos de la CPU que los impuestos "
"por este límite.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Frame Rendering Clones Limit"
msgstr "Límite de clones para generar fotogramas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.</p><p><br/></"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> set Clones "
"Limit to the number of <span style=\" text-decoration: underline;"
"\">physical</span> (non-hyperthreaded) cores your CPU has</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Al generar los fotogramas de la animación (en archivos "
"o durante la regeneración de la caché de animación), Krita hará el número de "
"copias indicado de la imagen y no trabajará sobre ellas en paralelo. Cada "
"copia solicitará más memoria para almacenamiento (alrededor del 20% del "
"tamaño de cada imagen), por lo que solo debería aumentar este límite si "
"dispone de suficiente memoria en su equipo.</p><p><br/></p><p><span style=\" "
"font-weight:600;\">Valor recomendado:</span> defina el límite de clones al "
"mismo valor que el número de núcleos <span style=\" text-decoration: "
"underline;\">físicos</span> (sin HyperThreading) que tenga su CPU.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Limitar fotogramas por segundo al pintar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.<p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Krita tratará de limitar el número de actualizaciones "
"de la pantalla por segundo al número indicado. Un número más bajo disminuirá "
"la respuesta visual, aunque aumentará la precisión de la pluma en algunos "
"sistemas, como macOS.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Debug logging of OpenGL framerate"
msgstr "Registro de depuración de la frecuencia de actualización de OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351
#, kde-format
msgid "Debug logging for brush rendering speed"
msgstr "Registro de depuración para la velocidad de renderizado del pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358
#, kde-format
msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgstr "Desactivar optimizaciones vectoriales (para CPU de AMD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365
#, kde-format
msgid "Progress reporting (might affect performance)"
msgstr "Registro de avance (puede afectar al rendimiento)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Performance logging"
msgstr "Registro de rendimiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:382
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Cuando el registro de rendimiento está activado, Krita "
"guarda información temporal en la carpeta «&lt;working_dir&gt;/log». Si "
"experimenta problemas de rendimiento y nos quiere ayudar, active esta opción "
"y añada el contenido del directorio a un informe de errores.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:406
#, kde-format
msgid "Animation Cache"
msgstr "Caché de animación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:412
#, kde-format
msgid "Cache Storage Backend"
msgstr "Motor de almacenamiento de la caché"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:418
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Animation frame cache will be stored in RAM completely "
"without any limitations</p><p><span style=\" font-weight:600;\">WARNING:</"
"span> please make sure your computer has enough RAM <span style=\" text-"
"decoration: underline;\">above</span> the amount you requested in General "
"tab. Otherwise you might face system freezes.</p><p>* for 1 second of "
"FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory</p><p>* for 1 second of "
"4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory</p></body></html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p>La caché de fotogramas de animación se guardará en "
+"RAM completamente sin limitaciones.</p><p><span style=\" font-weight:600;\""
+">ADVERTENCIA:</"
+"span> Asegúrese de que su equipo dispone de suficiente RAM <span style=\""
+" text-"
+"decoration: underline;\">por encima</span> de la cantidad solicitada en la"
+" pestaña «General». "
+"En caso contrario, es posible que el sistema se congele.</p><p>* para 1"
+" segundo de "
+"vídeo en FullHD@25fps necesita 200 MiB de memoria adicionales.</p><p>* para 1 "
+"segundo de vídeo en 4K UltraHD@25fps necesita 800 MiB de memoria"
+" adicionales.</"
+"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:421
#, kde-format
msgid "In-memory"
msgstr "En memoria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Animation frames are stored on hard disk in the same "
"folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount "
"of extra RAM is needed.</p><p>Since data transfer speed of the hard drive is "
"low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video "
"at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.</p></body></html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p>Los fotogramas de animación se guardan en el "
+"disco duro en la misma carpeta que el archivo de intercambio. La caché se "
+"guarda comprimida. Se necesita poca cantidad de RAM adicional.</p><p>Como "
+"la velocidad de transferencia de datos del disco duro es baja, es posible que "
+"desee limitar el tamaño de la caché de fotogramas para poder reproducir "
+"vídeo a 25 fps. El límite de 2500 px suele ser una buena elección.</p></"
+"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:431
#, kde-format
msgid "On-disk"
msgstr "En disco"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:441
#, kde-format
msgid "Cache Generation Options"
msgstr "Opciones de generación de la caché"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:447
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Render scaled down version of the frame if the image "
"is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when "
"using on-disk storage backend.</p></body></html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p>Renderizar una versión escalada reducida del "
+"fotograma si la imagen es mayor que el límite proporcionado. Asegúrese de "
+"activar esta opción cuando use un motor de almacenamiento en disco.</p></"
+"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:450
#, kde-format
msgid "Limit cached frame size:"
-msgstr ""
+msgstr "Limitar el tamaño de fotogramas en caché:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:463
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#| "\">Recent files</span></p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Size limit after which the frames will be scaled down</"
"p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</span> 2500&nbsp;"
"px</p></body></html>"
msgstr ""
-"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
-"\">Archivos recientes</span></p></body></html>"
+"<html><head/><body><p>Límite de tamaño por encima del que se escalarán "
+"los fotogramas de forma reducida</p><p><span style=\" font-weight:600;\""
+">Valor "
+"recomendado:</span> 2500&nbsp;px</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals."
#| "</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>When the image is too big, render only currently "
"visible part of it</p></body></html>"
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Usar la inclinación de la tableta para determinar las "
-"normales.</p></body></html>"
+"<html><head/><body><p>Si la imagen es demasiado grande, renderizar solo "
+"la parte actualmente visible de ella.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:473
#, kde-format
msgid "Use region of interest"
msgstr "Usar región de interés"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:486
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Add extra area to the region of interest to each side "
"of the canvas.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Recommended value:</"
"span> 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p>Añadir un área adicional a la región de interés a cada "
+"lado del lienzo.</p><p><span style=\" font-weight:600;\">Valor recomendado:</"
+"span> 25%. La región de interés se extenderá un 25% a cada lado.</p></"
+"body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<html><head/><body><p>Store information like keywords, title and subject "
#| "and license, if possible.</p></body></html>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>Automatically prerender animation cache in background "
"when the user is idle</p></body></html>"
msgstr ""
-"<html><head/><body><p>Guardar información sobre palabras claves, título, "
-"asunto y licencia, si es posible.</p></body></html>"
+"<html><head/><body><p>Renderizar previamente la caché de animación de forma "
+"automática cuando el usuario está inactivo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:496
#, kde-format
msgid "Enable background cache generation"
-msgstr ""
+msgstr "Activar la generación de la caché en segundo plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37
#, kde-format
msgid "Color adjustment:"
msgstr "Ajuste de color:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Escoja el icono del emblema opcional que indica "
"información adicional, como que el valor predefinido es un pincel de efectos "
"especiales, o que solo se está usando inclinación o algún tipo de ángulo.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47
#, kde-format
msgid "Emblem icon:"
msgstr "Icono de emblema:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54
#, kde-format
msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush."
msgstr ""
"Emblema superior izquierdo que indica una característica especial del pincel."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125
#, kde-format
msgid "Base tool image to base this preset on."
msgstr "Imagen de la herramienta base en la que basar este valor predefinido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166
#, kde-format
msgid "Tool image:"
msgstr "Imagen de la herramienta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:88
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:111
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:124
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporciones:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89
#, kde-format
msgid "Save Brush Preset"
msgstr "Guardar valores predefinidos del pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31
#, kde-format
msgid "Brush Name:"
msgstr "Nombre del pincel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53
#, kde-format
msgid "BrushName"
msgstr "NombreDelPincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85
#, kde-format
msgid "Paint in this area"
msgstr "Pinte en este área"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139
#, kde-format
msgid "Load Existing Thumbnail"
msgstr "Cargar miniatura existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146
#, kde-format
msgid "Load Scratchpad Thumbnail"
msgstr "Cargar miniatura del bloc de notas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160
#, kde-format
msgid "Load from Icon Library"
msgstr "Cargar icono de la biblioteca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167
#, kde-format
msgid "Clear Thumbnail"
msgstr "Borrar miniatura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:37
#, kde-format
msgid "Intersect"
msgstr "Intersectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Vector Selection"
msgstr "Selección de vectores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:69
#, kde-format
msgid "Replace (Shortcut R)"
msgstr "Reemplazar (acceso rápido R)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:88
#, kde-format
msgid "Add (Shortcut A)"
msgstr "Añadir (acceso rápido A)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:107
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555
#: plugins/python/highpass/highpass.py:48
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1977
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Pixel Selection"
msgstr "Selección de píxel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:146
#, kde-format
msgid "Subtract (Shortcut S)"
msgstr "Sustraer (acceso rápido S)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:177
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Suavizado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:73
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Cambiar nombre..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "Switch to"
msgstr "Cambiar a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87
#, kde-format
msgid "Stop: "
msgstr "Detener: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stroke"
msgstr "Trazo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42
#, kde-format
msgid "Current Brush"
msgstr "Pincel actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47
#, kde-format
msgid "Line selection"
msgstr "Selección de línea"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "pulgada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:57
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:129
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:321
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120
#, kde-format
msgid "Paint color"
msgstr "Color de pintura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Color del fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Color personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143
#, kde-format
msgid "Line:"
msgstr "Línea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Low Pressure"
msgstr "Presión baja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96
#, kde-format
msgid "High Pressure"
msgstr "Presión alta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:107
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:281
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "1.0"
msgstr "1,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:127
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:234
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:138
#, kde-format
msgid "Input Pressure Global Curve"
msgstr "Curva global de la presión de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Open Tablet Tester..."
msgstr "Abrir el probador de la tableta..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)"
msgstr "API de entrada de tableta (su cambio necesita reiniciar Krita)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:184
#, kde-format
msgid "WinTab"
msgstr "WinTab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
"Entrada de puntero de Windows 8+ (depende de Windows Ink) (experimental)"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Añadir acceso rápido..."
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón del ratón"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Rueda del ratón"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Gesto"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Entrada desconocida"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Editar perfiles"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copiar de %1"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Reiniciar todos los perfiles"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Perderá todos los cambios realizados en cualquiera de los perfiles de "
"entrada. ¿Desea continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Reiniciar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar nombre"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Entrada..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:19
#, kde-format
msgid "Input Profile"
msgstr "Perfil de entrada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:48
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Duplicar el perfil actual"
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:48
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Borrar acceso rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:23
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p>Descripción de acción</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Nombre de acción"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botón del ratón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Rueda del ratón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Editar combinación de teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Editar entrada del ratón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Editar entrada de la rueda del ratón"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Invocación alternativa"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"La acción <i>invocación alternativa</i> realiza una acción alternativa con "
"la herramienta actual. Por ejemplo, usando la herramienta de pincel "
"selecciona un color del lienzo."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Modo primario"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Modo secundario"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Modo terciario"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Seleccionar el color de primer plano de la capa actual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Seleccionar el color de fondo de la capa actual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Seleccionar el color de primer plano de la imagen combinada"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Seleccionar el color de fondo de la imagen combinada"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Cambiar el tiempo"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the animation."
msgstr ""
"La acción <i>Cambiar el tiempo</i> cambia el tiempo actual de la animación."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:542
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Fotograma siguiente"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:538
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Cambiar preferencia principal"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"La acción <i>Cambiar preferencia principal</i> cambia una «preferencia "
"principal» de la herramienta, por ejemplo el tamaño del pincel para la "
"herramienta pincel."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Exposición y gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the canvas."
msgstr ""
"La acción <i>Exposición y gamma</i> cambia el modo de pantalla del lienzo."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Modo de exposición"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Modo gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Exposición +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Exposición -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gamma +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gamma -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Exposición +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Exposición -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gamma +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gamma -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Reiniciar exposición y gamma"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Desplazar el lienzo"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
msgstr "La acción <i>desplazar el lienzo</i> desplaza el lienzo."
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Modo de desplazamiento"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Desplazar a la izquierda"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Desplazar a la derecha"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Rotar el lienzo"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
msgstr "La acción <i>rotar el lienzo</i> rota el lienzo."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Modo de rotación"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Modo de rotación discreto"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar a la izquierda"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar a la derecha"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Reiniciar rotación"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Seleccionar capa"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Selecciona la capa que se encuentra bajo la posición del cursor"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Modo de selección de capa"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Modo de selección de múltiples capas"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "Derecho"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "%1 Botón"
msgstr[1] "%1 Botones"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia arriba"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia abajo"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia la izquierda"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia la derecha"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Desplazamiento en panel táctil"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Mostrar la paleta emergente"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
msgstr ""
"La acción <i>mostrar la paleta emergente</i> muestra la paleta emergente."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "Registro de eventos de la tableta activado"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "Registro de eventos de la tableta desactivado"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Invocación de la herramienta"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"La acción <i>invocación de la herramienta</i> invoca a la herramienta "
"actual, por ejemplo, usando la herramienta pincel, iniciará la pintura."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Herramienta de activación de líneas"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Ajustar el zum del lienzo"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
msgstr "La acción <i>ajustar el zum del lienzo</i> ajusta el zum del lienzo."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Modo de zum"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Modo de zum discreto"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Modo de zum relativo"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Modo de zum discreto relativo"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Reiniciar el zum al 100%"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Ajustar a la página"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Ajustar a la anchura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TabletTest)
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14
#, kde-format
msgid "Tablet Tester"
msgstr "Probador de la tableta"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1x%2 desplazamiento: %3,%4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Seleccionar la resolución de la pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>El controlador para su tableta de dibujo y Windows no "
"coinciden con el tamaño de la pantalla a la que está conectada su tableta. "
"Por favor, seleccione la opción correcta.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Si ambos son erróneos, introduzca el tamaño manualmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Desplazamiento X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Desplazamiento Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr ""
"No volver a preguntar (mantenga pulsada «Mayúsculas» para volver a preguntar)"
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Importar animación"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Nueva configuración %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Último uso"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr "Cambiar capa de archivo"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:289
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:295
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Falta un perfil de color"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Los datos de la imagen que está intentando pegar no poseen información de "
"perfil de color. ¿Cómo desea interpretar dichos datos?\n"
"\n"
"Como en la Web (sRGB): usar los colores estándares que muestran los "
"monitores de computadoras. Este es el modo más común para guardar imágenes.\n"
"\n"
"Como en el monitor: si usted tiene conocimientos sobre gestión de color y "
"desea usar su monitor para determinar el perfil de color.\n"
"\n"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:299
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Como &web"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:300
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Como en el &monitor"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Patrones de relleno"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "&Patrones"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Degradados"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:117
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Herramientas del &pintor"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:179
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:284
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:153
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Patrones"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:182 libs/ui/kis_control_frame.cpp:184
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Patrón personalizado"
#: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182
#, kde-format
msgid ""
"The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled "
"down."
msgstr ""
"La imagen actual es demasiado grande para crear un patrón. Se reducirá la "
"escala del patrón."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:220
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr "El filtro %1 convierte los datos %2 a L*a*b de 16 bits y viceversa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:229
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr "El filtro %1 convertirá sus datos %2 a RGBA de 16 bits y viceversa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:318
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Volver a aplicar el filtro: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Importar imagen"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Fusionar grupo"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Fusionar con la capa inferior"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:219
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "La capa está vacía"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:252
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Propiedades de la capa de filtro"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:297
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Propiedades de la capa de relleno"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:334
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Propiedades de la capa de archivo"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:343 libs/ui/kis_layer_manager.cc:902
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:434
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "Convertir a una capa de pintura"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:461
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "Convertir en una capa animada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:478
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Guardar capas en..."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:479
#, kde-format
msgid ""
"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
"will then reference this location."
msgstr ""
"Escoja la ubicación donde se guardará la capa. La nueva capa de archivo hará "
"referencia a esta ubicación."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:539
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr "Convertir en una capa de archivo"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:627
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Nueva capa de filtro"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:682
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplanar la imagen"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:683
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr ""
"La imagen tiene capas ocultas que se perderán. ¿Desea aplanar la imagen?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:764
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "La capa está bloqueada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:810
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasterizar capa"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:849
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Convertir grupos invisibles"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:852
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Exportar solo los grupos de nivel superior"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Añadir máscara de selección"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Añadir máscara de transparencia"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:196
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Añadir máscara de filtro"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:207
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Nueva máscara de filtro"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:237
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Añadir máscara de coloración"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:247
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Añadir máscara de transformación"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:267
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Propiedades de la máscara de filtro"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Reflejar vista"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:438
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Mover nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:445
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copiar nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:452
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Añadir nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:588
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "Convertir a una máscara de selección"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:812
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplicar nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:835
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Elevar nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:842
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Bajar nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:860
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Eliminar nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:876
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "X de la capa de espejo"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:878
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "X de la máscara de espejo"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:889
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Y de la capa de espejo"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:891
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Y de la máscara de espejo"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Exportar «%1»"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1094
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Exportar a SVG"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "No ha sido posible guardar en SVG: %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr "Separar el alfa en una máscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1164
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "La capa %1 no es editable"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"No se puede escribir el canal alfa de la capa padre «%1».\n"
"La operación será cancelada."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1196
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Escribir el alfa en una capa"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1311
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Cortar nodos"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1384
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Agrupar rápidamente"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1395
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Grupo de recorte rápido"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Grupo de recorte"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Capa de máscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1418
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Desagrupar rápidamente"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:118
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Cofre de herramientas del pintor"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:129
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Preferencias de la herramienta"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:135
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Editar las preferencias del pincel"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:140
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Seleccionar valor predefinido del pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:244 libs/ui/kis_paintop_box.cc:249
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1911
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Flujo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:245 libs/ui/kis_paintop_box.cc:250
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1933
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:290
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Seleccionar espacio de trabajo"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:324
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Pincel de composición"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1125 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1147
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1162
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1\n"
"seleccionado"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "General"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Pincel enmascarado"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Añadir una nueva entrada de conjunto de colores"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Name for default group"
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:98 libs/ui/kis_palette_view.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
"Un color sólido es un color que la impresora es capaz de imprimir sin "
"mezclar las tintas de las que dispone. Lo contrario se denomina color "
"procesado."
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:99
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Agrupar"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:100 libs/ui/kis_palette_view.cpp:326
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:101 libs/ui/kis_palette_view.cpp:327
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Spot"
msgctxt "Spot color"
msgid "Spot"
msgstr "Puntual"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Part of a default name for a color"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new group"
msgstr "Añadir un nuevo grupo"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Name for a group"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Part of default name for a new group"
msgid "Color Group"
msgstr "Grupo de color"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "Eliminando grupo"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Mantener los colores"
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Name for a colorgroup"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/kis_palette_view.cpp:329
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgid "Spot"
msgstr "Puntual"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:197
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Reflejar el lienzo"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:205
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Solo el lienzo"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:209
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:212
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zum al 100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"No hay etiquetas disponibles para mostrar en esta ventana emergente. Para "
"añadir valores predefinidos, debe etiquetarlos y luego seleccionar la "
"etiqueta aquí."
#: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (incrustado)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:536
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Formas trazadas"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:538
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Trazar formas"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><b><span style=\" color:%1;\">Recent Files</span></b></"
"p>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><b><span style=\" color:%1;\">Archivos recientes</"
"span></b></p>"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Links</b></span></"
"p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</span></a></p><p><a href="
"\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting Started</span></a></"
"p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Krita Website</"
"span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?f=136\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">User Community</span></a></"
"p><p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/\"><span style=\" "
"text-decoration: underline; color:%1;\">Source Code</span></a></p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" color:%1;\"><b>Enlaces</b></span></"
"p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:%1;\">Apoyar a Krita</span></a></p><p><a href="
"\"https://docs.krita.org/en/user_manual/getting_started.html\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:%1;\">Primeros pasos</span></a></"
"p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a href=\"https://krita.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Sitio web de "
"Krita</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde.org/viewforum.php?"
"f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Comunidad de "
"usuarios</span></a></p><p><a href=\"https://phabricator.kde.org/source/krita/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Código fuente de "
"Krita</span></a></p></body></html>"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:256
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
"Tamaño de la imagen:\t %1\n"
" - capas:\t\t %2\n"
" - proyecciones:\t %3\n"
" - vista previa instantánea:\t %4\n"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:267
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Memoria usada:\t %1 / %2\n"
" datos de la imagen:\t %3 / %4\n"
" reserva:\t\t %5 / %6\n"
" datos de deshacer:\t %7\n"
"\n"
"Intercambio usado:\t %8"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:297
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Advertencia:\tSe ha quedado sin memoria. Se ha iniciado el intercambio.\n"
"\t\tPor favor, reserve más RAM para Krita en el diálogo de preferencias."
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:326
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:328
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Hormigas"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:328
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:339
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:331
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Selección: x = %1 y = %2 anchura = %3 altura = %4\n"
"Modo de pantalla: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:336
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Sin selección"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:355
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Sin perfil"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:955
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:961
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Opacidad: "
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Invertir el degradado"
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:319
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Zum: %1 %"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:296
#, kde-format
msgid "Loading Resources..."
msgstr "Cargando recursos..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:300
#, kde-format
msgid "Loading Brush Presets..."
msgstr "Cargando valores predefinidos de pinceles..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:304
#, kde-format
msgid "Loading Brushes..."
msgstr "Cargando pinceles..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:308
#, kde-format
msgid "Loading Bundles..."
msgstr "Cargando paquetes..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:348
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
msgstr "Cargando complementos para Krita/Herramienta..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:356
#, kde-format
msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
msgstr "Cargando complementos para Krita/Área de paneles..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:363
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "Cargando complementos Exiv/IO..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Está trabajando con una compilación de 32 bits en un Windows de 64 bits.\n"
"Esto es algo que no se recomienda en absoluto.\n"
"Por favor, descargue e instale la compilación x64 en su lugar."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:396
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr "Inicializando valores globales"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:427
#, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "Añadir tipos de recursos"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:446
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "Cargando la ventana principal..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:546
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "No se ha encontrado el tipo MIME, pruebe a usar la opción -mimetype"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:755
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "No se ha encontrado ninguna plantilla para: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:758
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Se han encontrado demasiadas plantillas para: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:780
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Se ha producido un fallo al cargar la plantilla %1."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"No se puede borrar %1\n"
"\n"
"Por favor, asegúrese de que ningún otro programa está usando el archivo y "
"vuelva a intentarlo."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:827
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "¿Desea borrar el archivo de preferencias?"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:78
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Abrir un nuevo documento con una plantilla"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image on startup.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
"Crear una nueva imagen al iniciar.\n"
"Los valores de espacios de color posibles son:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Los posibles argumentos de profundidad de canal son:\n"
" * U8 (8 bits entero)\n"
" * U16 (16 bits entero)\n"
" * F16 (16 bits en coma flotante)\n"
" * F32 (32 bits en coma flotante)\n"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:93
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr "El nombre del espacio de trabajo con el que abrir Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name of the window layout to open Krita with"
msgstr "El nombre de la distribución de ventanas con la que abrir Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name of the session to open Krita with"
msgstr "El nombre de la sesión con la que abrir Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Iniciar Krita en el modo «solo lienzo»"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "No mostrar la pantalla de presentación"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr "Iniciar Krita en el modo de pantalla completa"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Ignorar los PPP de la pantalla"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Exportar al archivo indicado y salir"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Filename for export"
msgstr "Nombre de archivo al que exportar"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Archivo(s) o URL(s) a abrir"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Recuperar archivos"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Descartar todo"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "El siguiente archivo guardado automáticamente puede ser recuperado:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr ""
"Los siguientes archivos guardados automáticamente pueden ser recuperados:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
"discarded."
msgstr ""
"Si selecciona «Cancelar», se conservarán todos los archivos recuperables.\n"
"Si pulsa «Aceptar», se recuperarán los archivos seleccionados y se "
"descartarán los que no lo estén."
#: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clone Document"
msgstr "Clonar documento"
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:109
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:129
#, kde-format
msgid "Insert name"
msgstr "Insertar un nombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:123
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:149 libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:60
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:160
#, kde-format
msgid "Palette %1"
msgstr "Paleta %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:525
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr "No se puede escribir %1. Por favor, guárdelo con otro nombre."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:538
#, kde-format
msgid "Exporting Document..."
msgstr "Exportando documento..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:539
#, kde-format
msgid "Saving Document..."
msgstr "Guardando documento..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr "Ha ocurrido un error al guardar %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:622 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No ha sido posible guardar %1\n"
"Motivo: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:641
#, kde-format
msgid "Finished saving %1"
msgstr "Se ha terminado de guardar %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:807
#, kde-format
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "Guardando automáticamente... %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:813
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Guardado automático en proceso..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:819
#, kde-format
msgid "Autosaving postponed: document is busy..."
msgstr ""
"Se ha pospuesto el proceso de guardar automáticamente: el documento está "
"ocupado..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:859
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Ha ocurrido un error al guardar automáticamente %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:873
#, kde-format
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr "Se ha terminado de guardar automáticamente %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1073
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal construida\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1089
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open the autosaved file instead?"
msgstr ""
"Existe un archivo guardado automáticamente para este documento.\n"
"¿Desea abrir el archivo guardado automáticamente en su lugar?"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1170
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "El archivo %1 no existe."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Opening document"
msgstr "Abriendo documento"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"No se ha podido abrir %2.\n"
"Motivo: %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1220
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr "Han ocurrido problemas al abrir %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Not Saved"
msgstr "Sin guardar"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1676
#, kde-format
msgctxt ""
"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "Esperando que se termine de guardar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "EXIF"
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Krita does not support this file format"
msgstr "Krita no permite usar este formato de archivo"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "No se ha podido crear el documento de salida"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "No se puede crear almacenamiento"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Tipo MIME incorrecto"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "Formato no reconocido"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "No implementado"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Error de análisis"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Formato de archivo no válido"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:155
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cancelled by user"
msgstr "Cancelado por el usuario"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:162
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unsupported file version"
msgstr "Versión de archivo no permitida"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:174
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will be converted."
msgstr ""
"%1 no puede guardar imágenes con el modelo de color <b>%2</b> y profundidad "
"<b>%3</b>. Se convertirá la imagen."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be converted or skipped."
msgstr ""
"%1 no puede guardar capas con el modelo de color <b>%2</b> y profundidad <b>"
"%3</b>. Estas capas se convertirán o se ignorarán."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"image will not be saved."
msgstr ""
"%1 no puede guardar imágenes con el modelo de color <b>%2</b> y profundidad "
"<b>%3</b>. La imagen no se guardará."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model <b>%2</b> and depth <b>%3</b>. The "
"layers will be skipped."
msgstr ""
"%1 no puede guardar capas con el modelo de color <b>%2</b> y profundidad <b>"
"%3</b>. Estas capas se ignorarán."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@titile:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Abrir sonido"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:349
#, kde-format
msgid "Opening document..."
msgstr "Abriendo documento..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:382
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "Guardando el documento..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>assistants</b>. The assistants will not be saved."
msgstr "La imagen contiene <b>asistentes</b>. Los asistentes no se guardarán."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains <b>reference images</b>. The reference images will not be "
"saved."
msgstr ""
"La imagen contiene <b>imágenes de referencia</b>. Las imágenes de referencia "
"no se guardarán."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains <b>guides</b>. The guides will not be saved."
msgstr "La imagen contiene <b>guías</b>. Las guías no se guardarán."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains a <b>custom grid configuration</b>. The configuration "
"will not be saved."
msgstr ""
"La imagen contiene una <b>configuración de cuadrícula personalizada</b>. "
"Esta configuración no se guardará."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:462
#, kde-format
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Error: no se puede guardar esta imagen como %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Krita: error al exportar"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
msgstr "Advertencia: si guarda como %1 se perderá información de la imagen."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:505
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr "Perderá información si guarda esta imagen como %1."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:524
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:533
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr "Guardar también la imagen como archivo de Krita."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "&Paneles"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "Nueva vis&ta"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "Es&pacio de trabajo"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:465
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:467
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:136
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Ocultar la barra de herramientas %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:744
#, kde-format
msgid "Write Protected"
msgstr "Protegido contra escritura"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "Recovered"
msgstr "Recuperado"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:757
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:778
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Guardar como %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:816
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "El archivo %1 no existe."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:895
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Abrir imágenes"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:992
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may "
"be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
"Está guardando un archivo mientras la imagen se está renderizando. El "
"archivo guardado puede estar incompleto o dañado.\n"
"\n"
"Seleccione una ubicación donde no se sobrescriba el archivo original."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Saving As"
msgstr "Guardando como"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1395
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Crear un nuevo documento"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Crear desde el portapapeles"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1749
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportar como PDF"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "No se puede exportar al archivo especificado"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Import frames"
msgstr "Importar fotogramas"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1821
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se ha podido terminar de importar la animación:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1897
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Perderá todos los cambios realizados desde que se guardaron por última vez.\n"
"¿Desea continuar?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1908
#, kde-format
msgid "Error: Could not reload this document"
msgstr "Error: no se ha podido volver a cargar este documento"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "&Importar espacio de trabajo..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2148 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Seleccionar archivo a añadir"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "&Nuevo espacio de trabajo..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2157
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Nuevo espacio de trabajo..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2171 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:164
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Espacio de trabajo"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2182 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:175
#, kde-format
msgid "Workspace %1"
msgstr "Espacio de trabajo %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2210
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2213
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2322
#, kde-format
msgid ""
"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will "
"quit now."
msgstr ""
"El complemento de gestión de color LittleCMS de Krita no está instalado. "
"Krita saldrá ahora."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2330
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr ""
"Krita no ha podido encontrar valores predefinidos de pinceles. Krita se "
"cerrará ahora."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2339
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Error de instalación"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2400
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 documento sin guardar (%2)"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2468
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "&Temas"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2504
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Separador de expansión"
#: libs/ui/KisNodeDelegate.cpp:895
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:175
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Abrir documento existente"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:267
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Documento personalizado"
#: libs/ui/KisPart.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr ""
"No se ha podido crear el documento a partir de la plantilla\n"
"%1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No se ha podido crear el documento a partir de la plantilla\n"
"%1\n"
"Motivo: %2"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set saturation"
msgstr "Definir saturación"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:138
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Could not load bundle %1."
msgid "Could not load %1."
-msgstr "No se ha podido cargar el paquete %1."
+msgstr "No se ha podido cargar %1."
#: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:705
#, kde-format
msgid ""
"The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
"corrupted, for example, during download."
msgstr ""
"Las sumas MD5 de los siguientes recursos han resultado discordantes. Es "
"posible que se hayan dañado, por ejemplo, durante la descarga."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:103
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Crear plantilla"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Añadir grupo..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina&r"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &previa"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Seleccionar..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Usar la nueva plantilla como predeterminada"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Usar la nueva plantilla cada vez que se inicia Krita"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "¿Realmente desea sobrescribir la plantilla existente «%1»?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Seleccione una imagen"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir grupo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Introduzca un nombre de grupo:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Este nombre ya se encuentra en uso."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar este grupo?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar esta plantilla?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Eliminar plantilla"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "No se ha podido cargar la imagen."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "No hay ninguna imagen disponible."
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Usar esta plantilla"
#: libs/ui/KisView.cpp:511
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Insertar como una nueva capa"
#: libs/ui/KisView.cpp:512
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Insertar varias capas"
#: libs/ui/KisView.cpp:514
#, kde-format
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Insertar como nueva capa de archivo"
#: libs/ui/KisView.cpp:515
#, kde-format
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Insertar varias capas de archivos"
#: libs/ui/KisView.cpp:517
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "Abrir en un documento nuevo"
#: libs/ui/KisView.cpp:518
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Abrir varios documentos"
#: libs/ui/KisView.cpp:520
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Image"
msgstr "Insertar como imagen de referencia"
#: libs/ui/KisView.cpp:521
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Images"
msgstr "Insertar como imágenes de referencia"
#: libs/ui/KisView.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>El documento <b>'%1'</b> ha sido modificado.</p><p>¿Desea guardarlo?</p>"
#: libs/ui/KisView.cpp:887
#, kde-format
msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
msgstr "Las pruebas en pantalla no funcionan en coma flotante."
#: libs/ui/KisView.cpp:892
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned on."
msgstr "Pruebas en pantalla activadas."
#: libs/ui/KisView.cpp:894
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned off."
msgstr "Pruebas en pantalla desactivadas."
#: libs/ui/KisView.cpp:906
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
msgstr "Las advertencias de gama no funcionan en coma flotante."
#: libs/ui/KisView.cpp:912
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned on."
msgstr "Advertencias de gama activadas."
#: libs/ui/KisView.cpp:914
#, kde-format
msgid "But Soft Proofing is still off."
msgstr "Aunque las pruebas en pantalla siguen estando desactivadas."
#: libs/ui/KisView.cpp:917
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned off."
msgstr "Advertencias de gama desactivadas."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:732
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil de autor activo"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:858
#, kde-format
msgid "%1 (Copy)"
msgstr "%1 (Copiar)"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:980 libs/ui/KisViewManager.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
msgstr ""
"Se han agotado los nombres alternativos, intente guardar manualmente con un "
"número mayor"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental version"
msgstr "No se ha podido guardar la versión incremental"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental backup"
msgstr "No se ha podido guardar la copia de respaldo incremental"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1238
#, kde-format
msgid ""
"Going into Canvas-Only mode.\n"
"Press %1 to go back."
msgstr ""
"Ir al modo de solo el lienzo.\n"
"Pulse %1 para volver."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1344 libs/ui/KisViewManager.cpp:1362
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72
#, kde-format
msgid "Bevel and Emboss"
msgstr "Bisel y repujado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:96
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208
#, kde-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Est&ilo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46
#, kde-format
msgid "Outer Bevel"
msgstr "Bisel exterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51
#, kde-format
msgid "Inner Bevel"
msgstr "Bisel interior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style"
msgid "Emboss"
msgstr "Repujar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61
#, kde-format
msgid "Pillow Emboss"
msgstr "Repujado de almohada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66
#, kde-format
msgid "Stroke Emboss"
msgstr "Trazo repujado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160
#, kde-format
msgid "&Technique:"
msgstr "&Técnica:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96
#, kde-format
msgid "Chisel Hard"
msgstr "Cincel duro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101
#, kde-format
msgid "Chisel Soft"
msgstr "Cincel suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92
#, kde-format
msgid "&Depth:"
msgstr "Profun&didad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Bevel direction"
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:176
#, kde-format
msgid "So&ften:"
msgstr "Sua&vizar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:199
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Tonalidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:207
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264
#, kde-format
msgid "&Angle:"
msgstr "&Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:217
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:172
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:183
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:110 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:276
#, kde-format
msgid "Set the angle of the light source"
msgstr "Establecer el ángulo de la fuente de luz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:256
#, kde-format
msgid "Use &Global Light"
msgstr "Usar luz &global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:275
#, kde-format
msgid "&Gloss Contour:"
msgstr "Contorno del brillo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:290
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:61
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:191
#, kde-format
msgid "Anti-aliased"
msgstr "Suavizada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:299
#, kde-format
msgid "H&ighlight Mode:"
msgstr "Modo &resaltar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:311
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:364
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47
#, kde-format
msgid "Set the blend mode for the layer"
msgstr "Establecer el modo de fusión para la capa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:352
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:405
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:150
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85
#, kde-format
msgid "Set the master opacity for the layer"
msgstr "Establecer la opacidad maestra para la capa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:355
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:408
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:91
#, kde-format
msgid "Adjust the transparency of the layer"
msgstr "Ajustar la transparencia de la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:415
#, kde-format
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:428
#, kde-format
msgid "Sh&adow Mode:"
msgstr "Modo de sombr&a:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35
#, kde-format
msgid "Blending Options"
msgstr "Opciones de mezcla"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "General Blending"
msgstr "Mezcla general"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29
#, kde-format
msgid "Ble&nd Mode:"
msgstr "&Modo de mezcla:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Advanced Blending"
msgstr "Mezcla avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "&Fill Opacity:"
msgstr "&Rellenar opacidad:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the interior opacity for the layer"
msgstr "Establecer la opacidad interior de la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184
#, kde-format
msgid "Choose channels to blend"
msgstr "Seleccione canales a mezclar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196
#, kde-format
msgid "K&nockout:"
msgstr "K&nockout:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
msgstr ""
"Establecer la transparencia interior. Superficial = Grupo, Profundo = Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Knockout option"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221
#, kde-format
msgid "Shallow"
msgstr "Superficial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Deep"
msgstr "Profundo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
"document."
msgstr ""
"Mezclar brillo, satinado y superposición interior con la capa antes de "
"combinar con el documento. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237
#, kde-format
msgid "Blend &Interior Effects as Group"
msgstr "Mezcla los efectos &interiores como grupo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Blend clipping group before blending with document"
msgstr "Mezclar grupo de recorte antes de combinar con el documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
msgstr "Mezclar capas recor&tadas como grupo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254
#, kde-format
msgid ""
"Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
"effects"
msgstr ""
"Usar transparencia de capa para determinar la forma del interior y los "
"efectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257
#, kde-format
msgid "&Transparency Shapes Layer"
msgstr "Capa de formas de &transparencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and "
"effects"
msgstr ""
"Usar máscara de capa para ocultar la capa y los efectos en lugar de "
"combinarlos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267
#, kde-format
msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
msgstr "La máscara d&e capa oculta el efecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277
#, kde-format
msgid "Vector Mask &Hides Effect"
msgstr "La máscara &vectorial oculta el efecto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287
#, kde-format
msgid "Blend If"
msgstr "Mezclar si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "This Layer"
msgstr "Esta capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340
#, kde-format
msgid "255"
msgstr "255"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326
#, kde-format
msgid "Underlying Layer"
msgstr "Capa subyacente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:104
#, kde-format
msgid "Color Overlay"
msgstr "Superposición de color"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Contorno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:178
#, kde-format
msgid "Contour:"
msgstr "Contorno:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:58
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:188
#, kde-format
msgid "Smooth the contour"
msgstr "Suavizar el contorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302
#, kde-format
msgid "&Range:"
msgstr "Inte&rvalo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:86
#, kde-format
msgid "Add noise to shadow"
msgstr "Añadir ruido a la sombra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40
#, kde-format
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Arrojar sombra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:23
#, kde-format
msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
msgstr "Usar para oscurecer la sombra cuando el relleno es transparente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:26
#, kde-format
msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
msgstr "La capa elimina la s&ombra arrojada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:33
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:70
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84
#, kde-format
msgid "&Noise:"
msgstr "&Ruido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84
#, kde-format
msgid "&Blend Mode:"
msgstr "Modo de &mezcla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:128 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63
#, kde-format
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Opaci&dad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:160 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:98
#, kde-format
msgid "An&gle:"
msgstr "Án&gulo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:198
#, kde-format
msgid "Use current setting for global light source"
msgstr "Usar la configuración actual para la fuente de luz global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:201
#, kde-format
msgid "Use &Global light"
msgstr "Usar luz &global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:210 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:138
#, kde-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distancia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:230
#, kde-format
msgid "Sp&read:"
msgstr "Extende&r:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:250 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82
#, kde-format
msgid "S&ize:"
msgstr "Ta&maño:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:112
#, kde-format
msgid "Gradient Overlay"
msgstr "Sobreposición de degradado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52
#, kde-format
msgid "Opac&ity:"
msgstr "Opaci&dad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177
#, kde-format
msgid "&Gradient:"
msgstr "De&gradado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199
#, kde-format
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&rtir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Gradient style"
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242
#, kde-format
msgid "Reflected"
msgstr "Reflejado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255
#, kde-format
msgid "Ali&gn with Layer"
msgstr "A&linear con la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:211
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:304 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:371
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69
#, kde-format
msgid "S&cale:"
msgstr "Es&cala:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:227
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:320 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:381
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108
#, kde-format
msgid "Set size of gradation"
msgstr "Establecer tamaño de degradado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64
#, kde-format
msgid "Inner Glow"
msgstr "Brillo interior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177
#, kde-format
msgid "Softer"
msgstr "Suavizar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182
#, kde-format
msgid "Precise"
msgstr "Preciso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190
#, kde-format
msgid "&Source:"
msgstr "O&rigen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200
#, kde-format
msgid "&Choke:"
msgstr "&Contraer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Edge"
msgstr "Borde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331
#, kde-format
msgid "&Jitter:"
msgstr "&Movimiento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19
#, kde-format
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activar efectos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:251
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56
#, kde-format
msgid "Outer Glow"
msgstr "Brillo exterior"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:96 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17
#, kde-format
msgid "Satin"
msgstr "Satén"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:120
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17
#, kde-format
msgid "Pattern Overlay"
msgstr "Patrón de superposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:146
#, kde-format
msgid "Ne&w..."
msgstr "Nue&vo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:153
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:160
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:167
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "Vista pre&via"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:331 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Patrón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:362 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60
#, kde-format
msgid "Sn&ap to Origin"
msgstr "&Ajustar al origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144
#, kde-format
msgid "Li&nk with layer"
msgstr "E&nlazar con capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:198 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check In Layer Style"
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49
#, kde-format
msgid "Positio&n:"
msgstr "Posició&n:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Outside"
msgstr "Fuera"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Inside"
msgstr "Dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104
#, kde-format
msgid "Opacit&y:"
msgstr "Opac&idad:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:388
#, kde-format
msgid "Lin&k with Layer"
msgstr "Enla&zar con capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122
#, kde-format
msgid "Li&nk with Layer"
msgstr "E&nlazar con capa"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita will disable OpenGL and close now."
msgstr ""
"Krita no ha podido inicializar el lienzo OpenGL:\n"
"\n"
"%1.\n"
"\n"
"Krita desactivará OpenGL y se cerrará ahora."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB "
"image.\n"
"OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
"Please check the settings in the LUT docker.\n"
"OpenColorIO will now be deactivated."
msgstr ""
"Ha activado la gestión de color basada en OpenColorlO, aunque su imagen no "
"es RGB.\n"
"La gestión de color basada en OpenColorlO solo funciona con imágenes RGB.\n"
"Por favor, compruebe la configuración en el panel LUT. OpenColorlO. se va a "
"desactivar ahora."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:116
#, kde-format
msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL."
msgstr ""
"Se sabe que el controlador gráfico de Intel en uso tiene problemas con "
"OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used "
"by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to "
"work properly."
msgstr ""
"Los controladores gráficos de Intel suelen tener problemas con OpenGL, por "
"lo que se usará ANGLE por defecto. Puede cambiar manualmente a OpenGL, "
"aunque no se le garantiza que funcione correctamente."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:248
#, kde-format
msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements."
msgstr "El controlador gráfico en uso no satisface los requisitos de OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:250
#, kde-format
msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL."
msgstr ""
"Es posible que el controlador gráfico en uso no funcione bien con OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-"
"accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers "
"are not properly installed, or when using a Remote Desktop session."
msgstr ""
"ANGLE está usando un renderizador Direct3D por software que no está "
"acelerado por hardware y puede resultar muy lento. Esto puede ocurrir cuando "
"los controladores gráficos no están bien instalados o cuando se usa una "
"sesión de escritorio remoto."
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
"selection instead"
msgstr ""
"La selección de formas no permite usar por completo el modo envolvente. Por "
"favor, use la selección de píxeles en su lugar"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:552
#, kde-format
msgid "No options"
msgstr "Sin opciones"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:667
#, kde-format
msgid "Layer is locked and invisible."
msgstr "La capa está bloqueada y es invisible."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:669
#, kde-format
msgid "Layer is locked."
msgstr "La capa está bloqueada."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:671
#, kde-format
msgid "Layer is invisible."
msgstr "La capa es invisible."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:673
#, kde-format
msgid "Layer can be painted in Wash Mode only."
msgstr "La capa solo se puede pintar en el modo de lavado."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:675
#, kde-format
msgid "Group not editable."
msgstr "Grupo no editable."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:690
#, kde-format
msgid "Local selection is locked."
msgstr "La selección local está bloqueada."
#: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:210
#, kde-format
msgid ""
"The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or "
"mask."
msgstr ""
"La herramienta de pincel no puede pintar en esta capa. Por favor, seleccione "
"una capa de pintura o una máscara."
#: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:111
#, kde-format
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Aumentar el tamaño del pincel"
#: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:117
#, kde-format
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Disminuir el tamaño del pincel"
#: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:134
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:88
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter \"%1\""
msgstr "Filtro «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Links</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Enlaces</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Recent files</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
"\">Archivos recientes</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Ocultar tras el inicio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(Por omisión)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Este perfil no tiene colorantes."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "No se ha encontrado ningún perfil"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Colorante en xyY adaptado a d50."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Este perfil tiene los siguientes colorantes xyY:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
msgstr "<b>Gamma estimada</b>: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "<b>Gamma estimada</b>: sRGB, L* o rec709 TRC"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"La curva de respuesta tonal de este espacio de color es o bien sRGB, L* o "
"rec709 TRC."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "La gamma estimada no se puede recuperar para CMYK."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "Se supone que esto es L * TRC."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "La gamma estimada no se puede recuperar para YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360
#, kde-format
msgctxt "About <Profilename>"
msgid "About "
msgstr "Acerca de"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "Versión de ICC:"
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "</p>"); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
"Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
"based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Rojo, "
"Verde, Azul)</a></b> es el modelo de color que usan las pantallas y otros "
"medios basados en la luz.<br/>RGB es un modelo de color aditivo: al añadir "
"colores, se hacen más brillantes. Este modelo de color es el más extendido "
"de todos los modelos de color y es el que se recomienda para dibujo, aunque "
"posteriormente se puede convertir a otros espacios de color. RGB también es "
"el espacio de color recomendado para la edición HDR."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other ink-"
"based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer. <br/>CMYK is "
"<b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/Modelo_de_color_CMYK\">CMYK "
"(Cian, Magenta, Amarillo, Negro)</a></b> es el modelo que usan las "
"impresoras y otros medios basados en tinta.<br/>CMYK es un modelo "
"sustractivo. Esto quiere decir que al añadir colores se hacen más oscuros. "
"Como los perfiles CMYK son específicos de cada impresora, se recomienda "
"trabajar en el espacio RGB y posteriormente convertir el trabajo a un perfil "
"CMYK, preferiblemente el que se entrega con su impresora.<br/>CMYK <b>no</b> "
"está recomendado para dibujar. Desafortunadamente, Krita no puede obtener "
"colorantes o la TRC de este espacio."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE XYZ</"
"a></b>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/Espacio_de_color_CIE_1931\">CIE "
"XYZ</a></b> es el espacio determinado por la CIE como el espacio que abarca "
"el resto de colores, y se usa para convertir colores entre perfiles. XY> es "
"un modelo de color aditivo, lo que significa que al mezclar colores se hacen "
"más brillantes. XY> <b>no</b> se recomienda para pintar, pero puede ser útil "
"para codificar. Se supone que la curva de respuesta tonal es lineal."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/Escala_de_grises\">Escala de "
"grises</a></b> abarca solo valores de grises y transparente. Las imágenes en "
"escala de grises usan la mitad de memoria y de espacio de disco duro que una "
"imagen RGB con la misma profundidad de bits.<br/>La escala de grises es útil "
"para para las imágenes de entintado y de escala de grises. En Krita, es "
"posible mezclar capas en escala de grises y RGB en la misma imagen."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></b>. "
"<b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components represent "
"color channels.<br/>L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do <b>not</b> work as expected here.<br/>Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is <b>not</b> recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/Espacio_de_color_Lab\">L*a*b</a></"
"b>. <b>L</b> significa «luminosidad», y las componentes <b>a</b> y <b>b</b> "
"representan los canales de color.<br/>L*a*b es un modelo especial para la "
"corrección del color. Se basa en la percepción humana, lo que significa que "
"trata de codificar la diferencia de luminosidad, el balance entre rojo y "
"verde y el balance entre amarillo y azul. Esto lo hace útil para la "
"corrección de color, pero la mayoría de las matemáticas de color de los "
"modelos de fusión <b>no</b> funcionan aquí como cabría esperar.<br/>Del "
"mismo modo, Krita no permite el uso de HDR en LAB, lo que significa que las "
"imágenes en HDR convertidas a LAB pierden información de color. <b>No</b> se "
"recomienda este espacio para pintar ni para exportar, aunque es mejor para "
"realizar el procesamiento posterior. Se supone que la TRC es L* TRC."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"<b><a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (que significa "
"luminancia, croma azul y croma rojo)</a></b> es un modelo diseñado para la "
"codificación de video. Está basado en la percepción humana, lo que significa "
"que intenta codificar la diferencia entre la luminosidad, el balance entre "
"rojo y verde y el balance entre amarillo y azul. En este caso, croma es una "
"palabra que indica un tipo de saturación especial, la saturación de rojo y "
"azul, cuyos equivalentes de desaturación son verde y amarillo, "
"respectivamente. Se implementa para poder abrir ciertas imágenes "
"correctamente, aunque Krita no le asigna actualmente un perfil por falta de "
"perfiles ICC de código abierto para YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"<b>8 bit integer</b>: The default number of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 "
"to the power of the number of channels. Recommended to use for images "
"intended for the web, or otherwise simple images."
msgstr ""
"<b>Entero de 8 bits</b>: el número predeterminado de colores por canal. Cada "
"canal tendrá 256 valores disponibles, lo que lleva a una cantidad total de "
"colores de 256 a la potencia del número de canales. Se recomienda para "
"imágenes destinadas a la web o, si no, para imágenes simples."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"<b>Entero de 16 bits</b>: también conocido como «color profundo». 16 bits es "
"ideal para editar imágenes con una TRC lineal, un espacio de color grande o, "
"simplemente, cuando necesite una mezcla de color más precisa. Esto usa el "
"doble de espacio en RAM y en el disco duro que una imagen de 8 bits con las "
"mismas propiedades, y para algunos dispositivos necesita mucha más potencia "
"de procesamiento. Se le recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria "
"RAM del archivo o, de lo contrario, que use 8 bits si su equipo se "
"ralentiza. Recuerde desactivar la optimización de conversión cuando "
"convierta de 16 bits por canal a 8 bits por canal."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>Coma flotante de 16 bits</b>:también conocido como «coma flotante media» "
"y el estándar industrial de imágenes para VFX. Los 16 bits en coma flotante "
"son ideales para editar imágenes con una curva de respuesta de tono lineal, "
"un espacio de color grande o, simplemente, cuando necesite una mezcla de "
"color más precisa. La coma flotante es un requisito imprescindible para "
"imágenes referidas a la escena (HDR). Esto usa el doble de espacio en RAM y "
"en el disco duro que una imagen de 8 bits con las mismas propiedades, y para "
"algunos dispositivos necesita mucha más potencia de procesamiento. Se le "
"recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria RAM del archivo o, de lo "
"contrario, que use 8 bits si su equipo se ralentiza."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>Coma flotante de 32 bits</b>: también conocido como «coma flotante "
"completa». 32 bits es ideal para editar imágenes con una TRC lineal, un "
"espacio de color grande o, simplemente, cuando necesite una mezcla de color "
"más precisa. La coma flotante es un requisito imprescindible para imágenes "
"referidas a la escena (HDR). Esto usa cuatro veces más espacio en RAM y en "
"el disco duro que una imagen de 8 bits con las mismas propiedades, y para "
"algunos dispositivos necesita mucha más potencia de procesamiento. Se le "
"recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria RAM del archivo o, de lo "
"contrario, que use 8 bits si su equipo se ralentiza."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"<b>Coma flotante de 64 bits</b>: 64 bits flotantes es la máxima precisión "
"que alcanza la tecnología actual. Esta profundidad se usa la mayor parte de "
"las veces para imágenes que se generan o se usan como entrada para el "
"software. La coma flotante es un requisito imprescindible para imágenes "
"referidas a la escena (HDR). Esto usa ocho veces más espacio en RAM y en el "
"disco duro que una imagen de 8 bits con las mismas propiedades, y para "
"algunos dispositivos necesita mucha más potencia de procesamiento. Se le "
"recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria RAM del archivo o, de lo "
"contrario, que use 8 bits si su equipo se ralentiza."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Son posibles los siguientes propósitos de conversión:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by <a href=\"http://ninedegreesbelow."
"com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a href=\"http://"
"ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html\">the full "
"documentation</a> as well.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Notas adicionales sobre los perfiles de Elle Stone:</b></p><p><i>Krita "
"viene con un número de perfiles de alta calidad creados por <a href=\"http://"
"ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. Esto es un resumen. Por favor, revise "
"<a href=\"http:// ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles."
"html\">la documentación completa</a> también.</i></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.</p>"
msgstr ""
"<p>Citando a la Wikipedia: «La Academia de Sistema de Codificación del color "
"(ACES) es un sistema de codificación del color de imagen propuesto por la "
"Academia de las Artes y Ciencias Cinematográficas que permitirá un flujo de "
"trabajo preciso que abarque totalmente un color, con un \"intercambio "
"continuo de imágenes de película de alta calidad sin importar su fuente\"».</"
"p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
msgstr ""
"<p>El espacio de color ACEScg es más reducido que el espacio de color ACES, "
"aunque suficientemente amplio como para contener las «gamas Rec-2020 y DCI-"
"P3», a diferencia del espacio de color ACES, que no tiene valores negativos "
"y tan solo contiene unos pocos colores que queden fuera del área de los "
"colores reales que los humanos pueden ver.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.</p>"
msgstr ""
"<p>Para evitar posibles problemas de violación de los derechos de autor, he "
"usado «ClayRGB» (según ArgyllCMS) como nombre base para estos perfiles. Tal "
"y como se usa a continuación, «compatible con Adobe RGB 1998» es la "
"terminología sugerida en el preámbulo de las especificaciones de espacio de "
"color AdobeRGB 1998.</p><p>La gama de colores de Adobe RGB 1998 cubre un "
"porcentaje mayor de cian, verdes y amarillos verdosos del mundo real que "
"sRGB, aunque aún no incluye todos los cian, verdes y amarillos verdosos, "
"especialmente cuando se imprime usando la actual gama alta de impresoras de "
"inyección de tinta, de más amplia gama de color. BetaRGB (no incluida en el "
"paquete del perfil) y Rec.2020 son mejores elecciones para las gamas de "
"color que permiten las impresoras actuales.</p><p>La gama de color Adobe RGB "
"1998 es una aproximación razonable para algunos de los monitores de alta "
"calidad actuales.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.</p><p>Just like the "
"ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. "
"See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb."
"html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs</a> for "
"more information about imaginary colors.</p><p>There is no particular reason "
"why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to "
"make sure your color space really does hold all possible real colors.</p>"
msgstr ""
"<p>La gama de colores de este perfil es aproximadamente del mismo tamaño y "
"forma que la gama del espacio de color ACES y, como el espacio de color "
"ACES, AllColorsRGB dispone de todos los colores reales posibles. Aunque, en "
"realidad, AllColorsRGB dispone de una gama de color más completa (para "
"capturar algunos colores complementarios que apenas se califican como reales "
"cuando los visualiza el observador estándar ) y usa el punto blanco D50.</"
"p><p>Al igual que el espacio de color ACES, AllColorsRGB tiene un alto "
"porcentaje de colores imaginarios. Vea la <a href=\"http://ninedegreesbelow."
"com/photography/xyz-rgb.html\">«Guía completa e indolora para programadores "
"sobre XYZ, RGB, ICC, xyY y TRC»</a> para más información sobre colores "
"imaginarios.</p><p>No se me ocurre ningún motivo en particular por el cual "
"alguien quisiera usar este perfil para editar, a no ser que tuviera una "
"necesidad extrema de asegurarse de que su espacio de color dispone realmente "
"de todos los colores reales posibles.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.</p>"
msgstr ""
"<p>Este perfil se incluye principalmente por su importancia histórica. Es el "
"espacio de color que se usó en los experimentos originales de combinación de "
"colores que condujo a la creación del espacio de color de referencia XYZ.</"
"p><p>El punto blanco E de ASTM es, probablemente, el punto blanco E correcto "
"a usar cuando se está haciendo el perfil de color CIERGB. No tengo claro "
"cuáles son los primarios correctos de CIERGB. Lindbloom da un conjunto. La "
"versión 1 del tutorial del LCMS da un conjunto diferente. Los expertos "
"fiable en el campo afirman que los primarios reales deberían calcularse a "
"partir de las longitudes de onda del espectro, y así lo hice.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
msgstr ""
"<p>El espacio de trabajo IdentityRGB se incluye en el paquete de perfiles "
"porque es una forma matemática obvia para incluir todos los colores visibles "
"posibles, aunque tiene un porcentaje de colores imaginarios mayor que los "
"espacios de color de ACES y AllColorsRGB. No se me ocurre ningún motivo por "
"el que alguien quisiera realmente editar imágenes en el espacio de trabajo "
"IdentityRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I "
"recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
msgstr ""
"<p>Para evitar posibles problemas de violación de los derechos de autor, he "
"usado «LargeRGB» (según ArgyllCMS) como nombre base para estos perfiles."
"<p>Kodak diseñó la gama de color RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para incluir todos "
"los colores del mundo más reales e imprimibles. Incluye algunos colores "
"imaginarios y excluye algunos de los azules y violetas azulados del mundo "
"real que pueden capturar las cámaras digitales. También excluye algunos "
"amarillos muy saturados «capturados por la cámara» según la interpretación "
"de los perfiles de entrada de alguna (y probablemente muchas) cámara "
"matricial.<p>Las gamas primarias de ProPhotoRGB son de código fijo en los "
"productos de Adobe, como Lightroom y los «perfiles» de la cámara Dng-DCP. "
"Sin embargo, a pesar de ser lo suficientemente grande como para contener una "
"gran cantidad de colores, ProPhotoRGB no tiene ningún mérito particular como "
"espacio de trabajo RGB. Personalmente y para la mayoría de los trabajos de "
"edición, recomiendo BetaRGB, Rec2020 o los perfiles ProPhotoRGB de ACEScg.</"
"p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Rec.2020 es el sustituto más prometedor para el completamente obsoleto "
"espacio de color sRGB. A partir de junio del 2015, muy pocos (si los hay) "
"dispositivos de visualización (y definitivamente nada asequibles) pueden "
"mostrar todos los Rec.2020. Sin embargo, la tecnología de visualización se "
"está acercando a Rec.2020, se están haciendo películas para Rec.2020 y "
"varias cámaras reconocen Rec.2020. Y el cuarto oscuro digital Rec.2020 es "
"mucho más adecuado como un espacio de trabajo RGB general que el "
"extremadamente pequeño espacio de color sRGB.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).</p><p>Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.</p><p>As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.</p>"
msgstr ""
"<p>Hewlett-Packard y Microsoft diseñaron sRGB para que coincidiera con la "
"gama de colores de los CRT de consumo de los años 90. sRGB es el espacio de "
"color estándar para la «world wide web» y sigue siendo la mejor opción para "
"exportar imágenes a Internet.</p><p>La gama de colores sRGB era una buena "
"opción para CRT calibrados de una calidad decente. Pero sRGB no es una buena "
"opción para muchos consumidores de monitores LCD, que a menudo no pueden "
"mostrar los azules y magentas más saturados de sRGB (la buena noticia es "
"que, como la tecnología progresa, están llegando a los monitores de consumo "
"gamas más amplias).</p><p>Las gamas de colores de impresión pueden exceder "
"fácilmente la gama de color sRGB en cianes, verdes y amarillos verdosos. Los "
"colores de los archivos raw interpolados de las cámaras también exceden a "
"menudo la gama de colores sRGB.</p><p>Como apunte relevante, el uso de "
"propósito perceptual al convertir a sRGB no hace que lo que queda fuera de "
"la gama de colores encaje por arte de magia en la gama de color sRGB. El "
"espacio de color sRGB estándar (junto con el resto de perfiles RGB previstos "
"en el paquete de mi perfil) es un perfil matricial, y los perfiles "
"matriciales no tienen tablas de propósito perceptual.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.</p>"
msgstr ""
"<p>Para evitar posibles problemas de violación de los derechos de autor, he "
"usado «WideRGB» como nombre base para estos perfiles.</p><p>WideGamutRGB fue "
"diseñado por Adobe para que fuera un espacio amplio de gama de colores que "
"usara colores espectrales como primarios. Los valores primarios Pascale "
"producen un perfil que coincide con los perfiles antiguos V2 Widegamut de "
"Adobe y Canon. Es un espacio de color interesante, aunque, al poco tiempo de "
"su introducción, Adobe puso más interés en el espacio de color ProPhotoRGB.</"
"p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.</p>"
msgstr ""
"<p>Estos perfiles son para usar con imágenes RGB que han sido convertidas a "
"gris monocromático (negro y blanco). La razón principal para convertir de "
"RGB a gris reside en guardar el espacio de archivos necesario para codificar "
"la imagen. Google hace especial hincapié en las páginas web de carga rápida, "
"y las imágenes son uno de los elementos más lentos de cargar en una página "
"web. Así que convirtiendo imágenes en blanco y negro a imágenes en escala de "
"grises se ahorran unos kilobytes. Para imágenes en escala de grises subidas "
"a internet, convierta la imagen al perfil gris V2 con el sRGB TRC.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>Los perfiles que terminan en «-g10.icc» son perfiles de gamma lineal "
"(gamma=1,0, «luz lineal», etc.) y solo se deben usar cuando se edite en "
"grandes profundidades de bits (coma flotante de 16 bits, entero de 16 bits, "
"coma flotante de 32 bits, entero de 32 bits). Muchas operaciones de edición "
"producen mejores resultados en espacios de color de gamma lineal.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
msgstr ""
"<p>Los perfiles que terminan en «-labl.icc» tienen TRC perceptualmente "
"uniformes. Algunas operaciones de edición deben hacerse en RGB "
"perceptualmente uniforme. Asegúrese de usar las versiones V4 para editar "
"imágenes de bits de alta profundidad.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.</p>"
msgstr ""
"<p>Los perfiles que terminan en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» y «-bt709.icc» "
"tienen aproximada, pero no exactamente, TRC perceptualmente uniformes. La "
"TRC de gamma=1,8 de ProPhotoRGB no está tan cerca de ser perceptualmente "
"uniforme.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.</p>"
msgstr ""
"<p>Durante la edición de imágenes de 8 bits, debe usar un perfil con una "
"gama de colores pequeña y una TRC perceptualmente uniforme (aproximada o "
"exactamente). De los perfiles que proporciona mi paquete de perfiles, solo "
"los espacios de color sRGB y AdobeRGB1998 (ClayRGB) son lo suficientemente "
"pequeños para la edición en 8 bits. Incluso con un espacio de color "
"AdobeRGB1998 hay que tener cuidado para no provocar posterización. Y, por "
"supuesto, no puede usar las versiones de gamma lineal de estos perfiles para "
"la edición en 8 bits.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
msgstr ""
"<p>Use perfiles V4 para editar imágenes cuando emplee editores de imagen de "
"alta profundidad de bits que usen LCMS como módulo de gestión de color. Esto "
"incluye a Krita, digiKam/showFoto y GIMP 2.9.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Use perfiles V2 para exportar imágenes terminadas para publicar en la web "
"o para usar con software de imágenes que no pueda leer perfiles V4.</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:152
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Desbloquear (restaurar preferencias de los valores predefinidos)"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:157
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Desbloquear (mantener las preferencias actuales)"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espacio de color sin calibrar"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "No hay ningún perfil disponible..."
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión normal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por disolución"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión trasero"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión limpio"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por oscurecimiento"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por multiplicación"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado de color"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado lineal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por aclarado"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión de pantalla"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación de color"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación lineal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar modo de fusión por capa de superposición"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188
#, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por superposición fuerte"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz suave"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz fuerte"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz viva"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz lineal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión de luz puntual"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por mezcla fuerte"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por diferencia"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por exclusión"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por tono"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por saturación"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por color"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luminosidad"
#: libs/ui/widgets/kis_color_button.cpp:347
#, kde-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Escoja un color"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Sin etiqueta"
#: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:59
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:342
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Nombre del color:"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:112
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:276
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#| "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#| "point colorspace for linear profiles.\n"
#| "\n"
#| "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#| "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
"colorspace for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" "
"to return to the settings dialog."
msgstr ""
"Se supone que los espacios de color RGB de gamma lineal no se pueden usar en "
"los modos de enteros de 8 bits. Se recomienda usar espacios de color de "
"enteros de 16 bits o de cualquier tipo de punto flotante para perfiles "
"lineales.\n"
"\n"
-"Pulse «Continuar» para crear un espacio de color RGB lineal de enteros de 8 "
+"Pulse «Aceptar» para crear un espacio de color RGB lineal de enteros de 8 "
"bits o «Cancelar» para volver al diálogo de preferencias."
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:502
#, kde-format
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:505
#, kde-format
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:509
#, kde-format
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513
#, kde-format
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:516
#, kde-format
msgctxt ""
"arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in "
"bits. arg5: size in unites of arg6. Arg6: KB, MB or GB"
msgid ""
"This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel "
"size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 %6 of RAM."
msgstr ""
"Este documento tendrá %1 píxeles por %2 píxeles en %3, lo que significa que "
"el tamaño del píxel es de %4 bits. Una única capa de pintura ocupará, por lo "
"tanto, %5 %6 de RAM."
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:165
#, kde-format
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "XML para configuración del filtro"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:220
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "Sin opciones de configuración"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:49
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:57
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:61
#, kde-format
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Degradado personalizado"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:91
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:98
#, kde-format
msgid "Stop gradient"
msgstr "Detener el degradado"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:102
#, kde-format
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Degradado segmentado"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:110
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:182
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Instant preview threshold:"
msgstr "Umbral de vista previa instantánea:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Enable after:"
msgstr "Activar tras:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(Vista previa instantánea)*"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Vista previa instantánea"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>El modo de vista previa instantánea está desactivado por las siguientes "
"opciones:<ul>%1</ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please "
"right-click here to change the threshold<ul><li>Brush size %1</"
"li><li>Threshold: %2</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>El modo de vista previa rápida está desactivado por el umbral de la vista "
"previa rápida. Haga clic con el botón derecho del ratón aquí para modificar "
"este umbral<ul><li>Tamaño del pincel %1</li><li>Umbral %2</li></ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
"troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
msgstr ""
"<p>La vista previa instantánea puede verse diferente del resultado final. En "
"caso de tener problemas, pruebe a desactivar las siguientes opciones: <ul>"
"%1</ul></p>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
msgstr "<p>El modo de vista previa instantánea está disponible</p>"
#: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75
#, kde-format
msgid "Choose meta data merge strategy"
msgstr "Elegir la estrategia de fusión de metadatos"
#: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55
#, kde-format
msgid "x%1"
msgstr "x%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "Tono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:40
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:44
#, kde-format
msgid "Mid-gray level:"
msgstr "Nivel de gris medio:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:146
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vistas en miniatura"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:151
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:170
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:210
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño de iconos"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:110
#, kde-format
msgid "The settings for this preset have changed from their default."
msgstr ""
"Las preferencias para este valor predefinido son distintas a su valor por "
"omisión."
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:113
#, kde-format
msgid "Toggle showing presets"
msgstr "Conmutar la visualización de los valores predefinidos"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:115
#, kde-format
msgid "Toggle showing scratchpad"
msgstr "Conmutar el bloc de notas"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Reload the brush preset"
msgstr "Volver a cargar el valor predefinido del pincel"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:118
#, kde-format
msgid "Rename the brush preset"
msgstr "Cambiar el nombre del valor predefinido del pincel"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a brush engine"
msgid "%1 Engine"
msgstr "Motor %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:629
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:181
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset"
msgstr "Guardar nuevo valor predefinido del pincel"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preset Icon Library"
msgstr "Biblioteca de iconos de valores predefinidos"
#: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:164
#, kde-format
msgid "No Preview for this engine"
msgstr "No hay vista previa para este motor"
#: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341
#, kde-format
msgid "No tone curve available..."
msgstr "No hay disponible ninguna curva de tonos..."
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Attach to Toolbar"
msgstr "Añadir a la barra de herramientas"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Detach from Toolbar"
msgstr "Quitar de la barra de herramientas"
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:143
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:155
#, kde-format
msgid "No configuration options."
msgstr "Sin opciones de configuración."
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:94
#, kde-format
msgid "Window layouts"
msgstr "Distribuciones de ventanas"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:219
#, kde-format
msgid "Window Layout"
msgstr "Distribución de ventanas"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:231
#, kde-format
msgid "Window Layout %1"
msgstr "Distribución de ventanas %1"
#: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select a color"
msgstr "Seleccione un color"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:256
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Cambiar el color de relleno"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Change filling gradient"
msgstr "Cambiar degradado de relleno"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:313
#, kde-format
msgid "Change the filling pattern"
msgstr "Cambiar el patrón de relleno"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "default prefix for the saved gradient"
msgid "gradient"
msgstr "degradado"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:566
#, kde-format
msgid "Enter gradient name:"
msgstr "Introduzca el nombre del degradado:"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Gradient"
msgstr "Guardar degradado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "No fill"
msgstr "Sin relleno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Solid color fill"
msgstr "Relleno de color sólido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Gradient fill"
msgstr "Relleno de degradado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern fill"
msgstr "Relleno del patrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Reflejar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Preajuste:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:102
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Extremo grueso"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:109
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Extremo redondeado"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:116
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Extremo cuadrado"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:127
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Unión en anglete"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:134
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Unión redondeada"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:141
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Unión biselada"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:151
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Límite del anglete"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:245
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Definir la anchura de la línea de la selección real"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:256
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Line Style:"
msgstr "Estilo de línea:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Line style"
msgstr "Estilo de línea"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start marker"
msgstr "Marcador inicial"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node marker"
msgstr "Marcador de nodo"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "End marker"
msgstr "Marcador final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Grosor:"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select a file to load..."
msgstr "Seleccionar un archivo a cargar..."
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:93
#, kde-format
msgid "Select a directory to load..."
msgstr "Seleccionar un directorio a cargar..."
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Split Segment"
msgstr "Dividir el segmento"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Duplicar el segmento"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Replicar el segmento"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Remove Segment"
msgstr "Eliminar el segmento"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Reciente:"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Add / Remove Colors..."
msgstr "Añadir/eliminar colores..."
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr "Añadir nuevo perfil de autor (empezar con una copia del actual)"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Borrar el perfil de autor"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-"
"separated"
msgid ""
"Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background,"
"Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer,"
"Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist,"
"Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other"
msgstr ""
"Adaptador,Animador,Artista,Director artístico,Autor,Asistente,Editor,Fondo,"
"Dibujante,Colorista,Artista conceptual,Corrector,Artista de la portada,"
"Creador,Diseñador,Entintador,Letrista,Pintor de mates,Pintor,Lápiz final,"
"Revisor,Artista de píxeles,Dibujante técnico,Artista de sprites,Tipógrafo,"
"Artista de texturas,Traductor,Escritor,OTro"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Página personal"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Post Address"
msgstr "Dirección postal"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Nombre (no duplicado ni en blanco):"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Nombre del perfil"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344
#, kde-format
msgid "New Contact Info"
msgstr "Información del nuevo contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciales:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Given Name:"
msgstr "Nombre de pila:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Contact title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Apodo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129
#, kde-format
msgid "Co&mpany:"
msgstr "Co&mpañía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142
#, kde-format
msgid "Family Name:"
msgstr "Apellidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Add contact info"
msgstr "Añadir información de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Remove contact info"
msgstr "Eliminar información de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Probar"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Obtener ayuda..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Impreso por última vez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "License/Rights:"
msgstr "Licencia/derechos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Palabras clave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Número de revisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Total editing ti&me:"
msgstr "Tie&mpo de edición total:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Sub&ject:"
msgstr "A&sunto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:50
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Last Name:"
msgstr "Apellidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname)
#: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "First Name:"
msgstr "Nombre:"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Información del documento"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Guardado por última vez por"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Use «;» (ejemplo: Office;KDE;Calligra)"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 semana"
msgstr[1] "%1 semanas"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:306
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:309
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "major time unit and minor time unit"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 y %2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:45
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:65
#, kde-format
msgid "Open palette"
msgstr "Abrir paleta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save)
#: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:75
#, kde-format
msgid "Save palette"
msgstr "Guardar paleta"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Añadir color a la paleta"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
msgstr ""
"No se puede escribir en el archivo de paleta %1. Es posible que sea de solo "
"lectura."
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Añadir/eliminar colores"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Linear gradient type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Radial gradient type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Conical gradient type"
msgid "Conical"
msgstr "Cónico"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "No gradient spread"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Opacidad media:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Color stop:"
msgstr "Parada de color:"
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Stop color."
msgstr "Color de parada."
#: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "&Añadir a degradados predefinidos"
#: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Diseño de la página"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Aplicar al documento"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Borde izquierdo:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Borde derecho:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Borde de encuadernación:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Borde de la página:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Páginas enfrentadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Páginas enfrentadas"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Diseño de la página:"
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Extensión de la página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Unit:"
msgstr "&Unidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Follow style:"
msgstr "Seg&uir estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Po&rtrait"
msgstr "&Retrato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Páginas enfrentadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Una sola cara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "&Text direction:"
msgstr "Dirección del &texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "De izquierda a derecha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "De derecha a izquierda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:222
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Márgenes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:213
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:242
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263
#, kde-format
msgid "&Binding edge:"
msgstr "&Borde de encuadernación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283
#, kde-format
msgid "Pa&ge edge:"
msgstr "Borde de la pá&gina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303
#, kde-format
msgid "Botto&m:"
msgstr "In&ferior:"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Importar recurso"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Borrar recurso"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:133
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nueva etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:166
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Asignar a etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Eliminar de esta etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:183
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Eliminar de otra etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158
#, kde-format
msgid "Unable to undelete tag"
msgstr "No se puede recuperar la etiqueta"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list.<br>Please "
"enter a new, unique name for it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La etiqueta que está tratando de recuperar ya existe en la lista de "
"etiquetas.<br>Por favor, introduzca un nombre nuevo y único para ella.</qt>"
#: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166
#, kde-format
msgid "Tag was not undeleted."
msgstr "La etiqueta no se ha recuperado."
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Sangrado de la primera línea"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Sangrar por la izquierda"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Sangrar por la derecha"
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Cambiar el color de la sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Desenfoque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:333
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Cambiar el color de la línea o del borde"
#: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/"
"exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</"
"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>"
"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Filter results cannot be "
"saved for the <b>All Presets</b> view.<br/>In this view, pressing <b>Enter</"
"b> or clearing the filter box will restore all items.<br/>Create and/or "
"switch to a different tag if you want to save filtered resources into named "
"sets."
msgstr ""
"La introducción de términos de búsqueda aquí añadirá, o eliminará recursos "
"de la vista de la etiqueta actual.<p>Para filtrar en base al nombre parcial "
"de un recurso, sin distinguir entre mayúsculas y minúsculas:<br/"
"><tt>partialname</tt> o <tt>!partialname</tt>.</p><p>Inclusión/exclusión de "
"otros conjuntos de etiquetas:<br/><tt>[NombreEtiqueta]</tt> o <tt>!"
"[NombreEtiqueta]</tt>.</p><p>Inclusión/exclusión de coincidencia de nombre "
"completo y distinción entre mayúsculas y minúsculas:<br/><tt>\"ExactMatch\"</"
"tt> o <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Los resultados del filtro no se pueden "
"guardar para la vista <b>Todos los valores predefinidos</b>.<br/>En esta "
"vista, pulse <b>Intro</b> o borre el cuadro de filtro para restaurar todos "
"los elementos.<br/>Cree y/o cambie a una etiqueta diferente si desea guardar "
"los recursos filtrados en conjuntos con nombre."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Entering search terms here will add to, or remove resources from the current "
"tag view.<p>To filter based on the partial, case insensitive name of a "
"resource:<br/><tt>partialname</tt> or <tt>!partialname</tt>.</p><p>In-/"
"exclusion of other tag sets:<br/><tt>[Tagname]</tt> or <tt>![Tagname]</tt>.</"
"p><p>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:<br/><tt>"
"\"ExactMatch\"</tt> or <tt>!\"ExactMatch\"</tt>.</p>Pressing <b>Enter</b> or "
"clicking the <b>Save</b> button will save the changes."
msgstr ""
"Introduzca términos de búsqueda aquí para añadir o eliminar recursos de la "
"vista de la etiqueta actual.<p>Para filtrar en base al nombre parcial de un "
"recurso, sin distinguir entre mayúsculas y minúsculas:<br/><tt>partialname</"
"tt> o <tt>!partialname</tt>.</p><p>Inclusión/exclusión de otros conjuntos de "
"etiquetas:<br/><tt>[NombreEtiqueta]</tt> o <tt>![NombreEtiqueta]</tt>.</"
"p><p>Inclusión/Exclusión de coincidencia de nombre completo y distinción "
"entre mayúsculas y minúsculas:<br/><tt>\"ExactMatch\"</tt> o <tt>!"
"\"ExactMatch\"</tt>.</p>Pulse <b>Intro</b> o haga clic en el botón "
"<b>Guardar</b> para guardar los cambios."
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Guardar el conjunto filtrado actual como los nuevos miembros de la "
"etiqueta actual.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
msgstr "<qt>Mostrar las opciones del cuadro de etiquetas.</qt>"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Cambiar nombre de etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Borrar esta etiqueta"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Borrar la lista de recuperaciones"
#: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Recuperar"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Caja de herramientas"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:162
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opciones de la herramienta"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ajustar al ancho de la página"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar a la página"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Píxeles reales"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Ajustar el ancho del texto"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Usar el mismo aspecto que los píxeles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Nombre del archivo seleccionado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Seleccionar nombre de archivo..."
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "sin nombre"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Ninguna entrada"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Borrar lista"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "A&delante"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Inicio"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Mostrar la barra de menú"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Mostrar la barra de menú<p>Muestra la barra de menú de nuevo tras haberla "
"ocultado</p>"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Mostrar la barra de estado<p>Muestra la barra de estado, que es la barra que "
"hay en la parte inferior de la ventana y que se usa para mostrar información "
"de estado.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew)
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Ab&rir reciente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Abre un documento que se había abierto recientemente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Guardar el documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gu&ardar como..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&vertir"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Deshacer los cambios no guardados que se han hecho en el documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Cerrar el documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Imprimir el documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Vista previa de la impresión"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correo..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Enviar el documento por correo electrónico"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Deshacer la última acción"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "&Rehacer"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Volver a hacer la última acción deshecha"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Cortar la selección y pasarla al portapapeles"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copiar la selección en el portapapeles"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Borrar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "Dese&leccionar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Buscar..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Buscar si&guiente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "B&uscar anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Sustituir..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Tamaño real"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Ver el documento con su tamaño real"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "A&justar a la página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zum para ajustar la página en la ventana"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Aj&ustar al ancho de la página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zum para ajustar el ancho de la página en la ventana"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajus&tar a la altura de la página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zum para ajustar la altura de la página en la ventana"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ampl&iar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Re&ducir"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zum..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Seleccionar el nivel de zum"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Redibujar"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Volver a dibujar el documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Arriba"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Ir hacia arriba"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Página anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "Pági&na siguiente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ir a..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ir a la página..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Ir a la línea..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "P&rimera página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "Ú&ltima página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Retroceder en el documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "A&delante"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Avanzar en el documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Añadir marcador"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Editar marcadores..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Corrección ortográfica..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Corrección ortográfica del documento"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mos&trar la barra de herramientas"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Modo de pantalla completa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Guardar preferencias"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Con&figurar los accesos rápidos..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar las &barras de herramientas..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Co&nfigurar las notificaciones..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual de %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "¿&Qué es esto?"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Sugerencia del día"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Informar de fallo..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Camb&iar el idioma de la aplicación..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Acerca de %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Acerca de &KDE"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, kde-format
msgid "percent (%)"
msgstr "porcentaje (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "porcentaje de la altura de la vista (vh)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "porcentaje de la anchura de la vista (vw)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "degrees (°)"
msgstr "grados (°)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr "gradianes (grad)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "porcentaje del círculo (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "radians (rad)"
msgstr "radianes (rad)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, kde-format
msgid "frames (f)"
msgstr "fotogramas (f)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "porcentaje de animación (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "seconds (s)"
msgstr "segundos (s)"
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Todos los formatos permitidos"
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Acerca de KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - ¡Libérese!</font></html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community "
"and the software we produce.</html>"
msgstr ""
"<html><b>KDE</b> es una red mundial de ingenieros de software, artistas, "
"escritores, traductores y orientadores comprometidos con el desarrollo de <a "
"href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidad ha creado cientos de "
"aplicaciones de software libre como parte de los Frameworks, los espacios de "
"trabajo y las Aplicaciones de KDE .<br /><br />KDE es una empresa "
"cooperativa en la que ninguna entidad aislada controla los esfuerzos o "
"productos de KDE para excluir a otros. Todo el mundo está invitado a unirse "
"y colaborar con KDE, incluido usted.<br /><br />Visite <a href=\"%2\">%2</a> "
"para obtener más información sobre la comunidad de KDE y el software que "
"producimos.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
msgstr ""
"<html>El software siempre se puede mejorar, y el equipo de KDE está "
"dispuesto a hacerlo. Sin embargo, usted (el usuario) debe informarnos cuando "
"algo no funcione como debería, o cuando pudiera hacerlo mejor.<br /><br /"
">KDE posee un sistema de seguimiento de fallos. Visite <a href=\"%1\">%1</a> "
"o use el diálogo «Informar de fallo» del menú «Ayuda» para informar de "
"fallos.<br /><br />Si tiene alguna sugerencia para mejorar el software, le "
"invitamos a usar el sistema de seguimiento de fallos para registrar su "
"deseo. En este caso, asegúrese de usar el nivel de gravedad «Wishlist».</"
"html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del equipo "
"de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la interfaz de "
"los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y mejorar la "
"documentación. Usted decide.<br /><br />Visite <a href=\"%1\">%1</a> para "
"más información sobre algunos de los proyectos en los que puede participar."
"<br /><br />Si necesita más información o documentación, visite <a href="
"\"%2\">%2</a>, donde encontrará lo que necesita.</html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
"advance for your support.</html>"
msgstr ""
"<html>KDE está y estará siempre disponible gratuitamente, pero crearlo no "
"está libre de costes.<br /><br />Para apoyar su desarrollo, la comunidad de "
"KDE formó la asociación sin ánimo de lucro «KDE e.V.», constituida "
"legalmente en Alemania. «KDE e.V.» representa a la comunidad KDE en "
"cuestiones legales y financieras. Consulte <a href=\"%1\">h%1</a> para "
"obtener información sobre «KDE e.V.».<br /><br />KDE se beneficia de muchos "
"tipos de colaboraciones, incluidas las económicas. Este dinero se usa para "
"reembolsar los gastos de los miembros y de otras personas que se originan al "
"colaborar con KDE. Otros fondos se usan en concepto de representación legal "
"y para organizar congresos y encuentros.<br /> <br />Le animamos a colaborar "
"con KDE con una donación económica, usando alguno de los modos descritos en "
"<a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Le agradecemos su ayuda por adelantado.</"
"html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Informar de fallos o de deseos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Unirse a KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "Apo&yar a KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n"
"tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"La secuencia de teclas «%1» es ambigua. Use la pestaña «Accesos rápidos»\n"
"del diálogo «Preferencias->Configurar Krita...» para resolver la "
"ambigüedad.\n"
"No se disparará ninguna acción."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:53
#, kde-format
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Se ha detectado un acceso rápido ambiguo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar informe de error"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"La aplicación sobre la que desea enviar un informe de error (si no es "
"correcta, use la opción del menú «Informar de error» de la aplicación "
"correspondiente)."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Aplicación: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"La versión de esta aplicación (por favor, asegúrese de que no existe una "
"versión más reciente antes de enviar un informe de errores)."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:314
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "no se ha definido la versión (error del programador)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#| "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#| "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#| "above will be transferred to that server.</qt>"
msgid ""
"<qt><p>Please read <b><a href=\"https://docs.krita.org/en/"
"untranslatable_pages/reporting_bugs.html\">this guide</a></b> for reporting "
"bugs first!</p><p>To submit a bug report, click on the button below. This "
"will open a web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
"bugs.kde.org</a> where you will find a form to fill in. The information "
"displayed above will be transferred to that server.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Para enviar un informe de error, pulse el botón inferior. Esto abrirá "
-"una ventana del navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
-"kde.org</a>, donde encontrará un formulario para rellenar. La información "
-"que se muestra arriba se transferirá a dicho servidor.</qt>"
+"<qt><p>Por favor, lea <b><a href=\"https://docs.krita.org/en/"
+"untranslatable_pages/reporting_bugs.html\">esta guía</a></b> antes de "
+"notificar errores.</p><p>Para enviar un informe de error, pulse el botón "
+"inferior. Esto abrirá una ventana del navegador web en <a "
+"href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, donde encontrará "
+"un formulario para rellenar. La información que se muestra arriba se "
+"transferirá a dicho servidor.</p></qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Lanzar el asistente de informe de errores"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnóstico de aceleradores de «Dr. Klash»"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Desactivar la comprobación automática"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Aceleradores cambiados</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Texto antiguo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Texto nuevo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Aceleradores eliminados</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301
#, kde-format
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Aceleradores añadidos (solo para su información)</h2>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Cambiar texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xto de los iconos:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Ocultar el texto cuando la barra de herramientas muestra texto junto a los "
"iconos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar las barras de herramientas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"¿Realmente desea reiniciar todas las barras de herramientas de esta "
"aplicación a sus valores por omisión? Los cambios se aplicarán de forma "
"inmediata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:32
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:128
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:97
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:138
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Reiniciar las barras de herramientas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barra de herramien&tas:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Acciones &disponibles:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Accion&es actuales:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Este elemento se sustituirá con todos los elementos de un componente "
"empotrado."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid "<Merge>"
msgstr "<Mezclar>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Mezclar %1>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Esto es una lista dinámica de acciones. Puede moverlas, pero si las elimina "
"no podrá volver a añadirlas."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Lista de acciones: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1331
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1352
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "botón izquierdo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "botón central"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "botón derecho"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "botón no válido"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Mantenga pulsado el %1 y luego pulse el %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminado:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Buscar interactivamente nombres de accesos directos (por ejemplo, copiar) o "
"combinaciones de teclas (por ejemplo, Ctrl+C) escribiéndolos aquí."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Aquí puede encontrar una lista de atajos de teclado; es decir, asociaciones "
"entre las acciones (por ejemplo, «copiar») mostradas en la columna de la "
"izquierda y las teclas o combinaciones de estas (por ejemplo, Ctrl+V) "
"mostradas en la columna de la derecha."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Acceso rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"El esquema actual de accesos directos ha sido modificado. ¿Desea guardarlo "
"antes de cambiar al nuevo?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Accesos rápidos para %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:267
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:268
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativo:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:291
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflicto de acceso rápido"
msgstr[1] "Conflictos de accesos rápidos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Acceso rápido «%1» para la acción «%2»\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"El acceso rápido «%2» resulta ambiguo con el siguiente acceso rápido.\n"
"¿Desea asignar un acceso rápido vacío a esta acción?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"El acceso rápido «%2» resulta ambiguo con los siguientes accesos rápidos.\n"
"¿Desea asignar un acceso rápido vacío a estas acciones?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Volver a asignar"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflicto de acceso rápido"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La combinación de teclas «%1» ya se usa por la acción <b>%2</b>.<br>Por "
"favor, seleccione una combinación distinta.</qt>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Pulse el botón e introduzca el acceso rápido como lo haría en el programa.\n"
"Ejemplo para Ctrl+A: mantenga pulsada la tecla «Ctrl» y pulse «A»."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflicto con acceso rápido estándar de aplicaciones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"La combinación de teclas «%1» también se usa para la acción estándar «%2» "
"que usan algunas aplicaciones.\n"
"¿Realmente desea usarla también como acceso rápido global?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Qt no contempla el uso de la tecla que acaba de pulsar."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tecla no permitida"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Añadir a la barra de herramientas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configurar acceso rápido..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:63
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Esquemas de accesos rápidos:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:79
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Guardar/Cargar"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Guardar accesos rápidos personalizados"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:88
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Cargar accesos rápidos personalizados"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exportar esquema..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importar esquema..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nombre del nuevo esquema"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nombre para el nuevo esquema:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Nuevo esquema"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Ya existe un esquema con este nombre."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"¿Realmente desea borrar el esquema %1?\n"
"Tenga en cuenta que esto no eliminará ningún esquema de accesos rápidos a "
"nivel del sistema."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:161
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Exportar accesos rápidos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:163
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:182
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:200
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
msgstr "Accesos rápidos (*.shortcuts)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Guardar accesos rápidos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importar accesos rápidos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Por favor, escoja el idioma que se debe usar para esta aplicación:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Añadir idioma al que recurrir"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Añade uno o más idiomas para usar cuando otras traducciones no contienen una "
"traducción adecuada."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Se ha cambiado el idioma de la aplicación"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"El idioma para esta aplicación se ha modificado. El cambio tendrá efecto la "
"próxima vez que inicie la aplicación."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303
#, kde-format
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Se ha cambiado el idioma de la aplicación"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Idioma al que recurrir:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Idioma principal:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Este es el idioma principal de la aplicación, que se usará en primer lugar "
"sobre el resto de idiomas."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Este es el idioma que se usará si otros idiomas preferentes no contienen una "
"traducción adecuada."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Preferencias de la barra de herramientas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Posición del texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Solo iconos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Solo texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto junto a los iconos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto bajo los iconos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeño (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Medio (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Bloquear las posiciones de las barras de herramientas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Barras de herramientas mostradas"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Sin texto"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Juego"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Preferencias"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Añadir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Global Color:"
msgstr "Color global:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalizado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170
#, kde-format
msgid "Load Assistant Set"
msgstr "Cargar el conjunto de asistentes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189
#, kde-format
msgid "Save Assistant Set"
msgstr "Guardar el conjunto de asistentes"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Asistente de elipses concéntricas"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:189
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "Elipse concéntrica"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Asistente de elipses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:163
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Asistente de punto de ojo de pez"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Punto de ojo de pez"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Asistente de reglas infinitas"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:156
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Regla infinita"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:703
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Seleccione un asistente"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:825
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr ""
"Se han encontrado errores. No ha sido posible cargar exitosamente todos los "
"asistentes."
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:888
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Asistente de guardado"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:968
#, kde-format
msgid "Density: "
msgstr "Densidad: "
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:157
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Herramienta del asistente"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Asistente de reglas paralelas"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:163
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Regla paralela"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:38
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Asistente de perspectiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:457
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:129
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:130
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:34
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Asistente de reglas"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:160
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Regla"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Asistente de curvas"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:221
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Curva"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Asistente de punto de fuga"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:301
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Punto de fuga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Diferencia"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "En"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Fuera"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "Motor ICC"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:154
#, kde-format
msgid "L*a*b*/8 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:158
#, kde-format
msgid "L*a*b*/16 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:162
#, kde-format
msgid "L*a*b*/32 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:180
#, kde-format
msgid "RGBA/8 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:184
#, kde-format
msgid "RGBA/16 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "RGBA/F16 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:196
#, kde-format
msgid "RGBA/F32 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:217
#, kde-format
msgid "GRAY/8 Histogram"
msgstr "Histograma GRIS/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "GRAY/16 Histogram"
msgstr "Histograma GRIS/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:226
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "GRAYF16 Histogram"
msgid "GRAYF/F16 Histogram"
-msgstr "Histograma GRISF16"
+msgstr "Histograma GRISF/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:232
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
msgid "GRAY/F32 float Histogram"
-msgstr "Histograma GRIS/Alfa en coma flotante de 32 bits"
+msgstr "Histograma GRIS/F32 en coma flotante"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:242
#, kde-format
msgid "CMYK/8 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:246
#, kde-format
msgid "CMYK/16 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:250
#, kde-format
msgid "CMYK/F32 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:268
#, kde-format
msgid "XYZ/8 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:272
#, kde-format
msgid "XYZ/16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:278
#, kde-format
msgid "XYZ/F16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:284
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Histograma XYZF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:297
#, kde-format
msgid "YCbCr/8 Histogram"
msgstr "HIstograma YCbCr/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:301
#, kde-format
msgid "YCbCr/16 Histogram"
msgstr "HIstograma YCbCr/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:305
#, kde-format
msgid "YCbCr/F32 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/F32"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Selector de color avanzado"
#. i18n("Color Sliders"));
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Atajos de teclado de colores"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Cambiar a una disposición horizontal"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Ocultar selector de sombra"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "Cuando se pulse el botón central del ratón"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "Cuando el cursor del ratón pase por encima"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Mínima"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "No mostrar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Preferencias del selector de color"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or "
"black."
msgstr ""
"Los valores van del negro al blanco, o del negro al color con mayor "
"saturación. La saturación, por turno, va del color con mayor saturación al "
"blanco, gris o negro."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most "
"saturated colour."
msgstr ""
"La claridad va del negro al blanco, con el gris intermedio siendo igual al "
"color de mayor saturación."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:327
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "La intensidad se mapea a la suma de los componentes rgb"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"Luma (Y') se pondera por sus coeficientes, que son configurables. Los "
"valores por defecto se ponen en «rec 709»."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Crear una lista de colores a partir de la imagen"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 desvío h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Delta:"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Desvío: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Panel:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:143
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Tipo de &modelo de color:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:195
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Coeficientes de Luma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:218
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Rojo':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:253
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Verde':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:266
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Azul':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Esto define el valor gamma que se usa para comprimir "
"la luminosidad HSY de forma lineal. El valor 1 hace al selector "
"completamente lineal; un valor práctico por defecto es 2,2.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:333
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:355
#, kde-format
msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
msgstr ""
"El selector de colores usa un espacio de colores diferente al de la ima&gen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:397
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:414
#, kde-format
msgid "When Docker Resizes: "
msgstr "Al modificar el tamaño del panel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:427
#, kde-format
msgid "Show Zoom Selector UI: "
msgstr "Mostrar la interfaz del selector de zum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:437
#, kde-format
msgid "Zoom Selector Size: "
msgstr "Tamaño del selector de zum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:485
#, kde-format
msgid "Hide Popup on click."
msgstr "Ocultar ventana emergente al pulsar."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:511
#, kde-format
msgid "Shade Selector"
msgstr "Selector de sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:530
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:62
#, kde-format
msgid "Color model:"
msgstr "Modelo de color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:571
#, kde-format
msgid "Update Selector When:"
msgstr "Actualizar el selector cuando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:578
#, kde-format
msgid "Right clicking on shade selector"
msgstr "Se haga clic derecho sobre el selector de sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:585
#, kde-format
msgid "Left clicking on shade selector"
msgstr "Se haga clic izquierdo sobre el selector de sombra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:592
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:605
#, kde-format
msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
msgstr "esto no incluye un cambio de color por parte del selector de sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:595
#, kde-format
msgid "Foreground color changes"
msgstr "Cambie el color de primer plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:608
#, kde-format
msgid "Background color change"
msgstr "Cambie el color de fondo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:628
#, kde-format
msgid "Minimal Shade Selector"
msgstr "Selector de sombra mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:644
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:651
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "De&gradado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:658
#, kde-format
msgid "Colo&r Patches"
msgstr "Pa&rches de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:694
#, kde-format
msgid "Line Count: "
msgstr "Número de líneas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:717
#, kde-format
msgid "Line Height: "
msgstr "Altura de línea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:743
#, kde-format
msgid "Patches Per Line: "
msgstr "Parches por línea:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:787
#, kde-format
msgid "Color History"
msgstr "Historial de colores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799
#, kde-format
msgid "Show Color Histor&y"
msgstr "Mostrar el &historial de colores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:810
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1028
#, kde-format
msgid "Patch Options"
msgstr "Opciones de parche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:839
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:859
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1077
#, kde-format
msgid "Max Patches: "
msgstr "Parches máximos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:895
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1113
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:904
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:914
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1132
#, kde-format
msgid "Colu&mns:"
msgstr "Colu&mnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:940
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1158
#, kde-format
msgid "Hori&zontal"
msgstr "Hori&zontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:947
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1168
#, kde-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:978
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1209
#, kde-format
msgid "Allow scrolling"
msgstr "Permitir desplazamiento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1008
#, kde-format
msgid "Colors from Image"
msgstr "Colores de la imagen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1017
#, kde-format
msgid "Show Colors from the ima&ge"
msgstr "Mostrar los colores de la ima&gen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1199
#, kde-format
msgid "this can be slow on big images"
msgstr "esto puede resultar lento con imágenes grandes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1202
#, kde-format
msgid "Update after every stroke"
msgstr "Actualizar después de cada trazo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1242
#, kde-format
msgid "HSV Sliders to Show"
msgstr "Deslizadores HSV a mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1262
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:116
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1272
#, kde-format
msgid "HSL Sliders to Show"
msgstr "Deslizadores HSL a mostrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1302
#, kde-format
msgid "HSI Sliders to Show"
msgstr "Deslizadores HSI a mostrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1332
#, kde-format
msgid "HSY' Sliders to Show"
msgstr "Deslizadores HSY' a mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1352
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1368
#, kde-format
msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
msgstr "Pasos de atajo de luminosidad, saturación y tono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1374
#, kde-format
msgid "Lightness: "
msgstr "Luminosidad:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1381
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1408
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1435
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1458
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1485
#, kde-format
msgid " steps"
msgstr " pasos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1401
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation: "
msgstr "Saturación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1428
#, kde-format
msgid "Hue: "
msgstr "Tono:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1445
#, kde-format
msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
msgstr "Pasos de atajo para más rojo, más verde, más azul, más amarillo de YUV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1451
#, kde-format
msgid "Redder/Greener: "
msgstr "Más rojo/más verde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1478
#, kde-format
msgid "Bluer/Yellower: "
msgstr "Más azul/más amarillo:"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:166
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Añadir fotograma clave de transformación"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:409
#, kde-format
msgid "Effective FPS:\t%1"
msgstr "FPS efectivos:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:410
#, kde-format
msgid "Real FPS:\t%1"
msgstr "FPS reales:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:411
#, kde-format
msgid "Frames dropped:\t%1%"
msgstr "Fotogramas descartados:\t%1%"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:546
#, kde-format
msgid "Previous Key Frame"
msgstr "Fotograma clave anterior"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:550
#, kde-format
msgid "Next Key Frame"
msgstr "Fotograma clave siguiente"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:554
#, kde-format
msgid "First Frame"
msgstr "Primer fotograma"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:558
#, kde-format
msgid "Last Frame"
msgstr "Último fotograma"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563
#, kde-format
msgid "Play / Stop"
msgstr "Reproducir / Detener"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:60
#, kde-format
msgid "Animation curves"
msgstr "Curvas de animación"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust keyframe"
msgstr "Ajustar fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert keyframe"
msgstr "Insertar fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:512
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust tangent"
msgstr "Ajustar tangente"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:642
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:651
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:660
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:669
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:697
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set interpolation mode"
msgstr "Definir modo de interpolación"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Keyframe"
msgid_plural "Adjust %1 Keyframes"
msgstr[0] "Ajustar fotograma clave"
msgstr[1] "Ajustar %1 fotogramas clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36
#, kde-format
msgid "New Frame"
msgstr "Nuevo fotograma"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Copy Frame"
msgstr "Copiar fotograma"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38
#, kde-format
msgid "Remove Frame"
msgstr "Eliminar fotograma"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39
#, kde-format
msgid "Remove Frames"
msgstr "Eliminar fotogramas"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40
#, kde-format
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Modo de fotograma automático"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41
#, kde-format
msgid "Drop Frames"
msgstr "Descartar fotogramas"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Show in Timeline"
msgstr "Mostrar en la línea de tiempo:"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44
#, kde-format
msgid "New Layer"
msgstr "Nueva capa"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add Existing Layer"
msgstr "Añadir capa existente"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Remove Layer"
msgstr "Eliminar capa"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add opacity keyframe"
msgstr "Añadir fotograma clave de opacidad"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49
#, kde-format
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Añadir fotograma clave de transformación"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Remove opacity keyframe"
msgstr "Eliminar fotograma clave de opacidad"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove transform keyframe"
msgstr "Eliminar fotograma clave de transformación"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:55
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Keyframe"
msgid_plural "Copy %1 Keyframes"
msgstr[0] "Copiar fotograma clave"
msgstr[1] "Copiar %1 fotogramas clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Keyframe"
msgstr "Añadir fotograma clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:115
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Keyframe"
msgid_plural "Remove Keyframes"
msgstr[0] "Eliminar fotograma clave"
msgstr[1] "Eliminar fotogramas claves"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Keyframe"
msgid_plural "Move %1 Keyframes"
msgstr[0] "Mover fotograma clave"
msgstr[1] "Mover %1 fotogramas clave"
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove frame and shift"
msgid_plural "Remove %1 frames and shift"
msgstr[0] "Eliminar fotograma y desplazar"
msgstr[1] "Eliminar %1 fotogramas y desplazar"
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:361
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Reflejar fotogramas"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tint: "
msgstr "Tinte: "
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tint color for past frames"
msgstr "Color de tinta para fotogramas anteriores"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tint color for future frames"
msgstr "Color de tinta para fotogramas futuros"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:14
#, kde-format
msgid "Onion skin options"
msgstr "Opciones de piel de cebolla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorFilterCombo, cmbColorLabelFilter)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:48
#, kde-format
msgid "Filter by frame color"
msgstr "Filtrar por color de fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:71
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:136
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:71
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:108
#, kde-format
msgid "Previous frames"
msgstr "Fotogramas anteriores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:128
#, kde-format
msgid "Next frames"
msgstr "Fotogramas siguientes"
#: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Línea de tiempo"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:802
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert frame"
msgid_plural "Insert %1 frames"
msgstr[0] "Insertar fotograma"
msgstr[1] "Insertar %1 fotogramas"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Audio playback is not supported in this build!"
msgstr "La reproducción de sonido no está permitida en esta compilación."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove audio"
msgstr "Eliminar sonido"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu, slider"
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
msgstr ""
"Ampliar la línea de tiempo. Mantenga pulsado y arrastre a la izquierda o a "
"la derecha."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open audio..."
msgstr "Abrir sonido..."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Change audio (%1)..."
msgstr "Cambiar sonido (%1)..."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframes"
msgstr "Fotogramas claves"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:950
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frames"
msgstr "Fotogramas fijos"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1415
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert or Remove Hold Frames"
msgstr "Insertar o eliminar fotogramas fijos"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1416
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter number of frames"
msgstr "Introduzca un número de fotogramas"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Keyframes"
msgstr "Insertar fotogramas clave"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Number of frames:"
msgstr "Número de fotogramas:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Frame timing:"
msgstr "Ritmo de fotogramas:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label:group"
msgid "Side:"
msgstr "Lado:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Left / Before"
msgstr "Izquierda / delante"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Right / After"
msgstr "Derecha / detrás"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframe Columns"
msgstr "Columnas de fotogramas claves"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frame Columns"
msgstr "Columnas de fotogramas fijos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501
#, kde-format
msgid "Play Speed:"
msgstr "Velocidad de reproducción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Frecuencia de fotogramas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19
#, kde-format
msgid "Zoom time"
msgstr "Tiempo de zum"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29
#, kde-format
msgid "Zoom values"
msgstr "Valores del zum"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Ampliar para ajustar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62
#, kde-format
msgid "Add new keyframe"
msgstr "Añadir nuevo fotograma clave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove selected keyframes"
msgstr "Eliminar fotogramas clave seleccionados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95
#, kde-format
msgid "Hold value"
msgstr "Mantener el valor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105
#, kde-format
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Interpolación lineal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115
#, kde-format
msgid "Custom interpolation"
msgstr "Interpolación personalizada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141
#, kde-format
msgid "Sharp node"
msgstr "Aguzar nodo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151
#, kde-format
msgid "Smooth node"
msgstr "Suavizar nodo"
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:30
#, kde-format
msgid "Arrange"
msgstr "Organizar"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Artistic Color Selector"
msgstr "Selector de color artístico"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:59
#, kde-format
msgid "Reset All Rings"
msgstr "Reiniciar todos los anillos"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:60
#, kde-format
msgid "Reset Selected Ring"
msgstr "Reiniciar el anillo seleccionado"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:61
#, kde-format
msgid "Reset Light"
msgstr "Reiniciar la luminosidad"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reset Everything"
msgstr "Reiniciar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, bnColorPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:25
#, kde-format
msgid "Pref."
msgstr "Pref."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAbsLight)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:39
#, kde-format
msgid "Abs."
msgstr "Abs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, huePiecesLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:78
#, kde-format
msgid "Hue Pieces:"
msgstr "Piezas de matiz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationRingsLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:98
#, kde-format
msgid "Saturation Rings:"
msgstr "Anillos de saturación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lightPiecesLabel)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:118
#, kde-format
msgid "Light Pieces"
msgstr "Piezas de luz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnInverseSat)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:142
#, kde-format
msgid "Invert Saturation"
msgstr "Invertir saturación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:155
#, kde-format
msgid "Reset to Default"
msgstr "Restablecer los valores predeterminados"
#: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:39
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:52
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Composiciones"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Borrar composición"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:64
#, kde-format
msgid "New Composition"
msgstr "Nueva composición"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Composition"
msgstr "Exportar composición"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:80
#, kde-format
msgid "Insert Name"
msgstr "Insertar un nombre"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:187
#, kde-format
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccionar un directorio"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:294
#, kde-format
msgid "Rename Composition"
msgstr "Cambiar el nombre de la composición"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:295
#, kde-format
msgid "New Name:"
msgstr "Nuevo nombre:"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Composición"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:149
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Select Opaque"
msgstr "&Seleccionar opaco"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Mostrar máscara de &selección global"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in <b>Layers</b> docker"
msgstr ""
"Muestra la selección global como una máscara de selección usual en el panel "
"de <b>capas</b>"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:601
#, kde-format
msgid "&Toggle Locks && Visibility"
msgstr "Conmu&tar bloqueos y visibilidad"
#: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the blending mode for the layer."
msgstr "Seleccionar el modo de fusión para la capa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:88
#, kde-format
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Opacidad de la capa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:150
#, kde-format
msgid "Duplicate layer or mask"
msgstr "Duplicar la capa o máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:175
#, kde-format
msgid "Move layer or mask down"
msgstr "Bajar la capa o máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:200
#, kde-format
msgid "Move layer or mask up"
msgstr "Subir la capa o máscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:225
#, kde-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Ver o cambiar las propiedades de la capa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:266
#, kde-format
msgid "Delete the layer or mask"
msgstr "Borrar la capa o máscara"
#: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:45
#, kde-format
msgid "Digital Colors Mixer"
msgstr "Mezclador de colores digitales"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:59
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrica"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Isometric (requires OpenGL)"
msgstr "Isométrica (necesita OpenGL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar cuadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69
#, kde-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajustar a la cuadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154
#, kde-format
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Espaciado entre celdas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189
#, kde-format
msgid "Right Angle:"
msgstr "Ángulo derecho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202
#, kde-format
msgid "Left Angle:"
msgstr "Ángulo izquierdo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219
#, kde-format
msgid "X spacing:"
msgstr "Espaciado X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251
#, kde-format
msgid "Y spacing:"
msgstr "Espaciado Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274
#, kde-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Subdivisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343
#, kde-format
msgid "Div Style:"
msgstr "Estilo de Div:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631
#, kde-format
msgid "Dashed"
msgstr "Guiones"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422
#, kde-format
msgid "Main Style:"
msgstr "Estilo principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452
#, kde-format
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplazamiento de la cuadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Mostrar guías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581
#, kde-format
msgid "Snap to guides"
msgstr "Ajustar a las guías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588
#, kde-format
msgid "Lock guides"
msgstr "Bloquear guías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595
#, kde-format
msgid "Show rulers"
msgstr "Mostrar reglas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612
#, kde-format
msgid "Guides:"
msgstr "Guías:"
#: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Grid and Guides"
msgstr "Cuadrícula y guías"
#: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:34
#: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:42
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable Cumulative Undo"
msgstr "Activar deshacer acumulativo"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start merging time"
msgstr "Tiempo para empezar a fusionar"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
msgstr ""
"El intervalo de tiempo tras fusionar un trazo antes de volver a fusionar de "
"nuevo"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "Group time"
msgstr "Tiempo de agrupación"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to "
"be classified in one group"
msgstr ""
"El intervalo de tiempo que debe estar separado un trazo del trazo anterior "
"para que se clasifique en un grupo"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Split Strokes"
msgstr "Dividir trazos"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
msgstr "El número de trazos finales que Krita debe guardar por separado"
#: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Histórico de cambios deshechos"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Black:"
msgstr "Negro:"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56
#, kde-format
msgid "White:"
msgstr "Blanco:"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:91
#, kde-format
msgid "LUT Management"
msgstr "Gestión de tabla de búsqueda (LUT)"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select custom configuration file."
msgstr "Seleccionar archivo de configuración personalizado."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:117
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:603
#, kde-format
msgid "Select LUT file"
msgstr "Seleccionar archivo de tabla de búsqueda (LUT)"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
msgstr "Seleccionar la exposición (paradas) para las imágenes HDR"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
"the pixels of your image."
msgstr ""
"Seleccione la cantidad de corección gamma para la pantalla. Esto no afecta a "
"los píxeles de la imagen."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "floating message about exposure"
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Exposición: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "floating message about gamma"
msgid "Gamma: %1"
msgstr "Gamma: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:441
#, kde-format
msgid "Select OpenColorIO Configuration"
msgstr "Seleccionar la configuración de OpenColorIO"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:518
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancia"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:519
#, kde-format
msgid "All Channels"
msgstr "Todos los canales"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "Item to indicate no look transform being selected"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32
#, kde-format
msgid "Use OpenColorIO"
msgstr "Usar OpenColorIO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89
#, kde-format
msgid "Display Device:"
msgstr "Dispositivo de visualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102
#, kde-format
msgid "Components:"
msgstr "Componentes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148
#, kde-format
msgid "Input ColorSpace:"
msgstr "Espacio de colores de entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205
#, kde-format
msgid "LUT file:"
msgstr "Archivo de tabla de búsqueda (LUT):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:120
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Vista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292
#, kde-format
msgid "Color Engine:"
msgstr "Motor de color:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311
#, kde-format
msgid "OCIO"
msgstr "OCIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316
#, kde-format
msgid "OCIO (environment)"
msgstr "OCIO (entorno)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324
#, kde-format
msgid "Look:"
msgstr "Aspecto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO "
"configuration"
msgstr ""
"Bloquear el color actual para conseguir la misma representación visual al "
"cambiar la configuración de OCIO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392
#, kde-format
msgid "Configure black and white points of the view"
msgstr "Configurar los puntos negro y blanco de la vista"
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:35
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:99
#, kde-format
msgid "Choose palette"
msgstr "Seleccionar paleta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:44
#, kde-format
msgid "Add foreground color"
msgstr "Añadir color de primer plano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:63
#, kde-format
msgid "Delete color"
msgstr "Borrar color"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAddDialog)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:109
#, kde-format
msgid "Add color"
msgstr "Añadir color"
#: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:296
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:151
#, kde-format
msgid "Brush Presets"
msgstr "Valores predefinidos de pincel"
#: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Brush Preset History"
msgstr "Historial de pinceles predefinidos"
#: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:44
#, kde-format
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Selector de color pequeño"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:62
#, kde-format
msgid "Show Colorspace Selector"
msgstr "Mostrar el selector de espacio de color"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:65
#, kde-format
msgid "Use Percentage"
msgstr "Usar porcentaje"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33
#, kde-format
msgid "Specific Color Selector"
msgstr "Selector de color específico"
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169
#, kde-format
msgid "Vector Libraries"
msgstr "Bibliotecas vectoriales"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:86
#, kde-format
msgid "Task Sets"
msgstr "Conjuntos de tareas"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:184
#, kde-format
msgid "Taskset Name"
msgstr "Nombre del conjunto de tareas"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:204
#, kde-format
msgid "Taskset"
msgstr "Conjunto de tareas"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:215
#, kde-format
msgid "Taskset %1"
msgstr "Conjunto de tareas %1"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:34
#, kde-format
msgid "CPU Throttle"
msgstr "Regulador dinámico de la CPU"
#: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:91
#, kde-format
msgid "Touch Docker"
msgstr "Panel táctil"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:75
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderizar animación"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Could not render animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se ha podido renderizar la animación:\n"
"%1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:170
#, kde-format
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "La generación de fotogramas de la animación ha fallado."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:467
#, kde-format
msgid "Please enter a file name to render to."
msgstr "Por favor, introduzca un nombre de archivo en el que renderizar."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot "
"render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org\">www."
"ffmpeg.org</a>)"
msgstr ""
"Se desconoce la ubicación de FFmpeg. Por favor, instale FFmpeg en primer "
"lugar: Krita no puede renderizar animaciones sin FFmpeg. (<a href=\"https://"
"www.ffmpeg.org\">www.ffmpeg.org</a>)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the "
"FFmpeg executable on your system."
msgstr ""
"La ubicación de FFmpeg no es válida. Por favor, seleccione la ubicación "
"correcta del ejecutable de FFmpeg en su sistema."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20
#, kde-format
msgid "AnimationRenderer Image"
msgstr "Imagen de renderización de la animación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34
#, kde-format
msgid "Export:"
msgstr "Exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41
#, kde-format
msgid "Image Se&quence"
msgstr "Sec&uencia de imágenes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48
#, kde-format
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89
#, kde-format
msgid "First frame:"
msgstr "Primer fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135
#, kde-format
msgid "Last frame:"
msgstr "Último fotograma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210
#, kde-format
msgid "Video Options"
msgstr "Opciones de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218
#, kde-format
msgid "Render as:"
msgstr "Renderizar como:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the ffmpeg render options."
msgstr "Seleccione las opciones de renderización de ffmpeg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248
#, kde-format
msgid "Video Location:"
msgstr "Ubicación del vídeo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268
#, kde-format
msgid "FF&Mpeg: "
msgstr "FF&Mpeg: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287
#, kde-format
msgid "Include Audio"
msgstr "Incluir sonido"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:312
#, kde-format
msgid "Image Sequence Options"
msgstr "Opciones de secuencia de imágenes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:326
#, kde-format
msgid "Base name:"
msgstr "Nombre base:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:344
#, kde-format
msgid ""
"Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
"video or animated gif, you can only select PNG"
msgstr ""
"Seleccione el formato de archivo para la secuencia de imágenes. Si desea "
"renderizar en vídeo o en un gif animado, solo puede seleccionar PNG."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:351
#, kde-format
msgid "Select the frame export options"
msgstr "Seleccione las opciones de exportación de los fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:373
#, kde-format
msgid "Fi&le format:"
msgstr "F&ormato de archivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:399
#, kde-format
msgid "Image location:"
msgstr "Ubicación de la imagen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409
#, kde-format
msgid "frame"
msgstr "fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:416
#, kde-format
msgid "Start numbering at:"
msgstr "Iniciar numeración en:"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:35
#, kde-format
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr "Por favor, pegue esta información en su informe de fallo"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar en el portapapeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr "Por favor, añada esta información a un informe de fallo:"
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "Ca&pa"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Crear tabla de clones"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ Array de %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- Array de %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:91
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotar imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ Elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Desplazamiento X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Desplazamiento Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Distancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Preferencia de columna"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.cc:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Seleccionar opaco"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Intervalo de colores"
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:254
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr "Selección de intervalo de color"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Rojos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Amarillos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Verdes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Cianes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Azules"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Magentas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Luces"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Tonos medios"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, kde-format
msgid "Fuzziness"
msgstr "Borrosidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "&Añadir a la selección actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, kde-format
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "Res&tar de la selección actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "&Deseleccionar"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79
#, kde-format
msgid "Convert All Layers From "
msgstr "Convertir todas las capas de "
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108
#, kde-format
msgid "Convert Current Layer From"
msgstr "Convertir la capa actual de"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Layer Type"
msgstr "Convertir el tipo de la capa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Conversión del espacio de color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "Propósito de la &representación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "Para imágenes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"Con suerte, se mantiene el tono (pero no necesariamente).\n"
"La luminosidad y la saturación se sacrifican para mantener\n"
"el color percibido. El punto blanco se cambia para\n"
"obtener grises neutrales. Se aconseja para imágenes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Dentro y fuera de la gama de color; lo mismo que\n"
"la colorimetría absoluta. El punto blanco se cambia\n"
"para conseguir grises neutrales.\n"
"Si en el perfil está presente la tabla adecuada, se usa.\n"
"Si no, se revierte al propósito\n"
"perceptivo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "Mejor para gráficos y para gráficas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"El tono y la saturación se mantienen, y se sacrifica la\n"
"luminosidad para mantener la saturación. El punto\n"
"blanco se cambia para obtener grises neutrales.\n"
"Es bueno para imágenes de negocios (como gráficas\n"
"a todo color, gráficos, presentaciones...).\n"
"\n"
"Si está presente en el perfil la tabla adecuada,\n"
"se usa. Si no, se revierte al propósito\n"
"perceptivo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
#, kde-format
msgid "Best for spot colours"
msgstr "Mejor para colores puntuales"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Dentro de la gama de color del dispositivo de destino;\n"
"se mantienen el tono, la luminosidad y la saturación.\n"
"Fuera de la gama de color; se mantienen el tono y la \n"
"luminosidad, y se sacrifica la saturación. No se cambia\n"
"el punto blanco de origen y destino. Se aconseja para\n"
"colores puntuales (Pantone, TruMatch, colores corporativos, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Usar &compensación de punto negro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information "
"it can get from the profile you are converting from and the profile you are "
"converting to."
msgstr ""
"Krita trata de marcar o desmarcar esta opción automáticamente según la "
"información que puede obtener del perfil desde el que está convirtiendo o de "
"perfil al que está convirtiendo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpType)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:17
#, kde-format
msgid "Histogram Options"
msgstr "Opciones del histograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannel)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:25
#, kde-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Canal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinear)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:45
#, kde-format
msgid "&Linear"
msgstr "&Lineal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLog)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:87
#, kde-format
msgid "&Logarithmic"
msgstr "&Logarítmico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomOut)
#: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:149
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Porcentaje (%)"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Redimensionar lienzo"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "Píxeles/pulgada"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "Píxeles/Centímetro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Escalar a un nuevo tamaño"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Tamaño de la capa"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:120
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Redimensionar capa"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:152
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Escalar la selección"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Tamaño del lienzo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Nuevo tamaño"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restringir la relación de aspecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Restringir las proporciones"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1809
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Ancla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensiones del píxel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:312
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Tamaño de impresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Al&tura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "Anc&ho:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Ajustar el tamaño de impresión por separado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:37
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "División de la imagen"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"No ha sido posible guardar\n"
"%1"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:139
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Guardar imagen al dividir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:24
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Líneas horizontales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Líneas verticales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:57
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Guardar automáticamente al dividir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:66
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:86
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "Mover al grupo anterior"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "Mover al siguiente grupo"
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Dividir capa"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "Dividir en capas"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr "Dividir capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Colocar todas las nuevas capas en una capa de grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Colocar cada capa en su propia capa de grupo separada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "Bloquear el canal alfa de todas las capas nuevas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Ocultar la capa original"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Ordenar las capas por la cantidad de píxeles no transparentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Borrosidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85
#, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Ignorar opacidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, kde-format
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Paleta a usar para nombrar las capas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, kde-format
msgid "Choose Palette"
msgstr "Escoger paleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
"according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in the "
"active layer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Divide una capa en "
"función de sus colores</span></p><p>Crea una nueva capa para cada color de "
"la capa activa.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19
#, kde-format
msgid "Creator name:"
msgstr "Nombre del creador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Publicante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51
#, kde-format
msgid "Rights:"
msgstr "Derechos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:408
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.xmlgui:2
#, kde-format
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Dublin Core"
-msgstr ""
+msgstr "Dublin Core"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29
#, kde-format
msgid "Brightness &value:"
msgstr "&Valor del brillo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45
#, kde-format
msgid "&ISO:"
msgstr "&ISO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71
#, kde-format
msgid "Exposure &time:"
msgstr "&Tiempo de exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87
#, kde-format
msgid "E&xposure mode:"
msgstr "Modo de e&xposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111
#, kde-format
msgid "Auto bracket"
msgstr "Horquillado automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119
#, kde-format
msgid "Exposure pro&gram:"
msgstr "Pro&grama de exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "No definido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143
#, kde-format
msgid "Normal program"
msgstr "Programa normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148
#, kde-format
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioridad de apertura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153
#, kde-format
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioridad de obturación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158
#, kde-format
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163
#, kde-format
msgid "Action program"
msgstr "Programa de acción"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168
#, kde-format
msgid "Portrait mode"
msgstr "Modo de retrato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173
#, kde-format
msgid "Landscape mode"
msgstr "Modo de paisaje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181
#, kde-format
msgid "Exposure index:"
msgstr "Índice de exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197
#, kde-format
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Tendencia de la exposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213
#, kde-format
msgid "Ape&rture:"
msgstr "Ape&rtura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229
#, kde-format
msgid "Shutter speed:"
msgstr "Velocidad de obturación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245
#, kde-format
msgid "&F Number:"
msgstr "Número &F:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285
#, kde-format
msgid "&Focal length:"
msgstr "Distancia &focal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311
#, kde-format
msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
msgstr "Distancia focal (equivalente a &35 mm):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337
#, kde-format
msgid "Max aperture:"
msgstr "Apertura máxima:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369
#, kde-format
msgid "Autofocus"
msgstr "Enfoque automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377
#, kde-format
msgid "Sub&ject distance:"
msgstr "Distancia al su&jeto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393
#, kde-format
msgid "Meterin&g mode:"
msgstr "M&odo de medición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417
#, kde-format
msgid "Center weighted average"
msgstr "Media ponderada al centro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427
#, kde-format
msgid "Multi spot"
msgstr "Multipuntual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450
#, kde-format
msgid "D&istance range:"
msgstr "&Intervalo de distancias:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Vista de cerca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Vista de lejos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Disparado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518
#, kde-format
msgid "Stro&be return:"
msgstr "Retorno del estro&boscopio:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532
#, kde-format
msgid "No strobe return detection"
msgstr "Sin detección del retorno del estroboscopio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542
#, kde-format
msgid "No strobe return light detected"
msgstr "No se detectó luz de retorno del estroboscopio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547
#, kde-format
msgid "Strobe return light detected"
msgstr "Se detectó luz de retorno del estroboscopio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574
#, kde-format
msgid "Compulsory flash fired"
msgstr "Se disparó el flash obligatorio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579
#, kde-format
msgid "Compulsory flash suppression"
msgstr "Supresión del flash obligatorio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Modo automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599
#, kde-format
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Eliminación de ojos rojos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606
#, kde-format
msgid "Flash ener&gy:"
msgstr "Ener&gía del flash:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638
#, kde-format
msgid "Postprocessing"
msgstr "Postprocesamiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646
#, kde-format
msgid "&Gain control:"
msgstr "Control de &ganancia:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671
#, kde-format
msgid "Low gain up"
msgstr "Subir la ganancia baja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676
#, kde-format
msgid "High gain up"
msgstr "Subir la ganancia alta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681
#, kde-format
msgid "Low gain down"
msgstr "Bajar la ganancia baja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686
#, kde-format
msgid "High gain down"
msgstr "Bajar la ganancia alta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694
#, kde-format
msgid "L&ight source:"
msgstr "F&uente de luz:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713
#, kde-format
msgid "Daylight"
msgstr "Luz diurna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718
#, kde-format
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Tungsteno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753
#, kde-format
msgid "Fine weather"
msgstr "Buen tiempo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758
#, kde-format
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Tiempo nublado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Sombra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768
#, kde-format
msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescente a la luz del día (D5700 - 7100K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773
#, kde-format
msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescente blanco natural (N4600 - 5400K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778
#, kde-format
msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescente blanco frío (W3900 - 4500K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783
#, kde-format
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescente blanco (WW 3200 - 3700K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793
#, kde-format
msgid "Standard light A"
msgstr "Luz normal A"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798
#, kde-format
msgid "Standard light B"
msgstr "Luz normal B"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803
#, kde-format
msgid "Standard light C"
msgstr "Luz normal C"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808
#, kde-format
msgid "D55"
msgstr "D55"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813
#, kde-format
msgid "D65"
msgstr "D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818
#, kde-format
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823
#, kde-format
msgid "D50"
msgstr "D50"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828
#, kde-format
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Tungsteno de estudio ISO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "otro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Nitidez:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Hard"
msgstr "Dura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905
#, kde-format
msgid "White &balance:"
msgstr "&Balance de blancos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956
#, kde-format
msgid "Scene capture t&ype:"
msgstr "Ti&po de captura de la escena:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993
#, kde-format
msgid "Ma&ker:"
msgstr "&Fabricante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025
#, kde-format
msgid "Sens&ing method type:"
msgstr "&Modo de método del sensor:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044
#, kde-format
msgid "Not Defined"
msgstr "Sin definir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049
#, kde-format
msgid "One-chip color area sensor"
msgstr "Sensor de área de color de un chip"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054
#, kde-format
msgid "Two-chip color area sensor"
msgstr "Sensor de área de color de dos chips"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059
#, kde-format
msgid "Three-chip color area sensor"
msgstr "Sensor de área de color de tres chips"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064
#, kde-format
msgid "Color sequential area sensor"
msgstr "Sensor de área secuencial de color"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074
#, kde-format
msgid "Color sequential linear sensor"
msgstr "Sensor lineal secuencial de color"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.xmlgui:2
#, kde-format
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:137
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:337
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "No válido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72
#, kde-format
msgid "Variant (%1)"
msgstr "Variante (%1)"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ordered array"
msgstr "Lista ordenada"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unordered array"
msgstr "Lista no ordenada"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80
#, kde-format
msgid "Alternative array"
msgstr "Lista alternativa"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
#, kde-format
msgid "Language array"
msgstr "Lista de idiomas"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racional"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:105
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Metadata item value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Border Selection"
msgstr "Selección del borde"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selección difuminada"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar la selección"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Encoger la selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
#, kde-format
msgid "Border width:"
msgstr "Anchura del borde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
#, kde-format
msgid "Feather radius:"
msgstr "Radio difuminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20
#, kde-format
msgid "Grow by"
msgstr "Aumentar por"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65
#, kde-format
msgid "Shrink by"
msgstr "Encoger por"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123
#, kde-format
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Encoger desde el borde de la imagen"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Image"
msgstr "Desplazar imagen"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Image"
msgstr "Desplazar imagen"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Desplazar capa"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Desplazar capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn)
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101
#, kde-format
msgid "Offset by x/2, y/2"
msgstr "Desplazar por x/2, y/2"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Cannot load Python library"
msgstr "No ha sido posible cargar la biblioteca de Python"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cannot set Python paths"
msgstr "No ha sido posible definir las rutas de Python"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cannot load built-in pykrita module"
msgstr "No se ha podido cargar el módulo integrado «pykrita»"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:97
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unexpected error initializing python plugin."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error no esperado al inicializar el complemento de Python."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu "
"bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, "
"or a custom QPixmap or QIcon, or None."
msgstr ""
"El icono asociado con esta acción. Se muestra junto al texto en la barra de "
"menú y en las barras de herramientas cuando es necesario. Una cadena de "
"texto para usar el sistema de carga de imágenes de KDE, o un QPixmap o QIcon "
"personalizado, o «Ninguno»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"El acceso rápido para disparar esta acción, como «Ctrl+1» o una instancia de "
"QKeySequence, o «Ninguno»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64
#, kde-format
msgid "Menu Item:"
msgstr "Elemento de menú:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or "
"None."
msgstr ""
"El texto asociado con la acción (usado como etiqueta del elemento del menú, "
"etc.) o «Ninguno»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or "
"None."
msgstr ""
"El menú bajo el que situar este elemento, como «Herramientas», "
"«Preferencias», o «Ninguno»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Acceso rápido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Menú:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icono:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159
#, kde-format
msgid "Configuration Pages"
msgstr "Páginas de configuración"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"El acceso rápido para disparar esta acción, como «Ctrl+1» o una instancia de "
"QKeySequence, o «Ninguno»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Página:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265
#, kde-format
msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
msgstr "Seleccione un complemento o un módulo integrado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14
#, kde-format
msgid "Script error"
msgstr "Error de guion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25
#, kde-format
msgid "An exception occurred while running the script."
msgstr "Ha ocurrido una excepción durante la ejecución del guion."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de guiones"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "&Ejecutar"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62
#, kde-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67
#, kde-format
msgid "&Exit"
msgstr "&Salir"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80
#, kde-format
msgid "Run script in &console"
msgstr "Eje&cutar guion en la consola"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83
#, kde-format
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88
#, kde-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91
#, kde-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96
#, kde-format
msgid "QtScript"
msgstr "QtScript"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104
#, kde-format
msgid "Clear The Console"
msgstr "Borrar la consola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109
#, kde-format
msgid "Save &As"
msgstr "G&uardar como"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112
#, kde-format
msgid "Save the script"
msgstr "Guardar el guion"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115
#, kde-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123
#, kde-format
msgid "Open a script"
msgstr "Abrir un guion"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134
#, kde-format
msgid "Save the current script"
msgstr "Guardar el guion actual"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:48
#, kde-format
msgid "Error: The Python engine could not be initialized"
msgstr "Error: el motor de Python no se puede inicializar"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Python Plugin Manager"
msgstr "Gestor de complementos de Python"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unable to find the module specified <application>%1</application>"
msgstr ""
"No ha sido posible encontrar el módulo indicado <application>%1</application>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Specified version has invalid format for dependency <application>%1</"
"application>: <icode>%2</icode>. Skipped</p>"
msgstr ""
"<p>La versión indicada tiene un formato de dependencia no válido "
"<application>%1</application>: <icode>%2</icode>. Se omite.</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<title>Dependency check</title>"
msgstr "<title>Comprobación de dependencias</title>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failed to check version of dependency <application>%1</application>: "
"Module do not have PEP396 <code>__version__</code> attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...</p>"
msgstr ""
"<p>La comprobación de la versión de la dependencia <application>%1</"
"application> ha fallado: el módulo no posee el atributo PEP396 "
"<code>__version__</code>. No se ha desactivado, aunque su comportamiento es "
"impredecible.</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<p><application>%1</application>: Unexpected module's version format"
msgstr ""
"<p><application>%1</application>: formato no esperado de versión de módulo"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p><application>%1</application>: No suitable version found. Required "
"version %2 %3, but found %4</p>"
msgstr ""
"<p><application>%1</application>: no se ha encontrado una versión adecuada. "
"Se necesita la versión %2 %3, pero se ha encontrado la versión %4</p>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Failure on module load <application>%1</application>:</p><pre>%2</pre>"
msgstr ""
"<p>La carga del módulo <application>%1</application> ha fallado:</p><pre>%2</"
"pre>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Fallo del motor interno"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded:<br/>%1"
msgstr "Módulo no cargado:<br/>%1"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Integración de G'Mic-Qt"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-"
"qt plugin in Settings/Configure Krita."
msgstr ""
"Krita no ha podido encontrar el complemento «gmic-qt». Puede definir la "
"ubicación del complemento «gmic-qt» en Preferencias/Configurar Krita."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Le pedimos disculpas, este modo de salida aún no está implementado."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "G'Mic ha fallado. Motivo:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "Filtro de Gmic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the <a href=\"http://gmic.eu/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#2980b9;\">G'Mic website</span></a>. Make sure "
"you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP "
"version.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Seleccione la ubicación del complemento G'Mic-Qt. "
"Puede descargar el complemento desde el <a href=\"http://gmic.eu/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;\">sitio web de G'Mic</"
"span></a>. Asegúrese de descargar la versión especial para Krita, no la "
"versión independiente ni la versión para GIMP.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Plugin:"
msgstr "Complemento:"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47
#, kde-format
msgid "Manage Resource Bundles"
msgstr "Gestionar los paquetes de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server"
msgstr "No se ha podido añadir el paquete «%1» al servidor de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162
#, kde-format
msgid "Couldn't remove bundle \"%1\" from blacklist"
msgstr "No se ha podido eliminar el paquete «%1» de la lista negra"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:177
#, kde-format
msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!"
msgstr "El paquete «%1» no existe."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:290
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:154
#, kde-format
msgid "Palettes"
msgstr "Paletas"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit Resource Bundle"
msgstr "Editar paquete de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:133
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Crear paquete de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220
#, kde-format
msgid "The resource bundle name cannot be empty."
msgstr "El nombre de un paquete de recursos no puede estar vacío."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
#, kde-format
msgid "A bundle with this name already exists."
msgstr "Ya existe un paquete con este nombre."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select a directory to save the bundle"
msgstr "Seleccione un directorio donde guardar el paquete"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:428
#, kde-format
msgid "Select file to use as bundle icon"
msgstr "Seleccione el archivo a usar como icono del paquete"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:83
#, kde-format
msgid "Import Bundles..."
msgstr "Importar paquetes..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "Import Brushes..."
msgstr "Importar pinceles..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Import Gradients..."
msgstr "Importar degradados..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Import Palettes..."
msgstr "Importar paletas..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Import Patterns..."
msgstr "Importar patrones..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:103
#, kde-format
msgid "Import Presets..."
msgstr "Importar valores predefinidos..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import Workspaces..."
msgstr "Importar espacios de trabajo..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Crear un paquete de recursos..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:115
#, kde-format
msgid "Manage Resources..."
msgstr "Gestionar recursos..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not create the new bundle."
msgstr "No se ha podido crear el nuevo paquete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:240
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162
#, kde-format
msgid "Import Brushes"
msgstr "Importar pinceles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:252
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183
#, kde-format
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar valores predefinidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:260
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176
#, kde-format
msgid "Import Gradients"
msgstr "Importar degradados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:270
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155
#, kde-format
msgid "Import Bundles"
msgstr "Importar paquetes"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
#, kde-format
msgid "Could not install the resources for bundle %1."
msgstr "No ha sido posible instalar los recursos del paquete %1."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not load bundle %1."
msgstr "No se ha podido cargar el paquete %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:300
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169
#, kde-format
msgid "Import Patterns"
msgstr "Importar patrones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:314
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190
#, kde-format
msgid "Import Palettes"
msgstr "Importar paletas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces)
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:322
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197
#, kde-format
msgid "Import Workspaces"
msgstr "Importar espacios de trabajo"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Recursos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19
#, kde-format
msgid "Active Bundles"
msgstr "Paquetes activos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56
#, kde-format
msgid "Create New Bundle"
msgstr "Crear nuevo paquete"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120
#, kde-format
msgid "Inactive Bundles"
msgstr "Paquetes inactivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210
#, kde-format
msgid "Delete Backup Files"
msgstr "Borrar archivos de la copia de respaldo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223
#, kde-format
msgid "Open Resource Folder"
msgstr "Abrir carpeta de recursos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257
#, kde-format
msgid "Selected Bundle"
msgstr "Paquete seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287
#, kde-format
msgid "Bundle Name"
msgstr "Nombre del paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300
#, kde-format
msgid "&Edit bundle..."
msgstr "&Editar paquete..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467
#, kde-format
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Sito web"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20
#, kde-format
msgid "New Bundle..."
msgstr "Nuevo paquete..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Disponibles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229
#, kde-format
msgid "Bundle Name:"
msgstr "Nombre del paquete:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293
#, kde-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Guardar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455
#, kde-format
msgid "(256 x 256)"
msgstr "(256 x 256)"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:119
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Reflejar imagen verticalmente"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:126
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Reflejar imagen horizontalmente"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:138
#, kde-format
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotar capa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "De&recha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "&Izquierda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 gra&dos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59
#, kde-format
msgid "&180 degrees"
msgstr "&180 grados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 &grados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87
#, kde-format
msgid "&Custom:"
msgstr "Personali&zado:"
#: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86
#, kde-format
msgid "Separate Image"
msgstr "Separar la imagen"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Separate Image"
msgstr "Separar la imagen"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238
#, kde-format
msgid "Export Layer"
msgstr "Exportar la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:17
#, kde-format
msgid "Current color model:"
msgstr "Modelo de color actual:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:46
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:52
#, kde-format
msgid "Current layer"
msgstr "Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:62
#, kde-format
msgid "Flatten all layers before separation"
msgstr "Aplanar todas las capas antes de la separación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:72
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:78
#, kde-format
msgid "To layers"
msgstr "A capas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:88
#, kde-format
msgid "To images"
msgstr "A imágenes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:98
#, kde-format
msgid "Alpha Options"
msgstr "Opciones del alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:104
#, kde-format
msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
msgstr "Copiar el canal alfa a cada canal por separado como un canal alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:111
#, kde-format
msgid "Discard alpha channel"
msgstr "Descartar el canal alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:121
#, kde-format
msgid "Create separate separation from alpha channel"
msgstr "Crear una separación independiente a partir del canal alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:131
#, kde-format
msgid "Downscale to 8-bit before separating"
msgstr "Reducir a 8 bits antes de la separación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:138
#, kde-format
msgid "Output to color, not grayscale"
msgstr "Salida como color, no como escala de grises"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage)
#: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:59
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Proyectar imagen"
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:78
#, kde-format
msgid "Shear Layer"
msgstr "Proyectar la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Shear angle X:"
msgstr "Ángulo de proyección X:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43
#, kde-format
msgid "Shear angle Y:"
msgstr "Ángulo de proyección Y:"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29
#, kde-format
msgid "WaveletDecompose"
msgstr "DescomponerOndículas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14
#, kde-format
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Descomponer ondículas"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Descomponer ondículas"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131
#, kde-format
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Descomponer ondículas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20
#, kde-format
msgid "Wavelet scales:"
msgstr "Escalas de ondículas:"
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Slope, Offset, Power..."
msgstr "Inclinación, de&splazamiento, potencia..."
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)"
msgstr "Inclinación, desplazamiento, potencia (ASC-CDL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Botón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamiento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38
#, kde-format
msgid "ASC-CDL color balance"
msgstr "Balance de color ASC-CDL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Potencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59
#, kde-format
msgid "Slope:"
msgstr "Inclinación:"
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Blur..."
msgstr "&Desenfocar..."
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Desenfoque &gaussiano..."
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano"
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Desenfoque de &lente..."
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Lens Blur"
msgstr "Desenfoque de lente"
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Desenfoque de &movimiento..."
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque de movimiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49
#, kde-format
msgid "Vertical Radius:"
msgstr "Radio vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Horizontal Radius:"
msgstr "Radio horizontal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23
#, kde-format
msgid "Iris"
msgstr "Iris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:221
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:191
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:118
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:54
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Fuerza:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Color a alfa..."
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40
#, kde-format
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Color a alfa"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:69
#, kde-format
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "M&aximizar el canal"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:107
#, kde-format
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "M&inimizar el canal"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39
#, kde-format
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Maximizar el canal"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56
#, kde-format
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Minimizar el canal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160
#, kde-format
msgid "Color Picker:"
msgstr "Selector de color:"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "Contraste &automático"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49
#, kde-format
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contraste automático"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:27
#, kde-format
msgid "&Color Balance..."
msgstr "Balan&ce de color..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de color"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:218
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Color Adjustment curves..."
msgid "&Cross-channel adjustment curves..."
-msgstr "Curvas de ajuste de &color..."
+msgstr "Curvas de ajuste de &canal cruzado..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Color adjustment:"
msgid "Cross-channel color adjustment"
-msgstr "Ajuste de color:"
+msgstr "Ajuste de color de canal cruzado"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Desaturate..."
msgstr "&Desaturar..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46
#, kde-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:75
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosidad:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidad:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:81
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Luma:"
msgstr "Luma:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Green-Red:"
msgstr "Verde-rojo:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Yellow-Blue:"
msgstr "Amarillo-azul:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:93
#, kde-format
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Ajuste de &HSV..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51
#, kde-format
msgid "HSV/HSL Adjustment"
msgstr "Ajuste de HSV/HSL"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Curvas de ajuste de &color..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:61
#, kde-format
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Ajuste de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71
#, kde-format
msgid "Reset Shadows "
msgstr "Reiniciar sombras "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395
#, kde-format
msgid "Red "
msgstr "Rojo "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289
#, kde-format
msgid "Blue "
msgstr "Azul "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201
#, kde-format
msgid "Reset Midtones "
msgstr "Reiniciar tonos medios "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331
#, kde-format
msgid "Reset Highlights"
msgstr "Reiniciar tonos claros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358
#, kde-format
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Preservar luminosidad"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35
#, kde-format
msgid "Desaturation method:"
msgstr "Método de desaturación: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47
#, kde-format
msgid "&Lightness"
msgstr "&Luminosidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
msgstr "Luminosidad (ITU-R BT.&709)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
msgstr "Luminosidad (ITU-R BT.&601)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71
#, kde-format
msgid "&Average"
msgstr "&Promedio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78
#, kde-format
msgid "&Min"
msgstr "&Mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85
#, kde-format
msgid "M&ax"
msgstr "M&ax"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58
#, kde-format
msgid "&Colorize"
msgstr "&Colorear"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "Tono/Saturación/Valor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
msgstr "Hue/Saturation/Luminosidad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Intensity"
msgstr "Tono/Saturation/Intensidad"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Luma"
msgstr "Tono/Saturación/Luma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89
#, kde-format
msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
msgstr "Croma azul/croma rojo/luma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&Tono:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20
#, kde-format
msgid "BrightnessCon"
msgstr "BrightnessCon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67
#, kde-format
msgid " Input:"
msgstr " Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93
#, kde-format
msgid " Output:"
msgstr " Salida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Active Channels"
msgid "Driver channel"
-msgstr "Canales &activos"
+msgstr "Canal del controlador"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Height to Normal Map..."
msgstr "Alt&ura a mapa normal..."
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Height to Normal Map"
msgstr "Altura a mapa normal"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Sencillo"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51
#, kde-format
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Sharpen"
msgstr "&Aguzar"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Eliminación de la &media"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:87
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55
#, kde-format
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Repujado (Laplaciano)"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:102
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65
#, kde-format
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Repujar en todas las direcciones"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:117
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
msgstr "Repujar en horizontal y vertical"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:132
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85
#, kde-format
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Repujar solo en vertical"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:147
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Repujar solo en horizontal"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:162
#, kde-format
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Detección del borde superior"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguzar"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45
#, kde-format
msgid "Mean Removal"
msgstr "Eliminación de la media"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Repujar en horizontal y vertical"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105
#, kde-format
msgid "Emboss Diagonal"
msgstr "Repujar en diagonal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:30
#, kde-format
msgid "Dodge"
msgstr "Blanqueo"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Edge Detection..."
msgstr "D&etección de bordes..."
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33
#, kde-format
msgid "All sides"
msgstr "Todos los lados"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34
#, kde-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Borde superior"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35
#, kde-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Borde inferior"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Borde derecho"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37
#, kde-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Borde izquierdo"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38
#, kde-format
msgid "Direction in Radians"
msgstr "Dirección en radianes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17
#, kde-format
msgid "Output decides what type of information you want from the lines."
msgstr ""
"La salida decide el tipo de información que usted quiere de las líneas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose "
"different values in the kernel, and thus give subtly different results."
msgstr ""
"La fórmula decido cómo se crea el núcleo, por lo que distintas fórmulas "
"escogen distintos valores en el núcleo, lo que se traduce en resultados "
"sutilmente distintos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This will take a desaturated result and use it to determine what is "
"transparent. This is useful for creating edge and fringe effects."
msgstr ""
"Esto tomará un resultado desaturado y lo usará para determinar lo que es "
"transparente. Resulta útil para crear efectos de bordes y de flecos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53
#, kde-format
msgid "Apply result to alpha channel"
msgstr "Aplicar el resultado al canal alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60
#, kde-format
msgid "Formula:"
msgstr "Fórmula:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "R&epuar con profundidad variable..."
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Emboss depth"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Repujar con profundidad variable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert)
#: plugins/filters/example/example.h:45
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Color Transfer..."
msgstr "Transferencia de &color..."
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47
#, kde-format
msgid "Color Transfer"
msgstr "Transferencia de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32
#, kde-format
msgid "Reference image:"
msgstr "Imagen de referencia:"
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Gradient Map..."
msgstr "Mapa de de&gradado..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap)
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14
#, kde-format
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa de degradado"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Halftone..."
msgstr "&Semitono..."
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72
#, kde-format
msgid "Halftone"
msgstr "Semitono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors)
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Reducción de ruido &gaussiano..."
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:54
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:51
#: plugins/filters/threshold/threshold.h:53
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:55
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño de la ventana"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42
#, kde-format
msgid "Gaussian Noise Reducer"
msgstr "Reductor de ruido gaussiano"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Reductor de ruido mediante &ondículas..."
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49
#, kde-format
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Reductor de ruido mediante «ondículas»"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Index Colors..."
msgstr "Colores &indexados..."
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Bright"
msgstr "Brillo"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50
#, kde-format
msgid "Index Colors"
msgstr "Colores indexados"
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "suffix for a spinbox"
msgid " color"
msgid_plural " colors"
msgstr[0] " color"
msgstr[1] " colores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29
#, kde-format
msgid "Ramps"
msgstr "Rampas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68
#, kde-format
msgid "Diagonal Gradients"
msgstr "Degradados diagonales"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78
#, kde-format
msgid "Gradient Steps"
msgstr "Pasos del degradado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123
#, kde-format
msgid "In-between ramps"
msgstr "Rampas intermedias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149
#, kde-format
msgid "Color count:"
msgstr "Número de colores:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Indexing Factors"
msgstr "Factores de indexación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302
#, kde-format
msgid "Alpha Steps"
msgstr "Pasos del alfa"
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Levels..."
msgstr "Nive&les..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel)
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52
#, kde-format
msgid "<b>Input Levels</b>"
msgstr "<b>Niveles de entrada</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225
#, kde-format
msgid "<b>Output Levels</b>"
msgstr "<b>Niveles de salida</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287
#, kde-format
msgid "&Auto Levels"
msgstr "Niveles &automáticos"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Random Noise..."
msgstr "Ruido aleato&rio..."
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:56
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Normalize..."
msgstr "&Normalizar..."
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Pintura al óle&o..."
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:189
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush size"
msgstr "Tamaño del pincel"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Oilpaint"
msgstr "Pintura al óleo"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:36
#, kde-format
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa de relieve Phong"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa de relieve &Phong..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Preferencias generales"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72
#, kde-format
msgid "Material properties"
msgstr "Propiedades del material"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
#, kde-format
msgid "Specula&r"
msgstr "Especula&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299
#, kde-format
msgid "Reflectivity:"
msgstr "Reflectividad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140
#, kde-format
msgid "Shinyness exponent:"
msgstr "Exponente de brillo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194
#, kde-format
msgid "Di&ffuse"
msgstr "Di&fuso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272
#, kde-format
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353
#, kde-format
msgid "Heightmap channel:"
msgstr "Canal del mapa de alturas:"
#. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405
#, kde-format
msgid "Use Normal map"
msgstr "Usar mapa normal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416
#, kde-format
msgid "Light Sources"
msgstr "Fuentes de luz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428
#, kde-format
msgid "Light Source &4"
msgstr "Fuente de luz &4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052
#, kde-format
msgid ""
"Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from."
msgstr ""
"Dirección de la luz, la marca apuntadora representa de donde viene la luz "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Acimut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096
#, kde-format
msgid ""
"Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
"parallel."
msgstr ""
"Inclinación vertical de la luz. 90° es perpendicular al lienzo, 0° es "
"paralelo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080
#, kde-format
msgid "Inclination:"
msgstr "Inclinación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120
#, kde-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Acimut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614
#, kde-format
msgid "Light Source &2"
msgstr "Fuente de luz &2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800
#, kde-format
msgid "Light Source &1"
msgstr "Fuente de luz &1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989
#, kde-format
msgid "Light Source &3"
msgstr "Fuente de luz &3"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pixelize..."
msgstr "&Pixelizar..."
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:150
#, kde-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Anchura de píxel"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Altura de píxel"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Posterizar..."
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:76
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
#: plugins/filters/posterize/posterize.h:43
#, kde-format
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizar"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Raindrops..."
msgstr "Gotas de ll&uvia..."
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:378
#, kde-format
msgid "Drop size"
msgstr "Tamaño de la gota"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380
#, kde-format
msgid "Fish eyes"
msgstr "Ojos de pez"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Gotas de lluvia"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Random Pick..."
msgstr "Elección aleato&ria..."
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49
#, kde-format
msgid "Random Pick"
msgstr "Elección aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Size of the window:"
msgstr "Tamaño de la ventana:"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Redondear las esquinas..."
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:144
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Round Corners"
msgstr "Esquinas redondeadas"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "Mosaicos pequeño&s..."
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:102
#, kde-format
msgid "Number of tiles"
msgstr "Número de mosaicos"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Small Tiles"
msgstr "Mosaicos pequeños"
#: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Threshold..."
msgstr "Um&bral..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123
#, kde-format
msgid "Threshold &level:"
msgstr "Ni&vel de umbral:"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "Máscara de desenfoq&ue..."
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:88
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desenfoque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1955
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126
#, kde-format
msgid "Lightness Only:"
msgstr "Solo luminosidad:"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Wave..."
msgstr "&Onda..."
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Horizontal Wave"
msgstr "Onda horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242
#, kde-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Longitud de onda:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213
#, kde-format
msgid "Sinusoidale"
msgstr "Sinusoidal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Shift:"
msgstr "Desplazamiento:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169
#, kde-format
msgid "Vertical Wave"
msgstr "Onda vertical"
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33
#: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add text range"
msgstr "Añadir intervalo de texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "ArtisticTextShape"
msgstr "Forma de texto artístico"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A shape which shows a single text line"
msgstr "Una forma que muestra una única línea de texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44
#, kde-format
msgid "Artistic Text"
msgstr "Texto artístico"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:320
#, kde-format
msgid "Click to change cursor position."
msgstr "Pulse para cambiar la posición del cursor."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:322
#, kde-format
msgid "Click to select text shape."
msgstr "Pulse para seleccionar la forma del texto."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:326
#, kde-format
msgid "Double click to put text on path."
msgstr "Haga doble clic para situar el texto sobre la ruta."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:329
#, kde-format
msgid "Drag handle to change start offset."
msgstr "Arrastre el asa para cambiar el desplazamiento de inicio."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:333
#, kde-format
msgid "Press escape to finish editing."
msgstr "Pulse «Escape» para terminar la edición."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:514
#, kde-format
msgid "Press return to finish editing."
msgstr "Pulse «Intro» para terminar la edición."
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:622
#, kde-format
msgid "Text Properties"
msgstr "Propiedades del texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:632
#, kde-format
msgid "Text On Path"
msgstr "Texto sobre la ruta"
#: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Artistic text editing"
msgstr "Edición de texto artística"
#: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Attach Path"
msgstr "Adjuntar ruta"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change text anchor"
msgstr "Cambiar el anclaje del texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change font"
msgstr "Cambiar tipo de letra"
#: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Text Offset"
msgstr "Cambiar desplazamiento del texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Detach Path"
msgstr "Desconectar ruta"
#: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove text range"
msgstr "Eliminar intervalo de texto"
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43
#: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Replace text range"
msgstr "Sustituir intervalo de texto"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Image shape"
msgstr "Forma de imagen"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)"
msgstr "Una forma que muestra una imagen (PNG/JPG/TIFF)"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change ellipse"
msgstr "Cambiar elipse"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Arc"
msgstr "Arco"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Pie"
msgstr "Tarta"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Chord"
msgstr "Cuerda"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ellipse Shape"
msgstr "Forma de la elipse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Start angle:"
msgstr "Ángulo inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "End angle:"
msgstr "Ángulo final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Close ellipse"
msgstr "Cerrar elipse"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "An ellipse"
msgstr "Una elipse"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "An enhanced path shape"
msgstr "Una forma de ruta mejorada"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "An enhanced path"
msgstr "Una ruta mejorada"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167
#, kde-format
msgid "A cross"
msgstr "Una cruz"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305
#, kde-format
msgid "An arrow"
msgstr "Una flecha"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382
#, kde-format
msgid "Callout"
msgstr "Globo"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384
#, kde-format
msgid "A callout"
msgstr "Un globo"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430
#, kde-format
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticono"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508
#, kde-format
msgid "Circular Arrow"
msgstr "Flecha circular"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510
#, kde-format
msgid "A circular-arrow"
msgstr "Una flecha circular"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553
#, kde-format
msgid "Gearhead"
msgstr "Transmisión"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555
#, kde-format
msgid "A gearhead"
msgstr "Una transmisión"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change rectangle"
msgstr "Cambiar rectángulo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Rectangle Shape"
msgstr "Forma rectangular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Corner radius x:"
msgstr "Radio x de la esquina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Corner radius y:"
msgstr "Radio y de la esquina:"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "A rectangle"
msgstr "Un rectángulo"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change spiral"
msgstr "Cambiar espiral"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido horario"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Anticlockwise"
msgstr "Sentido antihorario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Spiral Shape"
msgstr "Forma espiral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Fade:"
msgstr "Desvanecer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A spiral shape"
msgstr "Una forma espiral"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change star"
msgstr "Cambiar estrella"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Star shape"
msgstr "Forma de estrella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Polygon:"
msgstr "Polígono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Corners:"
msgstr "Esquinas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Inner radius:"
msgstr "Radio interior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Outer radius:"
msgstr "Radio exterior:"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A star shape"
msgstr "Una forma de estrella:"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "A star"
msgstr "Una estrella"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Estrella"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Flower"
msgstr "Flor"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "A flower"
msgstr "Una flor"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentágono"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84
#, kde-format
msgid "A pentagon"
msgstr "Un pentágono"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexágono"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100
#, kde-format
msgid "A hexagon"
msgstr "Un hexágono"
#: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Accept change"
msgstr "Aceptar cambio"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Disable Shrink To Fit"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Enable Shrink To Fit"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width"
msgid "%1 Grow To Fit Width"
msgstr "Aumentar %1 para ajustar al ancho"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height"
msgid "%1 Grow To Fit Height"
msgstr "Aumentar %1 para ajustar a la altura"
#: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit"
msgid "%1 Shrink To Fit"
msgstr "Encoger %1 para ajustar"
#: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Level"
msgstr "Nivel de la lista de cambios"
#: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reject change"
msgstr "Rechazar cambio"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show Changes"
msgstr "Mostrar cambios"
#: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide Changes"
msgstr "Ocultar cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Change Log"
msgstr "Registro de cambios"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure bibliography"
msgstr "Configurar bibliografía"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Formatting of bibliography entries"
msgstr "Formato de las entradas bibliográficas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70
#, kde-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefijo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86
#, kde-format
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufijo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70
#, kde-format
msgid "Number entries"
msgstr "Número de entradas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80
#, kde-format
msgid "Sort"
msgstr "Orden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Sort by position"
msgstr "Ordenar por posición"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93
#, kde-format
msgid "Sort keys"
msgstr "Claves de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103
#, kde-format
msgid "Add sort key"
msgstr "Añadir clave de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Sort algorithm:"
msgstr "Algoritmo de ordenación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumérico"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografía"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "This is a line of inserted text."
msgstr "Esto es una línea de texto insertado."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "This is a line of deleted text."
msgstr "Esto es una línea de texto borrado."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "This is a line of text whose format has been changed."
msgstr "Esto es una línea de texto cuyo formato se ha cambiado."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Configure Change Tracking"
msgstr "Configurar el seguimiento de cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias generales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Saving Format"
msgstr "Formato para guardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44
#, kde-format
msgid "ODF 1.2"
msgstr "ODF 1.2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51
#, kde-format
msgid "DeltaXML (Experimental)"
msgstr "DeltaXML (experimental)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Author Name"
msgstr "Nombre del autor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Change Visualization Settings"
msgstr "Cambiar preferencias de visualización"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Insertions"
msgstr "Inserciones"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the "
"inserted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the "
"deleted text.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before the "
"format-change text. This is a line of text whose format has been changed. "
"This is a line of text after the format-change text.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline;\">Vista previa</span></p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-"
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
"indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-weight:600;"
"\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto insertado</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esto es una línea de texto antes "
"del texto insertado. Esto es una línea de texto insertado. Esto es una línea "
"después del texto insertado.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto borrado</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esto es una línea de texto antes "
"del texto borrado. Esto es una línea de texto borrado. Esto es una línea "
"después del texto borrado.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto formateado</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esto es una línea de texto antes "
"del texto cuyo formato se ha modificado. Esto es una línea cuyo formato se "
"ha modificado. Esto es una línea de texto después del texto cuyo formato se "
"ha modificado.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Deletions"
msgstr "Borrados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231
#, kde-format
msgid "Format Changes"
msgstr "Cambios de formato"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Change Tracking Options"
msgstr "Cambiar opciones de seguimiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Configure Settings"
msgstr "Configurar las preferencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Record Changes"
msgstr "Registrar los cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Show Changes"
msgstr "Mostrar cambios"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33
#, kde-format
msgctxt "Name of the style"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Next style:"
msgstr "Siguiente estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62
#, kde-format
msgid "Parent style:"
msgstr "Estilo padre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78
#, kde-format
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Incluir en la tabla de contenido"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Versalillas"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Mayúsculas"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290
#, kde-format
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalizar"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Color del texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110
#, kde-format
msgid "Underlining:"
msgstr "Subrayado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141
#, kde-format
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Tachado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172
#, kde-format
msgid "Capitalization:"
msgstr "Capitalización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185
#, kde-format
msgctxt "Character position"
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:73
#, kde-format
msgid "Used Styles"
msgstr "Estilos usados"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unused Styles"
msgstr "Estilos no usados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95
#, kde-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Sombra del texto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:998
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295
#, kde-format
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Guiones automáticos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiales"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Close dialog"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19
#, kde-format
msgid "Quick search:"
msgstr "Búsqueda rápida:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49
#, kde-format
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Viñeta personalizada"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50
#, kde-format
msgid "No Bullet"
msgstr "Ninguna viñeta"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Automatic horizontal alignment"
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Text alignment"
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Tab follows the bullet or number"
msgid "Tab Stop"
msgstr "Parada de tabulación"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Space"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "None"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369
#, kde-format
msgid "Select a list image"
msgstr "Seleccionar una imagen de lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31
#, kde-format
msgid "Start at:"
msgstr "Iniciar en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57
#, kde-format
msgid "Alignment:"
msgstr "Alineación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128
#, kde-format
msgid "Display Levels:"
msgstr "Mostrar niveles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148
#, kde-format
msgid "Bullet/Number followed by"
msgstr "Viñeta/número seguido de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192
#, kde-format
msgid " cm"
msgstr " cm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165
#, kde-format
msgid "at"
msgstr "en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182
#, kde-format
msgid "Aligned at"
msgstr "Alineado en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199
#, kde-format
msgid "Indented at"
msgstr "Sangrado en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211
#, kde-format
msgid "Custom character:"
msgstr "Carácter personalizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241
#, kde-format
msgid "Restart numbering at this paragraph"
msgstr "Reiniciar la numeración en este párrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248
#, kde-format
msgid "Letter Synchronization"
msgstr "Sincronización de letras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264
#, kde-format
msgid "Insert Image"
msgstr "Insertar imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:173
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:297
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whole Word"
msgstr "Palabra completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32
#, kde-format
msgid "Drop caps:"
msgstr "Mayúsculas capitulares:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84
#, kde-format
msgid "Distance to paragraph:"
msgstr "Distancia al párrafo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Número de caracteres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104
#, kde-format
msgid "Number of lines it covers:"
msgstr "Número de líneas que cubre:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid "Indent/Spacing"
msgstr "Sangrado/espaciado"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "General Layout"
msgstr "Diseño general"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63
#, kde-format
msgid "Bullets/Numbers"
msgstr "Viñetas/números"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68
#, kde-format
msgid "Decorations"
msgstr "Decoraciones"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73
#, kde-format
msgid "Drop Caps"
msgstr "Mayúsculas capitulares"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Single"
msgstr "Sencillo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "1.5 Lines"
msgstr "Una línea y media"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Line spacing value"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Additional"
msgstr "Adicional"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Line spacing type"
msgid "At least"
msgstr "Al menos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97
#, kde-format
msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
msgstr ""
"<p><ul><li><b>Sencillo</b>: el espacio entre líneas normal</li></ul></p> "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20
#, kde-format
msgid "Indent"
msgstr "Sangría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71
#, kde-format
msgid "First Line:"
msgstr "Primera línea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87
#, kde-format
msgid "Auto-infer from text size"
msgstr "Deducir a partir del tamaño del texto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espacio entre líneas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180
#, kde-format
msgid "Use Font Metrics:"
msgstr "Usar medidas del tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202
#, kde-format
msgid "Paragraph Space"
msgstr "Espacio del párrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208
#, kde-format
msgid "Before:"
msgstr "Antes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221
#, kde-format
msgid "After:"
msgstr "Después:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54
#, kde-format
msgid "Behavior at End of Frame/Page"
msgstr "Comportamiento al final de un marco o de la página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60
#, kde-format
msgid "Keep lines together"
msgstr "Mantener las líneas unidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Insertar salto antes del párrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74
#, kde-format
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Insertar salto después del párrafo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83
#, kde-format
msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
msgstr "Dejar al menos este número de líneas (huérfanas):"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Paragraph Format"
msgstr "Formato del párrafo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159
#, kde-format
msgid "Insert a table"
msgstr "Insertar una tabla"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Section name"
msgstr "Nombre de la sección"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Configure sections"
msgstr "Configurar secciones"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Invalid characters or section with such name exists."
msgstr "Caracteres no válidos o ya existe una sección con este nombre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Section name:"
msgstr "Nombre de la sección:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Split sections"
msgstr "Dividir secciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12
#, kde-format
msgid "Insert paragraph..."
msgstr "Insertar párrafo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "before start of section:"
msgstr "antes del inicio de sección:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37
#, kde-format
msgid "after end of section:"
msgstr "después del final de sección:"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Change font format"
msgstr "Cambiar el formato del tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
msgstr ""
"Otras inserciones desde «Referencias» debajo y en el panel «Añadir forma»"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Change paragraph format"
msgstr "Cambiar el formato del párrafo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Change List Level"
msgstr "Cambiar el nivel de la lista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Change the level the list is at"
msgstr "Cambiar el nivel en el que está la lista"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Set Border Color..."
msgstr "Fijar el color del borde..."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Sin borde"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Create a new style inheriting the current style"
msgstr "Crear un nuevo estilo que herede el estilo actual"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:348
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:360
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Nuevo estilo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
msgstr ""
"Ya existe otro estilo con el nombre «%1». Por favor, escoja otro nombre."
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:427
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2222
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Style Manager"
msgstr "Gestor de estilos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
"changes?"
msgstr "Tiene cambios sin aplicar. ¿Qué quiere hacer con dichos cambios?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to assign a "
"named style to text and alter the style properties to change all text with "
"that style.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
"will reformat all text that previously got the named style assigned to it. "
"Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se puede asignar un estilo "
"con nombre al texto y modificar las propiedades del estilo para cambiar todo "
"el texto que tenga dicho estilo.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Al aplicar un cambio de "
"estilo se cambiará el formato de todo el texto que tuviera asignado dicho "
"estilo. Use el panel de Estilos para aplicar estilos al texto.</p></body></"
"html>"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Create a new style with the current properties"
msgstr "Crear un nuevo estilo con las propiedades actuales"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188
#, kde-format
msgid "New style"
msgstr "Nuevo estilo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27
#, kde-format
msgid "Insert Table"
msgstr "Insertar tabla"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Columns and rows"
msgstr "Filas y columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de filas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Width strategy"
msgstr "Estrategia de la anchura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Fixed column width:"
msgstr "Anchura de columna fija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Fit to contents"
msgstr "Ajustar al contenido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Fit to available surrounding"
msgstr "Ajustar al área circundante disponible"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure"
msgstr "Tabla de contenido - Configurar"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76
#, kde-format
msgid "Table Title"
msgstr "Título de la tabla"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77
#, kde-format
msgid "Use outline"
msgstr "Usar contorno"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78
#, kde-format
msgid "Use styles"
msgstr "Usar estilos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Pestaña 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78
#, kde-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Casilla de verificación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Pestaña 2"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Level %1"
msgstr "Nivel %1"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:253
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38
#, kde-format
msgid "Table of Contents - Configure Styles"
msgstr "Tabla de contenido - Configurar estilos"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42
#, kde-format
msgid "Styles available"
msgstr "Estilos disponibles"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40
#, kde-format
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Tabla de contenido"
#: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr "Cambiar lista"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr "Cambiar estilos"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Tecla pulsada"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr "Borrar columna"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr "Borrar fila"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Insertar nota a pie de página"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr "Insertar nota al final"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Insertar columna a la derecha"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Insertar columna a la izquierda"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Insertar fila abajo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Insertar fila arriba"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr "Cambiar numeración de listas"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr "Nueva sección"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr "Formateo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr "Formateo directo de párrafo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr "Cambiar nombre de sección"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1392
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr "Ajustar ancho de columna"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1434
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr "Ajustar altura de fila"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr "Dividir inicios de secciones"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr "Dividir finales de secciones"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr "Pegar como texto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Referencia de índice"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Referencia de texto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Por favor, cree primero un índice para referirse a él."
#: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Seleccione el índice al que quiere referirse"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Nueva sección %1"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Sencillo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nuevo párrafo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr "Añadir anotación"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr "Insertar índice"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Insertar variable"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr "Insertar salto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr "Insertar tabla"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Mezclar celdas"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr "Dividir celdas"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr "Ajustar ancho de tabla"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:908
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr "Cambiar formato del borde"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr "Insertar tabla de contenido"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr "Modificar tabla de contenido"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Insertar bibliografía"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr "Añadir cita"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr "Escritura"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr "Tachado"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr "Cambiar alineación"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Definir alineación vertical"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Reducir sangría"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar sangría"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Reducir el tamaño del tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr "Aumentar el tamaño del tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr "Definir tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr "Definir tamaño del tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Definir color del fondo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr "Definir color del texto"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr "Definir estilo de los caracteres"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr "Definir estilo de párrafo"
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158
#: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Text list-style"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224
#, kde-format
msgid "Small Bullet"
msgstr "Viñeta pequeña"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225
#, kde-format
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Viñeta circular"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226
#, kde-format
msgid "Square Bullet"
msgstr "Viñeta cuadrada"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rhombus Bullet"
msgstr "Viñeta romboidal"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228
#, kde-format
msgid "Check Mark Bullet"
msgstr "Viñeta de marca de verificación"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Bullet"
msgstr "Viñeta de flecha hacia la derecha"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Arábiga"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231
#, kde-format
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Alfabética en minúscula"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Alfabética en máyuscula"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233
#, kde-format
msgid "Lower Roman"
msgstr "Romana en minúscula"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234
#, kde-format
msgid "Upper Roman"
msgstr "Romana en mayúscula"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241
#, kde-format
msgid "Large Bullet"
msgstr "Viñeta grande"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242
#, kde-format
msgid "Ballot X Bullet"
msgstr "Viñeta de marca X"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243
#, kde-format
msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
msgstr "Viñeta de punta de flecha hacia la derecha"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245
#, kde-format
msgid "Gujarati"
msgstr "Guyaratí"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246
#, kde-format
msgid "Gurumukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247
#, kde-format
msgid "Kannada"
msgstr "Canarés"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248
#, kde-format
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249
#, kde-format
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250
#, kde-format
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251
#, kde-format
msgid "Telugu"
msgstr "Télugu"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254
#, kde-format
msgid "Abjad"
msgstr "Abyad"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255
#, kde-format
msgid "AbjadMinor"
msgstr "Abyad menor"
#: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256
#, kde-format
msgid "ArabicAlphabet"
msgstr "Alfabeto árabe"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46
#, kde-format
msgid "A shape that shows text"
msgstr "Una forma que muestra texto"
#: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56
#, kde-format
msgid "Text Shape"
msgstr "Forma de texto"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:330
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia del tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:335
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:370
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño del tipo de letra"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:540
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:542
#, kde-format
msgid "Deletion"
msgstr "Borrado"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:544
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:87
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:560
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to link "
msgstr "Ctrl+clic para ir al enlace "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:567
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note "
msgstr "Ctrl+clic para ir a la nota "
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:573
#, kde-format
msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
msgstr "Ctrl+clic para ir a la referencia de la nota"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:675
#, kde-format
msgid "follows along"
msgstr "continúa"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:705
#, kde-format
msgid "Press shift to not resize this"
msgstr "Pulse «Mayúsculas» para cambiar el tamaño de esto"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2228
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2634
#: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2640
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Corrección automática"
#: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Text editing"
msgstr "Edición de texto"
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Pattern..."
msgstr "&Patrón..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Patrón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44
#: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Solid Color..."
msgstr "Color &sólido..."
#: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Brush selection information for animated brushes"
msgstr "Información de selección de pincel para pinceles animados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1892
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101
#, kde-format
msgid "Create mask from color"
msgstr "Crear máscara a partir del color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116
#, kde-format
msgid "Brush Style"
msgstr "Estilo del pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179
#, kde-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Modo de selección:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2026
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2042
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222
#, kde-format
msgid "Angular"
msgstr "Angular"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:870
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
"channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The "
"initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image back.<br/><br/"
">This will hardly make any visual difference just keep it in mind."
msgstr ""
"La imagen contiene píxeles con un canal alfa con valor cero y canales de "
"color con valores distintos de cero. Krita ha modificado dichos píxeles para "
"tener algo de alfa. Los valores iniciales <i>no</i> se revertirán al guardar "
"la imagen.<br/><br/>Esto difícilmente provocará alguna diferencia visual, "
"simplemente téngalo en cuenta."
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:877
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image has been modified"
msgstr "La imagen EXR se ha modificado"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1244
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (tipo: «%2»)"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>The following layers have a type that is not supported by EXR format:</"
"p><r><ul>%1</ul></p><p><warning>these layers have <b>not</b> been saved to "
"the final EXR file</warning></p>"
msgstr ""
"<p>Las siguientes capas tienen un tipo que no está permitido por el formato "
"EXR:</p><p><ul>%1</ul></p><p><warning>estas capas <b>no</b> se guardarán en "
"el archivo EXR final</warning></p>"
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:91
#, kde-format
msgid "This layer cannot be saved to EXR."
msgstr "Esta capa no se puede guardar a EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:95
#, kde-format
msgid "The layer does not have an image associated with it."
msgstr "Esta capa no tiene una imagen asociada a ella."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:99
#, kde-format
msgid "The filename is empty."
msgstr "El nombre de archivo está vacío."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:103
#, kde-format
msgid "EXR images cannot be saved remotely."
msgstr "Las imágenes EXR no se pueden guardar remotamente."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:107
#, kde-format
msgid ""
"Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
"RGB."
msgstr ""
"Espacio de color no permitido: las imágenes EXR deben ser RGB de punto "
"flotante de 16 o 32 bits."
#: plugins/impex/exr/exr_export.cc:119
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Esta opción permite fusionar todas las capas. Es recomendable marcar esta "
"opción, o de lo contrario puede que otras aplicaciones no sean capaces de "
"leer su archivo correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Aplanar la &imagen"
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49
#, kde-format
msgid "Krita does not support this type of EXR file."
msgstr "Krita no permite el uso de este tipo de archivo EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53
#, kde-format
msgid "This is not an EXR file."
msgstr "Esto no es un archivo EXR."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58
#, kde-format
msgid "The EXR file does not exist."
msgstr "El archivo EXR no existe."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63
#, kde-format
msgid "The EXR is corrupted."
msgstr "El EXR está dañado."
#: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67
#, kde-format
msgid "Krita could not create a new image."
msgstr "Krita no ha podido crear una nueva imagen."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:32
#, kde-format
msgid "Internal error."
msgstr "Error interno."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:37
#, kde-format
msgid "The HEIF file is corrupted."
msgstr "El archivo HEIF está dañado."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:42
#, kde-format
msgid "Krita does not support this type of HEIF file."
msgstr "Krita no permite el uso de este tipo de archivo HEIF."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:48
#, kde-format
msgid "Internal libheif API error."
msgstr "Error interno de la API de libheif."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:52
#, kde-format
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "No se ha podido asignar memoria."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:56
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Could not add layer to image."
msgid "Could not encode or write image."
-msgstr "No ha sido posible añadir una capa a la imagen."
+msgstr "No ha sido posible codificar o escribir la imagen."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:61 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:297
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:325
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26
#, kde-format
msgid "&Lossless"
-msgstr ""
+msgstr "&Sin pérdida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36
#, kde-format
msgid "&Quality:"
msgstr "&Calidad:"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:89
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Opciones de importación de mapa de alturas"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "La entrada no coincide con el tamaño del archivo"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Por favor, indique la anchura y la altura"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Por favor, indique la anchura"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Por favor, indique la altura"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
"Demasiadas combinaciones posibles. Introduzca una anchura o una altura y "
"vuelva a probar."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "La anchura excede de los píxeles disponibles."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"No se puede calcular una altura apropiada. El archivo no contiene "
"suficientes píxeles para formar un rectángulo."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "La altura excede de los píxeles disponibles."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"No se puede calcular una anchura apropiada El archivo no contiene "
"suficientes píxeles para formar un rectángulo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Tamaño del archivo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Tamaño del archivo (en bytes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Endianidad:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "Little Endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "&Little"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "Big Endian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "&Big"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
"Estimar la anchura y la altura basándose en el tamaño del archivo y en los "
"bits por píxel. Solo se actualizarán los valores definidos a 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Estimar las dimensiones"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Altura de la imagen en píxeles."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Anchura de la imagen en píxeles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits por píxel:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Forzar conversión a sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Estas preferencias determinan cuánta información se "
"pierde durante la compresión. Baja: archivos pequeños, mala calidad. Alta: "
"archivos grandes, buena calidad.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84
#, kde-format
msgid "Transparent pixel fill color:"
msgstr "Color de relleno de píxel transparente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Color de fondo con el que reemplazar los píxeles "
"transparentes.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:185
#, kde-format
msgid "Save ICC Profile"
msgstr "Guardar perfil ICC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139
#, kde-format
msgid "Advanced quality"
msgstr "Calidad avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172
#, kde-format
msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavizar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188
#, kde-format
msgid "Subsampling:"
msgstr "Submuestreo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199
#, kde-format
msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (archivo más pequeño)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204
#, kde-format
msgid "2x1, 1x1, 1x1"
msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209
#, kde-format
msgid "1x2, 1x1, 1x1"
msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214
#, kde-format
msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (mejor calidad)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224
#, kde-format
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Forzar JPEG de línea base"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264
#, kde-format
msgid "Formats:"
msgstr "Formatos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Store document metadata that is in the document "
"information. This will override any layer metadata.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Guardar los metadatos del documento que estén en la "
"información del documento. Esto tendrá preferencia sobre los metadatos de "
"las capas.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332
#, kde-format
msgid "Store Document Metadata"
msgstr "Guardar metadatos del documento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:50
#, kde-format
msgid "Filters:"
msgstr "Filtros:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Añadir el apodo del autor y el primer contacto del "
"perfil del autor. El anonimizador tendrá preferencia sobre esto.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Firmar con datos de perfil de autor"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "No es un archivo válido de Krita"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Documento no válido: no existe «maindoc.xml»."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "No se ha podido crear el archivo a guardar"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:159
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "No se puede escribir en «%1». ¿Queda espacio libre en la partición?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Error de análisis en %1 en la línea %2, columna %3\n"
"Mensaje de error: %4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:271
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "El formato no está permitido o el archivo está dañado"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:277
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "El archivo es demasiado nuevo para esta versión de Krita (%1)."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:282
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "El archivo no tiene capas."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:312
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "El archivo no contiene una imagen."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:146
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Could not load reference images from '%1'."
msgid "Could not load embedded reference image %1 "
-msgstr "No ha sido posible cargar las imágenes de referencia de «%1»."
+msgstr "No ha sido posible cargar la imagen de referencia empotrada «%1»"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A reference image linked to an external file could not be loaded.\n"
"\n"
"Path: %1\n"
"\n"
"Do you want to select another location?"
msgstr ""
+"No se ha podido cargar una imagen de referencia enlazada a un archivo "
+"externo.\n"
+"\n"
+"Ruta: %1\n"
+"\n"
+"¿Desea seleccionar otra ubicación?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:155
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:817
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1171
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:360
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "No se ha podido cargar el «id» de la máscara de transformación"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:374
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr ""
"No ha sido posible crear los parámetros de la máscara de transformación"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:493
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"No ha sido posible encontrar los datos de píxeles del fotograma clave %1 en "
"%2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:501
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"No ha sido posible cargar los datos de píxeles del fotograma clave %1 en %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:530
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "No ha sido posible leer los datos de píxeles: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:537
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "No ha sido posible cargar los datos de píxeles: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:561
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "No ha sido posible cargar el perfil: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:585
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "No se ha podido filtrar una configuración %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:614
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "No ha sido posible cargar los metadatos de la capa %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:636
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "No ha sido posible cargar la sección rasterizada %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:654
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "No ha sido posible cargar la selección vectorial %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:681
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "No ha sido posible cargar los fotogramas clave de %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Error de análisis en el fotograma clave %1 en la línea %2, columna %3\n"
"Mensaje de error: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:708
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "Tipo de fotograma clave desconocido: %1 en %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:213
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "La imagen no tiene un nombre."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:218
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "La imagen no especifica un ancho."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:224
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "La imagen no especifica una altura."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:274
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "La imagen especifica un modelo de color no permitido: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:451
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:349
#, kde-format
msgctxt ""
"Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)"
msgid "<%1> (embedded)"
msgstr "<%1> (incrustado)"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:628
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "La capa %1 especifica un modelo de color no permitido: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:656
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "La capa %1 tiene un tipo no permidido."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:690
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "La capa %1 tiene un tipo no permitido: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:697
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Fallo al cargar la capa %1 de tipo: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"No se ha encontrado el archivo asociado a la capa de archivo con el nombre "
"«%1».\n"
"\n"
"Ruta esperada:\n"
"%2\n"
"\n"
"¿Desea localizarlo manualmente?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"El archivo de canal de sonido «%1» no existe.\n"
"\n"
"Ruta esperada:\n"
"%2\n"
"\n"
"¿Desea localizarlo manualmente?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Failed to save reference images."
msgid "Failed to save reference image %1."
-msgstr "No ha sido posible guardar las imágenes de referencia."
+msgstr "No ha sido posible guardar la imagen de referencia %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "No ha sido posible guardar los metadatos de la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "No se ha podido abrir %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "No ha sido posible guardar los datos de píxeles de la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "No ha sido posible guardar las anotaciones de la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "No se ha podido guardar la capa de filtro %1: no tiene ningún filtro."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "No se ha podido guardar la selección de la capa de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr ""
"No se ha podido guardar la configuración del filtro de la capa de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "No se ha podido guardar la selección de la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "No se ha podido guardar la configuración del generador de la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr ""
"No se ha podido guardar la máscara de filtro %1. No contiene ningún filtro."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "No se ha podido guardar la selección de la máscara de filtro %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr ""
"No se ha podido guardar la configuración del filtro de la máscara de filtro "
"%1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr ""
"No se ha podido guardar la selección de la máscara de transparencia %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "No se ha podido guardar la selección de la selección local %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr ""
"No ha sido posible guardar los datos de la selección de píxeles de la capa "
"%1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr ""
"No ha sido posible guardar los datos de la selección del vector de la capa "
"%1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "El motor de metadatos no ha podido guardar los metadatos de %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "No se ha podido escribir los metadatos de %1 en el archivo."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:182
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "No ha sido posible guardar los fotogramas clave"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:444
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "El archivo de canal de sonido %1 no existe."
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:81
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Se precisa una contraseña para leer ese PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:91
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Opciones de importación de PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:114
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "Todas las pá&ginas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Primera página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "&Selección de la página"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Opciones de PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"Las imágenes PNG indexado son más pequeñas. Si activa esta opción, se "
"analizará su imagen para ver si es posible guardarla como un PNG indexado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Guardar como un PNG indexado, si es posible"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:78
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:105
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:113
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:347
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:397
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:411
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:514
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:536
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:564
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:578
#, kde-format
msgid ""
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ajusta el tiempo de compresión. Una mejor compresión toma más tiempo.\n"
"<br>Nota: el nivel de compresión no cambia la calidad del resultado.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:64
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Tamaño de archivo pequeño"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:74
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:101
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:365
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:532
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Nota: el nivel de compresión no cambia la calidad del resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:81
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Compresión (sin pérdida): "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Guardar información sobre palabras claves, título, "
"asunto y licencia, si es posible.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:94
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Guardar metadatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:116
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Tamaño de archivo grande"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:123
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Color transparente: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:133
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Usar entrelazado al publicar en Internet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137
#, kde-format
msgid ""
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"<br>\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.</p>"
msgstr ""
"<p>El entrelazado es práctico si tiene intención de publicar su imagen en "
"Internet.<br>\n"
"Activar el entrelazado hará que la imagen se muestre en el navegador "
"mientras se descarga.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Entrelazado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
"have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
"style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:italic;"
"\">disable</span> this option. For interchange with other applications, "
"<span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this option.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html>Los archivos <head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</"
"span> tienen <span style=\" font-style:italic;\">dos</span> opciones para "
"guardar información <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: como una "
"etiqueta o como un perfil explícito. Para usar en sitios web, <span style=\" "
"font-style:italic;\">desactive</span> esta opción. Para el intercambio con "
"otras aplicaciones,<span style=\" font-style:italic;\">active</span> esta "
"opción.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:150
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Incrustar un perfil sRGB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Si su imagen no tiene transparencia, desactivelo para obtener archivos más "
"pequeños"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:180
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
"recommended.</p>"
msgstr ""
"<p>El formato de archivo Portable Network Graphics (PNG) permite almacenar "
"la transparencia de su imagen guardando un canal alfa.\n"
"Puedes desmarcar la casilla si no usa transparencia y desea que el archivo "
"resultante sea más pequeño.<br>Se recomienda guardar siempre el canal alfa.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:183
#, kde-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Almacenar el canal alfa (transparencia)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Save author nickname and the first contact information "
"of the author profile into the png, if possible.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Guardar información sobre el apodo del autor y el "
"primer contacto del perfil del autor en el archivo PNG, si es posible.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Sign with author data"
msgstr "Firmar con los datos de autor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39
#, kde-format
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:63
#, kde-format
msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save."
msgstr ""
"No se puede convertir este espacio de color a algo que Krita pueda guardar."
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:78
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
"La imagen contiene una o más capas con modelos de color distintos del de la "
"imagen."
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "Capa sin nombre"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Bloque de modo de colores duotono"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Bloque de recursos no procesado"
#: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:61
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Imagen importada"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "16 bits de profundidad de color"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.</p><p>If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.</p>"
msgstr ""
"<p>Si se activa, todos los archivos RAW se descodificarán con una "
"profundidad de color de 16 bits usando una curva gamma lineal. Para evitar "
"que el editor muestre una imagen oscura, en este modo se recomienda el uso "
"del gestor de color.</p><p>Si se desactiva, todos los archivos RAW se "
"descodificarán con una profundidad de color de 8 bits con una curva gamma "
"BT.709 y un punto blanco superior al 99%. Este modo es más rápido que la "
"descodificación de 16 bits.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpolar RGB como cuatro colores"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Interpolate RGB as four colors</title><p>The default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.</p><p>To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.</p>"
msgstr ""
"<title>Interpolar RGB como cuatro colores</title><p>Por defecto se asume que "
"todos los píxeles verdes son iguales. Si los píxeles verdes de las filas "
"pares son más sensibles a la luz ultravioleta que los de las filas impares, "
"esta diferencia causa un patrón de malla en el resultado. Al usar esta "
"opción se resuelve el problema con una pérdida de detalle mínima.</p><p>Para "
"reanudar, esta opción hace la imagen un poco borrosa, pero elimina patrones "
"falsos de malla de 2x2 con el método de calidad VNG o los mezcla con el "
"método de calidad AHD.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visite el sitio web del proyecto LibRaw"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "No estirar ni rotar los píxeles"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Do not stretch or rotate pixels</title><p>For Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.</p>"
msgstr ""
"<title>No estirar ni rotar los píxeles</title><p>Para cámaras Fuji Super "
"CCD, muestra la imagen inclinada 45 grados. Para las cámaras de píxeles no "
"cuadrados, no se estira la imagen hasta sus proporciones correctas. En "
"cualquier caso, esta opción garantiza que cada píxel de salida corresponde a "
"un píxel RAW</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD y AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Quality (interpolation)</title><p>Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.</li><li><emphasis strong='true'>PPG</"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.</li><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB interpolation "
"from linuxphoto.org project.</li><li><emphasis strong='true'>AHD v2</"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method.</li><li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.</li><li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
"Differences interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</li><li><emphasis "
"strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
"li><li><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.</li></ul></p><p>Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.</p>"
msgstr ""
"<title>Calidad (interpolación)</title><p>Seleccione aquí el método de "
"interpolación cromática usado para descodificar imágenes RAW. Un algoritmo "
"de interpolación cromática es un proceso de imagen digital que se usa para "
"interpolar una imagen completa a partir de datos en bruto parciales captados "
"por el sensor de imagen con colores filtrados (interno en muchas cámaras "
"digitales) en forma de matriz de píxeles de color. También se conoce como "
"interpolación CFA o reconstrucción de color. Otro nombre común es "
"eliminación de mosaico. Dispone de los siguientes métodos para la "
"eliminación de mosaico de imágenes RAW:</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>Bilineal</emphasis>: usar interpolación bilineal de alta "
"velocidad y baja calidad (por omisión para equipos lentos). En este método, "
"el valor de rojo de un píxel no rojo se calcula como la media de los píxeles "
"que lo rodean, y lo mismo se hace para los colores azul y verde.</"
"li><li><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: usar interpolación de número "
"variable de degradados. Este método calcula degradados cerca del píxel de "
"interes y usa los degradados más bajos (que representan las partes de la "
"imagen más suaves y similares) para realizar una estimación.</"
"li><li><emphasis strong='true'>PPG</emphasis>: usar interpolación por "
"agrupación de píxeles en patrones. La agrupación de píxeles usa suposiciones "
"sobre el escenario natural para realizar las estimaciones. Produce menos "
"distorsiones de color en imágenes naturales que el método de número variable "
"de degradados.</li><li><emphasis strong='true'>AHD</emphasis>: usar la "
"interpolación adaptativa dirigida a la homogeneidad. Este método selecciona "
"la dirección de la interpolación para maximizar la medida de la "
"homogeneidad, lo que suele minimizar la distorsión del color.</"
"li><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: interpolación DCB del "
"proyecto linuxphoto.org.</li><li><emphasis strong='true'>AHD v2</emphasis>: "
"interpolación AHD modificada que usa el método de varianza de diferencias de "
"color.</li><li><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: la interpolación "
"adaptativa filtrada usa el filtro de media de cinco pasos del proyecto "
"PerfectRaw.</li><li><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: interpolación de "
"varianza de diferencias de color.</li><li><emphasis strong='true'>VCD y AHD</"
"emphasis>: interpolación cromática que usa una mezcla de VCD y AHD.</"
"li><li><emphasis strong='true'>LMMSE</emphasis>: eliminación de mosaico de "
"color que usa la interpolación por estimación del error cuadrático medio "
"lineal mínimo del proyecto PerfectRaw.</li><li><emphasis "
"strong='true'>AMaZE</emphasis>: interpolación por minimización de antialias "
"y eliminación de efecto cremallera para aplicar eliminación de aberración "
"cromática del proyecto RawTherapee.</li></ul></p><p>Nota: algunos métodos "
"pueden ser invariables si el descodificador RAW se ha compilado sin paquetes "
"de extensiones.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Paso:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Pass</title><p>Set here the passes used by the median filter applied "
"after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</p><p>This setting "
"is only available for specific Quality options: <emphasis "
"strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</emphasis>, "
"<emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and <emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</p>"
msgstr ""
"<title>Paso</title><p>Ajuste aquí los pasos seguidos por el filtro mediano "
"aplicado después de la interpolación de canales rojo-verde y azul-verde.</"
"p><p>Este ajuste solo está disponible para opciones de calidad específicas: "
"<emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>, <emphasis strong ='true'>VNG</"
"emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
"strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis> y "
"<emphasis strong='true'>VCD y AHD</emphasis>.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Refinar interpolación"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Refine interpolation</title><p>This setting is available only for few "
"Quality options:</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: turn "
"on the enhance interpolated colors filter.</li><li><emphasis "
"strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on the enhanced effective color "
"interpolation (EECI) refine to improve sharpness.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Refinar interpolación</title><p>Estos ajustes están disponibles solo "
"para algunas opciones de calidad:</p><p><ul><li><emphasis strong "
"='true'>DCB</emphasis>: activar el filtro de mejora de colores interpolados."
"</li><li><emphasis strong='true'>VCD y AHD</emphasis>: activar el "
"refinamiento de interpolación mejorada de colores efectivos (EECI) para "
"mejorar la nitidez.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Interpolación cromática"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "D65 predeterminado"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White Balance</title><p>Configure the raw white balance:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: Use a standard "
"daylight D65 white balance.</li><li><emphasis strong='true'>Camera</"
"emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, "
"reverts to default neutral white balance.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an automatic white balance "
"averaging the entire image.</li><li><emphasis strong='true'>Manual</"
"emphasis>: Set a custom temperature and green level values.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Balance de blancos</title><p>Configurar el balance de blancos en "
"bruto:</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>D65 predeterminado</emphasis>: "
"usa un balance de blancos D65 de luz diurna estándar.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Cámara</emphasis>: usa el balance de blancos indicado por la "
"cámara. Si no está disponible, vuelve al balance de blancos natural "
"predeterminado.</li><li><emphasis strong='true'>Automático</emphasis>: "
"calcula un balance de blancos automático con el promedio de toda la imagen.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Manual</emphasis>: ajusta de forma "
"personalizada los valores de la temperatura y del nivel de verde.</li></ul></"
"p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Temperature</title><p>Set here the color temperature in Kelvin.</p>"
msgstr ""
"<title>Temperatura</title><p>Ajuste aquí el color de la temperatura en "
"Kelvin.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level.</p>"
msgstr ""
"<p>Ajuste aquí el componente verde para fijar el nivel de eliminación del "
"color magenta.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Luces:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Blanco sólido"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Desencajar"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Mezclar"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruir"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlights</title><p>Select here the highlight clipping method:</"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: clip all "
"highlights to solid white</li><li><emphasis strong='true'>Unclip</emphasis>: "
"leave highlights unclipped in various shades of pink</li><li><emphasis "
"strong='true'>Blend</emphasis>:Blend clipped and unclipped values together "
"for a gradual fade to white</li><li><emphasis strong='true'>Rebuild</"
"emphasis>: reconstruct highlights using a level value</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Luces</title><p>Seleccione aquí el método de recorte de luces: </"
"p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Blanco sólido</emphasis>: corta todas "
"las luces a blanco sólido</li><li><emphasis strong='true'>Desencajar</"
"emphasis>: deja las luces desencajadas en varias sombras de rosa</"
"li><li><emphasis strong='true'>Mezclar</emphasis>: mezcla los valores "
"cortados y desencajados para un desvanecimiento a blanco gradual</"
"li><li><emphasis strong='true'>Reconstruir</emphasis>: reconstruye las luces "
"usando un valor de nivel</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Level</title><p>Specify the reconstruct highlight level. Low values "
"favor whites and high values favor colors.</p>"
msgstr ""
"<title>Nivel</title><p>Especifique el nivel de luces reconstruido. Los "
"valores bajos favorecen a los blancos y los valores altos a los colores.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Corrección de exposición (E.V)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<p>Turn on the exposure correction before interpolation.</p>"
msgstr "<p>Activar el corrector de exposición antes de la interpolación.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Desplazamiento lineal:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Shift</title><p>Linear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Desplazamiento</title><p>Desplazamiento lineal del corrector de "
"exposición antes de la interpolación en E.V</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Luz:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Highlight</title><p>Amount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V</p>"
msgstr ""
"<title>Luz</title><p>Cantidad de preservación de luz para la corrección de "
"la exposición antes de la interpolación en E.V. Solo tiene efecto si la "
"corrección de desplazamiento es > 1,0 E.V</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corregir falsos colores en luces"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Si se activa, las imágenes con canales exagerados se procesarán con mayor "
"exactitud, sin «nubes rosas» (ni luces azules bajo lámparas de tungsteno).</"
"p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Brillo automático"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.</p>"
msgstr ""
"<p>Si está desactivado, usar un nivel de blanco fijo e ignorar el histograma "
"de la imagen para ajustar el brillo.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Brightness</title><p>Specify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</p>"
msgstr ""
"<title>Brillo</title><p>Indica el nivel de brillo de la imagen de salida. El "
"valor por omisión es 1,0 (solo funciona en el modo de 8 bits).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Negro:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point</title><p>Use a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Punto negro</title><p>Usar un valor de punto negro específico para "
"descodificar imágenes RAW. Si desactiva esta opción, el valor del punto "
"negro se calculará de forma automática.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Black point value</title><p>Specify specific black point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Valor del punto negro</title><p>Indica el valor del punto negro de la "
"imagen de salida.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Blanco:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point</title><p>Use a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.</p>"
msgstr ""
"<title>Punto blanco</title><p>Usar un valor de punto blanco específico para "
"descodificar imágenes RAW. Si desactiva esta opción, el valor del punto "
"blanco se calculará de forma automática.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>White point value</title><p>Specify specific white point value of the "
"output image.</p>"
msgstr ""
"<title>Valor del punto blanco</title><p>Indica el valor del punto blanco de "
"la imagen de salida.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de blancos"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Reducción de ruido:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Ondícula"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr "Línea de reducción de ruido CFA"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr "Reducción de ruido por impulsos"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Noise Reduction</title><p>Select here the noise reduction method to "
"apply during RAW decoding.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</"
"emphasis>: no noise reduction.</li><li><emphasis strong='true'>Wavelets</"
"emphasis>: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. "
"It's applied after interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>FBDD</"
"emphasis>: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied "
"before interpolation.</li><li><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</"
"emphasis>: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse noise "
"suppression. It's applied after interpolation.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Reducción de ruido</title><p>Seleccione aquí el método de reducción "
"de ruido a aplicar durante la descodificación RAW.</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>Ninguna</emphasis>: sin reducción de ruido.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Ondículas</emphasis>: corrección de ondículas para borrar el "
"ruido conservando el detalle real. Se aplica tras la interpolación.</"
"li><li><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: reducción de ruido que "
"realiza una simulación antes de la interpolación de mosaico. Se aplica antes "
"de la interpolación.</li><li><emphasis strong='true'>Reducción de ruido de "
"líneas CFA</emphasis>: supresión de ruido de bandas de color. Se aplica tras "
"la interpolación.</li><li><emphasis strong='true'>Reducción de ruido por "
"impulsos</emphasis>: supresión de ruido por impulsos. Se aplica tras la "
"interpolación.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Activar corrección de aberración cromática"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><p>Enlarge the raw red-"
"green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).</p>"
msgstr ""
"<title>Activar corrección de aberración cromática</title><p>Alargar los ejes "
"rojo-verde y azul-amarillo de RAW con los factores indicados (automático por "
"omisión).</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Ajustes automáticos de los ejes de color"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><p>If this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.</p>"
msgstr ""
"<title>Corrección de aberración cromática automática</title><p>Si esta "
"opción está activada, se tratará de desplazar ligeramente los canales de la "
"imagen y evaluar el cambio de aberración cromática. Tenga en cuenta que este "
"método puede fallar si ha capturado un patrón azul-rojo. En tal caso, "
"desactive esta opción y ajuste manualmente los factores de color.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Rojo-verde:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Red-Green multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"red-green axis</p>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador rojo-verde</title><p>Indique aquí la cantidad de "
"corrección en el eje rojo-verde.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Azul-amarillo:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Blue-Yellow multiplier</title><p>Set here the amount of correction on "
"blue-yellow axis</p>"
msgstr ""
"<title>Multiplicador azul-amarillo</title><p>Indique aquí la cantidad de "
"corrección en el eje azul-amarillo.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Correcciones"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Perfil de la cámara:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustado"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Camera Profile</title><p>Select here the input color space used to "
"decode RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>None</emphasis>: no "
"input color profile is used during RAW decoding.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded color profile from RAW file, "
"if it exists.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a "
"custom input color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Perfil de la cámara</title><p>Seleccione aquí el espacio de color de "
"entrada que se usará para descodificar datos RAW.</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>Ninguno</emphasis>: no se usará ningún perfil de color durante "
"la descodificación RAW.</li><li><emphasis strong='true'>Integrado</"
"emphasis>: usar el perfil de color integrado en el archivo RAW, si existe.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: usar un perfil de "
"espacio de color personalizado.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Archivos ICC (*.icc; *.icm)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Espacio de trabajo:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "Raw (ningún perfil)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Gama de color amplia"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<title>Workspace</title><p>Select here the output color space used to "
#| "decode RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Raw (linear)</"
#| "emphasis>: in this mode, no output color space is used during RAW "
#| "decoding.</li><li><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB "
#| "color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It "
#| "is the best choice for images destined for the Web and portrait "
#| "photography.</li><li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this "
#| "color space is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is "
#| "used for photography applications such as advertising and fine art.</"
#| "li><li><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is "
#| "an expanded version of the Adobe RGB color space.</li><li><emphasis "
#| "strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space is an RGB color "
#| "space, developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed "
#| "for use with photographic outputs in mind.</li><li><emphasis "
#| "strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output color space profile."
#| "</li></ul></p>"
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Workspace</title><p>Select here the output color space used to decode "
"RAW data.</p><p><ul><li><emphasis strong='true'>Raw (no profile)</emphasis>: "
"in this mode, no output color space is used during RAW decoding.</"
"li><li><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.</li><li><emphasis strong='true'>Pro-Photo</"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.</li><li><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom "
"output color space profile.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<title>Espacio de trabajo</title><p>Seleccione aquí el espacio de color de "
"salida usado para descodificar datos RAW.</p><p><ul><li><emphasis "
"strong='true'>RAW (lineal)</emphasis>: en este modo, no se usa ningún "
"espacio de color de salida durante la descodificación RAW.</li><li><emphasis "
"strong='true'>sRGB</emphasis>: se trata de un espacio de color RGB creado "
"cooperativamente por Hewlett-Packard y Microsoft. Es la mejor opción para "
"imágenes destinadas a la Web y para la fotografía de retratos.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: este espacio de color "
"es una extensión del espacio de color RGB, desarrollado por Adobe. Se usa en "
"aplicaciones de fotografía, como las de anuncios y las de artes plásticas.</"
"li><li><emphasis strong='true'>Gama amplia</emphasis>: este espacio de color "
"es una versión expandida del espacio de color Adobe RGB.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: es un espacio de color RGB desarrollado "
"por Kodak que ofrece una gama especialmente amplia y está diseñado para usar "
"cuando se necesita una salida fotográfica.</li><li><emphasis "
"strong='true'>Personalizado</emphasis>: usar un perfil de espacio de color "
"de salida personalizado.</li></ul></p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Gestión de color"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Threshold</title><p>Set here the noise reduction threshold value to "
"use.</p>"
msgstr ""
"<title>Umbral</title><p>Indique aquí el valor del umbral de reducción de "
"ruido a usar.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminancia:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Luminance</title><p>Amount of Luminance impulse noise reduction.</p>"
msgstr ""
"<title>Luminancia</title><p>Cantidad de reducción de ruido por impulsos de "
"la luminancia.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Crominancia:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Chrominance</title><p>Amount of Chrominance impulse noise reduction.</"
"p>"
msgstr ""
"<title>Crominancia</title><p>Cantidad de reducción de ruido por impulsos de "
"la crominancia.</p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Restablecer el valor predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92
#, kde-format
msgid "No image loaded"
msgstr "Ninguna imagen cargada"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61
#, kde-format
msgid "Import SVG"
msgstr "Importar SVG"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62
#, kde-format
msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "Introduzca la resolución preferida (PPP) para «%1»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:35
#, kde-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Opciones de TIFF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:43
#, kde-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Tipo de compresión:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:62
#, kde-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "Compresión DCT del JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:67
#, kde-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Desinflar (ZIP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:72
#, kde-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:77
#, kde-format
msgid "Leadtools JPEG2000"
msgstr "Leadtools JPEG2000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:82
#, kde-format
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
msgstr "Huffman RLE modificado CCITT"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:87
#, kde-format
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
msgstr "Codificación de fax CCITT grupo 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:92
#, kde-format
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
msgstr "Codificación de fax CCITT grupo 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:97
#, kde-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:109
#, kde-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Previsión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)"
msgstr ""
"Usar un módulo de previsión puede mejor la compresión (sobre todo para LZW y "
"desinflar.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:134
#, kde-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Diferenciación horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
#, kde-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Diferenciación horizontal de coma flotante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:156
#, kde-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Alamacenar el &canal alfa (transparencia)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:237
#, kde-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Opciones de compresión de JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:243
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:258
#, kde-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
"Estas preferencias determinan cuánta información se perderá durante la "
"compresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:291
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Menor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Mejor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:337
#, kde-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Opciones de compresión por desinflado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:350
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:517
#, kde-format
msgid "Compress:"
msgstr "Comprimir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:400
#, kde-format
msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:414
#, kde-format
msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxCCITGroupCCITG3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
#, kde-format
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
msgstr "Opciones de la codificación de fax CCITT grupo 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:456
#, kde-format
msgid "Fax mode:"
msgstr "Modo de fax:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:467
#, kde-format
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:472
#, kde-format
msgid "No RTC"
msgstr "Sin RTC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:477
#, kde-format
msgid "No EOL"
msgstr "Sin EOL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:504
#, kde-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Opciones de compresión de Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:567
#, kde-format
msgctxt "save quickly, but do not compress a lot"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:581
#, kde-format
msgctxt "make a very small file, but take a long time saving"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:66
#, kde-format
msgid "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el binario «ffmpeg». No se puede guardar en "
"formato de vídeo."
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:70
#, kde-format
msgid "Video Export Error"
msgstr "Error al exportar a vídeo"
#: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
"output directory for more information."
msgstr ""
"FFMpeg ha fallado al convertir la secuencia de imágenes. Compruebe el "
"archivo de registro existente en el directorio de salida para más "
"información."
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ultrafast"
msgstr "ultra rápido"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "superfast"
msgstr "super rápido"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryfast"
msgstr "muy rápido"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "faster"
msgstr "más rápido"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fast"
msgstr "rápido"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slow"
msgstr "lento"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slower"
msgstr "más lento"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryslow"
msgstr "muy lento"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "placebo"
msgstr "placebo"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "baseline"
msgstr "base"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main"
msgstr "principal"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high"
msgstr "alto"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high10"
msgstr "alto10"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high422"
msgstr "alto422"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high444"
msgstr "alto444"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "film"
msgstr "película"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "animation"
msgstr "animación"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "grain"
msgstr "grano"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "stillimage"
msgstr "imagen fija"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "psnr"
msgstr "psnr"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ssim"
msgstr "ssim"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fastdecode"
msgstr "descodificación rápida"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zerolatency"
msgstr "latencia cero"
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:18
#, kde-format
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr "H.264, MPEG-4 Parte 10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Constant Rate Factor:"
msgstr "Factor de tasa constante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTune)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Tune:"
msgstr "Mejora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Tasa de bits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:112
#, kde-format
msgid "Custom Options:"
msgstr "Opciones personalizadas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine)
#: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
"destination streams of the ffmpeg"
msgstr ""
"Añada aquí las opciones de filtrado ffmpeg. Se usarán entre los canales de "
"origen y de destino de ffmpeg."
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:281
#, kde-format
msgid "Fetching palette..."
msgstr "Obteniendo paleta..."
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:309
#: plugins/impex/video/video_saver.cpp:352
#, kde-format
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Codificando fotogramas..."
#: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 "
"or newer."
msgstr ""
"Este archivo XCF es demasiado reciente; Krita no permite el uso de archivos "
"XCF escritos con GIMP 2.9 u otra versión posterior."
#: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Smudge"
msgstr "Tizne a colores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43
#, kde-format
msgid "Smudge Mode"
msgstr "Modo de tizne"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Smearing"
msgstr "Manchar"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dulling"
msgstr "Atenuar"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:107
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:125
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:132
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:138
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:274
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Espejo"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Smudge Length"
msgstr "Longitud del tizne"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Smudge Radius"
msgstr "Radio del tizne"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Rate"
msgstr "Proporción de color"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "-180°"
msgstr "-180°"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:143
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "180°"
msgstr "180°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:669
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:149
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Scatter"
msgstr "Dispersar"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Modo de superposición"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Fuerza"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Overlay Option"
msgstr "Opción de superposición"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61
#, kde-format
msgid ""
"Paints on the current layer\n"
" but uses all layers that are currently visible for smudge input\n"
" NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
"opaque background"
msgstr ""
"Pinta en la capa actual\n"
" pero usa todas las capas que son visibles actualmente para "
"tiznar la entrada\n"
" NOTA: Este modo solo es capaz de trabajar correctamente con un "
"fondo opaco."
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Smudge mode:"
msgstr "Modo de tizne:"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81
#, kde-format
msgid " (caution, pierced brush!)"
msgstr " (atención, pincel perforado)"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give "
"unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
msgstr ""
"Este pincel tiene píxeles transparentes en su centro. El modo «atenuar» "
"puede producir resultados inestables. Considere usar el modo «manchar» en su "
"lugar."
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Ancho de línea"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105
#, kde-format
msgid "History Size"
msgstr "Tamaño del historial"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Line Opacity"
msgstr "Opacidad de la línea"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Connection Line"
msgstr "Línea de conexión"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Brush settings curve value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Ancho de línea"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Curves opacity"
msgstr "Opacidad de las curvas"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:85
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Painting Mode"
msgstr "Modo de pintura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Ancho de línea:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "History size:"
msgstr "Tamaño del historial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Curves opacity:"
msgstr "Opacidad de las curvas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Paint connection line"
msgstr "Pintar la línea de conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Suavidad"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidez:"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Primer plano"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerógrafo"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Tasa"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:94
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Brush Tip"
msgstr "Punta del pincel"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47
#, kde-format
msgctxt "Pixel paintbrush"
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48
#, kde-format
msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:191
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21
#, kde-format
msgid "Healing"
msgstr "Reparación"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Move Source"
msgstr "Mover el origen"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
msgstr "Clonar pincel (temporalmente desactivado)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28
#, kde-format
msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
msgstr ""
"Para corregir una perspectiva, primero cree una cuadrícula de perspectiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31
#, kde-format
msgid "Correct the perspective"
msgstr "Corregir la perspectiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
"selected point."
msgstr ""
"Mover el origen del clonado con el pincel. Desmarcar para mantener el "
"clonado desde el punto seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41
#, kde-format
msgid "Source point move"
msgstr "Movimiento del punto de origen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
"active layer."
msgstr ""
"Cuando esté marcada, el clonado se realizará desde todas las capas visibles. "
"En caso contrario, el clonado se realizará solo desde la capa activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54
#, kde-format
msgid "Clone From All Visible Layers"
msgstr "Clonar desde todas las capas visibles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</span></"
"p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl"
"+Alt-click to select a source from the previously picked layer.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clonar pincel:</"
"span></p><p>Seleccione el punto de origen de la capa actual con Ctrl-clic. "
"Use Ctrl+Alt-clic para seleccionar una fuente de la capa elegida previamente."
"</p></body></html>"
#: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform"
msgstr "Deformación"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Deform Brush (unsupported)"
msgstr "Deformar pincel (no admitido)"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:141
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Deform Mode"
msgstr "Modo de deformación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:145
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:146
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Encoger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Swirl CW"
msgstr "Remolino horario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Swirl CCW"
msgstr "Remolino antihorario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:78
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1740
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Lens Zoom In"
msgstr "Acercamiento de la lente"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Lens Zoom Out"
msgstr "Alejamiento de la lente"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Color Deformation"
msgstr "Deformación de los colores"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform Options"
msgstr "Opciones de deformación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82
#, kde-format
msgid "Color deformation"
msgstr "Deformación de los colores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Lens zoom out"
msgstr "Alejamiento de la lente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96
#, kde-format
msgid "Lens zoom in"
msgstr "Acercamiento de la lente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Deform amount:"
msgstr "Cantidad de deformación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Interpolación bilineal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Use counter"
msgstr "Usar un contador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183
#, kde-format
msgid "Use undeformed image"
msgstr "Usar la imagen sin deformar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup)
#: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:53
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98
#, kde-format
msgid "Displace"
msgstr "Desplazar"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202
#, kde-format
msgid "Winding Fill"
msgstr "Relleno sinuoso"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230
#, kde-format
msgid "Hard Edge"
msgstr "Borde duro"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Experiment option"
msgstr "Opción de experimentación"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Displacement Option"
msgstr "Opción de desplazamiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Shape creation:"
msgstr "Creación de forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness"
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Post-processing"
msgstr "Post-procesado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Winding fill"
msgstr "Relleno sinuoso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119
#, kde-format
msgid "Hard edge"
msgstr "Bordes duros"
#: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "option name"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Division Level"
msgstr "Nivel de división"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Particle type"
msgstr "Tipo de partícula"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color options"
msgstr "Opciones de color"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76
#, kde-format
msgid "Anti-aliased pixel"
msgstr "Píxel con suavizado de bordes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Grid width:"
msgstr "Anchura de la cuadrícula:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Grid height:"
msgstr "Altura de la cuadrícula:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Division level:"
msgstr "Nivel de división:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77
#, kde-format
msgid "Division by pressure"
msgstr "División por presión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Vertical border:"
msgstr "Borde vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal border:"
msgstr "Borde horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123
#, kde-format
msgid "Jitter borders"
msgstr "Bordes fluctuantes"
#: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Bristle"
msgstr "Cerdas"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
msgstr "Pincel de cerdas (las líneas serán más finas que en la vista previa)"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bristle options"
msgstr "Opciones de cerdas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab)
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259
#, kde-format
msgid "Ink depletion"
msgstr "Agotamiento de la tinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "Random offset:"
msgstr "Desplazamiento aleatorio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Shear:"
msgstr "Proyectar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Density:"
msgstr "Densidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Mouse pressure:"
msgstr "Presión del ratón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Connect hairs:"
msgstr "Conectar las puntas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Suavizado de bordes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Composite bristles:"
msgstr "Composición de cerdas:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Brush Shape"
msgstr "Forma del pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "1D"
msgstr "1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59
#, kde-format
msgid "2D"
msgstr "2D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Brush Settings"
msgstr "Preferencias del pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130
#, kde-format
msgid "Mouse pressure"
msgstr "Presión del ratón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "radio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171
#, kde-format
msgid "Experimental Params"
msgstr "Parámetros experimentales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210
#, kde-format
msgid "Shear factor"
msgstr "Factor de proyección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230
#, kde-format
msgid "Random offset"
msgstr "Desplazamiento aleatorio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265
#, kde-format
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Ink Amount"
msgstr "Cantidad de tinta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve"
msgstr "Curva de agotamiento de la tinta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Saturation Weights"
msgstr "Pesos de la saturación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355
#, kde-format
msgid "pressure weight"
msgstr "peso de la presión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383
#, kde-format
msgid "Ink depletion curve weight"
msgstr "Peso de la curva de agotamiento de la tinta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411
#, kde-format
msgid "bristle length weight"
msgstr "peso de la longitud de las cerdas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439
#, kde-format
msgid "Bristle ink amount weight"
msgstr "Peso de la cantidad de tinta en las cerdas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160
#, kde-format
msgid "weighted saturation"
msgstr "saturación ponderada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "&1D"
msgstr "&1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100
#, kde-format
msgid "&2D"
msgstr "&2D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
msgstr "Empapar de tinta desde la posición de inicial del trazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Soak ink"
msgstr "Empapar de tinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167
#, kde-format
msgid "Bristle Ink Weight:"
msgstr "Peso de la cantidad de tinta en las cerdas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174
#, kde-format
msgid "Pressure Weight:"
msgstr "Peso de la presión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Bristle Length Weight:"
msgstr "Peso de la longitud de las cerdas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
msgstr "Peso de la curva de agotamiento de la tinta:"
#: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Hatching"
msgstr "Sombreado"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
msgstr ""
"Pincel de sombreado (efectos antialias notables en el modo de vista previa)"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Hatching Angle"
msgstr "Ángulo de sombreado"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Separación"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Grosor"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Hatching options"
msgstr "Opciones de sombreado"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Hatching preferences"
msgstr "Preferencias de sombreado"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Crosshatching"
msgstr "Cruce de líneas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Separation:"
msgstr "Separación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Origin X:"
msgstr "Origen X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204
#, kde-format
msgid "Origin Y:"
msgstr "Origen Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Crosshatching style"
msgstr "Estilo de cruce de líneas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268
#, kde-format
msgid "No crosshatch&ing"
msgstr "S&in cruce de líneas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290
#, kde-format
msgid "Pe&rpendicular plane only"
msgstr "Solo en el plano pe&rpendicular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312
#, kde-format
msgid "-&45° plane then +45° plane"
msgstr "Plano de -&45° seguido de plano de +45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331
#, kde-format
msgid "+45° plane &then -45° plane"
msgstr "&Plano de +45° seguido de plano de -45°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350
#, kde-format
msgid "&Moiré pattern"
msgstr "Patrón de &Moiré"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366
#, kde-format
msgid "Separation Style"
msgstr "Estilo de separación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378
#, kde-format
msgid "Input-based intervals:"
msgstr "Intervalos basados en la entrada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26
#, kde-format
msgid "Graphical Tweaks"
msgstr "Ajustes gráficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Antialiased lines"
msgstr "Líneas suavizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42
#, kde-format
msgid "Subpixel precision"
msgstr "Precisión de subpíxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52
#, kde-format
msgid "Color background"
msgstr "Color de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Tasa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72
#, kde-format
msgid "Override Spacing"
msgstr "Ignorar el espaciado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65
#, kde-format
msgid "Mask Type:"
msgstr "Tipo de máscara:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238
#, kde-format
msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
msgstr ""
"El borde del pincel será suavizado para evitar los bordes de dientes de "
"sierra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108
#, kde-format
msgid "Anti-alias"
msgstr "Suavizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Diámetro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Suavidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335
#, kde-format
msgid "Randomness:"
msgstr "Aleatoriedad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345
#, kde-format
msgid "Spikes:"
msgstr "Picos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. "
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Se usa para definir el tamaño a partir del cuál debe iniciarse la "
"configuración de la precisión automática. La precisión se mantendrá a 5 "
"antes de este valor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98
#, kde-format
msgid "Starting Brush Size:"
msgstr "Tamaño inicial del pincel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"This determines every interval after which the precision should change. For "
"example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in "
"the size of brush, the precision will change."
msgstr ""
"Esto determina el intervalo tras el cuál la precisión debe cambiar. Por "
"ejemplo: si el valor delta está establecido a 15.00, tras cada cambio de 15 "
"pts en el tamaño del pincel, la precisión cambiara."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121
#, kde-format
msgid "Delta :"
msgstr "Delta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Relación de aspecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229
#, kde-format
msgid "Jitter Movement"
msgstr "Movimiento fluctuante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Random HSV"
msgstr "HSV aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Random opacity"
msgstr "Opacidad aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Color per particle"
msgstr "Color por partícula"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"If checked, grid brush fill every particle's background with background "
"color. The background of particle is rectangle of grid width and height and "
"by default it is transparent."
msgstr ""
"Si se marca, el pincel de rejilla rellenará todo el fondo de la partícula "
"con el color de fondo. El fondo de la partícula es un rectángulo que tiene "
"el mismo ancho y altura que la rejilla y que de manera predeterminada es "
"transparente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Fill background"
msgstr "Rellenar el fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163
#, kde-format
msgid "Sample Input layer"
msgstr "Capa de entrada de ejemplo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Mix with background color"
msgstr "Mezclar con el color de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Borrador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:109
#, kde-format
msgid "Available Blending Modes"
msgstr "Modo de fusión disponibles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54
#, kde-format
msgid "Enable Pen Settings"
msgstr "Activar las preferencias de la pluma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283
#, kde-format
msgid "Share curve across all settings"
msgstr "Compartir curva en todas las preferencias"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:407
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together<br/></"
"p>\n"
"<p> multiply (default): all values from curves multiplies </p><p>(0.8 "
"pressure) * (0.5 speed) = 0.4 <br/></p>\n"
"<p> addition: all values from curves adds</p><p>(0.6 pressure) + (0.3 speed) "
"= 0.9<br/></p>\n"
"<p> maximum value</p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7<br/></p>\n"
"<p> minimum value </p><p>(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3<br/></p>\n"
"<p> difference between min and max values</p><p>(0.8 pressure), (0.3 speed), "
"(0.6 fade) = 0.5</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>\n"
"<p>El modo de cálculo de curvas cambia cómo funcionan dos o más curvas de "
"forma conjunta<br/></p>\n"
"<p> multiplicar (por omisión): todos los valores de las curvas se "
"multiplican</p><p>(presión 0,8) * (velocidad 0,5) = 0,4 <br/></p>\n"
"<p> adición: todos los valores de las curvas se suman</p><p>(presión 0,6) + "
"(velocidad 0,3) = 0,9<br/></p>\n"
"<p> valor máximo</p><p>(presión 0,7), (velocidad 0,3) = 0,7<br/></p>\n"
"<p> valor mínimo</p><p>(presión 0,7), (velocidad 0,3) = 0,3<br/></p>\n"
"<p> diferencia entre valores mín. y máx.</p><p>(presión 0,8), (velocidad "
"0,3), (atenuación 0,6) = 0,5</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:410
#, kde-format
msgid "Curves calculation mode:"
msgstr "Modo de cálculo de curvas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:430
#, kde-format
msgid "multiply"
msgstr "multiplicar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:435
#, kde-format
msgid "addition"
msgstr "adición"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:440
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "máximo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:445
#, kde-format
msgid "minimum"
msgstr "mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:450
#, kde-format
msgid "difference"
msgstr "diferencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Preferencias del filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20
#, kde-format
msgid "Painting mode"
msgstr "Modo de pintura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32
#, kde-format
msgid "Build up"
msgstr "Acumulativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1999
#, kde-format
msgid "Wash"
msgstr "Lavado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in the "
"Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Nota:</b> esto es lo mismo que la opción «incremental» de las opciones "
"de la herramienta de mano alzada de Krita 1.6.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting modes: "
"<i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p><b>Modo de pintura</b>: Krita ofrece dos modos de pintura a elegir:"
"<i>acumulativo</i> y <i>lavado</i>. La primera opción va acumulando color "
"mientras se pinta un trazo, la segunda opción le da un color uniforme en un "
"trazo, aunque pase por encima del mismo sitio una y otra vez.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:292
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Sello"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128
#, kde-format
msgid "Current Brush Tip"
msgstr "Punta de pincel actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143
#, kde-format
msgid "Brush Details"
msgstr "Detalles del pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164
#, kde-format
msgid "Reset Predefined Tip"
msgstr "Restablecer punta predefinida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:212
#, kde-format
msgid "Use Color as Mask"
msgstr "Usar color como máscara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:229
#, kde-format
msgid "Preserve Brush Preset Settings"
msgstr "Preservar los ajustes predefinidos del pincel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
# Pangrama de Francisco J. Briz Hidalgo
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167
#, kde-format
msgid "use only one letter at a time"
msgstr "usar solo una letra a la vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Pipe mode"
msgstr "Modo tubería"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104
#, kde-format
msgid "Cutoff"
msgstr "Corte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146
#, kde-format
msgid "Cutoff Policy:"
msgstr "Política de corte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162
#, kde-format
msgid "Texturing Mode:"
msgstr "Modo de textura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225
#, kde-format
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Desplazamiento horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241
#, kde-format
msgid "Invert Pattern"
msgstr "Invertir patrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280
#, kde-format
msgid "Random Offset"
msgstr "Desplazamiento aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Desplazamiento vertical:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
msgstr "La opción de mezcla fusiona la pintura del pincel con la del lienzo."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Creates a brush tip from the current image selection.\n"
" If no selection is present the whole image will be used."
msgstr ""
"Crea una punta de pincel a partir de la selección actual de la imagen.\n"
"Si no se dispone de una selección, se usará la imagen completa."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:174
#, kde-format
msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
msgstr "Crea una punta de pincel a partir de la imagen del portapapeles."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Reloads Spacing from file\n"
"Sets Scale to 1.0\n"
"Sets Rotation to 0.0"
msgstr ""
"Recarga el espaciado desde el archivo\n"
"Establece la escala a 1.0\n"
"Establece la rotación a 0.0"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:341
#, kde-format
msgid "GBR"
msgstr "GBR"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:343
#, kde-format
msgid "Animated Mask"
msgstr "Máscara animada"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:352
#, kde-format
msgid "Animated Image"
msgstr "Imagen animada"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinida"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
"begin. \n"
"The Precision will remain 5 before this value."
msgstr ""
"Se usa para definir el tamaño a partir del cuál debe iniciarse la "
"configuración de la precisión automática. \n"
"La precisión se mantendrá a 5 antes de este valor."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
"The Precision will decrease as brush size increases."
msgstr ""
"Se usa para definir el intervalo en el cuál cambiará la precisión "
"automática. \n"
"La precisión se reducirá a media que el tamaño del pincel aumente."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 1 (fastest)\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 5%\n"
"\n"
"Optimal for very big brushes"
msgstr ""
"Nivel de precisión 1 (más rápido)\n"
"Precisión de subpíxel: desactivada\n"
"Precisión del tamaño del pincel: 5%\n"
"\n"
"Óptimo para pinceles muy grandes"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 2\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 1%\n"
"\n"
"Optimal for big brushes"
msgstr ""
"Nivel de precisión 2\n"
"Precisión de subpíxel: desactivada\n"
"Precisión del tamaño del pincel: 1%\n"
"\n"
"Óptimo para pinceles grandes"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 3\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: exact"
msgstr ""
"Nivel de precisión 3\n"
"Precisión de subpíxel: desactivada\n"
"Precisión del tamaño del pincel: exacta"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 4 (optimal)\n"
"Subpixel precision: 50%\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
msgstr ""
"Nivel de precisión 4 (óptimo)\n"
"Precisión de subpíxel: 50%\n"
"Precisión del tamaño del pincel: exacta\n"
"\n"
"Ofrece un rendimiento hasta un 50% mejor en comparación al nivel 5"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 5 (best quality)\n"
"Subpixel precision: exact\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"The slowest performance. Best quality."
msgstr ""
"Nivel de precisión 5 (mejor calidad)\n"
"Precisión de subpíxel: exacta\n"
"Precisión del tamaño del pincel: exacta\n"
"\n"
"El menor rendimiento. La mejor calidad."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Nothing copied\n"
" to Clipboard"
msgstr ""
"No se ha copiado nada\n"
"al portapepeles"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55
#, kde-format
msgid "Plain color"
msgstr "Color simple"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57
#, kde-format
msgid "Uniform random"
msgstr "Aleatoria uniforme"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58
#, kde-format
msgid "Total random"
msgstr "Totalmente aleatoria"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60
#, kde-format
msgid "Locked pattern"
msgstr "Patrón bloqueado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Total Random"
msgstr "Fuente -> totalmente aleatoria"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern"
msgstr "Fuente -> patrón"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern Locked"
msgstr "Fuente -> patrón bloqueado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Strength: "
msgstr "Fuerza: "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209
#, kde-format
msgid "0 px"
msgstr "0 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211
#, kde-format
msgid "0 s"
msgstr "0 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274
#, kde-format
msgid "0°"
msgstr "0°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223
#, kde-format
msgid "-30°"
msgstr "-30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227
#, kde-format
msgid "90°"
msgstr "90°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Lejos"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246
#, kde-format
msgid "1000"
msgstr "1000"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251
#, kde-format
msgid "30 px"
msgstr "30 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256
#, kde-format
msgid "3 s"
msgstr "3 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272
#, kde-format
msgid "360°"
msgstr "360°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Altura"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270
#, kde-format
msgid "30°"
msgstr "30°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Cerca"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40
#, kde-format
msgid "Fuzzy Dab"
msgstr "Salpicadura borrosa"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41
#, kde-format
msgid "Fuzzy Stroke"
msgstr "Trazo borroso"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46
#, kde-format
msgid "Drawing angle"
msgstr "Ángulo de dibujo"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49
#, kde-format
msgid "PressureIn"
msgstr "Presión en"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50
#, kde-format
msgid "X-Tilt"
msgstr "Inclinación en X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51
#, kde-format
msgid "Y-Tilt"
msgstr "Inclinación en Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59
#, kde-format
msgid "Tilt direction"
msgstr "Dirección de la inclinación:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60
#, kde-format
msgid "Tilt elevation"
msgstr "Elevación de la inclinación"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#, kde-format
msgid "Tangential pressure"
msgstr "Presión tangencial"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
msgstr "«%1» no permite vista previa escalada (filtro no lineal)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush."
msgstr "Solo es posible el modo de lavado cuando se usa un pincel enmascarado."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41
#, no-c-format, kde-format
msgid "(0° is active color)"
msgstr "(0° es el color activo)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43
#, kde-format
msgid "+180°"
msgstr "+180°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35
#, kde-format
msgid "CCW hue"
msgstr "Tono en sentido antihorario"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46
#, kde-format
msgid "CW hue"
msgstr "Tono en sentido horario"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "(50% is active color)"
msgstr "(50% es el color activo)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97
#, kde-format
msgid "+100%"
msgstr "+100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98
#, kde-format
msgid "-100%"
msgstr "-100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61
#, kde-format
msgid "Less saturation "
msgstr "Menos saturación "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73
#, kde-format
msgid "More saturation"
msgstr "Más saturación"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88
#, kde-format
msgid "Lower value "
msgstr "Valor menor "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100
#, kde-format
msgid "Higher value"
msgstr "Valor mayor"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mirrored"
msgstr "Reflejado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not mirrored"
msgstr "Sin reflejar"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Axis X"
msgstr "Eje X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Axis Y"
msgstr "Eje Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Scatter amount"
msgstr "Cantidad de dispersión"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
msgstr "Tamaño -> borroso (sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fade (sensor)"
msgstr "Tamaño -> desvanecer (sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Isotropic Spacing"
msgstr "Espacio isotrópico"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Update Between Dabs"
msgstr "Actualizar entre toques"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
"depending on its size"
msgstr ""
"En el modo automático, el espaciado del pincel será calculado "
"automáticamente dependiendo de su tamaño"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38
#, kde-format
msgid "Makes texture lighter or darker"
msgstr "Aclara u oscurece la textura"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Brush"
msgstr "Pincel de corte"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Disabled"
msgstr "Corte desactivado"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Pattern"
msgstr "Patrón de corte"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"When pattern texture values are outside the range specified by the slider, "
"the cut-off policy will be applied."
msgstr ""
"Cuando los valores de textura del patrón están fuera del intervalo "
"especificado por el control deslizante, se aplicará la política de corte."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
msgstr "Textura->Patrón (vista previa de baja calidad)"
#: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55
#, kde-format
msgid "Blending Mode:"
msgstr "Modo de fusión:"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fan Corners"
msgstr "Redondear esquinas"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Angle Offset"
msgstr "Desplazamiento del ángulo"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:70
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35
#, kde-format
msgid "repeat"
msgstr "repetir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:68
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Particles"
msgstr "Partículas"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Opacity Weight"
msgstr "Ponderación de la opacidad"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:128
#, kde-format
msgid "dx scale"
msgstr "Escala dx:"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:158
#, kde-format
msgid "dy scale"
msgstr "Escala dy:"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:188
#, kde-format
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedad"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Iteraciones"
#: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Particle Brush (not supported)"
msgstr "Pincel de partículas (no admitido)"
#: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Particle"
msgstr "Partícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Particles:"
msgstr "Partículas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75
#, kde-format
msgid "Opacity weight:"
msgstr "Ponderación de la opacidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteraciones:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Gravity:"
msgstr "Gravedad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "dx scale:"
msgstr "Escala dx:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "dy scale:"
msgstr "Escala dy:"
#: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Quick Brush"
msgstr "Pincel rápido"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Offset scale"
msgstr "Escala de desplazamiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton)
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:172
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densidad"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
msgstr "Pincel de esbozo (se permiten diferencias en las líneas de conexión)"
#: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:306
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Diseño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Offset scale:"
msgstr "Escala de desplazamiento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Use distance density"
msgstr "Usar la densidad de la distancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Simple mode"
msgstr "Modo sencillo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Magnetify"
msgstr "Magnetizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151
#, kde-format
msgid "Random RGB"
msgstr "RGB aleatorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165
#, kde-format
msgid "Distance opacity"
msgstr "Opacidad de la distancia"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Particle Count"
msgstr "Contador de partículas"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Spray Area"
msgstr "Área del pulverizador"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spray shape"
msgstr "Forma del pulverizador"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Shape dynamics"
msgstr "Dinámica de la forma"
#: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Spray"
msgstr "Pulverizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "Random size"
msgstr "Tamaño aleatorio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Fixed rotation:"
msgstr "Rotación fija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Randomize rotation:"
msgstr "Rotación aleatoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68
#, kde-format
msgid "Follow cursor weight:"
msgstr "Seguir el peso del cursor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Angle weight:"
msgstr "Peso del ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Cantidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249
#, kde-format
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Distribución gaussiana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172
#, kde-format
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Normal de la tangente"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tangent Tilt"
msgstr "Inclinación de la tangente"
#. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case reffers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29
#, kde-format
msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
msgstr "Un motor de pinceles para dibujar mapas de normales tangentes en 3D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39
#, kde-format
msgid "Tangent Encoding"
msgstr "Codificación de la tangente"
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149
#, kde-format
msgid "+ X"
msgstr "+ X"
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154
#, kde-format
msgid "- X"
msgstr "- X"
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159
#, kde-format
msgid "+ Y"
msgstr "+ Y"
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164
#, kde-format
msgid "- Y"
msgstr "- Y"
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169
#, kde-format
msgid "+ Z"
msgstr "+ Z"
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174
#, kde-format
msgid "- Z"
msgstr "- Z"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215
#, kde-format
msgid "Tilt Options"
msgstr "Opciones de inclinación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usar la inclinación de la tableta para determinar las "
"normales.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usar la dirección de dibujo para determinar los ejes X "
"e Y, mientras que la elevación de la inclinación se usa para el eje Z.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens to "
"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usar el sensor de rotación disponible en algunos "
"lápices para determinar los ejes X e Y, mientras que la elevación de la "
"inclinación se usa para el eje Z.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Mezclar el ángulo de inclinación y de dibujo para "
"determinar los ejes X e Y, mientras que la elevación de la inclinación se "
"usa para el eje Z.</p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Dirección/mezcla de inclinación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad de la elevación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "Dirección/valor de la mezcla de inclinación"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:26
msgid "Assign Profile"
msgstr "Asignar perfil"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:26
msgid "There is no active document."
msgstr "No hay ningún documento activo."
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:56
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Asignar perfil a la imagen"
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:25
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:75
msgid "Color Space"
msgstr "Espacio de color"
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:26
msgid "Plugin to change color space of selected documents."
msgstr ""
"Complemento para cambiar el espacio de color de los documentos seleccionados."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:31
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:28
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:35
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:25
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:61
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:51
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:84
msgid "Documents:"
msgstr "Documentos:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:63
msgid "Color depth:"
msgstr "Profundidad de color:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:64
msgid "Color profile:"
msgstr "Perfil de color:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:120
-#, fuzzy
#| msgid "The selected resource type is unknown."
msgid "The selected documents has been converted."
-msgstr "El tipo de recurso seleccionado es desconocido."
+msgstr "Se han convertido los documentos seleccionados."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:122
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:106
msgid "Select at least one document."
msgstr "Seleccione al menos un documento."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43
-#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Adjust tangent"
msgid "Adjust Working File"
-msgstr "Ajustar tangente"
+msgstr "Ajustar el archivo de trabajo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46
-#, fuzzy
#| msgid "&Crop layers on image resize"
msgid "Crop files before resize"
-msgstr "Re&cortar las capas al redimensionar la imagen"
+msgstr "Recortar los archivos antes de cambiar el tamaño"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Width"
msgstr "Anchura máxima"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altura máxima"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54
msgid " DPI"
msgstr " PPP"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:180
msgid "DPI:"
msgstr "PPP:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78
msgid "Percentage:"
msgstr "Porcentaje:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270
msgid "Export Settings"
msgstr "Preferencias de exportación"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233
msgid "Crop Settings"
msgstr "Preferencias de recorte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236
-#, fuzzy
#| msgid "Snap to guides"
msgid "Crop to outmost guides"
-msgstr "Ajustar a las guías"
+msgstr "Recortar a las guías más exteriores"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238
msgid ""
"This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the "
"underlying crop settings."
msgstr ""
+"Esto recortará a las guías más exteriores si es posible. En caso contrario "
+"se usarán las preferencias de recorte existentes."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240
#, fuzzy
#| msgid "Size Canvas to Size of Selection"
msgid "Set Margins from Active Selection"
msgstr "Ajustar el tamaño del lienzo al tamaño de la selección"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:219
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:248
-#, fuzzy
#| msgid "Botto&m:"
msgid "Bottom:"
-msgstr "In&ferior:"
+msgstr "Inferior:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264
msgid "Label for removal:"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269
#, fuzzy
#| msgid "Select Layer Mode"
msgid "Text Layer Key:"
msgstr "Modo de selección de capa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270
#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Paint Layer"
msgid "Panel Layer Key:"
msgstr "Capa de pintura"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279
msgid "Export to CBZ"
msgstr "Exportar a CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284
msgid "Metadata to Add"
msgstr "Metadatos a añadir"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288
msgid "CBZ"
msgstr "CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295
msgid "ACBF Document Info"
msgstr "Información de documento ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298
msgid ""
"Whether the acbf file is an adaption of an existing source, and if so, how "
"to find information about that source. So for example, for an adapted "
"webcomic, the official website url should go here."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:300
msgid ""
"By default this will be filled with a generated universal unique identifier. "
"The ID by itself is merely so that comic book library management programs "
"can figure out if this particular comic is already in their database and "
"whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something "
"else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:305
-#, fuzzy
#| msgid "Undo History"
msgid "Add History Entry"
-msgstr "Histórico de cambios deshechos"
+msgstr "Añadir entrada al historial"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:308
-#, fuzzy
#| msgid "Include in table of contents"
msgid "Include translator's comments"
-msgstr "Incluir en la tabla de contenido"
+msgstr "Incluir comentarios del traductor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:309
msgid ""
"A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the "
"translations comments will be added as references into the ACBF file."
msgstr ""
+"Un archivo PO puede contener comentarios del traductor. Si esta opción "
+"está marcada, los comentarios de las traducciones se añadirán como "
+"referencias en el archivo ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:313
msgid "ACBF UID:"
-msgstr ""
+msgstr "UID de ACBF:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315
msgid "Version history:"
msgstr "Historial de versiones:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:318
msgid "Translator header:"
msgstr "Cabecera de traductores:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:322
msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files."
msgstr "Las personas responsables de la generación de los archivos CBZ/ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Nick Name"
msgstr "Apodo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre de pila"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo nombre"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:326
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Family Name"
msgstr "Apellidos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363
msgid "Add Author"
msgstr "Añadir autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:339
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365
msgid "Remove Author"
msgstr "Eliminar autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:352
msgid "Use font"
msgstr "Usar tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:371
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:372
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:379
msgid "Text Colors"
msgstr "Colores del texto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:383
msgid "Regular Text"
msgstr "Texto normal"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:385
msgid "Inverted Text"
msgstr "Texto inverso"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:400
msgid "Document Info"
msgstr "Información del documento"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401
msgid "Author Info"
msgstr "Información sobre el autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:402
msgid "Style Sheet"
msgstr "Hoja de estilos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:404
msgid "ACBF"
msgstr "ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:409
msgid "Export to EPUB"
msgstr "Exportar a EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:414
msgid "EPUB"
msgstr "EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:419
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Exportar a TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:424
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:437
#, python-brace-format
msgid "v{version}-in this version..."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:525
msgid "Anon"
msgstr "Anónimo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:461
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:526
msgid "John"
msgstr "Sin"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:463
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:528
msgid "Doe"
msgstr "Nombre"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149
msgid "Preparing export."
msgstr "Preparando exportación."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150
msgid "Exporting Comic..."
msgstr "Exportando cómic..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168
msgid ""
"Saving out ACBF and\n"
"ACBF standalone"
msgstr ""
+"Guardando ACBF y\n"
+"ACBF independiente"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179
-#, fuzzy
#| msgid "Saving Document"
msgid "Saving out EPUB"
-msgstr "Guardar el documento"
+msgstr "Guardando EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not Possible"
msgstr "No se puede exportar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
msgid "Nothing to export, URL not set."
msgstr "No hay nada para exportar. No se ha definido la URL."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197
msgid ""
"Saving out CoMet\n"
"metadata file"
msgstr ""
+"Guardando archivo de\n"
+"metadatos de CoMet"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202
msgid ""
"Saving out Comicrack\n"
"metadata file"
msgstr ""
+"Guardando archivo de\n"
+"metadatos de Comicrack"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:234
#, python-brace-format
msgid ""
"Time passed: {passedString}\n"
" Estimated: {estimated}"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:237
#, python-brace-format
msgid "{pages} of {pagesTotal} done."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:248
msgid "Opening next page"
msgstr "Abriendo la página siguiente"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:256
-#, fuzzy
#| msgid "Facing pages"
msgid "Cleaning up page"
-msgstr "Páginas enfrentadas"
+msgstr "Limpiando página"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:290
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid "Exporting"
msgid "Exporting for {key}"
msgstr "Exportando"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not happening because there are no pages."
msgstr "No se ha realizado la exportación porque no hay páginas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:634
msgid ""
"Saving out Comicbook\n"
"info metadata file"
msgstr ""
+"Guardando archivo de metadatos\n"
+"de información de Comicbook"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:644
msgid "Packaging CBZ"
msgstr "Empaquetando CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Science Fiction"
msgstr "Ciencia ficción"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasía"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adventure"
msgstr "Aventuras"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Horror"
msgstr "Terror"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Mystery"
msgstr "Misterio"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Crime"
msgstr "Crimen"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Real Life"
msgstr "Vida real"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Superhero"
msgstr "Superhéroes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Western"
msgstr "Oeste"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Politics"
msgstr "Política"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Biography"
msgstr "Biografía"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Education"
msgstr "Educativo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Computer"
msgstr "Informática"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Religion"
msgstr "Religión"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Romance"
msgstr "Romance"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Children"
msgstr "Infantil"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Non Fiction"
msgstr "No ficción"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adult"
msgstr "Adultos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Artbook"
msgstr "Libro de artista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Writer"
msgstr "Escritor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Penciller"
msgstr "Lápiz final"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Inker"
msgstr "Entintador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Colorist"
msgstr "Colorista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Letterer"
msgstr "Rotulista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Cover Artist"
msgstr "Arte de cubierta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Photographer"
msgstr "Fotógrafo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Assistant Editor"
msgstr "Editor asistente"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Designer"
msgstr "Diseñador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Translator"
msgstr "Traductor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251
msgid "Comic Metadata"
msgstr "Metadatos del cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263
msgid "The proper title of the comic."
msgstr "El título correcto del cómic."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266
msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?"
msgstr "¿Qué le diría a la gente para convencerlos de que lean su cómic?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273
msgid ""
"The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill "
"in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about "
"two or three."
msgstr ""
"El género del trabajo. Los valores prefijados son del ACBF, aunque "
"cambiarlos por los suyos. Separe los géneros con comas. Trate de limitar la "
"cantidad a dos o tres."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281
msgid ""
"The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
msgstr ""
"Los nombres de los personajes en los que se centra este cómic, separados por "
"comas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300
msgid ""
"If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
msgstr ""
"Si es parte de una serie, introduzca el nombre de la serie y el número."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302
msgid "No. "
msgstr "Núm. "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304
msgid "Vol. "
msgstr "Vol. "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316
msgid ""
"Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, "
"comma-separated."
msgstr ""
"Otras palabras clave que no encajan en los conjuntos mencionados "
"anteriormente. Como siempre, separadas por comas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322
msgid "Left to Right"
msgstr "De izquierda a derecha"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323
msgid "Right to Left"
msgstr "De derecha a izquierda"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326
msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages."
msgstr "¿Qué página es la cubierta? Estará en blanco si no existen páginas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329
msgid "Cover page:"
msgstr "Cubierta:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330
msgid "Summary:"
msgstr "Resumen:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333
msgid "Reading direction:"
msgstr "Dirección de lectura:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334
msgid "Genre:"
msgstr "Género:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335
msgid "Characters:"
msgstr "Personajes:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337
msgid "Rating:"
msgstr "Puntuación:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338
msgid "Series:"
msgstr "Serie:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339
msgid "Other:"
msgstr "Otros:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346
msgid ""
"The following is a table of the authors that contributed to this comic. You "
"can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, "
"inker, etc), email and homepage."
msgstr ""
"Lo que sigue es una tabla de los autores que han colaborado en este cómic. "
"Puede definir su apodo, su nombre correcto (nombre, segundo nombre, "
"apellidos), su papel (lápiz final, entintador, etc.), su correo electrónico "
"y su página web."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379
msgid ""
"The name of the company, group or person who is responsible for the final "
"version the reader gets."
msgstr ""
"El nombre de la compañía, grupo o persona responsable de la versión final "
"que llega al lector."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383
msgid "Set Today"
msgstr "Definir a hoy"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384
msgid "Sets the publish date to the current date."
msgstr "Fija la fecha de publicación al día actual."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389
msgid ""
"Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are "
"located."
msgstr ""
"Los editores tradicionales se mencionan siempre en la fuente junto a la "
"ciudad en la que están ubicados."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396
msgid ""
"If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is "
"unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a "
"conversion."
msgstr ""
"Si existe una entrada en una base de datos de cómics, debería añadirla aquí. "
"Es improbable que sea un elemento para cómics desde cero, pero resulta útil "
"cuando se realiza una conversión."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:407
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:409
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411
msgid "Database:"
msgstr "Base de datos:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119
msgid "No keywords"
msgstr "Sin palabras clave"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133
msgid "No last edit timestamp"
-msgstr ""
+msgstr "No hay marcas temporales de la última edición"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198
-#, fuzzy
#| msgid "Resource Manager"
msgid "Comics Manager"
-msgstr "Etiquetado de recursos"
+msgstr "Gestor de cómics"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:252
msgid "New Project"
msgstr "Nuevo proyecto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir proyecto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:266
msgid "Project Settings"
msgstr "Preferencias del proyecto"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:124
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadatos"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:286
msgid "Add Page"
msgstr "Añadir página"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288
msgid "Add Page from Template"
msgstr "Añadir página desde plantilla"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290
msgid "Add Existing Pages"
msgstr "Añadir páginas existentes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292
msgid "Remove Page"
msgstr "Eliminar página"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294
msgid "Batch Resize"
msgstr "Cambiar tamaño por lotes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:297
msgid "View Page In Window"
msgstr "Ver página en ventana"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299
msgid "Scrape Author Info"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:300
msgid ""
"Search for author information in documents and add it to the author list. "
"This does not check for duplicates."
msgstr ""
"Buscar información del autor en los documentos y añadirla a la lista de "
"autores. No se comprueban duplicados."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302
msgid "Scrape Text for Translation"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:323
msgid "Export Comic"
msgstr "Exportar cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:328
msgid "Copy Location"
msgstr "Copiar ubicación"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:329
msgid ""
"Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying "
"to a file manager or the like."
msgstr ""
"Copia la ruta del proyecto en el portapapeles. Resulta útil para copiarlo "
"rápidamente en un gestor de archivos o similar."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:345
msgid "Please select the JSON comic config file."
msgstr "Seleccione el archivo JSON de configuración del cómic."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:345
msgid "JSON files"
msgstr "Archivos JSON"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:377
msgid "Loading Pages..."
msgstr "Cargando páginas..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:525
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:644
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Krita files"
msgstr "Archivos de Krita"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:525
msgid "Which existing pages to add?"
msgstr "¿Qué páginas existentes va a añadir?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:584
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:603
msgid "Where are the templates located?"
msgstr "¿Dónde están situadas las plantillas?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:627
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124
msgid "Where should the pages go?"
msgstr "¿Dónde deben ir las páginas?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:644
msgid "Which image should be the basis the new page?"
msgstr "¿Qué imagen debe ser la base para la nueva página?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:788
msgid "Export success"
msgstr "Exportado con éxito"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:788
msgid "The files have been written to the export folder."
msgstr "Los archivos se han escrito en la carpeta de exportación."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:838
msgid "Resize all Pages"
msgstr "Cambiar el tamaño de todas las páginas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:849
msgid "Resizing pages..."
msgstr "Cambiando el tamaño de las páginas..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:850
msgid "Resizing Pages"
msgstr "Cambiando el tamaño de las páginas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:864
#, python-brace-format
msgid ""
"{pages} of {pagesTotal} done. \n"
"Time passed: {passedString}:\n"
" Estimated:{estimated}"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:912
#, fuzzy
#| msgid "Success"
msgid "Scraping success"
msgstr "Éxito"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:912
#, python-brace-format
msgid "POT file has been written to: {file}"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35
msgid "Which folder?"
msgstr "¿Qué carpeta?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66
msgid "Change Folder"
msgstr "Cambiar carpeta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115
msgid "Comic Project Settings"
msgstr "Preferencias del proyecto de cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125
msgid "Where should the export go?"
msgstr "¿Dónde se debe realizar la exportación?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126
msgid "Where are the templates?"
msgstr "¿Dónde están las plantillas?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127
msgid "Where are the translations?"
msgstr "¿Dónde están las traducciones?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128
msgid "Where are the extra auto-completion keys located?"
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129
msgid ""
"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point "
"this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/"
"key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing "
"the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in "
"the Krita configuration, and not the project configuration."
msgstr ""
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120
msgid "Project name:"
msgstr "Nombre del proyecto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133
msgid "Project concept:"
msgstr "Concepto del proyecto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134
msgid "Pages folder:"
msgstr "Carpeta para las páginas:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135
msgid "Export folder:"
msgstr "Carpeta de exportación:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136
msgid "Template folder:"
msgstr "Carpeta de plantillas:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137
msgid "Translation folder:"
msgstr "Carpeta de traducciones:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138
msgid "Default template:"
msgstr "Plantilla predeterminada:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139
msgid "Extra keys folder:"
msgstr "Carpeta de claves adicionales:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:62
msgid "Where should the comic project go?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Dónde debe estar el proyecto de cómic?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid "Comic Project Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración del proyecto de cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:74
-#, fuzzy
#| msgid "Configure Settings"
msgid "Basic Comic Project Settings"
-msgstr "Configurar las preferencias"
+msgstr "Preferencias básicas del proyecto de cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80
msgid "A Project name. This can be different from the eventual title"
-msgstr ""
+msgstr "Un nombre de proyecto. Puede ser distinto del título final."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:82
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:83
msgid ""
"If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project "
"name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
msgstr ""
+"Si no se le ocurre ningún nombre para el proyecto, nuestro altamente "
+"sofisticado generador de nombres de proyecto le será de ayuda para darle "
+"un nombre elegante y sensato."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88
msgid ""
"What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not "
"worry about what it says too much."
msgstr ""
+"¿De qué trata el cómic? Esto es más para su propia comodidad, por lo que no "
+"le debería preocupar si dice demasiado."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:90
msgid "The main language the comic is in"
-msgstr ""
+msgstr "El idioma principal en el que está el cómic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:100
-#, fuzzy
#| msgid "Create a new style with the current properties"
msgid "Make a new directory with the project name."
-msgstr "Crear un nuevo estilo con las propiedades actuales"
+msgstr "Crear un nuevo directorio con el nombre del proyecto."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:102
msgid ""
"This allows you to select a generic comics project directory, in which a new "
"folder will be made for the project using the given project name."
msgstr ""
+"Esto le permite seleccionar un directorio genérico para proyectos de cómics, "
+"donde se creará una nueva carpeta para cada proyecto usando el nombre del "
+"proyecto."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:107
msgid "pages"
msgstr "páginas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:108
msgid ""
"The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, "
"it will be created."
msgstr ""
+"El nombre de la carpeta que contiene las páginas. Si no existe, se creará."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:110
msgid "export"
msgstr "exportación"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111
msgid ""
"The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it "
"will be created."
msgstr ""
+"El nombre de la carpeta donde irá la exportación. Si no existe, se creará."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:113
msgid "templates"
msgstr "plantillas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:114
msgid "The name for the folder where the page templates are sought in."
msgstr ""
+"El nombre de la carpeta donde se buscarán las plantillas de las páginas."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117
msgid "translations"
msgstr "traducciones"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119
msgid "Comic concept:"
msgstr "Concepto del cómic:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:121
msgid "Main language:"
msgstr "Idioma principal:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130
msgid "Folder names and other."
msgstr "Nombres de carpetas y otros."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133
msgid "Project directory:"
msgstr "Directorio del proyecto:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:135
msgid "Pages directory"
msgstr "Directorio para las páginas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:136
msgid "Export directory"
msgstr "Directorio de la exportación"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:137
msgid "Template directory"
msgstr "Directorio de plantillas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:138
msgid "Translation directory"
msgstr "Directorio para las traducciones"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetros"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39
msgid "millimeter"
msgstr "milímetros"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87
msgid "Add new Template"
msgstr "Añadir nueva plantilla"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:105
msgid "Import Templates"
msgstr "Importar plantillas"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Which files should be added to the template folder?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué archivos se deben añadir a la carpeta de plantillas?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:145
msgid "Create new Template"
msgstr "Crear nueva plantilla"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:151
msgid ""
"This allows you to make a template document with guides.\n"
"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the "
"live area minus the margins, and the full image is the live area plus the "
"bleeds."
msgstr ""
+"Esto le permite crear un documento de plantilla con guías.\n"
+"La anchura y la altura son el tamaño del área viva, el área de seguridad "
+"es el área viva menos los márgenes, y la imagen completa es es área "
+"viva más las sangrías."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:252
msgid "Bleeds"
-msgstr ""
+msgstr "Sangrías"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:25
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:63
msgid "Document Tools"
msgstr "Herramientas de documentos"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:26
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents."
msgstr ""
"Complemento para manipular las propiedades de los documentos seleccionados."
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:34
msgid "Negative degrees will rotate the image to the left"
-msgstr ""
+msgstr "Los grados negativos rotarán la imagen a la izquierda"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36
msgid "Degrees:"
msgstr "Grados:"
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:104
-#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "EXR image has been modified"
msgid "The selected documents has been modified."
-msgstr "La imagen EXR se ha modificado"
+msgstr "Se han modificado los documentos seleccionados."
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:25
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:99
msgid "Export Layers"
msgstr "Exportar capas"
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:26
msgid "Plugin to export layers from a document."
msgstr "Complemento para exportar las capas de un documento."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:39
#, fuzzy
#| msgid "Export frames"
msgid "Export filter layers"
msgstr "Exportar fotogramas"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:40
-#, fuzzy
#| msgid "Export Scheme..."
msgid "Export in batchmode"
-msgstr "Exportar esquema..."
+msgstr "Exportar en modo por lotes"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:41
-#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Invisible Layers"
msgid "Ignore invisible layers"
-msgstr "Capas invisibles"
+msgstr "Ignorar las capas invisibles"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:68
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:69
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:85
msgid "Initial directory:"
msgstr "Directorio inicial:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:86
-#, fuzzy
#| msgid "PNG Export Options"
msgid "Export options:"
-msgstr "Opciones de exportación a PNG"
+msgstr "Opciones de exportación:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:88
-#, fuzzy
#| msgid "Image location:"
msgid "Images extensions:"
-msgstr "Ubicación de la imagen:"
+msgstr "Extensiones de imágenes:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:121
-#, fuzzy
#| msgid "Create new document"
msgid "Select one document."
-msgstr "Crear un nuevo documento"
+msgstr "Seleccione un documento."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:123
-#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select a swap directory"
msgid "Select the initial directory."
-msgstr "Seleccionar un directorio de intercambio"
+msgstr "Seleccione el directorio inicial."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:126
msgid "All layers has been exported."
-msgstr ""
+msgstr "Se han exportado todas las capas."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:178
msgid "Select a Folder"
msgstr "Seleccione una carpeta"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:25
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:62
msgid "Filter Manager"
msgstr "Gestor de filtros"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:26
msgid "Plugin to filters management."
msgstr "Complemento para la gestión de filtros."
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:45
-#, fuzzy
#| msgid "Document - %1"
msgid "Document Tree Model"
-msgstr "Documento - %1"
+msgstr "Modelo en forma de árbol del documento"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Hola"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "Decir «Hola mundo»"
#: plugins/python/hello/hello.py:26
msgid "Test"
-msgstr ""
+msgstr "Prueba"
#: plugins/python/hello/hello.py:26
#, python-format
msgid "Hello! This is Krita version %s"
-msgstr ""
+msgstr "¡Hola! Esto es Krita versión %s"
#: plugins/python/hello/hello.py:51
msgid "Hello"
msgstr "Hola"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:27
#, fuzzy
#| msgid "High Pressure"
msgid "High Pass"
msgstr "Presión alta"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:33
#, fuzzy
#| msgid "High Quality Filtering"
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Filtrado de alta calidad"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:33
-#, fuzzy
#| msgid "The file does not contain an image."
msgid "There is no active image."
-msgstr "El archivo no contiene una imagen."
+msgstr "No hay ninguna imagen activa."
#: plugins/python/highpass/highpass.py:44
-#, fuzzy
#| msgid "Hide the original layer"
msgid "Keep original layer"
-msgstr "Ocultar la capa original"
+msgstr "Mantener la capa original"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:47
-#, fuzzy
#| msgid "Feather radius:"
msgid "Filter radius:"
-msgstr "Radio difuminado:"
+msgstr "Radio del filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36
#, kde-format
msgid "BBD's Krita Script Starter"
msgstr "Iniciador de guiones de Krita de BBD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50
#, kde-format
msgid "Name of Script:"
msgstr "Nombre del guion:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Your name for your script. This is used to calculate "
"the name of your package, the name of the class in your package and the "
"associated directory.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Su nombre para el guion. Esto se usa para calcular el "
"nombre de su paquete, el nombre de la clase de su paquete y el directorio "
"asociado.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70
#, kde-format
msgid "Menu Entry for Script"
msgstr "Entrada del menú para el guion:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>What you want to appear in the Tools-&gt; Scripts "
"menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the "
"name of the script. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Lo que usted quiere que aparezca en el menú "
"«Herramientas-&gt;Guiones». Si deja esto en blanco se creará una entrada por "
"defecto basada en el nombre del guion.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:88
#, kde-format
msgid "Short Description"
msgstr "Descripción breve"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This will appear in the \"comment\" entry in the "
"dialog where a user can enable or disable Krita scripts. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Esto aparecerá en la entrada «comentario» del diálogo "
"en el que el usuario puede activar o desactivar guiones de Krita.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:108
#, kde-format
msgid "Type of script:"
msgstr "Tipo de guion:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:115
#, kde-format
msgid "E&xtension"
msgstr "E&xtensión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:125
#, kde-format
msgid "&Docker"
msgstr "&Panel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If this is checked your script will be automatically "
"enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker "
"list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-"
"&gt;Settings menu entry. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Si esto está marcado, su guion estará activado de "
"forma automática en Krita. Es decir, que se mostrará en el menú «Guiones» o "
"en la lista del panel. En caso contrario, tendrá que activar el guion de "
"forma manual usando la entrada del menú «Krita-&gt;Preferencias».</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable Script"
msgstr "Activar guion"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186
#, kde-format
msgid "Create Script"
msgstr "Crear guion"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:38
-#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Lock Docker"
msgid "Last Documents Docker"
-msgstr "Bloquear panel"
+msgstr "Panel de últimos documentos"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:41
-#, fuzzy
#| msgid "Palette Docker"
msgid "Python Palette Docker"
-msgstr "Acoplable de la paleta"
+msgstr "Panel de la paleta de Python"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:66
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "Set"
msgstr "Seleccionar"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:78
msgid "Remove Entry"
msgstr "Eliminar entrada"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:94
-#, fuzzy
#| msgid "Filter Settings"
msgid "Edit Palette Settings"
-msgstr "Preferencias del filtro"
+msgstr "Editar las preferencias de la paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:100
-#, fuzzy
#| msgid "Export as PDF"
msgid "Export as GIMP Palette File"
-msgstr "Exportar como PDF"
+msgstr "Exportar como archivo de paleta de GIMP"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103
msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches"
msgstr ""
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:106
-#, fuzzy
#| msgid "Colors"
msgid "Sort Colors"
-msgstr "Colores"
+msgstr "Ordenar colores"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:211
-#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Edit metadata"
msgid "Edit Palette Data"
-msgstr "Editar los metadatos"
+msgstr "Editar los datos de la paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:216
-#, fuzzy
#| msgid "Palette Manager"
msgid "Palette Data"
-msgstr "Gestor de paletas"
+msgstr "Datos de la paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:37
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:38
-#, fuzzy
#| msgid "Export sequence"
msgid "Export Successful"
-msgstr "Exportar secuencia"
+msgstr "Exportado con éxito"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:39
#, python-brace-format
msgid "{input} has been exported to {output}."
msgstr ""
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:36
msgid "Quick Settings Docker"
-msgstr ""
+msgstr "Panel de preferencias rápidas"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:26
msgid "Add Script"
msgstr "Añadir guion"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:34
msgid "Script Docker"
msgstr "Panel de guiones"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:50
#, python-brace-format
msgid "Script {0}"
msgstr "Guion {0}"
#: plugins/python/scripter/scripter.py:32
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97
msgid "Scripter"
msgstr "Guionador"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43
msgid "Do you want to save the current document?"
msgstr "¿Desea guardar el documento actual?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34
msgid "Debug Ctrl+D"
msgstr "Depurar Ctrl+D"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43
-#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "EXR image has been modified"
msgid "The document has been modified."
-msgstr "La imagen EXR se ha modificado"
+msgstr "El documento ha sido modificado."
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44
msgid "Python Files (*.py)"
msgstr "Archivos de Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57
msgid "Invalid File"
msgstr "Archivo no válido"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58
msgid "Open files with .py extension"
msgstr "Abrir archivos con la extensión .py"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33
msgid "Reload File"
msgstr "Volver a cargar el archivo"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:47
msgid "No existing document"
msgstr "Documento no existente"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:48
msgid "Please specify a document by opening it before reloading"
msgstr ""
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45
msgid "Save Python File"
msgstr "Guardar archivo de Python"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46
msgid "Python File (*.py)"
msgstr "Archivos de Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31
-#, fuzzy
#| msgctxt "@label:slider"
#| msgid "Highlight:"
msgid "Syntax highlighter:"
-msgstr "Luz:"
+msgstr "Resaltador de sintaxis:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32
msgid "Fonts:"
msgstr "Tipos de letra:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33
#, fuzzy
#| msgid "Step"
msgid "Step Over"
msgstr "Paso"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:174
msgid "Error Running Script"
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el guion"
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:28
#, fuzzy
#| msgid "Selection Mask"
msgid "Selections Bag"
msgstr "Máscara de selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "guardar"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Diez pinceles"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 1"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 2"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 3"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 4"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 5"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 6"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 7"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 8"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 9"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 10"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:30
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Diez pinceles"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:31
msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts."
msgstr ""
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:54
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Activate Brush Preset 1"
msgid "Activate Brush Preset {num}"
msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 1"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:43
msgid ""
"Select the brush preset, then click on the button you want to use to select "
"the preset"
msgstr ""
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Diez guiones"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Ejecutar guion 1"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Ejecutar guion 2"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Ejecutar guion 3"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Ejecutar guion 4"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Ejecutar guion 5"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Ejecutar guion 6"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Ejecutar guion 7"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Ejecutar guion 8"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Ejecutar guion 9"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Ejecutar guion 10"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:36
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Diez guiones"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:37
msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts."
msgstr ""
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:58
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgctxt "action"
#| msgid "Execute Script 1"
msgid "Execute Script {num}"
msgstr "Ejecutar guion 1"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:81
#, python-brace-format
msgid "Script {0} executed"
msgstr ""
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:85
msgid "You did not assign a script to that action"
-msgstr ""
+msgstr "No ha asignado un guion a esta acción"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65
msgid "Selected path"
msgstr "Ruta seleccionada"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:66
msgid "Select the script"
msgstr "Seleccione el guion"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:87
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "Archivos de Python (*.py)"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Trazo de pincel a mano alzada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:75
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Suavizado del pincel: desactivado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Suavizado del pincel: básico"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:77
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Suavizado del pincel: ponderado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:78
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Suavizado del pincel: estabilizador"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323
#, kde-format
msgid "Weighted"
msgstr "Ponderado:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324
#, kde-format
msgid "Stabilizer"
msgstr "Estabilizador"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Suavidad del pincel:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:347
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Retraso:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:352
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Retrasar el trazo del pincel para hacer la línea más suave"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Radio en el que el pincel es bloqueado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:362
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Línea final:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:375
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Sensores de estabilización:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:383
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Terminación del trazo:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:390
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Suavizar presión"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:397
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"La distancia escalable tiene en cuenta el nivel de ampliación y hace que la "
"distancia sea constante visualmente independientemente del nivel de "
"ampliación escogido"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Distancia escalable"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:421
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Ajustar a los asistentes"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423
#, kde-format
msgid "You need to add Assistants before this tool will work."
msgstr "Es necesario añadir asistentes para que esta herramienta funcione."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:428
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Asistente de magnetismo"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Magnetismo:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Ajuste individual:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:445
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Hacer que se ajuste a un único asistente, previene desajustes durante el uso "
"de los asistentes infinitos."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Herramienta de pincel a mano alzada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "No se puede elegir el color porque no hay ninguna capa activa."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "No se puede elegir el color porque la capa activa no está visible."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:205
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr ""
"No se puede escribir el archivo de paleta %1. Puede que sea de solo lectura."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:127
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Herramienta del selector de color"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Dibujar elipse"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:58
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Herramienta de elipse"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:96
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "No puede usar esta herramienta con el tipo de capa seleccionado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Rellenar"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:162
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Modo rápido: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:165
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Rellena el área más rápido, pero no tiene el modo de composición en cuenta. "
"Las selecciones y otras funcionalidades adicionales también estarán "
"desactivadas."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:170
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Umbral: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:177
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Aumentar la selección: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:184
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:199
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Radio de difuminado: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:191
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Usar un patrón:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:193
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Si está marcada esta opción no se usa el color de primer plano, sino el "
"patrón seleccionado para rellenar"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:195
#, kde-format
msgid "Limit to current layer:"
msgstr "Limitar a la capa actual:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:199
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Rellenar la selección completa:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:201
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Si está marcada esta opción no se usan los colores de la capa actual, sino "
"que simplemente se rellena todo el área seleccionada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Herramienta de relleno"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Gradient..."
msgstr "Degradado..."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bilineal"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Conical gradient type"
#| msgid "Conical"
msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Cónico"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Simétrico cónico"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Conformado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Hacia delante"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Alternando"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Umbral de antisuavizado:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Invertir"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Herramienta de degradado"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Dibujar línea"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:98
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Usar los sensores"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:101
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar vista previa"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:104
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Mostrar guías"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:359
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+arrastrar moverá el origen de la línea que se muestra actualmente, "
"Mayúsculas+arrastrar le obligará a dibujar líneas rectas"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Herramientas de línea"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81
#, kde-format
msgctxt "angle value in degrees"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Herramienta de medición"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:208
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:366
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:165
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Herramienta para mover"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Trazo de pincel múltiple"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:273
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetría"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:275
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Trasladar"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:276
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Copo de nieve"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Herramienta de pincel múltiple"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:86
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Herramienta de desplazamiento"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Dibujar curva Bézier"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr ""
"Herramienta de curva Bezier. Mayúsculas+clic del ratón finaliza la curva."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Dibujar ruta a mano alzada."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:79
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Herramienta de ruta a mano alzada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Dibujar rectángulo"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Herramienta de rectángulo"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Herramienta de lápiz"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Mover selección"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25
#, kde-format
msgid "Blend: "
msgstr "Mezclar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Blending controls the percentage of color that is picked</nobr> and "
"mixed with your current brush color. A full blending value picks colors "
"completely, ignoring brush color."
msgstr ""
"<nobr>La mezcla controla el porcentaje del color que se escoge</nobr> y se "
"mezcla con el color del pincel actual. Un valor de mezcla completa escoge "
"los colores completamente, ignorando el color del pincel."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Determines whether the color picker will sample</nobr> colors from all "
"visible layers or only the currently selected layer."
msgstr ""
"<nobr>Determina si el selector de colores tomará muestras</nobr> de colores "
"de todas las capas visibles o solo de la capa seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Tomar muestras de todas las capas visibles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83
#, kde-format
msgid "Sample Current Layer"
msgstr "Tomar muestras de la capa actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
msgstr ""
"Muestra debajo la información del color por canal como porcentajes en lugar "
"de bytes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Mostrar los colores como porcentajes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:111
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:154
#, kde-format
msgid "Radius: "
msgstr "Radio: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Radius controls the color picker's sampling area.</nobr> Pixel colors "
"within this radius are mixed together."
msgstr ""
"<nobr>El radio controla el área de toma de muestras del selector de colores."
"</nobr> Los colores de píxeles que caen en este radio se mezclan en conjunto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Checking this box will add a new color swatch</nobr> to a palette each "
"time you pick a color."
msgstr ""
"<nobr>Si marca esta casilla se añadirá una nueva muestra de color</nobr> a "
"una paleta cada vez que escoja un color."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:211
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Añadir a paleta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<nobr>Controls whether the color picker updates the</nobr> current "
"foreground or not."
msgstr ""
"<nobr>Controla si el selector de colores actualiza el</nobr> fondo actual o "
"no."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:228
#, kde-format
msgid "Update color"
msgstr "Actualizar color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Mover la capa que tiene seleccionada actualmente en la caja de capas con "
"esta máscara. Acceso rápido: ctrl+clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "&Mover la capa actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Mover la primera capa con contenido visible en el sitio donde pulse. Esto "
"también seleccionará dicha capa en la caja de capas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Mo&ver la capa con contenido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Mover el grupo que contenga la primera que capa que contenga contenido "
"visible. Atajo: Ctrl-Mayús-clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "Mo&ver el grupo completo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Acceso rápido para mover"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
"Cuando se mantiene pulsada «Mayúsculas», los accesos rápidos de teclado para "
"movimientos se amplían a esta cantidad."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Multiplicador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
msgstr "Número de píxeles a mover tras pulsar el acceso rápido de movimiento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidad:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1036
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1058
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Traslación horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:728
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1074
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1087
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Traslación vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:763
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Mostrar coordenadas en el lienzo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:153
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostrar origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:166
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Pinceles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:182
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:198
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:208
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de edición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape)
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Escape Direction"
msgstr "Dirección de escape"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792
#, kde-format
msgid "Drag to edit connection."
msgstr "Arrastre para editar conexión."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794
#, kde-format
msgid "Double click connection or press delete to remove it."
msgstr "Haga doble clic en una conexión o pulse «Suprimir» para eliminarla."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784
#, kde-format
msgid "Click to edit connection points."
msgstr "Haga clic para editar los puntos de la conexión."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
"remove it."
msgstr ""
"Arrastre para mover el punto de la conexión. Haga doble clic en la conexión "
"o pulse «Suprimir» para eliminarla."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801
#, kde-format
msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
msgstr ""
"Haga doble clic en un punto de la conexión o pulse «Suprimir» para "
"eliminarlo."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803
#, kde-format
msgid "Double click to add connection point."
msgstr "Haga doble clic para añadir un punto de la conexión."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807
#, kde-format
msgid "Drag to create new connection."
msgstr "Arrastre para crear una nueva conexión."
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850
#, kde-format
msgid "Connection Point"
msgstr "Punto de conexión"
#: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Connect shapes"
msgstr "Formas de conexiones"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
"Un clic izquierdo rota alrededor del centro. Un clic derecho rota alrededor "
"de la posición resaltada."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:642
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Haga clic y arrastre para recortar la selección."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:645
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Haga clic y arrastre para cambiar el tamaño de la selección."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:680
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Haga clic y arrastre para mover la selección."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para cambiar el tamaño de la selección. Haga clic con "
"el botón central para fijar la posición resaltada."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:735
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
"Esta herramienta solo funciona en capas vectoriales. Tal vez quiera la "
"herramienta «mover»."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1113
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Rotar el objeto 90° a la derecha"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1117
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Rotar el objeto 90° a la izquierda"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1121
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Rotar el objeto 180°"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1125
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr "Reflejar el objeto horizontalmente"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1129
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr "Reflejar el objeto verticalmente"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr "Reiniciar transformaciones del objeto"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1199
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr "Unir formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1213
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr "Intersectar formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1223
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr "Sustraer formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1266
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr "Dividir formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Operaciones lógicas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Herramienta de selección de formas"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:122
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Opacidad [*variable*]:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Bloqueo de anclaje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When \"Uniform Scaling\" is <span style=\" font-"
"weight:600;\">enabled</span>, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself. </p><p>In <span style=\" font-weight:600;\">disabled</span> state, "
"the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Cuando «Escalado uniforme» está <span style=\" font-"
"weight:600;\">activado</span>, el trazo de la forma se escala junto a la "
"misma forma. </p><p>Si está <span style=\" font-weight:600;\">desactivado</"
"span>, solo se cambia el tamaño de la forma, manteniendo intactos el estilo "
"y la anchura del trazo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Scale Styles"
msgstr "Estilos de escalas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform. </p><p>If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>En el modo de «Coordenadas globales», los campos "
"«Anchura» y «Altura» muestran el tamaño del cuadro que rodea a la forma en "
"coordenadas alineadas con la imagen, incluso si la forma se ha rotado o "
"posee alguna otra transformación.</p><p>Si el modo de «Coordenadas globales» "
"está desactivado, los campos «Anchura» y «Altura» muestran el tamaño «local» "
"de la forma, antes de aplicar cualquier tipo de transformación.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Global Coordinates"
msgstr "Coordenadas globales"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:115
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear X"
msgstr "Recortar X"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Y"
msgstr "Recortar Y"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Reiniciar transformaciones"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62
#, kde-format
msgid "Press Shift to hold x- or y-position."
msgstr "Pulse «Mayúsculas» para mantener la posición X o Y."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114
#, kde-format
msgid "Press CTRL to resize from center."
msgstr "Pulse «Ctrl» para cambiar el tamaño desde el centro."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57
#, kde-format
msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
msgstr "Pulse «Alt» para rotar en pasos de 45 grados."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:174
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear"
msgstr "Proyectar"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:106
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgid ""
"The following reference images could not be loaded:\n"
"%1"
msgstr ""
-"Los siguientes archivos guardados automáticamente pueden ser recuperados:"
+"No se han podido cargar las siguientes imágenes de referencia:\n"
+"%1"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Select a Reference Image"
msgstr "Seleccionar una imagen de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:126
#, kde-format
msgid "Load Reference Images"
msgstr "Cargar imágenes de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:139
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'."
msgstr "No se ha podido abrir «%1»."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:153
#, kde-format
msgid "Could not load reference images from '%1'."
msgstr "No ha sido posible cargar las imágenes de referencia de «%1»."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:168
#, kde-format
msgid "Save Reference Images"
msgstr "Guardar imágenes de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:180
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for saving."
msgstr "No se ha podido abrir «%1» para guardar."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:189
#, kde-format
msgid "Failed to save reference images."
msgstr "No ha sido posible guardar las imágenes de referencia."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:89
#, kde-format
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Herramienta de imágenes de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Saturation [*varies*]: "
msgstr "Saturación [*varía*]: "
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add Reference Image"
msgstr "Añadir imagen de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Delete all Reference Images"
msgstr "Borrar todas las imágenes de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:74
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Reference Images"
msgid "Load Reference Images Set"
-msgstr "Imágenes de referencia"
+msgstr "Cargar el conjunto de imágenes de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Reference Images"
msgid "Export Reference Images Set"
-msgstr "Imágenes de referencia"
+msgstr "Exportar el conjunto de imágenes de referencia"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Embed to .KRA"
msgstr "Empotrar en .KRA"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:94
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Load Image"
msgid "Link to Image"
-msgstr "Cargar imagen"
+msgstr "Enlazar a la imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantener relación de aspecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Ubicación para guardar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select the frame export options"
msgid "Add/Select an image to show options"
msgstr "Seleccione las opciones de exportación de los fotogramas"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Blend"
msgstr "Mezclar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Modo de mezcla"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Gaussian blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Color Matrix"
msgstr "Matriz de color"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Apply color matrix"
msgstr "Aplicar matriz de color"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Saturate colors"
msgstr "Saturar colores"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Rotate hue"
msgstr "Rotar tonalidad"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Luminance to alpha"
msgstr "Luminosidad a alfa"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Saturate value"
msgstr "Saturar valor"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Color matrix"
msgstr "Matriz de color"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Component transfer"
msgstr "Transferencia de componente"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Inclinación"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Intercept"
msgstr "Interceptar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitud"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Exponent"
msgstr "Exponente"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Compuesto"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Over"
msgstr "Superponer"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "In"
msgstr "Intersectar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Out"
msgstr "Extraer"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Atop"
msgstr "Recortar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Xor"
msgstr "Excluir"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "blending mode"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmético"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Retorcer matriz"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Edge mode:"
msgstr "Modo de borde:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Kernel size:"
msgstr "Tamaño del núcleo:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Target point:"
msgstr "Punto de destino:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Divisor:"
msgstr "Divisor:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Bias:"
msgstr "Preferencia:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Preserve alpha"
msgstr "Preservar el alfa"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Edit kernel"
msgstr "Editar núcleo"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Flood fill"
msgstr "Rellenar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Flood color"
msgstr "Inundar color"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Select image..."
msgstr "Seleccionar imagen..."
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Select image"
msgstr "Seleccionar imagen"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Mezclar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27
#, kde-format
msgid "Morphology"
msgstr "Morfología"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Erode"
msgstr "Erosionar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Dilate"
msgstr "Dilatar"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Operator:"
msgstr "Operador:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Radius x:"
msgstr "Radio x:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Radius y:"
msgstr "Radio y:"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "dx"
msgstr "dx"
#: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "dy"
msgstr "dy"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "A calligraphic shape"
msgstr "Una forma caligráfica"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Calligraphic Shape"
msgstr "Forma caligráfica"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Save profile as..."
msgstr "Guardar perfil como..."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Eliminar perfil"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Follow selected path"
msgstr "Se&guir la ruta seleccionada"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use tablet &pressure"
msgstr "Usar la &presión de la tableta"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Thinning:"
msgstr "Delgadez:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Use tablet &angle"
msgstr "Us&ar el ángulo de la tableta"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fixation:"
msgstr "Fijación:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Caps:"
msgstr "Mayúsculas:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:289
#, kde-format
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:295
#, kde-format
msgid "Drag:"
msgstr "Arrastrar:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nombre del perfil"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre con el que quiere guardar este perfil:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
msgstr "Lo sentimos: el nombre que ha introducido no es válido."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "invalid profile name"
msgid "Invalid name."
msgstr "Nombre no válido."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"A profile with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe un perfil con este nombre.\n"
"¿Desea sobrescribirlo?"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Graphics Pen"
msgstr "Pluma de gráficos"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:410
#, kde-format
msgid "Calligraphy: increase width"
msgstr "Caligrafía: aumentar anchura"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:415
#, kde-format
msgid "Calligraphy: decrease width"
msgstr "Caligrafía: disminuir anchura"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:420
#, kde-format
msgid "Calligraphy: increase angle"
msgstr "Caligrafía: aumentar ángulo"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:425
#, kde-format
msgid "Calligraphy: decrease angle"
msgstr "Caligrafía: disminuir ángulo"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:432
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:433
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Calligraphy"
msgstr "Caligrafía"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add filter effect"
msgstr "Añadir efecto de filtro"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add effect to current filter stack"
msgstr "Añadir efecto a la pila de filtros actual"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add to filter presets"
msgstr "Añadir a valores predefinidos del filtro"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove filter preset"
msgstr "Eliminar valores predefinidos del filtro"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Effect name"
msgstr "Nombre del efecto"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the filter effect"
msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el efecto de filtro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346
#, kde-format
msgid "Filter Effect Editor"
msgstr "Editor de efecto de filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Effects and Connections"
msgstr "Efectos y conexiones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Filter Presets"
msgstr "Valores predefinidos de filtros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510
#, kde-format
msgid "Effect Properties"
msgstr "Propiedades del efecto"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove filter effect"
msgstr "Eliminar efecto de filtro"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set filter stack"
msgstr "Definir pila de filtros"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Erectos"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483
#, kde-format
msgid "View and edit filter"
msgstr "Ver y editar filtro"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489
#, kde-format
msgid "Remove filter from object"
msgstr "Eliminar filtro del objeto"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Añadir filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319
#, kde-format
msgid "W:"
msgstr "W:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221
#, kde-format
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545
#, kde-format
msgid "Effect Region"
msgstr "Región del efecto"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter effects editing"
msgstr "Edición de efectos de filtro"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tiled"
msgstr "En mosaico"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Stretched"
msgstr "Encogido"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba a la izquierda"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba a la derecha"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "Abajo a la izquierda"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "Abajo a la derecha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Reference Point:"
msgstr "Punto de referencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Reference Point Offset"
msgstr "Desplazamiento del punto de referencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Tile Offset"
msgstr "Desplazamiento del mosaico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern Size"
msgstr "Tamaño del patrón"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304
#, kde-format
msgid "Pattern Options"
msgstr "Opciones de patrones"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pattern editing"
msgstr "Edición del patrón"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:57
#, kde-format
msgid "Contiguous Area Selection"
msgstr "Selección de área contigua"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Contiguous Area"
msgstr "Seleccionar un área contigua"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:178
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:158
#, kde-format
msgid "Fuzziness: "
msgstr "Borrosidad: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:189
#, kde-format
msgid "Grow/shrink selection: "
msgstr "Aumentar/encoger la selección en"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:213
#, kde-format
msgid "Limit to current layer"
msgstr "Limitar a la capa actual"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:82
#, kde-format
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección de área contigua"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Ellipse"
msgstr "Elipse de selección"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:81
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Selección elíptica"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:76
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección elíptica"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64
#, kde-format
msgid "Outline Selection"
msgstr "Selección del contorno"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:160
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Outline"
msgstr "Seleccionar mediante contorno"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:78
#, kde-format
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección mediante contorno"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37
#, kde-format
msgid "Select path"
msgstr "Seleccionar ruta"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:147
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Bezier Curve"
msgstr "Seleccionar mediante curva Bézier"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:91
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección mediante curva Bézier"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Polygon"
msgstr "Polígono de selección"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:92
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Selección poligonal"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:66
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección poligonal"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Rectángulo de selección"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:81
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Selección rectangular"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección rectangular"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection"
msgstr "Selección de colores similares"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:137
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Similar Color"
msgstr "Selección de colores similares"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección de colores similares"
#. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección de ruta"
#. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección de colores similares"
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119
#, kde-format
msgid "Font Style"
msgstr "Estilo del tipo de letra"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change SvgTextTool"
msgstr "Cambiar la herramienta de texto SVG"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Text Tool"
msgstr "Herramienta de texto"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:179
#, kde-format
msgid "Conversion failed"
msgstr "La conversión ha fallado"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:346
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Buscar texto"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:350
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:391
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:386
#, kde-format
msgid "Find and Replace all"
msgstr "Buscar y sustituir todo"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:393
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Sustituir:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:823
#, kde-format
msgid "You have modified the text. Discard changes?"
msgstr "Ha modificado el texto. ¿Desea descartar los cambios?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:902
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:908
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24
#, kde-format
msgid "Rich text"
msgstr "Texto enriquecido"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:905
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:909
#, kde-format
msgid "SVG Source"
msgstr "Fuente SVG"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Line height"
msgstr "Altura de línea"
#. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Herramienta de texto SVG"
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color..."
msgstr "Color del texto..."
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto"
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background Color..."
msgstr "Color del fondo..."
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño del tipo de letra"
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr ""
"Cambiar el tamaño de los caracteres, el tipo de letra, negrita, cursiva, etc."
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font..."
msgstr "Tipo de letra..."
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
msgstr ""
"Insertar uno o más símbolos o caracteres que no se encuentran en el teclado"
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Special Character..."
msgstr "Carácter especial..."
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Block"
msgstr "Alinear bloque"
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Center"
msgstr "Alinear al centro"
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Disminuir el tamaño del tipo de letra"
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar el tamaño del tipo de letra"
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Underline"
msgstr "Subrayar"
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachado"
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Demi"
msgstr "Semi"
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height in em"
msgstr "Altura de línea en em"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height"
msgstr "Altura de línea"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Preferencias del editor de texto"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings..."
msgstr "Preferencias..."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:122
#, kde-format
msgid "Create new texts with..."
msgstr "Crear nuevos textos con..."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:145
#, kde-format
msgid "Anchor text to the left."
msgstr "Anclar el texto a la izquierda."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:153
#, kde-format
msgid "Anchor text to the middle."
msgstr "Anclar el texto en el centro."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:161
#, kde-format
msgid "Anchor text to the right."
msgstr "Anclar el texto a la derecha."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:182
#, kde-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Editar texto"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45
#, kde-format
msgid "&Weight"
msgstr "&Peso"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Preferencias del tipo de letra"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Herramienta de texto SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34
#, kde-format
msgid "SVG source"
msgstr "Fuente SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77
#, kde-format
msgid "Vertical Text Layout"
msgstr "Disposición vertical del texto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Editor Mode"
msgstr "Modo de edición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG."
msgstr ""
"Nota: el editor de texto enriquecido solo permite un subconjunto de SVG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Rich Te&xt Only"
msgstr "Solo te&xto enriquecido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "S&VG Source Only"
msgstr "Solo fuente S&VG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220
#, kde-format
msgid "Editor text color"
msgstr "Color del editor de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Editor background:"
msgstr "Fondo del editor:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Which writing system should the fonts chooser show the "
"fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>¿Pará que sistema de escritura se mostrarán los tipos "
"de letra en el selector de tipos de letra? Ni no selecciona ninguno, se "
"mostrarán todos los tipos de letra.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Herramienta de recorte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Redimensionar manteniendo el centro fijo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Posición vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, kde-format
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Posición horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, kde-format
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
msgstr ""
"Permitir aumentar la imagen arrastrando los límites externos de la imagen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "Bloquear el ancho"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "Bloquear la altura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "Bloquear la relación de aspecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "Re&cortar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "Se aplica a:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Tercios"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "Quintos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Fotografía de pasaporte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Decoración:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr "Trazo de pincel dinámico"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:303
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Ángulo fijo:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:323
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Anchura inicial:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:328
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Intervalo de anchuras:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:159
#, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Herramienta de pincel dinámico"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr "Trazo calve de la máscara de coloración"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96
#, kde-format
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Herramienta de edición de la máscara de coloración"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Edge detection: "
msgstr "Detección de bordes: "
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the "
"thinnest lines on the image"
msgstr ""
"Activar para imágenes con grandes áreas sólidas. Defina el valor a la "
"anchura de las líneas más finas de la imagen."
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Gap close hint: "
msgstr ""
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than "
"\"Gap close hint\" value"
msgstr ""
"La máscara intentará cerrar los contornos abiertos si la separación es menor "
"que el valor «Sugerencia de cierre de separaciones»"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Clean up: "
-msgstr ""
+msgstr "Limpieza:"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside "
"the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect"
msgstr ""
"La máscara intentará eliminar partes de los trazos clave situados fuera de "
"los contornos cerrados. 0% no tendrá efecto, 100% tendrá un efecto máximo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto updates"
msgstr "Actualizaciones automáticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35
#, kde-format
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Editar trazos clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42
#, kde-format
msgid "Show output"
msgstr "Mostrar la salida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49
#, kde-format
msgid "Limit to layer bounds"
msgstr "Restringir a los límites de la capa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115
#, kde-format
msgid "Key Strokes"
msgstr "Trazos clave"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Dibujar polígono"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr ""
"Herramienta de polígono. Pulse «Mayúsculas» y un clic del ratón para "
"finalizar el polígono."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr ""
"Herramienta de línea poligonal. Pulse «Mayúsculas» y un clic del ratón para "
"finalizar la línea poligonal."
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Seleccione una capa de dibujo para usar esta herramienta"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr "Parche inteligente"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, kde-format
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Herramienta de parche inteligente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, kde-format
msgid "low/fast"
msgstr "baja/rápido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, kde-format
msgid "high/slow"
msgstr "alta/lento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Precisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, kde-format
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Radio del parche:"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you "
"cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU "
"Scientific Library support, or use options widget for editing scale values "
"manually."
msgstr ""
"Lo sentimos, Krita ha sido compilado sin el soporte lógico para la "
"biblioteca científica de GNU, por lo que no podrá escalar la selección con "
"los tiradores. Por favor, compile Krita con el soporte lógico para la "
"biblioteca científica de GNU o use el panel de opciones para editar "
"manualmente los valores de la escala."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:125
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:152
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:155
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:205
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:208
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Licuar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:180
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:183
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Jaula"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:99
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:132
#, kde-format
msgid "Mirror Horizontal"
msgstr "Reflejar horizontalmente"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133
#, kde-format
msgid "Mirror Vertical"
msgstr "Reflejar verticalmente"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees Clockwise"
msgstr "Rotar 90 grados a la derecha"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:135
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise"
msgstr "Rotar 90 grados a la izquierda"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:137
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:885
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode "
msgstr ""
"La capa seleccionada no se puede transformar con el modo de transformación "
"activo"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:906
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr ""
"Las selecciones no se usan durante la edición de máscaras de transformación"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:917
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "No se puede transformar una capa vacía"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:946
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid ""
"Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want "
"them to be transformed "
msgstr ""
"Las capas inferiores ocultas también se transformarán. Bloquee las capas si "
"no quiere que se transformen."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:359
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transformar una capa o una selección"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Select filtering mode:\n"
"<ul><li><b>Bilinear</b> for areas with uniform color to avoid artifacts</"
"li><li><b>Bicubic</b> for smoother results</li><li><b>Lanczos3</b> for sharp "
"results. May produce aerials.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione el modo de filtrado:\n"
"<ul><li><b>Bilineal</b> para áreas con un color uniforme para evitar "
"artefactos</li><li><b>Bicúbico</b> para resultados más suaves</"
"li><li><b>Lanczos3</b> para resultados nítidos. Puede producir efectos "
"extraños.</li></ul></p>"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Predeterminado (afín)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Fuerte (rígido)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "Más fuerte (similitud)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Tamaño del pincel de deformación"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Cantidad de la deformación que se obtiene"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
msgstr ""
"Cuando se está en modo de no composición, muestra lo rápido que se alcanza "
"el límite de deformación."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
"deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually "
"deforms the piece to the selected deformation level."
msgstr ""
"Conmuta entre el modo de pintura por composición o por lavado. El modo de "
"composición añade deformaciones una sobre otra sin ningún límite. El modo de "
"lavado deforma gradualmente la pieza al nivel de deformación seleccionado."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr "Espacio entre dos aplicaciones secuenciales de la deformación"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Size</b> value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Ajustar el valor del <b>Tamaño</b> de acuerdo con la presión actual de la "
"pluma"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale <b>Amount</b> value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Ajustar el valor de la <b>Cantidad</b> de acuerdo con la presión actual de "
"la pluma."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Invertir la dirección de la herramienta de deformación actual"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Mover: arrastrar la imagen junto con el trazo del pincel"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Escalar: aumentar/encoger la imagen que se encuentra bajo el cursor"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
msgstr "Rotar: girar la imagen que se encuentra bajo el cursor"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr "Desplazamiento: mover la imagen a la derecha de la dirección del trazo"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Deshacer: borrar acciones de otras herramientas"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:606
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Conmutar entre jaula de edición y de deformación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:657
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1617
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Bloquear los puntos"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:659
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Desbloquear los puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:746
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1649
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "Crear 3 puntos en el lienzo para comenzar"
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:46
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:102
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:235
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Transformación libre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:528
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr "Transformar alrededor del punto de giro (Alt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:548
#, kde-format
msgid "Posi&tion"
msgstr "P&osición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:571
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:841
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1765
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:581
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1120
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Proyectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:618
#, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "fuera del lienzo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:722
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:738
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Rotar alrededor del eje X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:757
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:773
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Rotar alrededor del eje Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:786
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:805
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Rotar alrededor del eje Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:811
#, kde-format
msgid "&z:"
msgstr "&z:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:887
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:909
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Escala horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:890
#, kde-format
msgid "w&idth:"
msgstr "anch&ura:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:925
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:947
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Escala vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:950
#, kde-format
msgid "&height:"
msgstr "a&ltura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1042
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1170
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1090
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1211
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1167
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1230
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Proyección horizontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1189
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1208
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Proyección vertical"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1276
#, kde-format
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Voltear la selección horizontalmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1298
#, kde-format
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Voltear la selección verticalmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1336
#, kde-format
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr "Rotar la selección 90 grados en sentido antihorario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1358
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr "Rotar la selección 90 grados en sentido horario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1437
#, kde-format
msgid "&Flexibility:"
msgstr "&Flexibilidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1466
#, kde-format
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "Fuer&za del ancla:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1484
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Puntos del ancla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1519
#, kde-format
msgid "Subd&ivide"
msgstr "Subd&ivisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1576
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Dibujar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1610
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Borrar los puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1656
#, kde-format
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Añad&ir/editar puntos del ancla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1672
#, kde-format
msgid "De&form Layer"
msgstr "Capa de de&formación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1710
#, kde-format
msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1787
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1870
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Invertir:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1994
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Composición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2099
#, kde-format
msgid "Show Decorations"
msgstr "Mostrar decoraciones"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2127
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Trabajar recursivamente"
#~ msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cónico"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Selectores de color"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macros"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Herramientas"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "Empe&zar a grabar la macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Empezar a grabar la macro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Stop &recording actions"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop &recording macro"
#~ msgstr "Detene&r la grabación de acciones"
#, fuzzy
#~| msgctxt "action"
#~| msgid "Start recording macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording macro"
#~ msgstr "Empezar a grabar la macro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "A&brir y reproducir..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Abrir y reproducir"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "&Abrir y editar..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Abrir y editar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play macro"
#~ msgstr "Reproducir la macro"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Repitiendo la macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter: \"%1\""
#~ msgstr "Filtro: «%1»"
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Aplicando la acción a todos los nodos seleccionados"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta"
#~ msgctxt "description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Acción grabada de Krita"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Color de pintura:"
#~ msgid "Current preset"
#~ msgstr "Valor predefinido actual"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Operación de pintura:"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Colección de valores predefinidos"
#~ msgid ""
#~ "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~ "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~ "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~ "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "<b>/</b> representa la raíz de la imagen, o un separador<br/>\n"
#~ "<b>un número</b> representa una capa<br/>\n"
#~ "<b>.</b> representa la capa actual<br/>\n"
#~ "<b>..</b> representa la capa madre<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Ejemplos:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> representa la capa inferior de la imagen<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> representa la segunda capa empezando por debajo de la capa "
#~ "madre de la capa actual<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> representa la primera hija de la capa actual"
#~ msgctxt "recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Aplicar filtro"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Sin opciones de configuración."
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "No se ha podido crear una acción."
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "No hay ninguna acción seleccionada."
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "No hay ningún editor para la acción actual."
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Guardar la macro"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Descartar los cambios"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Acciones:"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Crear una nueva acción"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Duplicar la acción"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Duplicar la acción seleccionada actualmente"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Subir una acción"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Bajar una acción"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Borrar la acción actual"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Abrir macro"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Guardar macro"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Grabación"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Conmuta la organización de las opciones en pestañas"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Sofía Priego,Raúl González,Juan Manuel García Molina,Enrique Matías "
#~ "Sánchez (Quique)"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "spriego@darksylvania.net,raulgf83@gmail.com,juanma@superiodico.net,"
#~ "cronopios@gmail.com"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Balance de color"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copiar fotograma"
#~ msgid "Scripting"
#~ msgstr "Guiones"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Invertir"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertir"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Detener la grabación de acciones"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Convertir en ruta"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Caja"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Modo de composición"
#~ msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgstr "Mostrar el contorno del pincel mientras se pinta"
#~ msgid "Recalculate animation cache in background"
#~ msgstr "Recalculando la caché de animación en segundo plano"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Modo de composición:"
#~ msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Guardar..."
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Borrar todo"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma GRISES/Alpha16"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "Insertar %1 a la izquierda"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "Insertar %1 a la derecha"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "Borrar %1 columnas"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Máximo"
#~ msgid "Sobol"
#~ msgstr "Sobol"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Radio de ejemplo:"
#~ msgid "Uniform Scaling"
#~ msgstr "Escalado uniforme"
#~ msgid "Svg Text Editor"
#~ msgstr "Editor de texto SVG"
#~ msgid "Test for the Svg Text Tool"
#~ msgstr "Prueba para la herramienta de texto SVG"
#~ msgid "(c) 2017"
#~ msgstr "© 2017"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Solo imprimir y salir"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Solo exportar a PDF y salir"
#~ msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin."
#~ msgstr "Krita no ha podido encontrar el complemento «gmic-qt»."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Herramienta de texto artístico"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Desconectar ruta"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Texto en cursiva"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Anclar en el centro"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Anclar al final"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Convertir en ruta"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Anclar al principio"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Texto en negrita"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dese&leccionar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Herramienta de texto"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Reducir sangría"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar los márgenes del párrafo, el flujo de texto, los bordes, las "
#~ "viñetas, la numeración, etc."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Párrafo..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Encoger para ajustar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Depuración de estilos"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar sangría"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Aumentar para ajustar a la anchura"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Insertar guion no divisible"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Comment"
#~ msgstr "Insertar comentario"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Configurar la sección actual"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Cambiar la dirección de escritura"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Cambiar la dirección del texto"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Insertar espacio no divisible"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Insertar guion blando"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Lista de viñetas"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Insertar índice"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Insertar nueva sección"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Insertar párrafo entre secciones"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Lista numerada"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Cambiar los atributos de los estilos"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Gestor de estilos..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Aumentar para ajustar a la altura"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Depuración del párrafo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familia del tipo de letra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Redibujar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Herramienta de edición de texto"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edición de texto"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edición de texto artístico"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Ampliar a la selección"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Ampliar a todo"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Herramienta de manejo de formas"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "Most&rar barra de título en paneles"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Mostrar barra de título en paneles"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Panel flotante"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Cerrar panel"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Contraer panel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Tubo de pincel GIMP"
#, fuzzy
#~| msgid "Chisel Hard"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih"
#~ msgid "Chalk Chisel Random"
#~ msgstr "Cincel duro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~| msgid "3_eroded"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random_small.gih"
#~ msgid "3_eroded"
#~ msgstr "3_erosionado"
#, fuzzy
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_bent_rough.gih"
#~ msgid "Chisel Bent Rough"
#~ msgstr "Cincel duro"
#, fuzzy
#~| msgid "Circular Arrow"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih"
#~ msgid "Circle Hard Eroded"
#~ msgstr "Flecha circular"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/fairy-dust.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Tubo de pincel de GIMP"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/floor.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Bosque"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih"
#~ msgid "Graphite Grain"
#~ msgstr "Grano de grafito"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih"
#~ msgid "Grass"
#~ msgstr "Hierba"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih"
#~ msgid "Grass Patch"
#~ msgstr "Área de hierba"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/hearts.gih"
#~ msgid "Hearts"
#~ msgstr "Corazones"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/impressionism_brush.gih"
#~ msgid "random-stroke"
#~ msgstr "trazo-aleatorio"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/mountains_distant.gih"
#~ msgid "Mountains Distant"
#~ msgstr "Montañas lejanas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/noise.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P_Grafito hierba negra"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint a path"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih"
#~ msgid "Paint Splats"
#~ msgstr "Pintar un trazo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 vegetal aleatorio2"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset Light"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih"
#~ msgid "Rock Light"
#~ msgstr "Reiniciar la luminosidad"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock Points"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih"
#~ msgid "Rock Pitted"
#~ msgstr "Bloquear los puntos"
#, fuzzy
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_scraped.gih"
#~ msgid "rock_scraped"
#~ msgstr "Bloquear formas"
#, fuzzy
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih"
#~ msgid "scratches_rough"
#~ msgstr "Sc_Rasguños"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Nieve"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~| msgid "S_Splats 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/splats_large.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "S_Simbolos 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer Style"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih"
#~ msgid "Water Still"
#~ msgstr "Estilo de capa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "Acuarela"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~| msgid "U Circle shape 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bokey_circle.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "U Forma círculo 5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~| msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_grouped.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgstr "A -2 Brillo 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr"
#~| msgid "oil_knife"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_knife.gbr"
#~ msgid "chisel_knife"
#~ msgstr "cuchillo_aceite"
#, fuzzy
#~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~| msgid "A_craqules"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/crackles.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_pedazos"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Cargando degradados..."
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Cargando patrones..."
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Cargando operaciones de pintura..."
#~ msgid "Loading SVG Symbol Collections..."
#~ msgstr "Cargando colecciones de símbolos SVG..."
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Explorar"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Carpeta personal"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imágenes"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Ajustar"
#~ msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Ajustar"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Hojas de bambú"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 Bambú"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A - 2 Pincel sucio 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 montaña-distante"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A - 2 Pincel dinámico"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "A-2 Pincel dinámico 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A - 2 Pincel erosionado 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A-18 Animación erosionada de los contornos"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 Animación erosionada china"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A - 2 Pincel sucio"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 Animación erosionada de cuchillo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "A-4 Polvo de hadas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 Suelo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 Flor"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 Piel"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 Suelo de hierba"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 hierbas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 Mantos de hojas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 Hojas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 minerales"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 Alfiler"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 vegetal aleatorio"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 suelodepiedras neg"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 Rocas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 AcumulaciónDeNieve"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Aplastar"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 campo de estrellas intenso"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Pared"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "Partículas D_Polvo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih"
#~ msgid "Flat_textured1"
#~ msgstr "Plano_con_textura1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured2.gih"
#~ msgid "Flat_textured2"
#~ msgstr "Plano_con_textura2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G_Chispas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L_Árboles"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Pincel de escobilla de humo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF Pincel de agua 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF Pincel de agua 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N_Hierba 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B Lápiz con ángulo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B Lápiz con ángulo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "Lápiz de P_Grafito"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "Lápiz de P_Grafito _granob"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "Lápiz P_Real 10x10"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "Lápiz P_Real 16x16"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih"
#~ msgid "Rect_textured1"
#~ msgstr "Rectángulo_con_textura1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih"
#~ msgid "Rect_textured2"
#~ msgstr "Rectángulo_con_textura2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih"
#~ msgid "Rect_textured3"
#~ msgstr "Rectángulo_con_textura3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Sc_Rasguño"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "T_Fibras 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "T_Fibras 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "T_Textura 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "T_Textura 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "T_Textura 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "T_Textura 5"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "T_Textura 6"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "T_Textura 7"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Te_Tecno 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Piedra vyle"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z_lapiz de estudio 2H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Z_lapiz de estudio 2H_horiz"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B lápiz mina 2 b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Z_lapiz de estudio H"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Z_lapiz de estudio H_horiz"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z- Prueba de presión"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "A_textura-abstracta1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "A_textura-abstracta2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A_Angular_iglesia"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "A_Angular_iglesia_HR"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A -52 Bokey"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_Trenzas.gbr"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_Trenzas_b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_Cadena"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_nublado"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_hormigón"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_crujido"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_lapiz-de-color"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_Punto-sucio"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~ msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgstr "A_círculo-erosionado_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 Estrella de la suerte"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A_textura-montañosa"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A_Diseño bonito"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A_Diseño bonito2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_provenzal"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_Rastrillo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_vegetal-aleatorio3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A_piel-de-reptil"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_humo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgstr "A -2 Brillo 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgstr "A -2 Brillo 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A_mancha1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A_campo-estelar2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_Nube_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_Punto_sucio"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "C_Polvo_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D_Polvo normal"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F_Cabello rápido"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L_Corobolas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_Follaje_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_Hoja_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_Hoja_3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "LJF_Pincel_de_follaje_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "LJF_Pincel_de_follaje_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M_Flecha"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M_Bulbo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M_Jaula"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M_Tubo_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M_Tubo_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M_Tubo_3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_hojas"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O_Aceite suave"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O_Aceites 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O_Aceites 1 GP"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O_Aceites más suaves"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr"
#~ msgid "oil_bristle"
#~ msgstr "cerdas_aceite"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_Rastrillo1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_Rastrillo2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_Rastrillo3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_Rastrillo4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R_Rastrillo_pequeño"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Rastrillo_con_textura_01"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Rastrillo_con_textura_02"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Aceite_real_2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S_Mancha de queso"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches"
#~ msgstr "Sc_Rasguños"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc_Rasguños2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc_Rasguños3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_Textura_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Te_Tecno_cruz_angular"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "U_Circuito círculo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "U Forma círculo 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "U Forma círculo 2"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "U Forma círculo 3"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "U Forma círculo 4"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "U Forma círculo 5b"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "U Forma círculo 5c"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Z_Cadena_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z_Píxel 1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z_Píxel 4x4 redondo"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Z_Píxel 4pix _45a"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Z_Píxel cruz"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z_forma_triangular_1"
#~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z_forma_triangular_2"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Lienzo cubierto"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Lienzo 01"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Lienzo 02"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Lienzo 03"
#~ msgctxt "./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Granito 1b"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Herramienta de referencias"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Insertar nota al pie con número automático"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Insertar personalizado..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Insertar una tabla de contenido personalizada en el documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Insertar nota al pie con etiqueta"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Insertar enlace"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Insertar un enlace web o un enlace a un marcador."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Gestionar marcadores"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Gestión de marcadores. Comprobar adónde apuntan, borrarlos o cambiar su "
#~ "nombre."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Insertar reseña bibliográfica"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Insertar una reseña bibliográfica en el documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Insertar una nota al final con número automático"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar una ventana emergente que contiene las opciones para añadir un "
#~ "nuevo marcador o para manejar los marcadores existentes"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Insertar cita"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Insertar una cita en el documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Insertar una reseña bibliográfica personalizada"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Insertar una reseña bibliográfica personalizada en el documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insertar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Insertar una tabla de contenido en el documento."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Insertar una nota al fin con etiqueta"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Configurar la tabla de contenido"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Configurar la reseña bibliográfica"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Añadir marcador"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Insertar un marcador. Esto es útil para crear enlaces que apunten a áreas "
#~ "del documento"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Herramienta de edición del asistente de reglas"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Lock/unlock layer"
#~ msgstr "B&loquear/desbloquear capa"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer"
#~ msgstr "Bloquear/desbloquear capa"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer &alpha"
#~ msgstr "Bloque&ar/desbloquear el alfa de la capa"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Lock/unlock layer's alpha"
#~ msgstr "Bloquear/desbloquear el alfa de la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste Image"
#~ msgstr "Pegar imagen"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Panorama"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Línea/curva"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edición de ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear layer"
#~ msgstr "Proyectar capa"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Valores predefinidos favoritos:"
#~ msgctxt "The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Valores predefinidos actuales del pincel. Se muestran en cursiva si los "
#~ "valores predefinidos contienen preferencias modificadas."
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Guardar las preferencias del pincel actual con este nombre"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "Guardar en valore&s predefinidos"
#~ msgid "Default preset"
#~ msgstr "Valor predefinido por omisión"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (necesita volver a iniciar Krita)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Tamaño del archivo de intercambio (necesita volver a iniciar Krita)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Avanzado (necesita volver a iniciar Krita)"
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Exportar fotogramas..."
#~ msgid "Pressure usage (small button)"
#~ msgstr "Uso de la presión (botón pequeño)"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versión: %1"
#~ msgid ""
#~ "The image was still busy while saving. Your saved image might be "
#~ "incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Todavía se está guardando la imagen. La imagen guardada puede estar "
#~ "incompleta."
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo original a %1: %2"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Ha fallado la copia del archivo temporal: %1 a %2: %3"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "No se ha podido eliminar el archivo temporal %1: %2"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "No se ha podido eliminar el archivo original guardado: %1"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr "El archivo temporal %1 se ha perdido antes de poder copiarlo."
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "No se conoce la contraseña de este documento cifrado. ¡El guardado "
#~ "automático ha sido interrumpido! Por favor, guarda tu trabajo manualmente."
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 no es un archivo."
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido abrir el archivo para su lectura (compruebe los permisos "
#~ "de lectura)."
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "No se ha podido leer el principio del archivo."
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "error de análisis en el documento principal en la línea %1, columna %2\n"
#~ "Mensaje de error: %3"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "un procesamiento de texto"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "una hoja de cálculo"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "una presentación"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "un diagrama"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "un dibujo"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "No se ha podido crear el complemento de filtro"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Error en el documento incrustado"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "El documento está protegido mediante contraseña"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Sin memoria"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Complemento de filtro vacío"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Intentando cargar en el tipo de documento incorrecto"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "No se ha podido descargar el archivo remoto"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido exportar el archivo: falta el filtro de exportación."
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido importar el archivo de tipo\n"
#~ "%1. Falta el filtro de importación."
#~ msgid "Cannot close the document while saving is in progress"
#~ msgstr "No se puede cerrar el documento mientras se está guardando"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Perfil predeterminado de autor"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Guardar en los valores predefinidos"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Mostrar tiras predefinidas"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Teléfono (trabajo):"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Calle:"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Código postal:"
#~ msgctxt "No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Introduzca aquí filtros de recursos"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Herramienta del asistente de reglas"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "No se han encontrado formas en la colección %1"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Archivo de Calligra no válido: %1"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "No se ha encontrado ninguna etiqueta «body» en el archivo: %1"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado ninguna etiqueta «office:drawing» en el archivo: %1"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "No se han encontrado formas en el archivo: %1"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Más"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Abrir colección de formas"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Eliminar colección de formas"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Flechas"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Divertida"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Error de colección"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la forma"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Ubicación de renderizado:"
#~ msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgstr "El nombre de la secuencia empieza con:"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "Renderizar"
#~ msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgstr "Borrar la secuencia tras renderizar"
#~ msgid "Show system information for bug reports."
#~ msgstr "Mostrar información del sistema en los informes de fallos."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Forma"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Curva de &brillo/contraste..."
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Brillo / Contraste"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Brillo"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Entrada:"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del borde derecho"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del borde inferior"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del borde izquierdo"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Sobel horizontalmente"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Sobel verticalmente"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Mantener el signo del resultado"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Hacer opaca la imagen"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Anotación"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Forma de anotación para mostrar contenido de notas"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Forma de anotación"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "El documento ya contiene la entrada bibliográfica con distintos datos.\n"
#~ "¿Desea ajustar las entradas existentes?"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Nombre corto%1"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Insertar entrada bibliográfica"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Insertar detalles de la entrada bibliográfica"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Nombre corto:"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artículo"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Libro"
#~ msgid "Booklet"
#~ msgstr "Folleto"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Conferencia"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "En colección"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "En actas"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Periódico"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Tesis de maestría"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Tesis doctoral"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Actas"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Informe técnico"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Sin publicar"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "personalizado 1"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "personalizado 2"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "personalizado 3"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "personalizado 4"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "personalizado 5"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Año:"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Capítulo:"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Página(s):"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Título del libro:"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Edición:"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publicación:"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volumen:"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Institución:"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organización:"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Universidad:"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Periódico:"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Mes:"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número:"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Nota:"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Anotación:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Definido por el usuario 1:"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Definido por el usuario 3:"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Definido por el usuario 2:"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Definido por el usuario 4:"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Definido por el usuario 5:"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Del documento:"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Insertar bibliografía"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Título de bibliografía"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Entradas bibliográficas"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Tipo de bibliografía:"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "En libro"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "En colección"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "En actas"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Informe técnico"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "personalizado1"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "personalizado2"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "personalizado3"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "personalizado4"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "personalizado5"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Campos disponibles "
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Añadir >>"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Alcance"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<< Eliminar"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Campos añadidos"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "El URL no es válido"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "El marcador no existe"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Obteniendo el título: 0% completado"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Se ha agotado el tiempo para obtener el título"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Obteniendo el título: %1% completado"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Enlace web"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Insertar enlaces a documentos web. Puede proporcionar un URL y una "
#~ "etiqueta\n"
#~ "para el enlace, o bien introducir el URL y pulsar «Obtener el título del "
#~ "URL»."
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "La dirección del documento (localizador de recursos uniforme)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " URL:"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Pulse este botón para obtener el título del URL. También se manejan las "
#~ "redirecciones."
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Obtener el título del URL"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "El texto que se mostrará para el enlace"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Enlace a marcador"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Insertar enlaces a marcadores. Para crear marcadores,\n"
#~ "pulse «Marcadores» en la sección de «Enlaces y marcadores»."
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "El nombre del marcador al que debe apuntar el enlace"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Cambia&r nombre"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Cambiar el nombre del marcador"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Por favor, proporcione un nuevo nombre para el marcador"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Ya existe un marcador con el nombre «%1»."
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Insertar marcador"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Por favor, proporcione un nombre para el marcador"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Gestionar marcadores"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Preferencias de la nota final"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Numeración automática:"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr " Prefijo:"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr " Iniciar en:"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr " Sufijo:"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Comenzar por:"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3..."
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c..., aa, ab..., ba, bb..."
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C..., AA, AB..., BA, BB..."
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c..., aa, bb..., aaa, bbb..."
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C..., AA, BB..., AAA, BBB..."
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii..."
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I,II,III..."
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Aviso de continuación:"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Texto que indica que es una continuación:"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr "Texto que indica que continuará:"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Insertar nota"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Eliminar nota"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Insertar referencia bibliográfica en la posición actual"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Insertar referencia bibliográfica"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Configurar la bibliografía"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Inserta una nota final en la posición actual del cursor"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Nota final"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Nota al pie"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Hiperenlaces"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Insertar una nota al pie con etiqueta"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Insertar con etiqueta:"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Insertar una nota final con etiqueta"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Añadir marcador"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Añadir marcador:"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Insertar un marcador. Esto resulta útil para crear enlaces que apunten a "
#~ "otras áreas del documento."
#~ msgctxt "as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Tablas, listas e índices"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Notas al pie y al final"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Referencias bibliográficas y bibliografía"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Enlaces y marcadores"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "Un marcador no puede estar vacío"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Nombre duplicado. Pulse «Gestionar marcadores»"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "para cambiar el nombre o borrar marcadores"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Comprobación ortográfica"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Vector Data"
#~ msgstr "Cambiar datos del vector"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Sustituir imagen"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Imagen vectorial"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Abrir imagen vectorial (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Herramienta de imágenes vectoriales (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación de puntas de pinceles"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Guardando archivo CSV..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Error de exportación a CSV"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible guardar en el formato CSV.\n"
#~ "El formato CSV no permite grupos de capas ni capas enmascaradas."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Las capas se perderán"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación a OpenEXR"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "No es posible exportar esta imagen a un mapa de alturas: no es cuadrada"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "No es posible exportar esta imagen a un mapa de alturas: no está en "
#~ "escala de grises"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación a mapa de alturas"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Reducir la escala de la imagen"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Ha especificado la extensión .r8 para una imagen de 16 bits/canal. ¿Desea "
#~ "guardarla como de 8 bits? Los datos de su imagen no serán modificados."
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "El archivo no se encuentra en formato raw de 8 ni de 16 bits"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "El archivo no existe."
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de origen no tiene el tamaño correcto para el ancho y la "
#~ "altura especificados."
#~ msgid "&Mac"
#~ msgstr "&Mac"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: JPEG solamente permite usar 8 bits por canal. Su imagen usa: %1. "
#~ "Krita guardará su imagen como una de 8 bits bits por canal."
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede exportar imágenes en %1.\n"
#~ "Se guardarán como RGB."
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación a JPEG"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede exportar imágenes en este espacio de colores o profundidad de "
#~ "canal a OpenRaster"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Exportación a OpenRaster de Krita"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: Advertencia"
#~ msgid ""
#~ "You can only save 8 and 16 bits integer/channel grayscale and RGB images "
#~ "to PNG. Your image will be saved as 8 bits/channel RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Solo puede guardar las imágenes de escala de grises y RGB de 8 y 16 bits "
#~ "enteros por canal como PNG. La imagen se guardará como RGB con 8 bits por "
#~ "canal."
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación a PPM"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Error de exportación a Photoshop"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible guardar en el formato de Photoshop.\n"
#~ "El formato de Photoshop solamente permite imágenes cuyas dimensiones sean "
#~ "inferiores a 30000x3000 píxeles."
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible guardar en el formato de Photoshop.\n"
#~ "El formato de Photoshop solamente permite imágenes en las que todas las "
#~ "capas tengan el mismo espacio de color que la imagen."
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación a TIFF"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Tiza"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Radio de pincel:"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Disminución de la opacidad"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Disminución de la saturación"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Diámetro"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Masa"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Arrastrar"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Polígono"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Hilo"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pincel dyna (no admitido)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Preferencias dinámicas"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Ángulo fijo"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "Círc&ulo"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dos"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Espaciado de la línea"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Número de líneas"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "Polí&gono"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "Alamb&re"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Pintar la conexión"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Sin suavizado"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado básico"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado ponderado"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Asistente:"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Mostrar ejes"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Punto de los ejes"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Establecer el ángulo de los ejes (grados)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Ángulo de los ejes:"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Número de pinceles"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Método rápido de distancia del movimiento"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Escala de movimiento grande"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Mostrar coordenadas"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sombra"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Herramienta de manejo de formas"
#~ msgid "Shear X"
#~ msgstr "Recortar X"
#~ msgid "Shear Y"
#~ msgstr "Recortar Y"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Escala X"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Escala Y"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Arrastre para mover la posición del degradado."
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para mover el color de parada. Doble clic para eliminar el color "
#~ "de parada."
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Arrastre para mover el color de parada."
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para mover la posición del degradado. Doble clic para insertar "
#~ "el color de parada."
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Degradados predefinidos"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edición del degradado"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Opciones de texto"
#~ msgid "The transform tool cannot transform a vector layer."
#~ msgstr ""
#~ "La herramienta de transformación no puede transformar una capa vectorial."
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Opciones de pruebas en pantalla"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Compresión:"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Fuera de la gama de color"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Conmutar el asistente"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Valores predefinidos favoritos"
#~ msgctxt "@title:Window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgid ""
#~ "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n"
#~ "If you experience problems like a crash, a black or blank screen,please "
#~ "update your display driver to the latest version.\n"
#~ "\n"
#~ "If Krita crashes, it will disable OpenGL rendering. Please restart Krita "
#~ "in that case.\n"
#~ " After updating your drivers you can re-enable OpenGL in Krita's "
#~ "Settings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tiene un adaptador gráfico de vídeo Intel(R) HD.\n"
#~ "Si experimenta problemas, como un bloqueo, una pantalla en negro o en "
#~ "blanco, actualice el controlador de vídeo a la última versión disponible, "
#~ "por favor.\n"
#~ "\n"
#~ "Si Krita se cuelga, se desactivará la representación OpenGL. En tal caso, "
#~ "vuelva reiniciar Krita.\n"
#~ "Tras actualizar el controlador, puede volver a activar OpenGL en las "
#~ "preferencias de Krita.\n"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Activar el registro de OpenGL"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "sin título"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "En su lugar (predeterminado)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Nueva(s) capa(s)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Nueva(s) capa(s) activa(s)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Nueva imagen"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Activa (por defecto)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Activa e inferior"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Activa y superior"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Todas las visibles"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Todas las ocultas"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas las visibles (decr.)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas las ocultas (decr.)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Todas (decr.)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "Primera salida"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "Segunda salida"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "Tercera salida"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "Cuarta salida"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "Primera -> Segunda"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "Primera -> Tercera"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "Primera -> Cuarta"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Todas las salidas"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC para Krita"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Le pedimos disculpas, este filtro esta provocando fallos en Krita por lo "
#~ "que será desactivado."
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Le pedimos disculpas, este modo de entrada no está implementado"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizar"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Seleccionar un filtro..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Obteniendo definiciones de %1"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "La actualización de los filtros se ha completado. ¡Reinicie el diálogo "
#~ "G'MIC para finalizar la actualización! "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Actualizado"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Le pedimos disculpas, el soporte no está implementado aún."
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Actualizar definiciones"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Modo de vista previa"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Tamaño de la vista previa"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Reproducir / Pausar"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Cuadrilátero (4)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Pentágono (5)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Hexágono (6)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Heptágono (7)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Octágono (8)"
#~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
#~ msgstr "No mostrar el contenido al mover subventanas"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "&Crear un nuevo paquete a partir de este paquete"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bits"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 bits"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16 bits flotantes"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "Coma flotante de 32 bits"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64 bits flotantes"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (en coma flotante de 32 bits/canal)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (entero de 16 bits/canal)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (entero de 8 bits/canal)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises/alfa (en coma flotante de 16 bits/canal)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises/alfa (en coma flotante de 32 bits/canal)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises (entero de 16 bits por canal)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises (entero de 8 bits por canal)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (en coma flotante de 32 bits/canal)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (entero de 16 bits/canal)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (entero de 8 bits/canal)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (en coma flotante de 32 bits/canal)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (entero de 16 bits por canal)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (entero de 8 bits por canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Convertir en ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Iniciales:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Compañía:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Teléfono (casa):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Teléfono (trabajo):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Fax:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Calle:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Código postal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ciudad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected file name"
#~ msgstr "Nombre del archivo seleccionado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file name..."
#~ msgstr "Seleccionar nombre de archivo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "&Unidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow style:"
#~ msgstr "Seg&uir estilo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&ize:"
#~ msgstr "Ta&maño:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Altura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Orientación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "&Retrato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisaje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Páginas enfrentadas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Una sola cara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Text direction:"
#~ msgstr "Dirección del &texto:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automática"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "De izquierda a derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "De derecha a izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Márgenes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Superior:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Binding edge:"
#~ msgstr "&Borde de encuadernación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pa&ge edge:"
#~ msgstr "Borde de la pá&gina:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Botto&m:"
#~ msgstr "In&ferior:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Desenfoque:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Abrir paleta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Guardar paleta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Palabras clave:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Asunto:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last printed:"
#~ msgstr "Impreso por última vez:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Tiempo de edición total:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revision number:"
#~ msgstr "Número de revisión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripción:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Creado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reiniciar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Buscar interactivamente nombres de accesos directos (por ejemplo, copiar) "
#~ "o combinaciones de teclas (por ejemplo, Ctrl+C) escribiéndolos aquí."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede encontrar una lista de atajos de teclado; es decir, "
#~ "asociaciones entre las acciones (por ejemplo, «copiar») mostradas en la "
#~ "columna de la izquierda y las teclas o combinaciones de estas (por "
#~ "ejemplo, Ctrl+V) mostradas en la columna de la derecha."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Acceso rápido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose screen resolution"
#~ msgstr "Seleccionar la resolución de la pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>The driver for your drawing tablet and Windows do "
#~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please "
#~ "select the right option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>El controlador para su tableta de dibujo y Windows "
#~ "no coinciden con el tamaño de la pantalla a la que está conectada su "
#~ "tableta. Por favor, seleccione la opción correcta.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
#~ msgstr "Si ambos son erróneos, introduzca el tamaño manualmente:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "px"
#~ msgstr "px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Desplazamiento X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Desplazamiento Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
#~ msgstr ""
#~ "No volver a preguntar (mantenga pulsada «Mayúsculas» para volver a "
#~ "preguntar)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Combination"
#~ msgstr "Editar combinación de teclas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p>Action Description</p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p>Descripción de acción</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Reiniciar todo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Cambiar nombre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Modificadores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Input"
#~ msgstr "Editar entrada del ratón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mouse Wheel Input"
#~ msgstr "Editar entrada de la rueda del ratón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate current profile"
#~ msgstr "Duplicar el perfil actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Waiting for image operation to complete..."
#~ msgstr "Esperando que se complete la operación en la imagen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel Operation and Save"
#~ msgstr "Cancelar la operación y guardar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush HUD configuration"
#~ msgstr "Configuración del HUD del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available properties:"
#~ msgstr "Propiedades disponibles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current properties:"
#~ msgstr "Propiedades actuales:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Diálogo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista previa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Filter Mask"
#~ msgstr "Crear máscara de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter selection"
#~ msgstr "Filtrar la selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Presets"
#~ msgstr "Editar valores predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color:"
#~ msgstr "Color de pintura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Color de fondo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current preset"
#~ msgstr "Valor predefinido actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint op:"
#~ msgstr "Operación de pintura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset Collection"
#~ msgstr "Colección de valores predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Model:"
#~ msgstr "&Modelo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Profundidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Space Browser"
#~ msgstr "Navegador del espacio de colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profi&le:"
#~ msgstr "Perfi&l:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file"
#~ msgstr "Instalar un perfil nuevo desde un archivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install a new profile from a file."
#~ msgstr "Instalar un perfil nuevo desde un archivo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Matrix Widget"
#~ msgstr "Elemento de Matriz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Origen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Layer"
#~ msgstr "Capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Entire Image"
#~ msgstr "Imagen completa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Actualizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use as &Pattern"
#~ msgstr "Usar como &patrón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Patterns"
#~ msgstr "&Añadir a los patrones predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Picker"
#~ msgstr "Selector de perfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modelo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Color_space"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: underline; color:"
#~ "#006e28;\">Color Spaces</span></a> determine how colors are encoded in "
#~ "your files. Different color spaces have different properties and are used "
#~ "for different purposes.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Espacio_de_color\"><span style=\" font-weight:600; text-decoration: "
#~ "underline; color:#006e28;\">Los espacios de color</span></a> determinan "
#~ "cómo se codifican los colores en los archivos. Los espacios de colores "
#~ "diferentes tienen distintas propiedades y se usan para propósitos "
#~ "diferentes.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile Properties"
#~ msgstr "Propiedades del perfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Point:"
#~ msgstr "Punto blanco:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "xyz"
#~ msgstr "xyz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry Options"
#~ msgstr "Opciones de geometría"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline:"
#~ msgstr "Contorno:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill:"
#~ msgstr "Relleno:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Filled"
#~ msgstr "Sin rellenar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Color de primer plano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add images..."
#~ msgstr "Añadir imágenes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordenar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timing"
#~ msgstr "Temporización"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at"
#~ msgstr "Empezar en"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The frame number for the first image"
#~ msgstr "El número de fotograma para la primera imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Paso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of frames between images"
#~ msgstr "Número de fotogramas entre imágenes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source FPS:"
#~ msgstr "FPS de origen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Settings"
#~ msgstr "Preferencias de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low Pressure"
#~ msgstr "Presión baja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Pressure"
#~ msgstr "Presión alta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input Pressure Global Curve"
#~ msgstr "Curva global de la presión de entrada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cursor Shape:"
#~ msgstr "Forma del cursor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Shape:"
#~ msgstr "Forma del contorno:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show brush outline while painting"
#~ msgstr "Mostrar el contorno del pincel mientras se pinta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiple Document Mode:"
#~ msgstr "Modo de documento múltiple:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window Background:"
#~ msgstr "Fondo de la ventana:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background Image (overrides color):"
#~ msgstr "Imagen de fondo (prevalece sobre el color):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subwindows"
#~ msgstr "Subventanas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Pestañas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show on-canvas popup messages:"
#~ msgstr "Mostrar mensajes emergentes sobre el lienzo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options Location (needs restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Ubicación de las opciones de herramienta (es necesario volver a iniciar)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Doc&ker"
#~ msgstr "En el &panel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In Tool&bar"
#~ msgstr "En la &barra de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
#~ msgstr "Cambiar los modificadores de selección Control/Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave every:"
#~ msgstr "Guardar automáticamente cada:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo stack size:"
#~ msgstr "Tamaño de la pila de cambios deshechos:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
#~ msgstr "Comprimir más los archivos .kra (ralentiza cargar/guardar)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file "
#~ msgstr "Crear copia de respaldo "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite presets:"
#~ msgstr "Valores predefinidos favoritos:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show root layer"
#~ msgstr "Mostrar la capa raíz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide splash screen on startup"
#~ msgstr "Ocultar pantalla de bienvenida al iniciar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
#~ msgstr ""
#~ "Al importar imágenes como capas, convertir al espacio de colores de la "
#~ "imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segment Color"
#~ msgstr "Color del segmento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Izquierda:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Derecha:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "Curvo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "Seno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Inc."
#~ msgstr "Esfera que crece"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sphere Dec."
#~ msgstr "Esfera que decrece"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CW"
#~ msgstr "HSV horario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV CCW"
#~ msgstr "HSV antihorario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Name:"
#~ msgstr "Nombre de &la capa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "&Archivo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Options"
#~ msgstr "Opciones de escala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Scaling"
#~ msgstr "Sin escalado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale to Image Size"
#~ msgstr "Escalar al tamaño de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
#~ msgstr "Adaptar a la resolución de la imagen (ppi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge strategy:"
#~ msgstr "Estrategia de fusión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "Imagen nueva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolución:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pixels-per-inch"
#~ msgstr "píxeles por pulgada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ppi"
#~ msgstr "ppp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotations"
#~ msgstr "Anotaciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Color Space"
#~ msgstr "Espacio de color de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> Esto "
#~ "solo cambia el espacio de color de la imagen renderizada. Para convertir "
#~ "el espacio de color de las capas, use «Convertir el espacio de color de "
#~ "la imagen».</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softproofing"
#~ msgstr "Pruebas en pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warning:"
#~ msgstr "Advertencia de gama:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adaptation State:"
#~ msgstr "Estado de la adaptación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Set how much you wish to correct the adaptation "
#~ "state. This will affect how <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
#~ "Colorimetric</span> changes the whites of your image. In Layman's terms: "
#~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color "
#~ "to screen white while using <span style=\" font-style:italic;\">Absolute "
#~ "Colorimetric</span>?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Define cuánto desea corregir el estado de "
#~ "adaptación. Esto afecta a cómo la <span style=\" font-style:italic;"
#~ "\">colorimetría absoluta</span> cambia los blancos de la imagen. En "
#~ "términos de Layman: ¿cuánto desea que la gestión de color corrija el "
#~ "color del papel en blanco de la pantalla cuando use la <span style=\" "
#~ "font-style:italic;\">colorimetría absoluta</span>?</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Black Point compensation matches the darkest color "
#~ "of the source device to the darkest color of the destination device. "
#~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the "
#~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, "
#~ "black is black.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>La compensación de punto negro hace coincidir el "
#~ "color más oscuro del dispositivo de origen con el color más oscuro del "
#~ "dispositivo de destino. La colorimetria relativa sin compensación de "
#~ "punto negro mostrará la diferencia entre los valores más oscuros. Con "
#~ "compensación de punto negro, el negro es negro.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Point Compensation"
#~ msgstr "Compensación de punto negro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering Intent"
#~ msgstr "Propósito de la representación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill preset area with current icon"
#~ msgstr "Rellenar el área predefinida con el icono actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with gradient"
#~ msgstr "Rellenar el área con un degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill area with background color"
#~ msgstr "Rellenar el área con el color de fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset area to white"
#~ msgstr "Reiniciar el área a blanco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Valores predefinidos actuales del pincel. Se muestran en cursiva si los "
#~ "valores predefinidos contienen preferencias modificadas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current brush settings under this name"
#~ msgstr "Guardar las preferencias del pincel actual con este nombre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save to Presets"
#~ msgstr "Guardar en valore&s predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Volver a cargar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default preset"
#~ msgstr "Valor predefinido por omisión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
#~ msgstr "Guardar temporalmente los ajustes en los valores predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush size"
#~ msgstr "El modo de borrado Usará un tamaño de pincel independiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch size"
#~ msgstr "Cambio del tamaño del borrador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
#~ msgstr "El modo de borrado usará una opacidad de pincel independiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser switch opacity"
#~ msgstr "Cambio de la opacidad del borrador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Resolution"
#~ msgstr "Resolución de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "Resolución X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Resolución Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensiones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Tamaño de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "P&redefined:"
#~ msgstr "P&redefinido:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Guardar como:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save the current dimensions"
#~ msgstr "Guardar las dimensiones actuales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Anch&ura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nombre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled-1"
#~ msgstr "sin título-1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers:"
#~ msgstr "Capas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ima&ge Background Opacity:"
#~ msgstr "&Opacidad del fondo de la imagen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Background Color:"
#~ msgstr "Color de fondo de la &imagen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Fondo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descripción:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As fi&rst layer"
#~ msgstr "Como p&rimera capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As ca&nvas color"
#~ msgstr "Como color del lie&nzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Reinicia el color de fondo de la imagen en el diálogo de propiedades de "
#~ "la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create"
#~ msgstr "&Crear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Warning</span>: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Advertencia</span>: El borrado eliminará los archivos de "
#~ "recurso de forma permanente.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Usar el filtrado trilineal al hacer zum. Desactivar esto puede mejorar el "
#~ "rendimiento de la pintura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Presets"
#~ msgstr "Valores predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Conjuntos de colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Relación de aspecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Anchura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Proporciones:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Name:"
#~ msgstr "Nombre de la capa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Source"
#~ msgstr "Origen de la máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Ninguno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Mask"
#~ msgstr "&Máscara actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Selection"
#~ msgstr "&Selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current &Layer"
#~ msgstr "Capa actua&l"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview modified layer"
#~ msgstr "Mostrar vista previa de la capa modificada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pr&eview"
#~ msgstr "Vista pr&evia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show original layer"
#~ msgstr "Mostrar la capa original"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ori&ginal"
#~ msgstr "Ori&ginal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 : 1"
#~ msgstr "1 : 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update preview"
#~ msgstr "Actualizar la vista previa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar automáticamente la vista previa siempre que cambien las "
#~ "preferencias del filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Autoupdate"
#~ msgstr "&Actualizar automáticamente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Opacity:"
#~ msgstr "&Opacidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite mode:"
#~ msgstr "Modo de composición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color space:"
#~ msgstr "Espacio de color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Perfil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color label:"
#~ msgstr "Etiqueta del color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the set of active channels."
#~ msgstr "Seleccione el conjunto de canales activos."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
#~ "filtered or affected by painting."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el conjunto de canales activos. Solamente serán visibles los "
#~ "canales activos, filtrados o afectados por la pintura."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Active Channels"
#~ msgstr "Canales &activos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Usar siempre esta plantilla durante al iniciar la aplicación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Usar siempre esta plantilla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Intersectar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Selection"
#~ msgstr "Selección de vectores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace (Shortcut R)"
#~ msgstr "Reemplazar (acceso rápido R)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add (Shortcut A)"
#~ msgstr "Añadir (acceso rápido A)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Acción:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Selection"
#~ msgstr "Selección de píxel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract (Shortcut S)"
#~ msgstr "Sustraer (acceso rápido S)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing"
#~ msgstr "Suavizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RAM (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "RAM (necesita volver a iniciar Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory available:"
#~ msgstr "Memoria disponible:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XXX MiB"
#~ msgstr "XXX MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita will not use more memory than this limit."
#~ msgstr "Krita no usará más memoria que este límite."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Memory Limit:"
#~ msgstr "Límite de memoria:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Pool:"
#~ msgstr "Reserva interna:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a "
#~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando la información sobre deshacer alcance este límite, se almacenará "
#~ "en un archivo temporal y se liberará la memoria. La función de deshacer "
#~ "se volverá más lenta."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap Undo After:"
#~ msgstr "Deshacer intercambio al alcanzar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Tamaño del archivo de intercambio (necesita volver a iniciar Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
#~ msgstr "El archivo de intercambio no será mayor que este límite."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Size Limit:"
#~ msgstr "Límite de tamaño para el archivo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swap File Location:"
#~ msgstr "Ubicación del archivo de intercambio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la ubicación donde Krita guarda sus archivos de intercambio."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)"
#~ msgstr "Avanzado (necesita volver a iniciar Krita)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)"
#~ msgstr "Activar el registro de progreso (puede afectar al rendimiento)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable performance logging"
#~ msgstr "Activar el registro de rendimiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>When performance logging is enabled Krita saves "
#~ "timing information into the '&lt;working_dir&gt;/log' folder. If you "
#~ "experience performance problems and want to help us, enable this option "
#~ "and add the contents of the directory to a bug report.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Cuando el registro de rendimiento está activado, "
#~ "Krita guarda información temporal en la carpeta «&lt;working_dir&gt;/"
#~ "log». Si experimenta problemas de rendimiento y nos quiere ayudar, active "
#~ "esta opción y añada el contenido del directorio a un informe de errores.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable OpenGL logging"
#~ msgstr "Activar el registro de OpenGL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)"
#~ msgstr "Desactivar optimizaciones vectoriales (para CPU de AMD)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Trazo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current Brush"
#~ msgstr "Pincel actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line selection"
#~ msgstr "Selección de línea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "pulgada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint color"
#~ msgstr "Color de pintura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Color del fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Color personalizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Color de primer plano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line:"
#~ msgstr "Línea:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default color model for new images:"
#~ msgstr "Modelo de color predeterminado para las imágenes nuevas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use system monitor profile"
#~ msgstr "Usar el perfil del monitor del sistema"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
#~ msgstr "El perfil ICM de su monitor calibrado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering intent:"
#~ msgstr "Propósito de la &representación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new color profile:"
#~ msgstr "Añadir un nuevo perfil de color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proof Options"
#~ msgstr "Opciones de pruebas en pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proofing Rendering Intent:"
#~ msgstr "Propósito de la representación de pruebas en pantalla:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
#~ msgstr "Al pegar en Krita desde otras aplicaciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
#~ msgstr ""
#~ "Suponer sRGB (que es como se supone que deben verse las imágenes de la "
#~ "web)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)"
#~ msgstr "Suponer el perfil del monitor (como la ve en la otra aplicación)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ask each time"
#~ msgstr "Preguntar en cada ocasión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Al copiar/pegar dentro de Krita siempre se conserva la información "
#~ "de color."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint Compensation"
#~ msgstr "Usar compensación de punto negro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or "
#~ "XYZ)"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir optimizaciones de Little CMS (desmarcar al usar luz lineal RGB o "
#~ "XYZ)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color channels in color"
#~ msgstr "Canales de color en color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable curve anti-aliasing"
#~ msgstr "Activar el suavizado de curvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
#~ msgstr "Activar la selección del suavizado de bordes del contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide layer thumbnail popup"
#~ msgstr "Ocultar la ventana emergente de la miniatura de la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern"
#~ msgstr "Patrón de tablero de ajedrez de transparencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Colores:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
#~ msgstr "Si se marca, el ajedrezado se moverá al desplazar el lienzo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
#~ "together with the canvas"
#~ msgstr ""
#~ "Determina si el ajedrezado permanecerá fijo o si se desplazará junto con "
#~ "el lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move checkers when scrolling"
#~ msgstr "&Mover el ajedrezado al desplazarse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open&GL"
#~ msgstr "Open&GL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtración bilineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtración trilineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High Quality Filtering"
#~ msgstr "Filtrado de alta calidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
#~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Intenta desactivar vsync para Krita. Esto hace que "
#~ "la pintura sea más sensible. Desmárquela solo cuando experimente cuelgues "
#~ "con algunas combinaciones GPU/driver.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable vsync (needs restart)"
#~ msgstr "Desactivar vsync (es necesario reiniciar)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use Texture Buffering. This can be faster on some "
#~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/"
#~ "Radeon).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Usa el almacenamiento temporal de texturas. Esto "
#~ "puede ser más rápido en algunas combinaciones GPU/Controlador (como "
#~ "Intel) o problemático en algunas otras (como AMD/Radeon).</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use texture buffer"
#~ msgstr "Usar buffer de texturas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scaling Mode:"
#~ msgstr "Modo de escalado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas border"
#~ msgstr "Borde del lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Scrollbars"
#~ msgstr "Ocultar las barras de desplazamiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Overlay"
#~ msgstr "capa superpuesta de selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "current layer"
#~ msgstr "Capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source Selection"
#~ msgstr "Selección del origen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer Selection"
#~ msgstr "Se&lección de la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image Selection"
#~ msgstr "Selección de la &imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combination method"
#~ msgstr "Método de combinación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Combined area"
#~ msgstr "Área &combinada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Shared area"
#~ msgstr "Área com&partida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar las partes de Krita que se ocultaran en el modo «solo lienzo»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Barras de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox and palettes"
#~ msgstr "Caja de herramientas y paletas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scrollbars"
#~ msgstr "Barras de desplazamiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
#~ msgstr ""
#~ "Barra de título (la ocultación de la barra de título hará que Krita pase "
#~ "a modo de pantalla completa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Barra de estado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit presets"
#~ msgstr "Editar valores predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark current"
#~ msgstr "Marcar el actual como favorito"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Profile"
#~ msgstr "Aplicar el perfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
#~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
#~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Los datos de la imagen que quiere pegar no tienen asociado ningún perfil "
#~ "ICM. Si no selecciona ningún perfil, Krita supondrá que los datos de la "
#~ "imagen están codificados en el perfil de importación definido en el "
#~ "cuadro de diálogo «Preferencias»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Profiles:"
#~ msgstr "&Perfiles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
#~ msgstr ""
#~ "El propósito de la representación determina el sesgo en la conversión de "
#~ "color."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
#~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result "
#~ "in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Con suerte, se mantiene el tono (pero no necesariamente). La luminosidad "
#~ "y la saturación se sacrifican para mantener el color percibido. El punto "
#~ "blanco se cambia paraobtener grises neutrales. Se aconseja para imágenes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point "
#~ "changed to result in neutral grays."
#~ msgstr ""
#~ "Dentro y fuera de la gama de colores; lo mismo que la colorimetría "
#~ "absoluta. El punto blanco se cambia para conseguir grises neutrales."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative colorimetric"
#~ msgstr "Colorimetría relativa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
#~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
#~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "El tono y la saturación se mantienen, y se sacrifica la luminosidad para "
#~ "mantener la saturación. El punto blanco se cambia para obtener grises "
#~ "neutrales. Es bueno para imágenes de negocios (como gráficas a todo "
#~ "color, gráficos, presentaciones, ...)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
#~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, "
#~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; "
#~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Dentro de la gama de color del dispositivo de destino; se mantienen el "
#~ "tono, la luminosidad y la saturación. Fuera de la gama de color; se "
#~ "mantienen el tono y la luminosidad, y se sacrifica la saturación. No se "
#~ "cambia el punto blanco de origen y destino. Se aconseja para colores "
#~ "puntuales (Pantone, TruMatch, colores corporativos, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute colorimetric"
#~ msgstr "Colorimetría absoluta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Options"
#~ msgstr "Opciones de mezcla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Blending"
#~ msgstr "Mezcla general"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ble&nd Mode:"
#~ msgstr "&Modo de mezcla:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the blend mode for the layer"
#~ msgstr "Establecer el modo de fusión para la capa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the master opacity for the layer"
#~ msgstr "Establecer la opacidad maestra para la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust the transparency of the layer"
#~ msgstr "Ajustar la transparencia de la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Blending"
#~ msgstr "Mezcla avanzada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fill Opacity:"
#~ msgstr "&Rellenar opacidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior opacity for the layer"
#~ msgstr "Establecer la opacidad interior de la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Canales:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose channels to blend"
#~ msgstr "Seleccione canales a mezclar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "K&nockout:"
#~ msgstr "K&nockout:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer la transparencia interior. Superficial = Grupo, Profundo = "
#~ "Fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "Superficial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deep"
#~ msgstr "Profundo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Mezclar brillo, satinado y superposición interior con la capa antes de "
#~ "combinar con el documento. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend &Interior Effects as Group"
#~ msgstr "Mezcla los efectos &interiores como grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend clipping group before blending with document"
#~ msgstr "Mezclar grupo de recorte antes de combinar con el documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
#~ msgstr "Mezclar capas recor&tadas como grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
#~ "effects"
#~ msgstr ""
#~ "Usar transparencia de capa para determinar la forma del interior y los "
#~ "efectos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transparency Shapes Layer"
#~ msgstr "Capa de formas de &transparencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer "
#~ "and effects"
#~ msgstr ""
#~ "Usar máscara de capa para ocultar la capa y los efectos en lugar de "
#~ "combinarlos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
#~ msgstr "La máscara d&e capa oculta el efecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Mask &Hides Effect"
#~ msgstr "La máscara &vectorial oculta el efecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend If"
#~ msgstr "Mezclar si"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This Layer"
#~ msgstr "Esta capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "255"
#~ msgstr "255"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlying Layer"
#~ msgstr "Capa subyacente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Arrojar sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
#~ msgstr "Usar para oscurecer la sombra cuando el relleno es transparente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
#~ msgstr "La capa elimina la s&ombra arrojada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Calidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour:"
#~ msgstr "Contorno:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth the contour"
#~ msgstr "Suavizar el contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased"
#~ msgstr "Suavizada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Noise:"
#~ msgstr "&Ruido:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add noise to shadow"
#~ msgstr "Añadir ruido a la sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blend Mode:"
#~ msgstr "Modo de &mezcla:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaci&ty:"
#~ msgstr "Opaci&dad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An&gle:"
#~ msgstr "Án&gulo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set the angle of the light source"
#~ msgstr "Establecer el ángulo de la fuente de luz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use current setting for global light source"
#~ msgstr "Usar la configuración actual para la fuente de luz global"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global light"
#~ msgstr "Usar luz &global"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Distance:"
#~ msgstr "&Distancia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sp&read:"
#~ msgstr "Extende&r:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Patrón:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sn&ap to Origin"
#~ msgstr "&Ajustar al origen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&cale:"
#~ msgstr "Es&cala:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set size of gradation"
#~ msgstr "Establecer tamaño de degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Depth:"
#~ msgstr "Profun&didad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Invertir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with Layer"
#~ msgstr "E&nlazar con capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Positio&n:"
#~ msgstr "Posició&n:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Outside"
#~ msgstr "Fuera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Inside"
#~ msgstr "Dentro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacit&y:"
#~ msgstr "Opac&idad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Rellenar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patrón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient:"
#~ msgstr "De&gradado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reverse"
#~ msgstr "Inve&rtir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "Est&ilo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflected"
#~ msgstr "Reflejado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Diamante"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ali&gn with Layer"
#~ msgstr "A&linear con la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Angle:"
#~ msgstr "&Ángulo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lin&k with Layer"
#~ msgstr "Enla&zar con capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel and Emboss"
#~ msgstr "Bisel y repujado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Bevel"
#~ msgstr "Bisel exterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Bevel"
#~ msgstr "Bisel interior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Repujar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pillow Emboss"
#~ msgstr "Repujado de almohada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Emboss"
#~ msgstr "Trazo repujado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Technique:"
#~ msgstr "&Técnica:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Hard"
#~ msgstr "Cincel duro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chisel Soft"
#~ msgstr "Cincel suave"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Dirección:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "Ta&maño:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "So&ften:"
#~ msgstr "Sua&vizar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shading"
#~ msgstr "Tonalidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use &Global Light"
#~ msgstr "Usar luz &global"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gloss Contour:"
#~ msgstr "Contorno del brillo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H&ighlight Mode:"
#~ msgstr "Modo &resaltar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Altitude:"
#~ msgstr "Altitud:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sh&adow Mode:"
#~ msgstr "Modo de sombr&a:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Overlay"
#~ msgstr "Patrón de superposición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Li&nk with layer"
#~ msgstr "E&nlazar con capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin"
#~ msgstr "Satén"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Overlay"
#~ msgstr "Sobreposición de degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opac&ity:"
#~ msgstr "Opaci&dad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Overlay"
#~ msgstr "Superposición de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Glow"
#~ msgstr "Brillo interior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softer"
#~ msgstr "Suavizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precise"
#~ msgstr "Preciso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "O&rigen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Choke:"
#~ msgstr "&Contraer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Tamaño:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source"
#~ msgid "Edge"
#~ msgstr "Borde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Range:"
#~ msgstr "Inte&rvalo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Jitter:"
#~ msgstr "&Movimiento:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Effects"
#~ msgstr "Activar efectos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer Glow"
#~ msgstr "Brillo exterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contour"
#~ msgstr "Contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ne&w..."
#~ msgstr "Nue&vo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Importar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Exportar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Vista pre&via"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Links</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Enlaces</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Recent files</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"left\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Archivos recientes</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide after startup."
#~ msgstr "Ocultar tras el inicio."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
#~ msgstr ""
#~ "Para corregir una perspectiva, primero cree una cuadrícula de perspectiva."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Correct the perspective"
#~ msgstr "Corregir la perspectiva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
#~ "selected point."
#~ msgstr ""
#~ "Mover el origen del clonado con el pincel. Desmarcar para mantener el "
#~ "clonado desde el punto seleccionado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source point move"
#~ msgstr "Movimiento del punto de origen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
#~ "active layer."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando esté marcada, el clonado se realizará desde todas las capas "
#~ "visibles. En caso contrario, el clonado se realizará solo desde la capa "
#~ "activa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clone From All Visible Layers"
#~ msgstr "Clonar desde todas las capas visibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~ "span></p><p>Select the source point from the current layer with Ctrl-"
#~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked "
#~ "layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clonar pincel:</"
#~ "span></p><p>Seleccione el punto de origen de la capa actual con Ctrl-"
#~ "clic. Use Ctrl+Alt-clic para seleccionar una fuente de la capa elegida "
#~ "previamente.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape creation:"
#~ msgstr "Creación de forma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Post-processing"
#~ msgstr "Post-procesado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding fill"
#~ msgstr "Relleno sinuoso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard edge"
#~ msgstr "Bordes duros"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles:"
#~ msgstr "Partículas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity weight:"
#~ msgstr "Ponderación de la opacidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Iteraciones:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity:"
#~ msgstr "Gravedad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale:"
#~ msgstr "Escala dx:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale:"
#~ msgstr "Escala dy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation:"
#~ msgstr "Separación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Origen X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Origen Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching style"
#~ msgstr "Estilo de cruce de líneas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No crosshatch&ing"
#~ msgstr "S&in cruce de líneas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pe&rpendicular plane only"
#~ msgstr "Solo en el plano pe&rpendicular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-&45° plane then +45° plane"
#~ msgstr "Plano de -&45° seguido de plano de +45°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+45° plane &then -45° plane"
#~ msgstr "&Plano de +45° seguido de plano de -45°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Moiré pattern"
#~ msgstr "Patrón de &Moiré"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation Style"
#~ msgstr "Estilo de separación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input-based intervals:"
#~ msgstr "Intervalos basados en la entrada:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphical Tweaks"
#~ msgstr "Ajustes gráficos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Antialiased lines"
#~ msgstr "Líneas suavizadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subpixel precision"
#~ msgstr "Precisión de subpíxeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color background"
#~ msgstr "Color de fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width:"
#~ msgstr "Ancho de línea:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale:"
#~ msgstr "Escala de desplazamiento:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Densidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use distance density"
#~ msgstr "Usar la densidad de la distancia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple mode"
#~ msgstr "Modo sencillo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magnetify"
#~ msgstr "Magnetizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection line"
#~ msgstr "Pintar la línea de conexión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random RGB"
#~ msgstr "RGB aleatorio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random opacity"
#~ msgstr "Opacidad aleatoria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance opacity"
#~ msgstr "Opacidad de la distancia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid width:"
#~ msgstr "Anchura de la cuadrícula:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid height:"
#~ msgstr "Altura de la cuadrícula:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division level:"
#~ msgstr "Nivel de división:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division by pressure"
#~ msgstr "División por presión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical border:"
#~ msgstr "Borde vertical:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal border:"
#~ msgstr "Borde horizontal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter borders"
#~ msgstr "Bordes fluctuantes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Píxel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliased pixel"
#~ msgstr "Píxel con suavizado de bordes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset:"
#~ msgstr "Desplazamiento aleatorio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear:"
#~ msgstr "Proyectar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure:"
#~ msgstr "Presión del ratón:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect hairs:"
#~ msgstr "Conectar las puntas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-aliasing:"
#~ msgstr "Suavizado de bordes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite bristles:"
#~ msgstr "Composición de cerdas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "radius"
#~ msgstr "radio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "sigma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&1D"
#~ msgstr "&1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&2D"
#~ msgstr "&2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Amount"
#~ msgstr "Cantidad de tinta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
#~ msgstr "Empapar de tinta desde la posición de inicial del trazo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soak ink"
#~ msgstr "Empapar de tinta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve"
#~ msgstr "Curva de agotamiento de la tinta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Weights"
#~ msgstr "Pesos de la saturación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "weighted saturation"
#~ msgstr "saturación ponderada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Ink Weight:"
#~ msgstr "Peso de la cantidad de tinta en las cerdas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure Weight:"
#~ msgstr "Peso de la presión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle Length Weight:"
#~ msgstr "Peso de la longitud de las cerdas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
#~ msgstr "Peso de la curva de agotamiento de la tinta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Shape"
#~ msgstr "Forma del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1D"
#~ msgstr "1D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2D"
#~ msgstr "2D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Settings"
#~ msgstr "Preferencias del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse pressure"
#~ msgstr "Presión del ratón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experimental Params"
#~ msgstr "Parámetros experimentales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale factor"
#~ msgstr "Factor de escala"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear factor"
#~ msgstr "Factor de proyección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random offset"
#~ msgstr "Desplazamiento aleatorio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "pressure weight"
#~ msgstr "peso de la presión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion curve weight"
#~ msgstr "Peso de la curva de agotamiento de la tinta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "bristle length weight"
#~ msgstr "peso de la longitud de las cerdas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle ink amount weight"
#~ msgstr "Peso de la cantidad de tinta en las cerdas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcional"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Textura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter:"
#~ msgstr "Diámetro:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Relación de aspecto:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Cantidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Jitter Movement"
#~ msgstr "Movimiento fluctuante"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian distribution"
#~ msgstr "Distribución gaussiana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random size"
#~ msgstr "Tamaño aleatorio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed rotation:"
#~ msgstr "Rotación fija:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomize rotation:"
#~ msgstr "Rotación aleatoria:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Follow cursor weight:"
#~ msgstr "Seguir el peso del cursor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle weight:"
#~ msgstr "Peso del ángulo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
#~ msgstr "Un motor de pinceles para dibujar mapas de normales tangentes en 3D"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Encoding"
#~ msgstr "Codificación de la tangente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ X"
#~ msgstr "+ X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- X"
#~ msgstr "- X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Y"
#~ msgstr "+ Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Y"
#~ msgstr "- Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Z"
#~ msgstr "+ Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Z"
#~ msgstr "- Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Options"
#~ msgstr "Opciones de inclinación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the tilt of the tablet to determine the normals."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Usar la inclinación de la tableta para determinar "
#~ "las normales.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt"
#~ msgstr "Inclinación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the drawing direction to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Usar la dirección de dibujo para determinar los "
#~ "ejes X e Y, mientras que la elevación de la inclinación se usa para el "
#~ "eje Z.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Dirección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the rotation sensor available in certain pens "
#~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-"
#~ "axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Usar el sensor de rotación disponible en algunos "
#~ "lápices para determinar los ejes X e Y, mientras que la elevación de la "
#~ "inclinación se usa para el eje Z.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
#~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Mezclar el ángulo de inclinación y de dibujo para "
#~ "determinar los ejes X e Y, mientras que la elevación de la inclinación se "
#~ "usa para el eje Z.</p> </body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix"
#~ msgstr "Dirección/mezcla de inclinación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elevation Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidad de la elevación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction/Tilt Mix Value"
#~ msgstr "Dirección/valor de la mezcla de inclinación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History size:"
#~ msgstr "Tamaño del historial:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity:"
#~ msgstr "Opacidad de las curvas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color deformation"
#~ msgstr "Deformación de los colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom out"
#~ msgstr "Alejamiento de la lente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens zoom in"
#~ msgstr "Acercamiento de la lente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform amount:"
#~ msgstr "Cantidad de deformación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgstr "Interpolación bilineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use counter"
#~ msgstr "Usar un contador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use undeformed image"
#~ msgstr "Usar la imagen sin deformar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Radius:"
#~ msgstr "Radio de pincel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity decrease"
#~ msgstr "Disminución de la opacidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation decrease"
#~ msgstr "Disminución de la saturación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Seleccionado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Borrador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available Blending Modes"
#~ msgstr "Modo de fusión disponibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create mask from color"
#~ msgstr "Crear máscara a partir del color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting mode"
#~ msgstr "Modo de pintura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build up"
#~ msgstr "Acumulativo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wash"
#~ msgstr "Lavado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> this is the same thing as the \"incremental\" option in "
#~ "the Krita 1.6 freehand tool options.</p></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Nota:</b> esto es lo mismo que la opción «incremental» de las "
#~ "opciones de la herramienta de mano alzada de Krita 1.6.</p></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Painting mode</b>: Krita offers a choice between two painting "
#~ "modes: <i>buildup</i> and <i>wash</i>. The first choice builds up color "
#~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color "
#~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.</p></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<p><b>Modo de pintura</b>: Krita ofrece dos modos de pintura a elegir:"
#~ "<i>acumulativo</i> y <i>lavado</i>. La primera opción va acumulando color "
#~ "mientras se pinta un trazo, la segunda opción le da un color uniforme en "
#~ "un trazo, aunque pase por encima del mismo sitio una y otra vez.</p></"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Style"
#~ msgstr "Estilo del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Estilo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Regular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animated"
#~ msgstr "Animado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection mode:"
#~ msgstr "Modo de selección:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aleatorio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incremental"
#~ msgstr "Incremental"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angular"
#~ msgstr "Angular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rate:"
#~ msgstr "Tasa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Fuerza:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Share curve across all settings"
#~ msgstr "Compartir curva en todas las preferencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Pen Settings"
#~ msgstr "Activar las preferencias de la pluma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Se usa para definir el tamaño a partir del cuál debe iniciarse la "
#~ "configuración de la precisión automática. La precisión se mantendrá a 5 "
#~ "antes de este valor."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Tamaño inicial del pincel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Esto determina el intervalo tras el cuál la precisión debe cambiar. Por "
#~ "ejemplo: si el valor delta está establecido a 15.00, tras cada cambio de "
#~ "15 pts en el tamaño del pincel, la precisión cambiara."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Delta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Settings"
#~ msgstr "Preferencias del filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random HSV"
#~ msgstr "HSV aleatorio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color per particle"
#~ msgstr "Color por partícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background "
#~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height "
#~ "and by default it is transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Si se marca, el pincel de rejilla rellenará todo el fondo de la partícula "
#~ "con el color de fondo. El fondo de la partícula es un rectángulo que "
#~ "tiene el mismo ancho y altura que la rejilla y que de manera "
#~ "predeterminada es transparente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "Rellenar el fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample Input layer"
#~ msgstr "Capa de entrada de ejemplo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix with background color"
#~ msgstr "Mezclar con el color de fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Texto:"
# Pangrama de Francisco J. Briz Hidalgo
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Tipo de letra:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "use only one letter at a time"
#~ msgstr "usar solo una letra a la vez"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pipe mode"
#~ msgstr "Modo tubería"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask Type:"
#~ msgstr "Tipo de máscara:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Cuadrado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
#~ msgstr ""
#~ "El borde del pincel será suavizado para evitar los bordes de dientes de "
#~ "sierra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias"
#~ msgstr "Suavizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertical:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Randomness:"
#~ msgstr "Aleatoriedad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spikes:"
#~ msgstr "Picos:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "repetir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Duración:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Duración:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamics settings"
#~ msgstr "Preferencias dinámicas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle"
#~ msgstr "Ángulo fijo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ircle"
#~ msgstr "Círc&ulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line spacing"
#~ msgstr "Espaciado de la línea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line count"
#~ msgstr "Número de líneas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Poly&gon"
#~ msgstr "Polí&gono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wi&re"
#~ msgstr "Alamb&re"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paint connection"
#~ msgstr "Pintar la conexión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle X:"
#~ msgstr "Ángulo de proyección X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear angle Y:"
#~ msgstr "Ángulo de proyección Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "De&recha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90 &degrees"
#~ msgstr "90 gra&dos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&180 degrees"
#~ msgstr "&180 grados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "270 de&grees"
#~ msgstr "270 &grados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Custom:"
#~ msgstr "Personali&zado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet scales:"
#~ msgstr "Escalas de ondículas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reds"
#~ msgstr "Rojos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellows"
#~ msgstr "Amarillos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greens"
#~ msgstr "Verdes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyans"
#~ msgstr "Cianes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Azules"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magentas"
#~ msgstr "Magentas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Luces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Tonos medios"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Sombras"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of Gamut"
#~ msgstr "Fuera de la gama de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to current selection"
#~ msgstr "&Añadir a la selección actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Subtract from current selection"
#~ msgstr "Re&star de la selección actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Deseleccionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Bundle..."
#~ msgstr "Nuevo paquete..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Seleccionado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name:"
#~ msgstr "Nombre del paquete:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Sito web"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to:"
#~ msgstr "Guardar en:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icono:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(256 x 256)"
#~ msgstr "(256 x 256)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Paquetes activos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Paquetes inactivos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Crear nuevo paquete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Borrar archivos de la copia de respaldo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Abrir carpeta de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selected Bundle"
#~ msgstr "Paquete seleccionado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle Name"
#~ msgstr "Nombre del paquete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create a new bundle from this bundle"
#~ msgstr "&Crear un nuevo paquete a partir de este paquete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updated:"
#~ msgstr "Actualizado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Lines"
#~ msgstr "Líneas horizontales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Lines"
#~ msgstr "Líneas verticales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave on Split"
#~ msgstr "Guardar automáticamente al dividir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefijo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo de archivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put all new layers in a group layer"
#~ msgstr "Colocar todas las nuevas capas en una capa de grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
#~ msgstr "Colocar cada capa en su propia capa de grupo separada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha-lock every new layer"
#~ msgstr "Bloquear el canal alfa de todas las capas nuevas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide the original layer"
#~ msgstr "Ocultar la capa original"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
#~ msgstr "Ordenar las capas por la cantidad de píxeles no transparentes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness:"
#~ msgstr "Difusión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disregard opacity"
#~ msgstr "Ignorar opacidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette to use for naming the layers:"
#~ msgstr "Paleta a usar para nombrar las capas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Palette"
#~ msgstr "Escoger paleta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Split a layer "
#~ "according to color</span></p><p>Creates a new layer for every color in "
#~ "the active layer.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Divide una capa "
#~ "en función de sus colores</span></p><p>Crea una nueva capa para cada "
#~ "color de la capa activa.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update definitions"
#~ msgstr "Actualizar definiciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Salida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview mode"
#~ msgstr "Modo de vista previa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview size"
#~ msgstr "Tamaño de la vista previa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Exposición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness value:"
#~ msgstr "Valor del &brillo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&ISO:"
#~ msgstr "&ISO:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure &time:"
#~ msgstr "&Tiempo de exposición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&xposure mode:"
#~ msgstr "Modo de e&xposición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto bracket"
#~ msgstr "Horquillado automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure pro&gram:"
#~ msgstr "Pro&grama de exposición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "No definido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Programa normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Prioridad de apertura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Prioridad de obturación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creative program"
#~ msgstr "Programa creativo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action program"
#~ msgstr "Programa de acción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait mode"
#~ msgstr "Modo de retrato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape mode"
#~ msgstr "Modo de paisaje"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure index:"
#~ msgstr "Índice de exposición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure bias:"
#~ msgstr "Tendencia de la exposición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ape&rture:"
#~ msgstr "Ape&rtura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shutter speed:"
#~ msgstr "Velocidad de obturación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&F Number:"
#~ msgstr "Número &F:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens"
#~ msgstr "Lente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Focal length:"
#~ msgstr "Distancia &focal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
#~ msgstr "Distancia focal (equivalente a &35 mm):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max aperture:"
#~ msgstr "Apertura máxima:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autofocus"
#~ msgstr "Enfoque automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Su&bject distance:"
#~ msgstr "Distancia al su&jeto:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Meterin&g mode:"
#~ msgstr "M&odo de medición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Media"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center weighted average"
#~ msgstr "Media ponderada al centro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Puntual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multi spot"
#~ msgstr "Multipuntual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Parcial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&istance range:"
#~ msgstr "&Intervalo de distancias:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macro"
#~ msgstr "Macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close view"
#~ msgstr "Vista de cerca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distant view"
#~ msgstr "Vista de lejos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Flash"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fired"
#~ msgstr "Disparado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stro&be return:"
#~ msgstr "Retorno del estro&boscopio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return detection"
#~ msgstr "Sin detección del retorno del estroboscopio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indefinido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No strobe return light detected"
#~ msgstr "No se detectó luz de retorno del estroboscopio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strobe return light detected"
#~ msgstr "Se detectó luz de retorno del estroboscopio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash fired"
#~ msgstr "Se disparó el flash obligatorio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compulsory flash suppression"
#~ msgstr "Supresión del flash obligatorio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto mode"
#~ msgstr "Modo automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red-eye removal"
#~ msgstr "Eliminación de ojos rojos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flash ener&gy:"
#~ msgstr "Ener&gía del flash:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postprocessing"
#~ msgstr "Postprocesamiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gain control:"
#~ msgstr "Control de &ganancia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain up"
#~ msgstr "Subir la ganancia baja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain up"
#~ msgstr "Subir la ganancia alta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low gain down"
#~ msgstr "Bajar la ganancia baja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High gain down"
#~ msgstr "Bajar la ganancia alta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L&ight source:"
#~ msgstr "F&uente de luz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight"
#~ msgstr "Luz diurna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fluorescent"
#~ msgstr "Fluorescente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tungsten"
#~ msgstr "Tungsteno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fine weather"
#~ msgstr "Buen tiempo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cloudy weather"
#~ msgstr "Tiempo nublado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
#~ msgstr "Fluorescente a la luz del día (D5700 - 7100K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
#~ msgstr "Fluorescente blanco natural (N4600 - 5400K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
#~ msgstr "Fluorescente blanco frío (W3900 - 4500K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgstr "Fluorescente blanco (WW 3200 - 3700K)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light A"
#~ msgstr "Luz normal A"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light B"
#~ msgstr "Luz normal B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard light C"
#~ msgstr "Luz normal C"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D55"
#~ msgstr "D55"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D65"
#~ msgstr "D65"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D75"
#~ msgstr "D75"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D50"
#~ msgstr "D50"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISO studio tungsten"
#~ msgstr "Tungsteno de estudio ISO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "otro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness:"
#~ msgstr "Nitidez:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Contraste:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White &balance:"
#~ msgstr "&Balance de blancos:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scene capture t&ype:"
#~ msgstr "Ti&po de captura de la escena:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Night scene"
#~ msgstr "Escena nocturna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ma&ker:"
#~ msgstr "&Fabricante:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modelo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sens&ing method type:"
#~ msgstr "&Modo de método del sensor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Defined"
#~ msgstr "Sin definir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "One-chip color area sensor"
#~ msgstr "Sensor de área de color de un chip"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Two-chip color area sensor"
#~ msgstr "Sensor de área de color de dos chips"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Three-chip color area sensor"
#~ msgstr "Sensor de área de color de tres chips"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential area sensor"
#~ msgstr "Sensor de área secuencial de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trilinear sensor"
#~ msgstr "Sensor trilineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color sequential linear sensor"
#~ msgstr "Sensor lineal secuencial de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creator name:"
#~ msgstr "Nombre del creador:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Publicante:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rights:"
#~ msgstr "Derechos:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Fecha:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorspace Conversion"
#~ msgstr "Conversión del espacio de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rendering Intent"
#~ msgstr "Propósito de la &representación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "For images"
#~ msgstr "Para imágenes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n"
#~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
#~ "the perceived color. White point changed to\n"
#~ "result in neutral grays. Intended for images."
#~ msgstr ""
#~ "Con suerte, se mantiene el tono (pero no necesariamente).\n"
#~ "La luminosidad y la saturación se sacrifican para mantener\n"
#~ "el color percibido. El punto blanco se cambia para\n"
#~ "obtener grises neutrales. Se aconseja para imágenes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n"
#~ "Colorimetric. White point changed to result in\n"
#~ "neutral grays.\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "Dentro y fuera de la gama de color; lo mismo que\n"
#~ "la colorimetría absoluta. El punto blanco se cambia\n"
#~ "para conseguir grises neutrales.\n"
#~ "Si en el perfil está presente la tabla adecuada, se usa.\n"
#~ "Si no, se revierte al propósito\n"
#~ "perceptivo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for graphs and charts"
#~ msgstr "Mejor para gráficos y para gráficas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hue and saturation maintained with lightness\n"
#~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n"
#~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n"
#~ "business graphics (make it colorful charts,\n"
#~ "graphs, overheads, ...)\n"
#~ "\n"
#~ "If adequate table is present in profile,\n"
#~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
#~ "intent."
#~ msgstr ""
#~ "El tono y la saturación se mantienen, y se sacrifica la\n"
#~ "luminosidad para mantener la saturación. El punto\n"
#~ "blanco se cambia para obtener grises neutrales.\n"
#~ "Es bueno para imágenes de negocios (como gráficas\n"
#~ "a todo color, gráficos, presentaciones...).\n"
#~ "\n"
#~ "Si está presente en el perfil la tabla adecuada,\n"
#~ "se usa. Si no, se revierte al propósito\n"
#~ "perceptivo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best for spot colours"
#~ msgstr "Mejor para colores puntuales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Within the destination device gamut; hue,\n"
#~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n"
#~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
#~ "saturation is sacrificed. White point for source\n"
#~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n"
#~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Dentro de la gama de color del dispositivo de destino;\n"
#~ "se mantienen el tono, la luminosidad y la saturación.\n"
#~ "Fuera de la gama de color; se mantienen el tono y la \n"
#~ "luminosidad, y se sacrifica la saturación. No se cambia\n"
#~ "el punto blanco de origen y destino. Se aconseja para\n"
#~ "colores puntuales (Pantone, TruMatch, colores corporativos, ...)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Blackpoint &Compensation"
#~ msgstr "Usar &compensación de punto negro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the "
#~ "information it can get from the profile you are converting from and the "
#~ "profile you are converting to."
#~ msgstr ""
#~ "Krita trata de marcar o desmarcar esta opción automáticamente según la "
#~ "información que puede obtener del perfil desde el que está convirtiendo o "
#~ "de perfil al que está convirtiendo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Size"
#~ msgstr "Tamaño del lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Size"
#~ msgstr "Nuevo tamaño"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Restringir la relación de aspecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constrain proportions"
#~ msgstr "Restringir las proporciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor:"
#~ msgstr "Ancla:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Dimensiones del píxel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filtro:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Size"
#~ msgstr "Tamaño de impresión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hei&ght:"
#~ msgstr "Al&tura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wid&th:"
#~ msgstr "Anc&ho:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust print size separately"
#~ msgstr "Ajustar el tamaño de impresión por separado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Opciones del histograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Canal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Logarítmico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Vista:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Elements"
#~ msgstr "- Elementos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Elements"
#~ msgstr "+ Elementos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X offset"
#~ msgstr "Desplazamiento X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y offset"
#~ msgstr "Desplazamiento Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Filas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column Preference"
#~ msgstr "Preferencia de columna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actions:"
#~ msgstr "Acciones:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new action"
#~ msgstr "Crear una nueva acción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate action"
#~ msgstr "Duplicar la acción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the currently selected action"
#~ msgstr "Duplicar la acción seleccionada actualmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action up"
#~ msgstr "Subir una acción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move an action down"
#~ msgstr "Bajar una acción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current action"
#~ msgstr "Borrar la acción actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset by x/2, y/2"
#~ msgstr "Desplazar por x/2, y/2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current color model:"
#~ msgstr "Modelo de color actual:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current layer"
#~ msgstr "Capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten all layers before separation"
#~ msgstr "Aplanar todas las capas antes de la separación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "A capas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "A imágenes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Options"
#~ msgstr "Opciones del alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
#~ msgstr "Copiar el canal alfa a cada canal por separado como un canal alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard alpha channel"
#~ msgstr "Descartar el canal alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create separate separation from alpha channel"
#~ msgstr "Crear una separación independiente a partir del canal alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Downscale to 8-bit before separating"
#~ msgstr "Reducir a 8 bits antes de la separación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output to color, not grayscale"
#~ msgstr "Salida como color, no como escala de grises"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feather radius:"
#~ msgstr "Radio difuminado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow by"
#~ msgstr "Aumentar por"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink by"
#~ msgstr "Encoger por"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink from image border"
#~ msgstr "Encoger desde el borde de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Border width:"
#~ msgstr "Anchura del borde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AnimationRenderer Image"
#~ msgstr "Imagen de renderización de la animación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Sequence"
#~ msgstr "Secuencia de imágenes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Base name:"
#~ msgstr "Nombre base:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "frame"
#~ msgstr "fotograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fi&le format:"
#~ msgstr "F&ormato de archivo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
#~ "video or animated gif, you can only select PNG"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el formato de archivo para la secuencia de imágenes. Si desea "
#~ "renderizar en vídeo o en un gif animado, solo puede seleccionar PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the frame export options"
#~ msgstr "Seleccione las opciones de exportación de los fotogramas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render location:"
#~ msgstr "Ubicación de renderizado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First frame:"
#~ msgstr "Primer fotograma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last frame:"
#~ msgstr "Último fotograma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Naming sequence starts with:"
#~ msgstr "El nombre de la secuencia empieza con:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "Renderizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Render as:"
#~ msgstr "Renderizar como:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the ffmpeg render options."
#~ msgstr "Seleccione las opciones de renderización de ffmpeg."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "FF&Mpeg: "
#~ msgstr "FF&Mpeg: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Sequence After Rendering"
#~ msgstr "Borrar la secuencia tras renderizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Mostrar cuadrícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to grid"
#~ msgstr "Ajustar a la cuadrícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X spacing:"
#~ msgstr "Espaciado X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y spacing:"
#~ msgstr "Espaciado Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subdivision:"
#~ msgstr "Subdivisión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid Offset"
#~ msgstr "Desplazamiento de la cuadrícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Style:"
#~ msgstr "Estilo principal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Guiones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Puntos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Div Style:"
#~ msgstr "Estilo de Div:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show guides"
#~ msgstr "Mostrar guías"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to guides"
#~ msgstr "Ajustar a las guías"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock guides"
#~ msgstr "Bloquear guías"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides:"
#~ msgstr "Guías:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the blending mode for the layer."
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión para la capa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Opacity"
#~ msgstr "Opacidad de la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate layer or mask"
#~ msgstr "Duplicar la capa o máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask down"
#~ msgstr "Bajar la capa o máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move layer or mask up"
#~ msgstr "Subir la capa o máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View or change the layer properties"
#~ msgstr "Ver o cambiar las propiedades de la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the layer or mask"
#~ msgstr "Borrar la capa o máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add color"
#~ msgstr "Añadir color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete color"
#~ msgstr "Borrar color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add foreground color"
#~ msgstr "Añadir color de primer plano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Docker:"
#~ msgstr "Panel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Selector de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color &Model Type: "
#~ msgstr "Tipo de &modelo de color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma Coefficients"
#~ msgstr "Coeficientes de Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red': "
#~ msgstr "Rojo':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green':"
#~ msgstr "Verde':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue':"
#~ msgstr "Azul':"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>This sets the gamma value that the linearised HSY "
#~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
#~ "practical default value.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Esto define el valor gamma que se usa para "
#~ "comprimir la luminosidad HSY de forma lineal. El valor 1 hace al selector "
#~ "completamente lineal; un valor práctico por defecto es 2,2.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
#~ msgstr ""
#~ "El selector de colores usa un espacio de colores diferente al de la "
#~ "ima&gen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Docker Resizes: "
#~ msgstr "Al modificar el tamaño del panel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Zoom Selector UI: "
#~ msgstr "Mostrar la interfaz del selector de zum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Selector Size: "
#~ msgstr "Tamaño del selector de zum:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Popup on click."
#~ msgstr "Ocultar ventana emergente al pulsar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shade Selector"
#~ msgstr "Selector de sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color model:"
#~ msgstr "Modelo de color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Selector When:"
#~ msgstr "Actualizar el selector cuando:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right clicking on shade selector"
#~ msgstr "Se haga clic derecho sobre el selector de sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left clicking on shade selector"
#~ msgstr "Se haga clic izquierdo sobre el selector de sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
#~ msgstr "esto no incluye un cambio de color por parte del selector de sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground color changes"
#~ msgstr "Cambie el color de primer plano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background color change"
#~ msgstr "Cambie el color de fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal Shade Selector"
#~ msgstr "Selector de sombra mínimo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Mostrar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient"
#~ msgstr "De&gradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colo&r Patches"
#~ msgstr "Pa&rches de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Count: "
#~ msgstr "Número de líneas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Height: "
#~ msgstr "Altura de línea:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patches Per Line: "
#~ msgstr "Parches por línea:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color History"
#~ msgstr "Historial de colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Color Histor&y"
#~ msgstr "Mostrar el &historial de colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patch Options"
#~ msgstr "Opciones de parche"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Anchura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Max Patches: "
#~ msgstr "Parches máximos:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colu&mns:"
#~ msgstr "Colu&mnas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rows:"
#~ msgstr "&Filas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow scrolling"
#~ msgstr "Permitir desplazamiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors from Image"
#~ msgstr "Colores de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colors from the ima&ge"
#~ msgstr "Mostrar los colores de la ima&gen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "this can be slow on big images"
#~ msgstr "esto puede resultar lento con imágenes grandes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update after every stroke"
#~ msgstr "Actualizar después de cada trazo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV Sliders to Show"
#~ msgstr "Deslizadores HSV a mostrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL Sliders to Show"
#~ msgstr "Deslizadores HSL a mostrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI Sliders to Show"
#~ msgstr "Deslizadores HSI a mostrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY' Sliders to Show"
#~ msgstr "Deslizadores HSY' a mostrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
#~ msgstr "Pasos de atajo de luminosidad, saturación y tono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness: "
#~ msgstr "Luminosidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " steps"
#~ msgstr " pasos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation: "
#~ msgstr "Saturación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue: "
#~ msgstr "Tono:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
#~ msgstr ""
#~ "Pasos de atajo para más rojo, más verde, más azul, más amarillo de YUV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redder/Greener: "
#~ msgstr "Más rojo/más verde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bluer/Yellower: "
#~ msgstr "Más azul/más amarillo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start:"
#~ msgstr "Inicio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End:"
#~ msgstr "Fin:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play Speed:"
#~ msgstr "Velocidad de reproducción:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frame Rate:"
#~ msgstr "Frecuencia de fotogramas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom time"
#~ msgstr "Tiempo de zum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom values"
#~ msgstr "Valores del zum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit"
#~ msgstr "Ampliar para ajustar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new keyframe"
#~ msgstr "Añadir nuevo fotograma clave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove selected keyframes"
#~ msgstr "Eliminar fotogramas clave seleccionados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hold value"
#~ msgstr "Mantener el valor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear interpolation"
#~ msgstr "Interpolación lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom interpolation"
#~ msgstr "Interpolación personalizada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharp node"
#~ msgstr "Aguzar nodo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth node"
#~ msgstr "Suavizar nodo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion skin options"
#~ msgstr "Opciones de piel de cebolla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter by frame color"
#~ msgstr "Filtrar por color de fotograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous frames"
#~ msgstr "Fotogramas anteriores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next frames"
#~ msgstr "Fotogramas siguientes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use OpenColorIO"
#~ msgstr "Usar OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Device:"
#~ msgstr "Dispositivo de visualización:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Components:"
#~ msgstr "Componentes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "Exposición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input ColorSpace:"
#~ msgstr "Espacio de colores de entrada:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "Configuración:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT file:"
#~ msgstr "Archivo de tabla de búsqueda (LUT):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Engine:"
#~ msgstr "Motor de color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Interno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO"
#~ msgstr "OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OCIO (environment)"
#~ msgstr "OCIO (entorno)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Look:"
#~ msgstr "Aspecto:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lock current color to have the same visual representation when changing "
#~ "OCIO configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Bloquear el color actual para conseguir la misma representación visual al "
#~ "cambiar la configuración de OCIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure black and white points of the view"
#~ msgstr "Configurar los puntos negro y blanco de la vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Ajustar"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Ajustar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Explorar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Carpeta personal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imágenes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue Pieces:"
#~ msgstr "Piezas de matiz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation Rings:"
#~ msgstr "Anillos de saturación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Pieces"
#~ msgstr "Piezas de luz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Saturation"
#~ msgstr "Invertir saturación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset to Default"
#~ msgstr "Restablecer los valores predeterminados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pref."
#~ msgstr "Pref."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abs."
#~ msgstr "Abs."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Shape"
#~ msgstr "Forma de la elipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start angle:"
#~ msgstr "Ángulo inicial:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "End angle:"
#~ msgstr "Ángulo final:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close ellipse"
#~ msgstr "Cerrar elipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Shape"
#~ msgstr "Forma rectangular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius x:"
#~ msgstr "Radio x de la esquina:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner radius y:"
#~ msgstr "Radio y de la esquina:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star shape"
#~ msgstr "Forma de estrella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon:"
#~ msgstr "Polígono:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corners:"
#~ msgstr "Esquinas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner radius:"
#~ msgstr "Radio interior:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outer radius:"
#~ msgstr "Radio exterior:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral Shape"
#~ msgstr "Forma espiral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade:"
#~ msgstr "Desvanecer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Dirección:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick search:"
#~ msgstr "Búsqueda rápida:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Note"
#~ msgstr "Insertar nota"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Note"
#~ msgstr "Eliminar nota"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rechazar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Log"
#~ msgstr "Registro de cambios"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start at:"
#~ msgstr "Iniciar en:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Alineación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefijo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sufijo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display Levels:"
#~ msgstr "Mostrar niveles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullet/Number followed by"
#~ msgstr "Viñeta/número seguido de"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " cm"
#~ msgstr " cm"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "en"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Aligned at"
#~ msgstr "Alineado en"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indented at"
#~ msgstr "Sangrado en"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom character:"
#~ msgstr "Carácter personalizado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restart numbering at this paragraph"
#~ msgstr "Reiniciar la numeración en este párrafo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Letter Synchronization"
#~ msgstr "Sincronización de letras"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Insertar imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Alineación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justificar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behavior at End of Frame/Page"
#~ msgstr "Comportamiento al final de un marco o de la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep lines together"
#~ msgstr "Mantener las líneas unidas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgstr "Insertar salto antes del párrafo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgstr "Insertar salto después del párrafo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
#~ msgstr "Dejar al menos este número de líneas (huérfanas):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "Cambia&r nombre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add caption"
#~ msgstr "Añadir título"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next style:"
#~ msgstr "Siguiente estilo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parent style:"
#~ msgstr "Estilo padre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Include in table of contents"
#~ msgstr "Incluir en la tabla de contenido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Pestaña 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Casilla de verificación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "Botón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Pestaña 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Color del texto:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underlining:"
#~ msgstr "Subrayado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strikethrough:"
#~ msgstr "Tachado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalization:"
#~ msgstr "Capitalización:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Character position"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">It is possible to "
#~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all "
#~ "text with that style.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Applying a style change "
#~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to "
#~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se puede asignar un "
#~ "estilo con nombre al texto y modificar las propiedades del estilo para "
#~ "cambiar todo el texto que tenga dicho estilo.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Al aplicar un cambio de "
#~ "estilo se cambiará el formato de todo el texto que tuviera asignado dicho "
#~ "estilo. Use el panel de Estilos para aplicar estilos al texto.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography entry"
#~ msgstr "Insertar entrada bibliográfica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography Entry Details"
#~ msgstr "Insertar detalles de la entrada bibliográfica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short Name:"
#~ msgstr "Nombre corto:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Artículo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Libro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Booklet"
#~ msgstr "Folleto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conference"
#~ msgstr "Conferencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inbook"
#~ msgstr "En libro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Incollection"
#~ msgstr "En colección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inproceedings"
#~ msgstr "En actas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Periódico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Masters thesis"
#~ msgstr "Tesis de maestría"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhD thesis"
#~ msgstr "Tesis doctoral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proceedings"
#~ msgstr "Actas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech Report"
#~ msgstr "Informe técnico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unpublished"
#~ msgstr "Sin publicar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 1"
#~ msgstr "personalizado 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 2"
#~ msgstr "personalizado 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 3"
#~ msgstr "personalizado 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 4"
#~ msgstr "personalizado 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom 5"
#~ msgstr "personalizado 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Año:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Dirección:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISBN:"
#~ msgstr "ISBN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Capítulo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ISSN:"
#~ msgstr "ISSN:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page(s):"
#~ msgstr "Página(s):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Book title:"
#~ msgstr "Título del libro:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edition:"
#~ msgstr "Edición:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publicación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volumen:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Institution:"
#~ msgstr "Institución:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Organisation:"
#~ msgstr "Organización:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of Report:"
#~ msgstr "Tipo de informe:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "University:"
#~ msgstr "Universidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Journal:"
#~ msgstr "Periódico:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Mes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Series:"
#~ msgstr "Serie:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Nota:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation:"
#~ msgstr "Anotación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 1:"
#~ msgstr "Definido por el usuario 1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 3:"
#~ msgstr "Definido por el usuario 3:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 2:"
#~ msgstr "Definido por el usuario 2:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 4:"
#~ msgstr "Definido por el usuario 4:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User-defined 5:"
#~ msgstr "Definido por el usuario 5:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OR"
#~ msgstr "o"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "From the document:"
#~ msgstr "Del documento:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
#~ msgstr ""
#~ "Otras inserciones desde «Referencias» debajo y en el panel «Añadir forma»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert citation at current position"
#~ msgstr "Insertar referencia bibliográfica en la posición actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Insertar referencia bibliográfica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure bibliography"
#~ msgstr "Configurar bibliografía"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Bibliography"
#~ msgstr "Configurar la bibliografía"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Change Tracking"
#~ msgstr "Configurar el seguimiento de cambios"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Preferencias generales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Format"
#~ msgstr "Formato para guardar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ODF 1.2"
#~ msgstr "ODF 1.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgstr "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author Name"
#~ msgstr "Nombre del autor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Visualization Settings"
#~ msgstr "Cambiar preferencias de visualización"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Inserciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Preview</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Inserted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~ "the inserted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Deleted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~ "the deleted text.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Formatted Text</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">This is a line of text before "
#~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~ "changed. This is a line of text after the format-change text.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:11pt; font-weight:600; "
#~ "text-decoration: underline;\">Vista previa</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; "
#~ "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
#~ "text-indent:0px; font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:12pt; font-"
#~ "weight:600;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto insertado</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esto es una línea de texto "
#~ "antes del texto insertado. Esto es una línea de texto insertado. Esto es "
#~ "una línea después del texto insertado.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto borrado</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esto es una línea de texto "
#~ "antes del texto borrado. Esto es una línea de texto borrado. Esto es una "
#~ "línea después del texto borrado.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'MS Shell Dlg 2';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-weight:600;\">Texto formateado</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8pt;\">Esto es una línea de texto "
#~ "antes del texto cuyo formato se ha modificado. Esto es una línea cuyo "
#~ "formato se ha modificado. Esto es una línea de texto después del texto "
#~ "cuyo formato se ha modificado.</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Borrados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Cambios de formato"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Link"
#~ msgstr "Enlace web"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for "
#~ "the link,\n"
#~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\""
#~ msgstr ""
#~ "Insertar enlaces a documentos web. Puede proporcionar un URL y una "
#~ "etiqueta\n"
#~ "para el enlace, o bien introducir el URL y pulsar «Obtener el título del "
#~ "URL»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)"
#~ msgstr "La dirección del documento (localizador de recursos uniforme)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " URL:"
#~ msgstr " URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also "
#~ "handled. "
#~ msgstr ""
#~ "Pulse este botón para obtener el título del URL. También se manejan las "
#~ "redirecciones."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch Title From URL"
#~ msgstr "Obtener el título del URL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The text that will be displayed for your link"
#~ msgstr "El texto que se mostrará para el enlace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text:"
#~ msgstr " Texto:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Link To Bookmark"
#~ msgstr "Enlace a marcador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n"
#~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section"
#~ msgstr ""
#~ "Insertar enlaces a marcadores. Para crear marcadores,\n"
#~ "pulse «Marcadores» en la sección de «Enlaces y marcadores»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to"
#~ msgstr "El nombre del marcador al que debe apuntar el enlace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Name:"
#~ msgstr " Nombre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography title"
#~ msgstr "Título de bibliografía"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography entries"
#~ msgstr "Entradas bibliográficas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography type:"
#~ msgstr "Tipo de bibliografía:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In book"
#~ msgstr "En libro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In collection"
#~ msgstr "En colección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In proceedings"
#~ msgstr "En actas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tech report"
#~ msgstr "Informe técnico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom1"
#~ msgstr "personalizado1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom2"
#~ msgstr "personalizado2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom3"
#~ msgstr "personalizado3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom4"
#~ msgstr "personalizado4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "custom5"
#~ msgstr "personalizado5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Available fields "
#~ msgstr "Campos disponibles "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Añadir >>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Alcance"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<<Remove"
#~ msgstr "<< Eliminar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fields added"
#~ msgstr "Campos añadidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote"
#~ msgstr "Nota final"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Nota al pie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Tracking Options"
#~ msgstr "Cambiar opciones de seguimiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Settings"
#~ msgstr "Configurar las preferencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Record Changes"
#~ msgstr "Registrar los cambios"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shadow"
#~ msgstr "Sombra del texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic hyphenation"
#~ msgstr "Guiones automáticos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hyperlinks"
#~ msgstr "Hiperenlaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop caps:"
#~ msgstr "Mayúsculas capitulares:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance to paragraph:"
#~ msgstr "Distancia al párrafo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of characters:"
#~ msgstr "Número de caracteres:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of lines it covers:"
#~ msgstr "Número de líneas que cubre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name:"
#~ msgstr "Nombre de la sección:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns and rows"
#~ msgstr "Filas y columnas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Número de columnas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Número de filas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width strategy"
#~ msgstr "Estrategia de la anchura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed column width:"
#~ msgstr "Anchura de columna fija:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to contents"
#~ msgstr "Ajustar al contenido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to available surrounding"
#~ msgstr "Ajustar al área circundante disponible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formatting of bibliography entries"
#~ msgstr "Formato de las entradas bibliográficas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number entries"
#~ msgstr "Número de entradas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Orden"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort by position"
#~ msgstr "Ordenar por posición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort keys"
#~ msgstr "Claves de ordenación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add sort key"
#~ msgstr "Añadir clave de ordenación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sort algorithm:"
#~ msgstr "Algoritmo de ordenación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphanumeric"
#~ msgstr "Alfanumérico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<p><ul><li><b>Single</b>: The normal linespacing</li></ul></p> "
#~ msgstr ""
#~ "<p><ul><li><b>Sencillo</b>: el espacio entre líneas normal</li></ul></p> "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Sangría"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Line:"
#~ msgstr "Primera línea:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto-infer from text size"
#~ msgstr "Deducir a partir del tamaño del texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Spacing"
#~ msgstr "Espacio entre líneas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Font Metrics:"
#~ msgstr "Usar medidas del tipo de letra:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Space"
#~ msgstr "Espacio del párrafo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Before:"
#~ msgstr "Antes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "After:"
#~ msgstr "Después:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split sections"
#~ msgstr "Dividir secciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert paragraph..."
#~ msgstr "Insertar párrafo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "before start of section:"
#~ msgstr "antes del inicio de sección:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "after end of section:"
#~ msgstr "después del final de sección:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic Numbering:"
#~ msgstr "Numeración automática:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Prefix:"
#~ msgstr " Prefijo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Start at:"
#~ msgstr " Iniciar en:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Format:"
#~ msgstr " Formato:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Suffix:"
#~ msgstr " Sufijo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Starts over at:"
#~ msgstr "Comenzar por:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "Capítulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1, 2, 3, ..."
#~ msgstr "1, 2, 3..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..."
#~ msgstr "a, b, c..., aa, ab..., ba, bb..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..."
#~ msgstr "A, B, C..., AA, AB..., BA, BB..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..."
#~ msgstr "a, b, c..., aa, bb..., aaa, bbb..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..."
#~ msgstr "A, B, C..., AA, BB..., AAA, BBB..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "i, ii, iii, ..."
#~ msgstr "i, ii, iii..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "I,II,III, ..."
#~ msgstr "I,II,III..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Continuation Notice:"
#~ msgstr "Aviso de continuación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text saying it is a continuation:"
#~ msgstr "Texto que indica que es una continuación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " Text saying it will continue:"
#~ msgstr "Texto que indica que continuará:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Logarithmic"
#~ msgstr "Logarítmico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold &level:"
#~ msgstr "Ni&vel de umbral:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General settings"
#~ msgstr "Preferencias generales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Material properties"
#~ msgstr "Propiedades del material"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specula&r"
#~ msgstr "Especula&r"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflectivity:"
#~ msgstr "Reflectividad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shinyness exponent:"
#~ msgstr "Exponente de brillo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Di&ffuse"
#~ msgstr "Di&fuso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heightmap channel:"
#~ msgstr "Canal del mapa de alturas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use Normalmap"
#~ msgstr "Usar mapa normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Sources"
#~ msgstr "Fuentes de luz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &4"
#~ msgstr "Fuente de luz &4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes "
#~ "from."
#~ msgstr ""
#~ "Dirección de la luz, la marca apuntadora representa de donde viene la luz "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Acimut:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
#~ "parallel."
#~ msgstr ""
#~ "Inclinación vertical de la luz. 90° es perpendicular al lienzo, 0° es "
#~ "paralelo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inclination:"
#~ msgstr "Inclinación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Azimuth"
#~ msgstr "Acimut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &2"
#~ msgstr "Fuente de luz &2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &1"
#~ msgstr "Fuente de luz &1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Light Source &3"
#~ msgstr "Fuente de luz &3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Radius:"
#~ msgstr "Radio horizontal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Radius:"
#~ msgstr "Radio vertical:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iris"
#~ msgstr "Iris"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quadrilateral (4)"
#~ msgstr "Cuadrilátero (4)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon (5)"
#~ msgstr "Pentágono (5)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon (6)"
#~ msgstr "Hexágono (6)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Heptagon (7)"
#~ msgstr "Heptágono (7)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Octagon (8)"
#~ msgstr "Octágono (8)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Radio:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nivel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference image:"
#~ msgstr "Imagen de referencia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size of the window:"
#~ msgstr "Tamaño de la ventana:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ramps"
#~ msgstr "Rampas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diagonal Gradients"
#~ msgstr "Degradados diagonales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Steps"
#~ msgstr "Pasos del degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to"
#~ msgstr "Limitar a"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In-between ramps"
#~ msgstr "Rampas intermedias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color count:"
#~ msgstr "Número de colores:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indexing Factors"
#~ msgstr "Factores de indexación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Steps"
#~ msgstr "Pasos del alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount:"
#~ msgstr "Cantidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness Only:"
#~ msgstr "Solo luminosidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BrightnessCon"
#~ msgstr "BrightnessCon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Salida:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Input:"
#~ msgstr "Entrada:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "&Tipo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Colorize"
#~ msgstr "&Colorear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Value"
#~ msgstr "Tono/Saturación/Valor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Lightness"
#~ msgstr "Hue/Saturation/Luminosidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Intensity"
#~ msgstr "Tono/Saturation/Intensidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue/Saturation/Luma"
#~ msgstr "Tono/Saturación/Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
#~ msgstr "Croma azul/croma rojo/luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Saturation:"
#~ msgstr "&Saturación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hue:"
#~ msgstr "&Tono:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Brillo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Shadows "
#~ msgstr "Reiniciar sombras "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red "
#~ msgstr "Rojo "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue "
#~ msgstr "Azul "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Midtones "
#~ msgstr "Reiniciar tonos medios "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Highlights"
#~ msgstr "Reiniciar tonos claros"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgstr "Preservar luminosidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturation method:"
#~ msgstr "Método de desaturación: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lightness"
#~ msgstr "&Luminosidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
#~ msgstr "Luminosidad (ITU-R BT.&709)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
#~ msgstr "Luminosidad (ITU-R BT.&601)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Average"
#~ msgstr "&Promedio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Min"
#~ msgstr "&Mínimo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Max"
#~ msgstr "&Máximo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Input Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Niveles de entrada</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<b>Output Levels</b>"
#~ msgstr "<b>Niveles de salida</b>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Levels"
#~ msgstr "Niveles &automáticos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Wave"
#~ msgstr "Onda horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude:"
#~ msgstr "Amplitud:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelength:"
#~ msgstr "Longitud de onda:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sinusoidale"
#~ msgstr "Sinusoidal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Desplazamiento:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Wave"
#~ msgstr "Onda vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker:"
#~ msgstr "Selector de color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color:"
#~ msgstr "&Color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Patrón:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Borrar todo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Guardar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
#~ "otherwise other applications might not be able to read your file "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción permite fusionar todas las capas. Es recomendable marcar esta "
#~ "opción, o de lo contrario puede que otras aplicaciones no sean capaces de "
#~ "leer su archivo correctamente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flatten the &image"
#~ msgstr "Aplanar la &imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
#~ msgstr "H.264, MPEG-4 Parte 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Theora"
#~ msgstr "Theora"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constant Rate Factor:"
#~ msgstr "Factor de tasa constante:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Preajuste:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tune:"
#~ msgstr "Mejora:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Tasa de bits:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Options:"
#~ msgstr "Opciones personalizadas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
#~ "destination streams of the ffmpeg"
#~ msgstr ""
#~ "Añada aquí las opciones de filtrado ffmpeg. Se usarán entre los canales "
#~ "de origen y de destino de ffmpeg."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endianness:"
#~ msgstr "Endianidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Big Endian"
#~ msgstr "Big Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mac"
#~ msgstr "&Mac"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Little Endian"
#~ msgstr "Little Endian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PC"
#~ msgstr "PC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No image loaded"
#~ msgstr "Ninguna imagen cargada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binary"
#~ msgstr "Binario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Options"
#~ msgstr "Opciones de PNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</span> files "
#~ "have <span style=\" font-style:italic;\">two</span> options to save <span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">sRGB</span> information: as a tag or as an "
#~ "explicit profile. For use with in websites, <span style=\" font-style:"
#~ "italic;\">disable</span> this option. For interchange with other "
#~ "applications, <span style=\" font-style:italic;\">enable</span> this "
#~ "option.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Los archivos <head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">PNG</"
#~ "span> tienen <span style=\" font-style:italic;\">dos</span> opciones para "
#~ "guardar información <span style=\" font-weight:600;\">sRGB</span>: como "
#~ "una etiqueta o como un perfil explícito. Para usar en sitios web, <span "
#~ "style=\" font-style:italic;\">desactive</span> esta opción. Para el "
#~ "intercambio con otras aplicaciones,<span style=\" font-style:italic;"
#~ "\">active</span> esta opción.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embed sRGB profile"
#~ msgstr "Incrustar un perfil sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force convert to sRGB"
#~ msgstr "Forzar conversión a sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Note: the compression level does not change the quality of the result"
#~ msgstr "Nota: el nivel de compresión no cambia la calidad del resultado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
#~ "<br>Note: the compression level does not change the quality of the result."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ajusta el tiempo de compresión. Una mejor compresión toma más tiempo.\n"
#~ "<br>Nota: el nivel de compresión no cambia la calidad del resultado.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression (Lossless): "
#~ msgstr "Compresión (sin pérdida): "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file "
#~ "will be slow."
#~ msgid "Small File Size"
#~ msgstr "Tamaño de archivo pequeño"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Large file size"
#~ msgstr "Tamaño de archivo grande"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Si su imagen no tiene transparencia, desactivelo para obtener archivos "
#~ "más pequeños"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
#~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
#~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
#~ "make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
#~ "recommended.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El formato de archivo Portable Network Graphics (PNG) permite "
#~ "almacenar la transparencia de su imagen guardando un canal alfa.\n"
#~ "Puedes desmarcar la casilla si no usa transparencia y desea que el "
#~ "archivo resultante sea más pequeño.<br>Se recomienda guardar siempre el "
#~ "canal alfa.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha channel (transparency)"
#~ msgstr "Almacenar el canal alfa (transparencia)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
#~ msgstr "Usar entrelazado al publicar en Internet."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the "
#~ "Internet.<br>\n"
#~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
#~ "even while downloading.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El entrelazado es práctico si tiene intención de publicar su imagen en "
#~ "Internet.<br>\n"
#~ "Activar el entrelazado hará que la imagen se muestre en el navegador "
#~ "mientras se descarga.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Interlacing"
#~ msgstr "Entrelazado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image "
#~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Las imágenes PNG indexado son más pequeñas. Si activa esta opción, se "
#~ "analizará su imagen para ver si es posible guardarla como un PNG indexado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as indexed PNG, if possible"
#~ msgstr "Guardar como un PNG indexado, si es posible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent color: "
#~ msgstr "Color transparente: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Background color to replace transparent pixels with."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Color de fondo con el que reemplazar los píxeles "
#~ "transparentes.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDFImportWidget"
#~ msgstr "PDFImportWidget"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All pa&ges"
#~ msgstr "Todas las pá&ginas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First page"
#~ msgstr "&Primera página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selec&tion of page"
#~ msgstr "&Selección de la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Resolución:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "Opciones de TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression type:"
#~ msgstr "Tipo de compresión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG DCT Compression"
#~ msgstr "Compresión DCT del JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate (ZIP)"
#~ msgstr "Desinflar (ZIP)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Leadtools JPEG2000"
#~ msgstr "Leadtools JPEG2000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
#~ msgstr "Huffman RLE modificado CCITT"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codificación de fax CCITT grupo 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
#~ msgstr "Codificación de fax CCITT grupo 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log"
#~ msgstr "Pixar Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predictor:"
#~ msgstr "Previsión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and "
#~ "deflate.)"
#~ msgstr ""
#~ "Usar un módulo de previsión puede mejor la compresión (sobre todo para "
#~ "LZW y desinflar.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Diferenciación horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
#~ msgstr "Diferenciación horizontal de coma flotante"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Store alpha &channel (transparency)"
#~ msgstr "Alamacenar el &canal alfa (transparencia)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save ICC Profile"
#~ msgstr "Guardar perfil ICC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Compression Options"
#~ msgstr "Opciones de compresión de JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Calidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These settings determine how much information is lost during compression"
#~ msgstr ""
#~ "Estas preferencias determinan cuánta información se perderá durante la "
#~ "compresión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smallest"
#~ msgstr "Menor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Mejor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deflate Compression Options"
#~ msgstr "Opciones de compresión por desinflado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compress:"
#~ msgstr "Comprimir:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeño"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
#~ msgstr "Opciones de la codificación de fax CCITT grupo 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax mode:"
#~ msgstr "Modo de fax:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Clásico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No RTC"
#~ msgstr "Sin RTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No EOL"
#~ msgstr "Sin EOL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixar Log Compression Options"
#~ msgstr "Opciones de compresión de Pixar Log"
#~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeño"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading."
#~ msgid "Progressive"
#~ msgstr "Progresivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>These settings determine how much information is "
#~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, "
#~ "good quality.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Estas preferencias determinan cuánta información se "
#~ "pierde durante la compresión. Baja: archivos pequeños, mala calidad. "
#~ "Alta: archivos grandes, buena calidad.</p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compression:"
#~ msgstr "Compresión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent pixel fill color:"
#~ msgstr "Color de relleno de píxel transparente:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced quality"
#~ msgstr "Calidad avanzada"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg "
#~ "artefacts"
#~ msgid "Smooth:"
#~ msgstr "Suavizar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subsampling:"
#~ msgstr "Submuestreo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (archivo más pequeño)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
#~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (mejor calidad)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Force baseline JPEG"
#~ msgstr "Forzar JPEG de línea base"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadatos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formats:"
#~ msgstr "Formatos:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "IPTC"
#~ msgstr "IPTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filters:"
#~ msgstr "Filtros:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Libre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free Transform"
#~ msgstr "Transformación libre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warp"
#~ msgstr "Deformar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cage"
#~ msgstr "Jaula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Liquify"
#~ msgstr "Licuar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posi&tion"
#~ msgstr "P&osición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Rotate"
#~ msgstr "&Rotar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off canvas"
#~ msgstr "fuera del lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around X-Axis"
#~ msgstr "Rotar alrededor del eje X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&x:"
#~ msgstr "&x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Y-Axis"
#~ msgstr "Rotar alrededor del eje Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&y:"
#~ msgstr "&y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate around Z-Axis"
#~ msgstr "Rotar alrededor del eje Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&z:"
#~ msgstr "&z:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Escala horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "w&idth:"
#~ msgstr "anch&ura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Escala vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&height:"
#~ msgstr "a&ltura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Translation"
#~ msgstr "Traslación horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x:"
#~ msgstr "x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Translation"
#~ msgstr "Traslación vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "y:"
#~ msgstr "y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Shear"
#~ msgstr "Proyección horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Shear"
#~ msgstr "Proyección vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection horizontally"
#~ msgstr "Voltear la selección horizontalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flip selection vertically"
#~ msgstr "Voltear la selección verticalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
#~ msgstr "Rotar la selección 90 grados en sentido antihorario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
#~ msgstr "Rotar la selección 90 grados en sentido horario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Flexibility:"
#~ msgstr "&Flexibilidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anc&hor Strength:"
#~ msgstr "Fuer&za del ancla:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anchor Points"
#~ msgstr "Puntos del ancla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subd&ivide"
#~ msgstr "Subd&ivisión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Dibujar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear Points"
#~ msgstr "Borrar los puntos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
#~ msgstr "Añad&ir/editar puntos del ancla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "De&form Layer"
#~ msgstr "Capa de de&formación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reverse:"
#~ msgstr "Invertir:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Build Up"
#~ msgstr "Composición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Decorations"
#~ msgstr "Mostrar decoraciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Recursively"
#~ msgstr "Trabajar recursivamente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Selector de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "Canal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample radius:"
#~ msgstr "Radio de ejemplo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show colors as percentages"
#~ msgstr "Mostrar los colores como porcentajes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to palette:"
#~ msgstr "Añadir a paleta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update current color"
#~ msgstr "Actualizar el color actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sample All Visible Layers"
#~ msgstr "Combinar todas las capas visibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Modo de selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
#~ "masks. Shortcut: ctrl-click."
#~ msgstr ""
#~ "Mover la capa que tiene seleccionada actualmente en la caja de capas con "
#~ "esta máscara. Acceso rápido: ctrl+clic."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move current layer"
#~ msgstr "&Mover la capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. "
#~ "This will also select that layer in the layerbox."
#~ msgstr ""
#~ "Mover la primera capa con contenido visible en el sitio donde pulse. Esto "
#~ "también seleccionará dicha capa en la caja de capas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mo&ve layer with content"
#~ msgstr "Mo&ver la capa con contenido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. "
#~ "Shortcut: ctrl-shift-click."
#~ msgstr ""
#~ "Mover el grupo que contenga la primera que capa que contenga contenido "
#~ "visible. Atajo: Ctrl-Mayús-clic."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move &the whole group"
#~ msgstr "Mo&ver el grupo completo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Move Distance"
#~ msgstr "Método rápido de distancia del movimiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress."
#~ msgstr ""
#~ "Número de píxeles a mover tras pulsar el acceso rápido de movimiento."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se mantiene pulsada «Mayúsculas», los accesos rápidos de teclado "
#~ "para movimientos se amplían a esta cantidad."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Move Scale"
#~ msgstr "Escala de movimiento grande"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates on canvas"
#~ msgstr "Mostrar coordenadas en el lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show coordinates"
#~ msgstr "Mostrar coordenadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale X"
#~ msgstr "Escala X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Y"
#~ msgstr "Escala Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Mantener relación de aspecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Modo de edición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Escape Direction"
#~ msgstr "Dirección de escape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop"
#~ msgstr "Recortar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize keeping center fixed"
#~ msgstr "Redimensionar manteniendo el centro fijo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Position"
#~ msgstr "Posición vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Position"
#~ msgstr "Posición horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir aumentar la imagen arrastrando los límites externos de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the width"
#~ msgstr "Bloquear el ancho"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the height"
#~ msgstr "Bloquear la altura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock the aspect ratio"
#~ msgstr "Bloquear la relación de aspecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "Re&cortar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applies to:"
#~ msgstr "Se aplica a:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thirds"
#~ msgstr "Tercios"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fifths"
#~ msgstr "Quintos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Passport photo"
#~ msgstr "Fotografía de pasaporte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decoration:"
#~ msgstr "Decoración:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto updates"
#~ msgstr "Actualizaciones automáticas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit key strokes"
#~ msgstr "Editar trazos clave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show output"
#~ msgstr "Mostrar la salida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Strokes"
#~ msgstr "Trazos clave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects and Connections"
#~ msgstr "Efectos y conexiones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Presets"
#~ msgstr "Valores predefinidos de filtros"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point:"
#~ msgstr "Punto de referencia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Point Offset"
#~ msgstr "Desplazamiento del punto de referencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tile Offset"
#~ msgstr "Desplazamiento del mosaico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Size"
#~ msgstr "Tamaño del patrón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Options"
#~ msgstr "Opciones de texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiline"
#~ msgstr "Multilínea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Archivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Canvas"
#~ msgstr "&Lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Snap To"
#~ msgstr "Aju&star a"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "&Imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Layer"
#~ msgstr "&Capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nueva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Import/Export"
#~ msgstr "&Importar/exportar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Transform"
#~ msgstr "&Transformar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit"
#~ msgstr "&Dividir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filte&r"
#~ msgstr "Filt&ro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Herramien&tas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Grabación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Macros"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Setti&ngs"
#~ msgstr "Pre&ferencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Pinceles y demás"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Juego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Mover"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Marcadores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Preferencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas principal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "La&yer"
#~ msgstr "Ca&pa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Resources"
#~ msgstr "&Recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Interaction Tool"
#~ msgstr "Herramienta de interacción"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Alzar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raise"
#~ msgstr "Alza&r"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Right"
#~ msgstr "Alinear a la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Desagrupar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Enviar al fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Send to &Back"
#~ msgstr "En&viar al fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to Front"
#~ msgstr "Enviar al frente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bring to &Front"
#~ msgstr "Enviar al &frente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertically Center"
#~ msgstr "Centrar verticalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Agrupar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Left"
#~ msgstr "Alinear a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Top"
#~ msgstr "Alinear arriba"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontally Center"
#~ msgstr "Centrar horizontalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Bajar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lower"
#~ msgstr "&Bajar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Bottom"
#~ msgstr "Alinear abajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Tool"
#~ msgstr "Herramienta de ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "To Path"
#~ msgstr "A ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove point"
#~ msgstr "Eliminar punto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at segment"
#~ msgstr "Romper en un segmento"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Line"
#~ msgstr "Segmento a línea"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Break at point"
#~ msgstr "Romper en un punto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make line point"
#~ msgstr "Hacer punto de línea"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Symmetric Point"
#~ msgstr "Punto simétrico"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make curve point"
#~ msgstr "Hacer punto de curva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Segment to Curve"
#~ msgstr "Segmento a curva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert point"
#~ msgstr "Insertar punto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Corner point"
#~ msgstr "Punto de esquina"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge points"
#~ msgstr "Mezclar puntos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Unir con segmento"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth point"
#~ msgstr "Suavizar punto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Connection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de conexión"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit connection points"
#~ msgstr "Editar puntos de conexión"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to left edge"
#~ msgstr "Alinear al borde izquierdo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to horizontal center"
#~ msgstr "Alinear al centro horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to right edge"
#~ msgstr "Alinear al borde derecho"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to top edge"
#~ msgstr "Alinear al borde superior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to vertical center"
#~ msgstr "Alinear al centro vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align to bottom edge"
#~ msgstr "Alinear al borde inferior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in all directions"
#~ msgstr "Escapar en todas las direcciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgstr "Escapar en las direcciones horizontales"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgstr "Escapar en las direcciones verticales"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in left direction"
#~ msgstr "Escapar hacia la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in right direction"
#~ msgstr "Escapar hacia la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in up direction"
#~ msgstr "Escapar hacia arriba"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Escape in down direction"
#~ msgstr "Escapar hacia abajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic Text Tool"
#~ msgstr "Herramienta de texto artístico"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subíndice"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "Desconectar ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Texto en cursiva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Middle"
#~ msgstr "Anclar en el centro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at End"
#~ msgstr "Anclar al final"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Path"
#~ msgstr "Convertir en ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Anchor at Start"
#~ msgstr "Anclar al principio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold text"
#~ msgstr "Texto en negrita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Deseleccionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dese&leccionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superíndice"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Bajar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar coordenadas y desplazamiento absolutos durante la acción de mover"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Coordinates"
#~ msgstr "Mostrar coordenadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Mover a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Mover a la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move up more"
#~ msgstr "Subir más"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move down more"
#~ msgstr "Bajar más"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move left more"
#~ msgstr "Mover a la izquierda más"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move right more"
#~ msgstr "Mover a la derecha más"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References Tool"
#~ msgstr "Herramienta de referencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert footnote with auto number"
#~ msgstr "Insertar nota al pie con número automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom..."
#~ msgstr "Insertar personalizado..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Insertar una tabla de contenido personalizada en el documento."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Insertar una nota al pie con etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Preferencias..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change text direction"
#~ msgstr "Cambiar la dirección del texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change writing direction"
#~ msgstr "Cambiar la dirección de escritura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Paragraph between sections"
#~ msgstr "Insertar párrafo entre secciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Repaint"
#~ msgstr "Redibujar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Insertar enlace"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark."
#~ msgstr "Insertar un enlace web o un enlace a un marcador."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Gestionar marcadores"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename."
#~ msgstr ""
#~ "Gestión de marcadores. Comprobar adónde apuntan, borrarlos o cambiar su "
#~ "nombre."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Style Manager..."
#~ msgstr "Gestor de estilos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change attributes of styles"
#~ msgstr "Cambiar los atributos de los estilos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font..."
#~ msgstr "Tipo de letra..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el tamaño de los caracteres, el tipo de letra, negrita, cursiva, "
#~ "etc."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamaño del tipo de letra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Block"
#~ msgstr "Alinear bloque"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Insertar bibliografía"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a bibliography into the document."
#~ msgstr "Insertar una reseña bibliográfica en el documento."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert endnote with auto number"
#~ msgstr "Insertar una nota al final con número automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle "
#~ "existing Bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar una ventana emergente que contiene las opciones para añadir un "
#~ "nuevo marcador o para manejar los marcadores existentes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Numbered list"
#~ msgstr "Lista numerada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Disminuir el tamaño del tipo de letra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Citation"
#~ msgstr "Insertar referencia bibliográfica"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a citation into the document."
#~ msgstr "Insertar una cita en el documento."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure current section"
#~ msgstr "Configurar la sección actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Insertar índice"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Tachado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Custom Bibliography"
#~ msgstr "Insertar una reseña bibliográfica personalizada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document."
#~ msgstr "Insertar una reseña bibliográfica personalizada en el documento."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Styles Debug"
#~ msgstr "Depuración de estilos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bullet list"
#~ msgstr "Lista de viñetas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subrayar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Align Center"
#~ msgstr "Alinear al centro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink To Fit"
#~ msgstr "Encoger para ajustar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Seleccionar &todo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar sangría"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insertar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert a Table of Contents into the document."
#~ msgstr "Insertar una tabla de contenido en el documento."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph Debug"
#~ msgstr "Depuración del párrafo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Insertar una nota final con etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paragraph..."
#~ msgstr "Párrafo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar los márgenes del párrafo, el flujo de texto, los bordes, las "
#~ "viñetas, la numeración, etc."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Space"
#~ msgstr "Insertar espacio no divisible"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Soft Hyphen"
#~ msgstr "Insertar guion blando"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
#~ msgstr "Insertar guion no divisible"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the Table of Contents"
#~ msgstr "Configurar la tabla de contenido"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Special Character..."
#~ msgstr "Carácter especial..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Insertar uno o más símbolos o caracteres que no se encuentran en el "
#~ "teclado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure the bibliography"
#~ msgstr "Configurar la reseña bibliográfica"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert new section"
#~ msgstr "Insertar nueva sección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Reducir sangría"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Aumentar el tamaño del tipo de letra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Height"
#~ msgstr "Aumentar para ajustar a la altura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Añadir marcador"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Insertar un marcador. Esto resulta útil para crear enlaces que apunten a "
#~ "otras áreas del documento."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow To Fit Width"
#~ msgstr "Aumentar para ajustar a la anchura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familia del tipo de letra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Insert Comment"
#~ msgstr "Insertar comentario"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Herramienta de texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color..."
#~ msgstr "Color del texto..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Color del texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background Color..."
#~ msgstr "Color del fondo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nuevo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Crear un nuevo documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Abrir..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Ab&rir reciente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Abre un documento que se había abierto recientemente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Guardar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Gu&ardar como..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Volver a cargar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgstr "Abr&ir documento existente como documento sin título..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open existing Document as Untitled Document"
#~ msgstr "Abrir documento existente como documento sin título"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "E&xport..."
#~ msgstr "E&xportar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Export as PDF..."
#~ msgstr "&Exportar como PDF..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportar como PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames..."
#~ msgstr "Importar fotogramas de animación..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import animation frames"
#~ msgstr "Importar fotogramas de animación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Animation..."
#~ msgstr "&Renderizar animación..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
#~ msgstr "Renderizar la animación en GIF, secuencia de imágenes o vídeo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Render Image Sequence Again"
#~ msgstr "Volver a &renderizar la secuencia de imágenes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again"
#~ msgstr "Volver a renderizar la animación en secuencia de imágenes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Version"
#~ msgstr "Guardar &versión incremental"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Version"
#~ msgstr "Guardar versión incremental"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental &Backup"
#~ msgstr "Guar&dar copia de respaldo incremental"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Incremental Backup"
#~ msgstr "Guardar copia de respaldo incremental"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Create Template From Image..."
#~ msgstr "&Crear plantilla a partir de una imagen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Template From Image"
#~ msgstr "Crear plantilla a partir de una imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy &From Current Image"
#~ msgstr "Crear co&pia a partir de la imagen actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Copy From Current Image"
#~ msgstr "Crear copia a partir de la imagen actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primir..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimir el documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "&Vista previa de la impresión"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Document Information"
#~ msgstr "Información &del documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Información del documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Close All"
#~ msgstr "&Cerrar todo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "Cerrar todo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "C&errar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Salir"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Salir de la aplicación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Deshacer la última acción"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rehacer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Volver a hacer la última acción deshecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Cor&tar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Cortar la selección y pasarla al portapapeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copiar la selección en el portapapeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&opy (sharp)"
#~ msgstr "C&opiar (enfoque)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy (sharp)"
#~ msgstr "Copiar (enfoque)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (&sharp)"
#~ msgstr "Cortar (en&foque)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut (sharp)"
#~ msgstr "Cortar (enfoque)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &merged"
#~ msgstr "Copia co&mbinada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy merged"
#~ msgstr "Copia combinada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Pegar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into &New Image"
#~ msgstr "Pegar como &nueva imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste into New Image"
#~ msgstr "Pegar como nueva imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "&Rellenar con el color de primer plano"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color"
#~ msgstr "Rellenar con el color de primer plano"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill &with Background Color"
#~ msgstr "Re&llenar con el color de fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color"
#~ msgstr "Rellenar con el color de fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ill with Pattern"
#~ msgstr "Rellenar con un &patrón"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern"
#~ msgstr "Rellenar con un patrón"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stro&ke selected shapes"
#~ msgstr "Tra&zar las formas seleccionadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selected shapes"
#~ msgstr "Trazar las formas seleccionadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selec&tion"
#~ msgstr "&Trazar la selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stroke selection"
#~ msgstr "Trazar la selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Delete keyframe"
#~ msgstr "Borrar fotograma clave"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nueva ventana"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nueva ventana"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "N&ext"
#~ msgstr "Sigui&ente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Canvas Only"
#~ msgstr "Mo&strar solo el lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show just the canvas or the whole window"
#~ msgstr "Mostrar solo el lienzo o toda la ventana"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Modo de pantalla completa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Modo de en&voltura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wrap Around Mode"
#~ msgstr "Modo de envoltura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Modo de v&ista previa rápida"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Instant Preview Mode"
#~ msgstr "Modo de vista previa instantánea"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Soft Proofing"
#~ msgstr "Pruebas en pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Turns on Soft Proofing"
#~ msgstr "Activa las pruebas en pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Out of Gamut Warnings"
#~ msgstr "Advertencias de fuera de gama"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to "
#~ "be turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Activa las advertencias para colores fuera de la gama de pruebas. "
#~ "Necesita que estén activadas las pruebas en pantalla."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Reflejar vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reset zoom"
#~ msgstr "&Reiniciar el zum"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Reiniciar el zum"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ampl&iar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Re&ducir"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reducir"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Canvas Right"
#~ msgstr "Rotar lienzo a la dere&cha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Right"
#~ msgstr "Rotar el lienzo a la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas &Left"
#~ msgstr "Rotar &lienzo a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Canvas Left"
#~ msgstr "Rotar el lienzo a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Canvas Rotation"
#~ msgstr "Reiniciar rotación del lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Rulers"
#~ msgstr "Most&rar reglas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Mostrar reglas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rulers Track Pointer"
#~ msgstr "Las reglas siguen al puntero"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Guides"
#~ msgstr "Mostrar guías"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide guides"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar las guías"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock Guides"
#~ msgstr "Bloquear las guías"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lock or unlock guides"
#~ msgstr "Bloquear o desbloquear las guías"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap to Guides"
#~ msgstr "Ajustar a las guías"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap cursor to guides position"
#~ msgstr "Ajustar el cursor a la posición de las guías"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Status &Bar"
#~ msgstr "Mostrar la &barra de estado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show or hide the status bar"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Grid"
#~ msgstr "Mostrar &cuadrícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Mostrar la cuadrícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap To Grid"
#~ msgstr "Ajustar a la cuadrícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Snap Options Popup"
#~ msgstr "Mostrar ventana emergente de opciones de ajuste"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Orthogonal"
#~ msgstr "Ajuste ortogonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Node"
#~ msgstr "Ajustar nodo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Extension"
#~ msgstr "Ajustar extensión"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Intersection"
#~ msgstr "Ajustar intersección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Bounding Box"
#~ msgstr "Ajustar cuadro de contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Bounds"
#~ msgstr "Ajustar límites de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Snap Image Center"
#~ msgstr "Ajustar centro de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&how Painting Assistants"
#~ msgstr "Mos&trar asistentes de dibujo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Painting Assistants"
#~ msgstr "Mostrar los asistentes de pintura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show &Assistant Previews"
#~ msgstr "Mostr&ar vistas previas del asistente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Assistant Previews"
#~ msgstr "Mostrar las vistas previas del asistente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Propiedades..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Image Background Color and Transparency..."
#~ msgstr "Color del fondo y transparenc&ia de la imagen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Change the background color of the image"
#~ msgstr "Cambia el color de fondo de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Image Color Space..."
#~ msgstr "&Convertir espacio de colores de la imagen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Image Color Space"
#~ msgstr "Convertir el espacio de colores de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Trim to Image Size"
#~ msgstr "Recor&tar al tamaño de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Image Size"
#~ msgstr "Recortar al tamaño de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current &Layer"
#~ msgstr "Recortar a &la capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Current Layer"
#~ msgstr "Recortar a la capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to S&election"
#~ msgstr "R&ecortar a la selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Trim to Selection"
#~ msgstr "Recortar a la selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Image..."
#~ msgstr "&Rotar la imagen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image"
#~ msgstr "Rotar imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Rotar &imagen 90° a la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Rotar la imagen 90° a la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Left"
#~ msgstr "Rotar imagen &90° a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Left"
#~ msgstr "Rotar la imagen 90° a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image &180°"
#~ msgstr "Rotar imagen &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Rotar la imagen 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Image..."
#~ msgstr "&Proyectar la imagen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Image"
#~ msgstr "Proyectar imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Reflejar i&magen horizontalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Horizontally"
#~ msgstr "Reflejar imagen horizontalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image &Vertically"
#~ msgstr "Reflejar imagen &verticalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Image Vertically"
#~ msgstr "Reflejar imagen verticalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To &New Size..."
#~ msgstr "Escalar image&n a un nuevo tamaño..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Image To New Size"
#~ msgstr "Escalar la imagen a un nuevo tamaño"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Image..."
#~ msgstr "&Desplazar imagen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Desplazar la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "R&esize Canvas..."
#~ msgstr "Cambiar tamaño d&el lienzo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Redimensionar lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Im&age Split "
#~ msgstr "Di&visión de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "División de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Ima&ge..."
#~ msgstr "Separar la ima&gen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Separate Image"
#~ msgstr "Separar la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Deselect"
#~ msgstr "&Deseleccionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Reselect"
#~ msgstr "Volve&r a selecionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reselect"
#~ msgstr "Volver a seleccionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Invertir"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertir"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "&Convertir a selección vectorial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Vector Selection"
#~ msgstr "Convertir a selección vectorial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
#~ msgstr "Con&vertir formas a selección vectorial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
#~ msgstr "Convertir formas a selección vectorial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Feather Selection..."
#~ msgstr "Selección di&fuminada..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Feather Selection"
#~ msgstr "Selección difuminada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dis&play Selection"
#~ msgstr "Mos&trar selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Display Selection"
#~ msgstr "Mostrar la selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sca&le..."
#~ msgstr "Esca&lar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Escala"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&elect from Color Range..."
#~ msgstr "S&eleccionar de un intervalo de colores..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select from Color Range"
#~ msgstr "Seleccionar de un intervalo de colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select &Opaque"
#~ msgstr "Seleccionar &opaco"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Opaque"
#~ msgstr "Seleccionar opaco"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Grow Selection..."
#~ msgstr "A&umentar la selección..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Grow Selection"
#~ msgstr "Aumentar la selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&hrink Selection..."
#~ msgstr "Enco&ger la selección..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shrink Selection"
#~ msgstr "Encoger la selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Border Selection..."
#~ msgstr "Selección del &borde..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Border Selection"
#~ msgstr "Selección del borde"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "S&mooth"
#~ msgstr "S&uave"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Apply Filter Again"
#~ msgstr "Volver &a aplicar el filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply Filter Again"
#~ msgstr "Volver a aplicar el filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Ajustar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artístico"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Desenfocar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Detección de bordes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Mejorar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Repujar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Mapa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "G'MIC"
#~ msgstr "G'MIC"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action"
#~ msgstr "Aplicar acción de G'Mic"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Start recording macro"
#~ msgstr "Empe&zar a grabar la macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Start recording macro"
#~ msgstr "Empezar a grabar la macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop &recording actions"
#~ msgstr "Detene&r la grabación de acciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Stop recording actions"
#~ msgstr "Detener la grabación de acciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Open and play..."
#~ msgstr "A&brir y reproducir..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and play"
#~ msgstr "Abrir y reproducir"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open &and edit..."
#~ msgstr "&Abrir y editar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open and edit"
#~ msgstr "Abrir y editar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Configure Krita..."
#~ msgstr "&Configurar Krita..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Manage Resources..."
#~ msgstr "&Gestionar recursos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Manage Resources"
#~ msgstr "Gestionar recursos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Camb&iar el idioma de la aplicación..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Dockers"
#~ msgstr "&Mostrar paneles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Dockers"
#~ msgstr "Mostrar paneles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sho&w Docker Titlebars"
#~ msgstr "Most&rar barra de título en paneles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Mostrar barra de título en paneles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurar las &barras de herramientas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar las barras de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dockers"
#~ msgstr "Paneles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Temas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Perfil de autor activo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Con&figurar los accesos rápidos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Configurar los accesos rápidos de teclado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Ventana"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita &Handbook"
#~ msgstr "&Manual de Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Krita Handbook"
#~ msgstr "Manual de Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Informar de fallo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Informar de fallo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&About Krita"
#~ msgstr "&Acerca de Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "Acerca de Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Acerca de &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca de KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brushes and Stuff"
#~ msgstr "Pinceles y demás"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Degradados"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Degradados"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Patrones"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Patrones"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Herramientas del &pintor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painter's Tools"
#~ msgstr "Herramientas del pintor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Pincel de composición"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 1"
#~ msgstr "Deslizador 1 de opciones del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 2"
#~ msgstr "Deslizador 2 de opciones del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush option slider 3"
#~ msgstr "Deslizador 3 de opciones del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Espejo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Espacios de trabajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Open Resources Folder"
#~ msgstr "Abrir carpeta de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as "
#~ "brushes to."
#~ msgstr ""
#~ "Abre un explorador de archivos en la ubicación en la que Krita guarda los "
#~ "recursos (por ejemplo, los pinceles)."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgstr "Borrar los archivos eliminados..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cleanup removed files"
#~ msgstr "Borrar los archivos eliminados"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "C&ascade"
#~ msgstr "C&ascada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cascade"
#~ msgstr "En cascada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Mosaico"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "En mosaico"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Importar recursos o paquetes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Importar recursos o paquetes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Crear un paquete de recursos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Crear paquete de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show File Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas de archivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color selector"
#~ msgstr "Mostrar el selector de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show MyPaint shade selector"
#~ msgstr "Mostrar el selector de sombra de MyPaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show minimal shade selector"
#~ msgstr "Mostrar el selector de sombra mínimo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show color history"
#~ msgstr "Mostrar el historial de colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show common colors"
#~ msgstr "Mostrar la colores comunes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Tool Options"
#~ msgstr "Mostrar opciones de la herramienta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Brush Editor"
#~ msgstr "Mostrar el editor de pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show Brush Presets"
#~ msgstr "Mostrar valores predeterminados del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Tablet Debugger"
#~ msgstr "Conmutar el depurador de la tableta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Cambiar el nombre de la composición..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Cambiar el nombre de la composición"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Painting"
#~ msgstr "Pintura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color lighter"
#~ msgstr "Aclarar el color del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color darker"
#~ msgstr "Oscurecer el color del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more saturated"
#~ msgstr "Saturar el color del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more desaturated"
#~ msgstr "Desaturar el color del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue clockwise"
#~ msgstr "Desplazar el tono de color del pincel en sentido horario"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
#~ msgstr "Desplazar el tono de color del pincel en sentido antihorario"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more red"
#~ msgstr "Hacer más rojo el color del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more green"
#~ msgstr "Hacer más verde el color del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more blue"
#~ msgstr "Hacer más azul el color del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Make brush color more yellow"
#~ msgstr "Hacer más amarillo el color del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase opacity"
#~ msgstr "Aumentar opacidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease opacity"
#~ msgstr "Reducir opacidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Set eraser mode"
#~ msgstr "Fijar el modo de borrador"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reload Original Preset"
#~ msgstr "Volver a cargar valores predefinidos originales"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Preserve Alpha"
#~ msgstr "Preservar el alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Use Pen Pressure"
#~ msgstr "Usar la presión del lápiz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Horizontal Mirror Tool"
#~ msgstr "Herramienta de reflejo horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vertical Mirror Tool"
#~ msgstr "Herramienta de reflejo vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste at cursor"
#~ msgstr "Pegar en el cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "&Invertir la selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invert current selection"
#~ msgstr "Invertir la selección actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
#~ msgstr "Rellenar con el color de primer plano (opacidad)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
#~ msgstr "Rellenar con el color de fondo (opacidad)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
#~ msgstr "Rellenar con un patrón (opacidad)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Conmu&tar la selección del modo de pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Selection Display Mode"
#~ msgstr "Conmutar la selección del modo de pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Favourite Preset"
#~ msgstr "Siguiente valor predefinido favorito"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Favourite Preset"
#~ msgstr "Anterior valor predefinido favorito"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Switch to Previous Preset"
#~ msgstr "Cambiar al valor predefinido anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar la barra de herramientas de pinceles y demás"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Reset Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Reiniciar los colores de primer y segundo plano"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Swap Foreground and Background Color"
#~ msgstr "Intercambiar los colores de primer y segundo plano"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Suavizado del pincel: ponderado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Suavizado del pincel: desactivado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Suavizado del pincel: estabilizador"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Disminuir el tamaño del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Suavizado del pincel: básico"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Aumentar el tamaño del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Conmutar el asistente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Undo Polygon Selection Points"
#~ msgstr "Deshacer los puntos de selección del polígono"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert &to Shape"
#~ msgstr "&Convertir a forma"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert to Shape"
#~ msgstr "Convertir a forma"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Seleccionar opaco"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Mostrar máscara de &selección global"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra la selección global como una máscara de selección usual en el "
#~ "panel de <interface>Capas</interface>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtros"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Color a alfa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Color a alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Top Edge Detection"
#~ msgstr "De&tección del borde superior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del borde superior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "Colores &indexados..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Colores indexados"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal &Only"
#~ msgstr "Repujar s&olo en horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Repujar solo en horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "D&odge"
#~ msgstr "El&udir"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Blanqueo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "&Aguzar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Aguzar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "B&urn"
#~ msgstr "Q&uemar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Quemar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Eliminación de la &media"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Eliminación de la media"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque &gaussiano..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Desenfoque gaussiano"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &in All Directions"
#~ msgstr "Repujar en todas las d&irecciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Repujar en todas las direcciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "Mosaicos pequeño&s..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Mosaicos pequeños"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "Nive&les..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Niveles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Onda..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Onda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque de &movimiento..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Desenfoque de movimiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Curvas de ajuste de &color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Adjustment curves"
#~ msgstr "Curvas de ajuste de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pi&xelize..."
#~ msgstr "Pi&xelar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixelizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (&Laplacian)"
#~ msgstr "Repujado (&laplaciano)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Repujado (Laplaciano)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detección de&l borde izquierdo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del borde izquierdo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Desenfocar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "Gotas de ll&uvia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Gotas de lluvia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del &borde inferior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del borde inferior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "Ruido aleato&rio..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Noise"
#~ msgstr "Ruido aleatorio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Curva de &brillo/contraste..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brightness/Contrast curve"
#~ msgstr "Curva de brillo/contraste"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colo&r Balance.."
#~ msgstr "Balan&ce de color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Balance.."
#~ msgstr "Balance de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Mapa de relieve &Phong..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Mapa de relieve Phong"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Desaturate"
#~ msgstr "&Desaturar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Desaturar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color &Transfer..."
#~ msgstr "&Transferencia de color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Transferencia de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Vertical Only"
#~ msgstr "Repujar solo en &vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Repujar solo en vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque de &lente..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Desenfoque de lente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "M&inimizar el canal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Minimizar el canal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "M&aximizar el canal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Maximizar el canal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "Pintura al óle&o..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Pintura al óleo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del bo&rde derecho"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del borde derecho"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste &automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Redondear las esquinas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Esquinas redondeadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "Máscara de desenfoq&ue..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Máscara de desenfoque"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "R&epuar con profundidad variable..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Repujar con profundidad variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Repujar en &horizontal y en vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Repujar en horizontal y vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random &Pick..."
#~ msgstr "Elección aleato&ria..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Elección aleatoria"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Reducción de ruido &gaussiano..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gaussian Noise Reduction"
#~ msgstr "Reducción de ruido gaussiana"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Posterizar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Posterizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Reductor de ruido mediante &ondículas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Reductor de ruido mediante «ondículas»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Ajuste de &HSV..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "HSV Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Tool Shortcuts"
#~ msgstr "Accesos rápidos de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Herramienta de pincel dinámico"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Herramienta de recorte"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Crop the image to an area"
#~ msgstr "Recortar la imagen a un área"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool"
#~ msgstr "Herramienta de polígono"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Herramienta de polígono. Pulse «Mayúsculas» y haga un clic de ratón para "
#~ "finalizar el polígono."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Herramienta de rectángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Herramienta de pincel múltiple"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Herramienta de manejo de formas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Color Picker"
#~ msgstr "Selector de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a color from the image or current layer"
#~ msgstr "Seleccionar un color de la imagen o de la capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text Editing Tool"
#~ msgstr "Herramienta de edición de texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edición de texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección mediante contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edición de texto artística"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección mediante curva Bézier"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select a "
#~ msgstr "Seleccione "
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección de colores similares"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Herramienta de relleno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Rellenar un área contigua de color con un color, o rellenar una selección."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Herramientas de línea"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Herramienta de ruta a mano alzada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool"
#~ msgstr "Herramienta de curva Bézier"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr ""
#~ "Herramienta de curva Bezier. Mayúsculas+clic del ratón finaliza la curva."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Herramienta de elipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Herramienta de pincel a mano alzada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Crear objeto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección elíptica"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección de área contigua"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Edición del patrón"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Draw a gradient."
#~ msgstr "Dibujar un degradado."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección poligonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measurement Tool"
#~ msgstr "Herramienta de medición"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Measure the distance between two points"
#~ msgstr "Medir la distancia entre dos puntos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección rectangular"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Herramienta para mover"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move a layer"
#~ msgstr "Mover una capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image Tool"
#~ msgstr "Herramienta de imagen vectorial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Herramienta de imágenes vectoriales (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Caligrafía"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edición de ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool"
#~ msgstr "Herramienta de línea poligonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Herramienta de línea poligonal. Pulse «Mayúsculas» y un clic del ratón "
#~ "para finalizar la línea poligonal."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "Herramienta de transformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Transformar una capa o una selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler assistant editor tool"
#~ msgstr "Herramienta de edición del asistente de reglas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Text tool"
#~ msgstr "Herramienta de texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient Editing Tool"
#~ msgstr "Herramienta de edición del degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edición del degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección de pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Blending Modes"
#~ msgstr "Modos de fusión"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Blending Mode"
#~ msgstr "Siguiente modo de fusión"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Blending Mode"
#~ msgstr "Anterior modo de fusión"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por disolución"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión trasero"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión limpio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por oscurecimiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por multiplicación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por aclarado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión de pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por capa de superposición"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz suave"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz fuerte"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz viva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión de luz puntual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por mezcla fuerte"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por diferencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por exclusión"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por tono"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por saturación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luminosidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous frame"
#~ msgstr "Fotograma anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to previous frame"
#~ msgstr "Mover al fotograma anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next frame"
#~ msgstr "Fotograma siguiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move to next frame"
#~ msgstr "Mover al fotograma siguiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Play / pause animation"
#~ msgstr "Reproducir / pausar animación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add blank frame"
#~ msgstr "Añadir fotograma vacío"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copiar fotograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Add duplicate frame"
#~ msgstr "Añadir fotograma duplicado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Toggle onion skin"
#~ msgstr "Conmutar piel de cebolla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Previous Keyframe"
#~ msgstr "Fotograma clave anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Next Keyframe"
#~ msgstr "Fotograma clave siguiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Primer fotograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Último fotograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Modo de fotograma automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Mostrar en la línea de tiempo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Capas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate next layer"
#~ msgstr "Activar la capa siguiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Activate previous layer"
#~ msgstr "Activar la capa anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Group Layer"
#~ msgstr "A&grupar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group Layer"
#~ msgstr "Agrupar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Clone Layer"
#~ msgstr "&Clonar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clone Layer"
#~ msgstr "Clonar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Vector Layer"
#~ msgstr "Capa &vectorial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Capa vectorial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Layer..."
#~ msgstr "Capa de &filtro..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter Layer"
#~ msgstr "Capa de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Fill Layer..."
#~ msgstr "Capa de &relleno..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Fill Layer"
#~ msgstr "Capa de relleno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&File Layer..."
#~ msgstr "Capa de &archivo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "File Layer"
#~ msgstr "Capa de archivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transparency Mask"
#~ msgstr "Máscara de &transparencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Máscara de transparencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Filter Mask..."
#~ msgstr "Máscara de &filtro..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Máscara de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Colorize Mask"
#~ msgstr "Más&cara de coloración"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Máscara de coloración"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Transform Mask..."
#~ msgstr "Máscara de &transformación..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Máscara de transformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Local Selection"
#~ msgstr "Selección &local"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Local Selection"
#~ msgstr "Selección local"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Isolate Layer"
#~ msgstr "A&islar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Isolate Layer"
#~ msgstr "Aislar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Paint Layer"
#~ msgstr "Capa de &pintura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paint Layer"
#~ msgstr "Capa de pintura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&New Layer From Visible"
#~ msgstr "&Nueva capa a partir de lo visible"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "New layer from visible"
#~ msgstr "Nueva capa a partir de lo visible"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "&Duplicar capa o máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Duplicate Layer or Mask"
#~ msgstr "Duplicar capa o máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "&Cortar la selección a una capa nueva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Selection to New Layer"
#~ msgstr "Cortar la selección a una capa nueva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy &Selection to New Layer"
#~ msgstr "Copiar la &selección a una capa nueva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Selection to New Layer"
#~ msgstr "Copiar la selección a una capa nueva"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy Layer"
#~ msgstr "Copiar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Copy layer to clipboard"
#~ msgstr "Copiar capa al portapapeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut Layer"
#~ msgstr "Cortar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Cut layer to clipboard"
#~ msgstr "Cortar capa y añadirla al portapapeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste Layer"
#~ msgstr "Pegar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Paste layer from clipboard"
#~ msgstr "Pegar capa desde el portapapeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Group"
#~ msgstr "Agrupar rápidamente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Create a group layer containing selected layers"
#~ msgstr "Crear una capa de agrupación que contiene las capas seleccionadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Ungroup"
#~ msgstr "Desagrupar rápidamente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
#~ msgstr "Eliminar la agrupación de las capas o eliminar una capa del grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Quick Clipping Group"
#~ msgstr "Grupo de recorte rápido"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
#~ msgstr ""
#~ "Agrupar las capas seleccionadas y añadir una capa con el canal alfa "
#~ "recortado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "All Layers"
#~ msgstr "Todas las capas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas las capas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Visible Layers"
#~ msgstr "Capas visibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all visible layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas las capas visibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Locked Layers"
#~ msgstr "Capas bloqueadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all locked layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas las capas bloqueadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Invisible Layers"
#~ msgstr "Capas invisibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all invisible layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas las capas invisibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Unlocked Layers"
#~ msgstr "Capas desbloqueadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Select all unlocked layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas las capas desbloqueadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Layer/Mask..."
#~ msgstr "G&uardar capa/máscara..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Layer/Mask"
#~ msgstr "Guardar capa/máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save &Group Layers..."
#~ msgstr "&Guardar capas de grupo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Group Layers"
#~ msgstr "Guardar capas de grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert group to &animated layer"
#~ msgstr "Convertir grupo a capa &animada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert child layers into animation frames"
#~ msgstr "Convertir capas hijas en fotogramas de animación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "I&mport Layer..."
#~ msgstr "I&mportar capa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Import Layer"
#~ msgstr "Importar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&as Paint Layer..."
#~ msgstr "&como capa de pintura..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Paint Layer"
#~ msgstr "como capa de pintura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Transparency Mask..."
#~ msgstr "como máscara de &transparencia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Transparency Mask"
#~ msgstr "como máscara de transparencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Filter Mask..."
#~ msgstr "como máscara de &filtro..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Filter Mask"
#~ msgstr "como máscara de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as &Selection Mask..."
#~ msgstr "como má&scara de selección..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "as Selection Mask"
#~ msgstr "como máscara de selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Paint Layer"
#~ msgstr "a capa de &pintura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Paint Layer"
#~ msgstr "a capa de pintura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Transparency Mask"
#~ msgstr "a máscara de &transparencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Transparency Mask"
#~ msgstr "a máscara de transparencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Filter Mask..."
#~ msgstr "a máscara de &filtro..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Filter Mask"
#~ msgstr "a máscara de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to &Selection Mask"
#~ msgstr "a máscara de &selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "to Selection Mask"
#~ msgstr "a máscara de selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Alpha into Mask"
#~ msgstr "&Alfa en máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Alpha into Mask"
#~ msgstr "Alfa en máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Write as Alpha"
#~ msgstr "Escri&bir como alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Write as Alpha"
#~ msgstr "Escribir como alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Save Merged..."
#~ msgstr "G&uardar fusionado..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Save Merged"
#~ msgstr "Guardar fusionado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer..."
#~ msgstr "Dividir capa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Split Layer"
#~ msgstr "Dividir capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose ..."
#~ msgstr "Descomponer ondículas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Descomponer ondículas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
#~ msgstr "Reflejar capa hori&zontalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Horizontally"
#~ msgstr "Reflejar capa horizontalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer &Vertically"
#~ msgstr "Reflejar capa &verticalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Mirror Layer Vertically"
#~ msgstr "Reflejar capa verticalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Rotate Layer..."
#~ msgstr "&Rotar la capa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer"
#~ msgstr "Rotar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Rotar capa 90° a &la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Rotar la capa 90° a la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
#~ msgstr "Rotar capa &90° a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Rotar la capa 90° a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer &180°"
#~ msgstr "Rotar capa &180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Rotar la capa 180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale &Layer to new Size..."
#~ msgstr "Esca&lar capa a un nuevo tamaño..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Scale Layer to new Size"
#~ msgstr "Escalar la capa a un nuevo tamaño"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Shear Layer..."
#~ msgstr "&Proyectar la capa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Shear Layer"
#~ msgstr "Proyectar la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Offset Layer..."
#~ msgstr "&Desplazar capa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Desplazar la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones &Array..."
#~ msgstr "T&abla de clones..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Clones Array"
#~ msgstr "Tabla de clones"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Edit metadata..."
#~ msgstr "&Editar metadatos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "Editar los metadatos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Histogram..."
#~ msgstr "&Histograma..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Convert Layer Color Space..."
#~ msgstr "&Convertir espacio de color de la capa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Convert Layer Color Space"
#~ msgstr "Convertir el espacio de color de la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge with Layer Below"
#~ msgstr "&Fusionar con la capa inferior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Fusionar con la capa inferior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Flatten Layer"
#~ msgstr "&Aplanar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten Layer"
#~ msgstr "Aplanar la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ras&terize Layer"
#~ msgstr "Ras&terizar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rasterize Layer"
#~ msgstr "Rasterizar la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten ima&ge"
#~ msgstr "Aplanar ima&gen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Flatten image"
#~ msgstr "Aplanar la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "&Fusionar capas seleccionadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Fusionar las capas seleccionadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "La&yer Style..."
#~ msgstr "Es&tilo de capa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Estilo de capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Mover al grupo anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Mover al siguiente grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Rename current layer"
#~ msgstr "Cambiar el nombre de la capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "&Remove Layer"
#~ msgstr "Elimina&r la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Remove Layer"
#~ msgstr "Eliminar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Up"
#~ msgstr "Mover la capa o la máscara arriba"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Move Layer or Mask Down"
#~ msgstr "Mover la capa o la máscara abajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Ruler Assistant Tool"
#~ msgstr "Herramienta del asistente de reglas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Pencil Tool"
#~ msgstr "Herramienta de lápiz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Similar Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección de colores similares"
#~ msgctxt "(qtundo-format) action"
#~ msgid "Path Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección de ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
#~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
#~ msgstr "BG-Krita2. Fondo degradado para los iconos predefinidos del pincel."
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
#~ msgid "GPS eye (Blue)"
#~ msgstr "GPS ojo (azul)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
#~ msgid "GPS FG Glare"
#~ msgstr "GPS brillo de primer plano"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Blueish"
#~ msgstr "GPS fuego azulado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Burning Cloud"
#~ msgstr "GPS nube en llamas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust Blended"
#~ msgstr "GPS fuego mezclado con polvo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Dust"
#~ msgstr "GPS polvo de fuego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Incandescent"
#~ msgstr "GPS fuego incandescente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
#~ msgid "GPS Fire Life Span"
#~ msgstr "GPS tiempo de vida del fuego"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
#~ msgid "GPS Haze and Atmosphere"
#~ msgstr "GPS niebla y atmósfera"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
#~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
#~ msgstr "GPS sable de luz (usar el color de primer plano)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
#~ msgid "GPS Nature browns copy"
#~ msgstr "GPS copia de marrones naturales"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature Pure greens"
#~ msgstr "GPS verdes puros naturales"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
#~ msgid "GPS Nature random greens"
#~ msgstr "GPS verdes naturales aleatorios"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
#~ msgid "GPS Nature_Grass"
#~ msgstr "GPS hierba natural"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
#~ msgid "GPS Simple Smoke"
#~ msgstr "GPS humo sencillo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
#~ msgid "GPS Steel Bars"
#~ msgstr "GPS barras de acero"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
#~ msgid "Concept-cookie"
#~ msgstr "Cookie de concepto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl"
#~ msgid "Markers"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
#~ msgid "PixelArt 16"
#~ msgstr "PixelArt 16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
#~ msgid "PixelArt 32"
#~ msgstr "PixelArt 32"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl"
#~ msgid "Ps"
#~ msgstr "Ps"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
#~ msgid "Swatch CMYK"
#~ msgstr "Muestra CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
#~ msgid "Swatch colored grey"
#~ msgstr "Muestra de colores grises"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
#~ msgid "Swatch RGB"
#~ msgstr "Muestra RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl"
#~ msgid "Swatches\t"
#~ msgstr "Muestras\t"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/3_eroded.gih"
#~ msgid "3_eroded"
#~ msgstr "3_erosionado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo Leaves"
#~ msgstr "A-4 Hojas de bambú"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih"
#~ msgid "A-4 Bamboo"
#~ msgstr "A-4 Bambú"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush2"
#~ msgstr "A - 2 Pincel sucio 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih"
#~ msgid "A-4 distant-mountain"
#~ msgstr "A-4 montaña-distante"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih"
#~ msgid "A - 2 Dynamic Brush"
#~ msgstr "A - 2 Pincel dinámico"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih"
#~ msgid "A-2 Dynamic brush 2"
#~ msgstr "A-2 Pincel dinámico 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih"
#~ msgid "A -2 Eroded Brush 2"
#~ msgstr "A - 2 Pincel erosionado 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih"
#~ msgid "A -18 Round eroded anim"
#~ msgstr "A-18 Animación erosionada de los contornos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih"
#~ msgid "A -2 Chinese eroded anim"
#~ msgstr "A -2 Animación erosionada china"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih"
#~ msgid "A - 2 Dirty Brush"
#~ msgstr "A - 2 Pincel sucio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih"
#~ msgid "A-17 Knife eroded anim"
#~ msgstr "A-17 Animación erosionada de cuchillo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih"
#~ msgid "A-4 Fairy Dust"
#~ msgstr "A-4 Polvo de hadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih"
#~ msgid "A-4 Floor"
#~ msgstr "A-4 Suelo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih"
#~ msgid "A-4 Flower"
#~ msgstr "A-4 Flor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih"
#~ msgid "A-4 Forest"
#~ msgstr "A-4 Bosque"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih"
#~ msgid "A-4 Fur"
#~ msgstr "A-4 Piel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih"
#~ msgid "A-4 Grass-Floor"
#~ msgstr "A-4 Suelo de hierba"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih"
#~ msgid "A-4 herbs"
#~ msgstr "A-4 hierbas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves Mapples"
#~ msgstr "A-4 Mantos de hojas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih"
#~ msgid "A-4 Leaves"
#~ msgstr "A-4 Hojas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih"
#~ msgid "A-3 minerals"
#~ msgstr "A-3 minerales"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih"
#~ msgid "A-4 Pin"
#~ msgstr "A-4 Alfiler"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal"
#~ msgstr "A-4 vegetal aleatorio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih"
#~ msgid "A-4 random vegetal2"
#~ msgstr "A-4 vegetal aleatorio2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih"
#~ msgid "A-4 rocksfloor neg"
#~ msgstr "A-4 suelodepiedras neg"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih"
#~ msgid "A-3 Rocks"
#~ msgstr "A-3 Rocas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih"
#~ msgid "A-4 SnowPack"
#~ msgstr "A-4 AcumulaciónDeNieve"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih"
#~ msgid "A-2 Splat"
#~ msgstr "A-2 Aplastar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih"
#~ msgid "A-4 starfield intense"
#~ msgstr "A-4 campo de estrellas intenso"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih"
#~ msgid "A-4 Wall"
#~ msgstr "A-4 Pared"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih"
#~ msgid "D_Dust Particles"
#~ msgstr "Partículas D_Polvo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih"
#~ msgid "G_Sparks"
#~ msgstr "G_Chispas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih"
#~ msgid "L_Trees"
#~ msgstr "L_Árboles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "Smoke Pipebrush"
#~ msgstr "Pincel de escobilla de humo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 2"
#~ msgstr "LJF Pincel de agua 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih"
#~ msgid "LJF Water Brush 3"
#~ msgstr "LJF Pincel de agua 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih"
#~ msgid "N_Grass 1"
#~ msgstr "N_Hierba 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih"
#~ msgid "N_Grass 2"
#~ msgstr "N_Hierba 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_2B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_2B Lápiz con ángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih"
#~ msgid "P_6B Pencil Angled"
#~ msgstr "P_6B Lápiz con ángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih"
#~ msgid "P_Graphite Black Grass"
#~ msgstr "P_Grafito hierba negra"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil"
#~ msgstr "Lápiz de P_Grafito"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Tubo de pincel GIMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih"
#~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb"
#~ msgstr "Lápiz de P_Grafito _granob"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 10x10"
#~ msgstr "Lápiz P_Real 10x10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih"
#~ msgid "P_Real Pencil 16x16"
#~ msgstr "Lápiz P_Real 16x16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih"
#~ msgid "S_Splats 2"
#~ msgstr "S_Simbolos 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih"
#~ msgid "Sc_Scratch"
#~ msgstr "Sc_Rasguño"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih"
#~ msgid "T_Fibers 1"
#~ msgstr "T_Fibras 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih"
#~ msgid "T_Fibers 2"
#~ msgstr "T_Fibras 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih"
#~ msgid "T_Texture 2"
#~ msgstr "T_Textura 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih"
#~ msgid "T_Texture 3"
#~ msgstr "T_Textura 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih"
#~ msgid "T_Texture 4"
#~ msgstr "T_Textura 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih"
#~ msgid "T_Texture 5"
#~ msgstr "T_Textura 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih"
#~ msgid "T_Texture 6"
#~ msgstr "T_Textura 6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih"
#~ msgid "T_Texture 7"
#~ msgstr "T_Textura 7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih"
#~ msgid "Te_Techno 1"
#~ msgstr "Te_Tecno 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih"
#~ msgid "Vyle Rock"
#~ msgstr "Piedra vyle"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H"
#~ msgstr "Z_lapiz de estudio 2H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih"
#~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz"
#~ msgstr "Z_lapiz de estudio 2H_horiz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih"
#~ msgid "2B pencil Grain 2 b"
#~ msgstr "2B lápiz mina 2 b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H"
#~ msgstr "Z_lapiz de estudio H"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih"
#~ msgid "Z_study pencil H_horiz"
#~ msgstr "Z_lapiz de estudio H_horiz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih"
#~ msgid "Z- Test pressure"
#~ msgstr "Z- Prueba de presión"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured1"
#~ msgstr "A_textura-abstracta1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr"
#~ msgid "A_abstract-textured2"
#~ msgstr "A_textura-abstracta2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church"
#~ msgstr "A_Angular_iglesia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr"
#~ msgid "A_Angular_church_HR"
#~ msgstr "A_Angular_iglesia_HR"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr"
#~ msgid "A -52 Bokey"
#~ msgstr "A -52 Bokey"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr"
#~ msgid "A_Braids.gbr"
#~ msgstr "A_Trenzas.gbr"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr"
#~ msgid "A_Braids_b"
#~ msgstr "A_Trenzas_b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr"
#~ msgid "A_Chain"
#~ msgstr "A_Cadena"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr"
#~ msgid "A_cloudy"
#~ msgstr "A_nublado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr"
#~ msgid "A_concrete"
#~ msgstr "A_hormigón"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr"
#~ msgid "A_crackled"
#~ msgstr "A_crujido"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr"
#~ msgid "A_craqules"
#~ msgstr "A_pedazos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr"
#~ msgid "A_crayon"
#~ msgstr "A_lapiz-de-color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr"
#~ msgid "A_dirty-spot"
#~ msgstr "A_Punto-sucio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr"
#~ msgid "A_eroded-cercle_2"
#~ msgstr "A_círculo-erosionado_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr"
#~ msgid "A-5 Lucky-star"
#~ msgstr "A-5 Estrella de la suerte"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr"
#~ msgid "A_mountain-texture"
#~ msgstr "A_textura-montañosa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch"
#~ msgstr "A_Diseño bonito"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr"
#~ msgid "A_Nice Sketch2"
#~ msgstr "A_Diseño bonito2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr"
#~ msgid "A_provencal"
#~ msgstr "A_provenzal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr"
#~ msgid "A_Rake"
#~ msgstr "A_Rastrillo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr"
#~ msgid "A_random-vegetal3"
#~ msgstr "A_vegetal-aleatorio3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr"
#~ msgid "A_reptile-skin"
#~ msgstr "A_piel-de-reptil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr"
#~ msgid "A_smoke"
#~ msgstr "A_humo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 1"
#~ msgstr "A -2 Brillo 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 2"
#~ msgstr "A -2 Brillo 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr"
#~ msgid "A -2 Sparkle 3"
#~ msgstr "A -2 Brillo 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr"
#~ msgid "A_splat1"
#~ msgstr "A_mancha1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr"
#~ msgid "A_starfield2"
#~ msgstr "A_campo-estelar2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr"
#~ msgid "C_Cloud_1"
#~ msgstr "C_Nube_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr"
#~ msgid "C_Dirty_Spot"
#~ msgstr "C_Punto_sucio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr"
#~ msgid "C_Dust_1"
#~ msgstr "C_Polvo_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr"
#~ msgid "D_Normal dust"
#~ msgstr "D_Polvo normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr"
#~ msgid "F_Furr fast"
#~ msgstr "F_Cabello rápido"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr"
#~ msgid "L_Coroballs"
#~ msgstr "L_Corobolas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr"
#~ msgid "L_Foliage_1"
#~ msgstr "L_Follaje_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_2"
#~ msgstr "L_Hoja_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr"
#~ msgid "L_Leaf_3"
#~ msgstr "L_Hoja_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01"
#~ msgstr "LJF_Pincel_de_follaje_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr"
#~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02"
#~ msgstr "LJF_Pincel_de_follaje_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr"
#~ msgid "M_01"
#~ msgstr "M_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr"
#~ msgid "M_02"
#~ msgstr "M_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr"
#~ msgid "M_03"
#~ msgstr "M_03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr"
#~ msgid "M_04"
#~ msgstr "M_04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr"
#~ msgid "M_05"
#~ msgstr "M_05"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr"
#~ msgid "M_06"
#~ msgstr "M_06"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_08"
#~ msgstr "M_08"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr"
#~ msgid "M_09"
#~ msgstr "M_09"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr"
#~ msgid "M_Arrow"
#~ msgstr "M_Flecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr"
#~ msgid "M_Bulb"
#~ msgstr "M_Bulbo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr"
#~ msgid "M_Cage"
#~ msgstr "M_Jaula"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_1"
#~ msgstr "M_Tubo_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_2"
#~ msgstr "M_Tubo_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr"
#~ msgid "M_Pipe_3"
#~ msgstr "M_Tubo_3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr"
#~ msgid "MZ_leaves"
#~ msgstr "MZ_hojas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr"
#~ msgid "O_Oil Soft"
#~ msgstr "O_Aceite suave"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1"
#~ msgstr "O_Aceites 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr"
#~ msgid "O_Oils 1 GP"
#~ msgstr "O_Aceites 1 GP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr"
#~ msgid "O_Oils Softer"
#~ msgstr "O_Aceites más suaves"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr"
#~ msgid "R_Rake1"
#~ msgstr "R_Rastrillo1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr"
#~ msgid "R_Rake2"
#~ msgstr "R_Rastrillo2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr"
#~ msgid "R_Rake3"
#~ msgstr "R_Rastrillo3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr"
#~ msgid "R_Rake4"
#~ msgstr "R_Rastrillo4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr"
#~ msgid "R_Rake_small"
#~ msgstr "R_Rastrillo_pequeño"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_01"
#~ msgstr "Rastrillo_texturizado_01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr"
#~ msgid "Rake_textured_02"
#~ msgstr "Rastrillo_texturizado_02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr"
#~ msgid "Real Oil 1"
#~ msgstr "Aceite real 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr"
#~ msgid "Real_Oil_2"
#~ msgstr "Aceite_real_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr"
#~ msgid "S_Smudge Cheese"
#~ msgstr "S_Mancha de queso"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches"
#~ msgstr "Sc_Rasguños"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches2"
#~ msgstr "Sc_Rasguños2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr"
#~ msgid "Sc_Scratches3"
#~ msgstr "Sc_Rasguños3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr"
#~ msgid "T_Texture_1"
#~ msgstr "T_Textura_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr"
#~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross"
#~ msgstr "Te_Tecno_cruz_angular"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr"
#~ msgid "U_Circle circuit"
#~ msgstr "U_Circuito círculo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 1"
#~ msgstr "U Forma círculo 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 2"
#~ msgstr "U Forma círculo 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 3"
#~ msgstr "U Forma círculo 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 4"
#~ msgstr "U Forma círculo 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5"
#~ msgstr "U Forma círculo 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5b"
#~ msgstr "U Forma círculo 5b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr"
#~ msgid "U Circle shape 5c"
#~ msgstr "U Forma círculo 5c"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr"
#~ msgid "Z_Chain_1"
#~ msgstr "Z_Cadena_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 1"
#~ msgstr "Z_Píxel 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded"
#~ msgstr "Z_Píxel 4x4 redondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a"
#~ msgstr "Z_Píxel 4pix _45a"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr"
#~ msgid "Z_Pixel Cross"
#~ msgstr "Z_Píxel cruz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_1"
#~ msgstr "Z_forma_triangular_1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr"
#~ msgid "Z_Triangle_shape_2"
#~ msgstr "Z_forma_triangular_2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat"
#~ msgid "Canvas Covered"
#~ msgstr "Lienzo cubierto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat"
#~ msgid "Canvas 01"
#~ msgstr "Lienzo 01"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat"
#~ msgid "Canvas 02"
#~ msgstr "Lienzo 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat"
#~ msgid "Canvas 03"
#~ msgstr "Lienzo 03"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
#~ msgid "Canvas 04"
#~ msgstr "Lienzo 04"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
#~ msgid "Fractal Pattern"
#~ msgstr "Patrón fractal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
#~ msgid "Generic Paper 2"
#~ msgstr "Papel genérico 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
#~ msgid "Generic Paper 3"
#~ msgstr "Papel genérico 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat"
#~ msgid "Granite 1b"
#~ msgstr "Granito 1b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
#~ msgid "Hexacol BW By Tarkan"
#~ msgstr "Hexacol BW de Tarkan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
#~ msgid "HR Pastel Paper 02"
#~ msgstr "HR papel pastel 02"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
#~ msgid "HR Wall Paper"
#~ msgstr "HR papel de pared"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles..."
#~ msgstr "Importar recursos o paquetes..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Import Resources or Bundles"
#~ msgstr "Importar recursos o paquetes"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Brush Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección de pincel"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Merge Selected Layers"
#~ msgstr "&Fusionar capas seleccionadas"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Merge Selected Layers"
#~ msgstr "Fusionar las capas seleccionadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Dibujar ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Ruta a mano alzada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgstr "Delta de ajuste de ángulo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate angle snap:"
#~ msgstr "Activar ajuste de ángulo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Constraints"
#~ msgstr "Restricciones de ángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Línea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Precisión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "En bruto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Curva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Straight"
#~ msgstr "Recta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optimizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exactness:"
#~ msgstr "Precisión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Lápiz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Density recommended value 100.0"
#~ msgstr "El valor recomendado para la densidad del pincel es de 100,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
#~ msgstr "El valor recomendado para la aleatoriedad del pincel es de 0,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
#~ msgstr ""
#~ "Espaciado > 0,5, considera la desactivación de la vista previa instantánea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estándar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Líneas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tie"
#~ msgstr "Atar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgstr "Una conexión entre otras dos formas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple path shape"
#~ msgstr "Forma de ruta sencilla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A simple path shape"
#~ msgstr "Una forma de ruta sencilla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Opciones de %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active tool: %1"
#~ msgstr "Herramienta activa: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embedded svg shape"
#~ msgstr "Forma SVG incrustada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Crear objeto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Panorama"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Línea/curva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move handle."
#~ msgstr "Arrastre para mover el tirador."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para mover el punto. Pulse Mayúsculas para cambiar el tipo de "
#~ "punto."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move control point."
#~ msgstr "Arrastre para mover el punto de control."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para cambiar directamente la curva. Haga doble clic para "
#~ "insertar un punto de ruta nuevo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgstr "Pulse B para romper la ruta en el punto seleccionado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgstr "Pulse B para romper la ruta en los segmentos seleccionados."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edición de ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zum"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Internal Error"
#~ msgstr "Krita: error interno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
#~ msgstr "No se ha podido encontrar la etiqueta XML «%1» en «%2»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
#~ msgstr "Error: tipo incorrecto (%2) para el valor %1. Se esperaba %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines"
#~ msgid "Brush engines"
#~ msgstr "Motores de pinceles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predeterminado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " px"
#~ msgstr " px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Opacidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Flujo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espaciado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pass Through"
#~ msgstr "Atravesar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloqueado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Locked"
#~ msgstr "Alfa bloqueado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Ajustar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Artístico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Desenfocar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Detección de bordes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Repujar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enhance"
#~ msgstr "Mejorar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Mapa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Non-photorealistic"
#~ msgstr "No fotorrealista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "Generador"
#~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Suave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian"
#~ msgstr "Gaussiano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy From"
#~ msgstr "Copiar de"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hermite"
#~ msgstr "Hermite"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bicubic"
#~ msgstr "Bicúbico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother "
#~ "tonal gradations than Bilinear."
#~ msgstr ""
#~ "Añade píxeles usando el color de los píxeles adyacentes. Produce "
#~ "gradaciones tonales más suaves que el bilineal."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Caja"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
#~ "produce jagged effects."
#~ msgstr ""
#~ "Replica los píxeles de la imagen. Preserva todos los detalles originales, "
#~ "pero puede producir efectos dentados."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bilineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
#~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times "
#~ "the original size."
#~ msgstr ""
#~ "Añade píxeles calculando el valor promedio de los colores de los píxeles "
#~ "adyacentes. Produce resultados de calidad media cuando la imagen se "
#~ "escala de la mitad a dos veces el tamaño original."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Campana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "BSpline"
#~ msgstr "BSpline"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lanczos3"
#~ msgstr "Lanczos3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
#~ "produce light and dark halos along strong edges."
#~ msgstr ""
#~ "Ofrece resultados similares al bicúbico, pero quizás un poco más nítidos. "
#~ "Puede producir halos de luz y oscuridad en los bordes sólidos."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mitchell"
#~ msgstr "Mitchell"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "background"
#~ msgstr "fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (X)"
#~ msgstr "Posición (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position (Y)"
#~ msgstr "Posición (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (X)"
#~ msgstr "Escala (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale (Y)"
#~ msgstr "Escala (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (X)"
#~ msgstr "Recortar (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shear (Y)"
#~ msgstr "Recortar (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (X)"
#~ msgstr "Rotación (X)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Y)"
#~ msgstr "Rotación (Y)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation (Z)"
#~ msgstr "Rotación (Z)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite Mode"
#~ msgstr "Modo de composición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Style"
#~ msgstr "Estilo de capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inherit Alpha"
#~ msgstr "Heredar alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Onion Skins"
#~ msgstr "Piel de cebolla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Label"
#~ msgstr "Etiqueta de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Result"
#~ msgstr "Actualizar el resultado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Key Strokes"
#~ msgstr "Editar trazos clave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Coloring"
#~ msgstr "Mostrar coloración"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Fusionadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of"
#~ msgstr "Copia de"
#~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "Procesando"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sin nombre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "Actualizando..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "off"
#~ msgstr "desactivado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "activado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke (style)"
#~ msgstr "Trazo (estilo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Shadow (style)"
#~ msgstr "Arrojar sombra (estilo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay (style)"
#~ msgstr "Superposición (estilo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Satin (style)"
#~ msgstr "Satén (estilo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anonymizer"
#~ msgstr "Anonimizador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove personal information: author, location..."
#~ msgstr "Eliminar la información personal: autor, ubicación..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool information"
#~ msgstr "Información de la herramienta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir el nombre de la herramienta usada para la creación y la fecha de "
#~ "modificación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita %1"
#~ msgstr "Krita %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Abandonar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop all meta data"
#~ msgstr "Abandonar todos los metadatos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Priority to first meta data"
#~ msgstr "Dar prioridad a los primeros metadatos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
#~ msgstr "Usar con prioridad los metadatos de las capas al fondo de la pila."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only identical"
#~ msgstr "Solo los idénticos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep only meta data that are identical"
#~ msgstr "Mantener solo los metadatos que sean idénticos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "inteligente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
#~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
#~ "photographic information."
#~ msgstr ""
#~ "Esta estrategia de fusión intenta encontrar la mejor solución para la "
#~ "fusión, por ejemplo, fusionando las listas de autores, o manteniendo la "
#~ "información fotográfica que sea idéntica."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid value."
#~ msgstr "Valor no válido."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Playing back macro"
#~ msgstr "Repitiendo la macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Rellenar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Applying action to all selected nodes"
#~ msgstr "Aplicando la acción a todos los nodos seleccionados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Elipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rectángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Brush"
#~ msgstr "Pincel de Gimp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Gimp Image Hose Brush"
#~ msgstr "Pincel de manguera de imagen de Gimp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Adobe Brush Library"
#~ msgstr "Biblioteca de pinceles de Adobe"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Brush Preset"
#~ msgstr "Valor predefinido de pincel de Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Assistant"
#~ msgstr "Asistente de Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R16 Heightmap"
#~ msgstr "Mapa de alturas R16"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "R8 Heightmap"
#~ msgstr "Mapa de alturas R8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Spriter SCML"
#~ msgstr "Spriter SCML"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Starview Metafile"
#~ msgstr "Metaarchivo Starview"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenRaster Image"
#~ msgstr "Imagen OpenRaster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Photoshop Layer Style Library"
#~ msgstr "Biblioteca de estilos de capas de Photoshop"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Color Palette"
#~ msgstr "Paleta de colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Configuración de OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Recorded Action"
#~ msgstr "Acción grabada de Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Gradients"
#~ msgstr "Degradados de GIMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "GIMP Patterns"
#~ msgstr "Patrones de GIMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Karbon Gradients"
#~ msgstr "Degradados de Karbon"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Resource Bundle"
#~ msgstr "Paquete de recursos de Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Workspace"
#~ msgstr "Espacio de trabajo de Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Krita Taskset"
#~ msgstr "Conjunto de tareas de Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "Camera Raw Files"
#~ msgstr "Archivos Raw de cámara"
#~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type"
#~ msgid "OpenEXR (Extended)"
#~ msgstr "OpenEXR (extendido)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo %1"
#~ msgstr "Deshacer %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rehacer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo %1"
#~ msgstr "Rehacer %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<vacío>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rehacer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No store backend"
#~ msgstr "Ningún motor de tienda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find %1"
#~ msgstr "No se ha podido encontrar %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Error de análisis en el documento principal en la línea %1, columna %2\n"
#~ "Mensaje de error: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "ISO A3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "ISO A4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "ISO A5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "Carta de EE. UU."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "Legal de EE. UU."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "ISO B5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Executive"
#~ msgstr "Ejecutivo de EE. UU."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "ISO A0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "ISO A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "ISO A2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "ISO A6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "ISO A7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "ISO A8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "ISO A9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "ISO B0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "ISO B1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B10"
#~ msgstr "ISO B10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "ISO B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "ISO B3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "ISO B4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "ISO B6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "ISO C5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Common 10"
#~ msgstr "Común 10 de EE. UU."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO DL"
#~ msgstr "ISO DL"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Folio"
#~ msgstr "Folio de EE. UU."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Ledger"
#~ msgstr "Libro mayor de EE. UU."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide de EE. UU."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Milímetros (mm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centímetros (cm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Decímetros (dm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Pulgadas (in)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Picas (pi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cíceros (cc)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Puntos (pt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels (px)"
#~ msgstr "Píxeles (px)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported unit"
#~ msgstr "Unidad no permitida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Sustraer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Multiplicar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha mask"
#~ msgstr "Máscara alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgstr "Operación no definida en el espacio de color alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "L*a*b* (entero de 16 bits/canal, sin gestionar)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "Luminosidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (entero de 16 bits/canal, sin gestionar)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (entero de 8 bits/canal, sin gestionar)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Azul"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rojo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgstr "Operación no definida en el espacio %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgstr "Operación no definida en el espacio de color %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgstr "Motor de conversión de color sencillo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha darken"
#~ msgstr "Oscurecer alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "Detrás"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Disolver"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Agrandar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Superponer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Merge"
#~ msgstr "Fusión de grano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Extract"
#~ msgstr "Extracción de grano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Mix"
#~ msgstr "Mezcla fuerte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric Mean"
#~ msgstr "Media geométrica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Paralelo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allanon"
#~ msgstr "Allanon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Dodge"
#~ msgstr "Desviación de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Dodge"
#~ msgstr "Desviación lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Aclarar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Light"
#~ msgstr "Luz fuerte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgstr "Luz suave (SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgstr "Luz suave (Photoshop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Light"
#~ msgstr "Luz gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vivid Light"
#~ msgstr "Luz brillante"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pin Light"
#~ msgstr "Luz puntual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Light"
#~ msgstr "Luz lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Burn"
#~ msgstr "Quemado de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Burn"
#~ msgstr "Quemado lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Oscurecer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Dark"
#~ msgstr "Oscurecer gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Adición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgstr "Invertido-Restar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Dividir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arcus Tangent"
#~ msgstr "Arcotangente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Diferencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exclusion"
#~ msgstr "Exclusión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equivalence"
#~ msgstr "Equivalencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgstr "Aditivo-Sustractivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Red"
#~ msgstr "Copiar rojo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Green"
#~ msgstr "Copiar verde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Blue"
#~ msgstr "Copiar azul"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgstr "Mapa de normales de tangente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgstr "Combinar mapas de normales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Tono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation"
#~ msgstr "Aumentar saturación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation"
#~ msgstr "Reducir saturación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Luminosidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Luminosity"
#~ msgstr "Aumentar luminosidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgstr "Reducir luminosidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darker Color"
#~ msgstr "Color más oscuro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighter Color"
#~ msgstr "Color más claro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSI"
#~ msgstr "Color HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSI"
#~ msgstr "Tonalidad HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSI"
#~ msgstr "Saturación HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgstr "Aumentar saturación HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgstr "Reducir saturación HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Intensidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Intensity"
#~ msgstr "Aumentar intensidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Intensity"
#~ msgstr "Reducir intensidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSL"
#~ msgstr "Color HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSL"
#~ msgstr "Tonalidad HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSL"
#~ msgstr "Saturación HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgstr "Aumentar saturación HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgstr "Reducir saturación HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Lightness"
#~ msgstr "Aumentar luminosidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Lightness"
#~ msgstr "Reducir luminosidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSV"
#~ msgstr "Color HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSV"
#~ msgstr "Tonalidad HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSV"
#~ msgstr "Saturación HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgstr "Aumentar saturación HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgstr "Reducir saturación HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Value"
#~ msgstr "Aumentar valor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Value"
#~ msgstr "Reducir valor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGB genérico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Histograma L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Histograma L*a*b* genérico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b*"
#~ msgstr "L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Escala de grises"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgstr "Escala de grises (sin transparencia)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "16 bits flotantes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "Coma flotante de 32 bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "64 bits flotantes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Aritmético"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY"
#~ msgstr "HSY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI"
#~ msgstr "HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL"
#~ msgstr "HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Mezcla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inverse Subtract"
#~ msgstr "Resta inversa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Quemar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive Subtractive"
#~ msgstr "Aditivo sustractivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Darken"
#~ msgstr "Oscurecimiento alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bumpmap"
#~ msgstr "Mapa de colisiones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Map"
#~ msgstr "Combinar mapa de normales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sin título"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SVG Gradient"
#~ msgstr "Gradiente SVG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node"
#~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
#~ msgstr "No se pueden copiar los píxeles de este tipo de capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection"
#~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
#~ msgstr "La selección está vacía: no se copió ningún pixel "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(pasted)"
#~ msgstr "(pegado)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Pegado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring"
#~ msgid "Horizontal mirroring: %1 "
#~ msgstr "Reflejo horizontal: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "DESCONECTADO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "CONECTADO"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation"
#~ msgid "Rotation: %1° "
#~ msgstr "Rotación: %1° "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
#~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Está activando el modo de envoltura, pero no ha activado OpenGL.\n"
#~ "Para visualizar el modo de envoltura, active OpenGL."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview Mode: %1"
#~ msgstr "Modo de vista previa instantánea: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
#~ msgstr "La vista previa instantánea solo está permitida con OpenGL activado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nearest Neighbour"
#~ msgstr "Vecino más cercano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Instant Preview is supported\n"
#~ " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
#~ "Current mode is %1"
#~ msgstr ""
#~ "La vista previa instantánea está permitida en\n"
#~ "los modos de filtrado trilineal o de calidad alta.\n"
#~ "El modo actual es %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed activating Instant Preview mode!\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "La activación del modo de vista previa instantánea ha fallado.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to:"
#~ msgstr "Ajustar a:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Cuadrícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guides"
#~ msgstr "Guías"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "Ortogonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node"
#~ msgstr "Nodo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersection"
#~ msgstr "Intersección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bounding Box"
#~ msgstr "Cuadro de contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Bounds"
#~ msgstr "Límites de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Center"
#~ msgstr "Centro de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About Krita"
#~ msgstr "Acerca de Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Acerca de"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Created By</h1></p><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Creado por</h1></p><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Backed By</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Patrocinado por</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>Thanks! You were all <b>awesome</b>!</i></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p><p><i>¡Gracias! Sois <b>impresionantes</b>!</i></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Backers"
#~ msgstr "Patrocinadores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Thanks To</h1><p>"
#~ msgstr "<html><head/><body><h1 align=\"center\">Gracias por</h1><p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ ".</p><p><i>For supporting Krita development with advice, icons, brush "
#~ "sets and more.</i></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ ".</p><p><i>Apoyar el desarrollo de Krita con consejos, iconos, "
#~ "definiciones de pinceles y más.</i></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Also Thanks To"
#~ msgstr "También gracias por"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Your Rights</h1><p>Krita is "
#~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later "
#~ "version).</p><p>This license grants people a number of freedoms:</"
#~ "p><ul><li>You are free to use Krita, for any purpose</li><li>You are free "
#~ "to distribute Krita</li><li>You can study how Krita works and change it</"
#~ "li><li>You can distribute changed versions of Krita</li></ul><p>The Krita "
#~ "Foundation and its projects on krita.org are <b>committed</b> to "
#~ "preserving Krita as free software.</p><h1 align=\"center\">Your artwork</"
#~ "h1><p>What you create with Krita is your sole property. All your artwork "
#~ "is free for you to use as you like.</p><p>That means that Krita can be "
#~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever."
#~ "</p><p>Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is "
#~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational "
#~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial "
#~ "situations.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><h1 align=\"center\"><b>Vuestros derechos</h1><p>Krita "
#~ "se publica bajo los términos de la licencia pública general GNU (versión "
#~ "2 o posterior).</p><p>Esta licencia garantiza una serie de libertades "
#~ "para las personas:</p><ul><li>Libertad para usar Krita para cualquier "
#~ "propósito</li><li>Libertad para distribuir Krita</li><li>Libertad para "
#~ "estudiar cómo funciona Krita y modificarlo</li><li>Libertad para "
#~ "distribuir versiones modificadas de Krita</li></ul><p>La fundación Krita "
#~ "y sus proyectos de krita.org están <b>comprometidos</b> con la "
#~ "preservación de Krita como software libre.</p><h1 align=\"center\">Su "
#~ "material gráfico</h1><p>Todo lo que usted haya creado con Krita es "
#~ "exclusivamente de su propiedad. Es completamente libre de usar su "
#~ "material gráfico como desee.</p><p>Esto significa que Krita puede usarse "
#~ "comercialmente para cualquier propósito. No hay restricciones de ningún "
#~ "tipo.</p><p>La licencia GPL de GNU de Krita le garantiza esta libertad. "
#~ "No se otorgará permiso a nadie para retirarla, a diferencia de las "
#~ "versiones de prueba o educativas de los programas comerciales que impiden "
#~ "su trabajo en situaciones comerciales.</p><br/><hr/><pre>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Nombre de la capa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options are available for this filter"
#~ msgstr "No hay disponible ninguna opción de configuración para este filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cleanup resource files"
#~ msgstr "Borrar los archivos de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Filter: %1"
#~ msgstr "Filtro: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set color used for warning"
#~ msgstr "Fijar el color a usar para la advertencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabético"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Numerical"
#~ msgstr "Numérico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Images"
#~ msgstr "Importar imágenes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source fps: %1"
#~ msgstr "FPS de origen: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the "
#~ "sRGB space."
#~ msgstr ""
#~ "Esto es una entrada en código hexadecimal para colores web. Solo permite "
#~ "colores en el espacio sRGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "*varies*"
#~ msgstr "*cambia*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Styles"
#~ msgstr "Estilos de capas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Enter new style name"
#~ msgstr "Introduzca nuevo nombre de estilo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Nuevo estilo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select ASL file"
#~ msgstr "Seleccione archivo ASL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not Implemented Yet"
#~ msgstr "Aún sin implementar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inner Shadow"
#~ msgstr "Sombra interior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choke:"
#~ msgstr "Sofocar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
#~ msgid "Spread:"
#~ msgstr "Extender:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Cursor"
#~ msgstr "Sin cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Icon"
#~ msgstr "Icono de herramienta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Flecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Circle"
#~ msgstr "Círculo pequeño"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshair"
#~ msgstr "Punto de mira"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Triángulo diestro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Triángulo zurdo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black Pixel"
#~ msgstr "Píxel negro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White Pixel"
#~ msgstr "Píxel blanco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Outline"
#~ msgstr "Sin contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Outline"
#~ msgstr "Contorno del círculo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preview Outline"
#~ msgstr "Vista previa del contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt Outline"
#~ msgstr "Contorno de la inclinación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Background Image"
#~ msgstr "Seleccionar una imagen de fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a valid image file!"
#~ msgstr "¡%1 no es un archivo de imagen válido!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Color Profile"
#~ msgstr "Abrir un perfil de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Pantalla %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Color Profiles"
#~ msgstr "Instalar perfiles de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
#~ msgid "Screen %1:"
#~ msgstr "Pantalla %1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " GiB"
#~ msgstr " GiB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Select a swap directory"
#~ msgstr "Seleccionar un directorio de intercambio"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Accesos rápidos de teclado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Accesos rápidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input Settings"
#~ msgstr "Preferencias de entrada del lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas Input"
#~ msgstr "Entrada del lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Gestión de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Rendimiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet settings"
#~ msgstr "Preferencias de la tableta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tableta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only settings"
#~ msgstr "Preferencias del lienzo (solamente)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Canvas-only"
#~ msgstr "Solo el lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke selection properties"
#~ msgstr "Propiedades de la selección de trazos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer %1"
#~ msgstr "Capa vectorial %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add shortcut..."
#~ msgstr "Añadir acceso rápido..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinación de teclas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Botón del ratón"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Rueda del ratón"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "Gesto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown Input"
#~ msgstr "Entrada desconocida"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Editar perfiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy of %1"
#~ msgstr "Copiar de %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Reset All Profiles"
#~ msgstr "Reiniciar todos los perfiles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Perderá todos los cambios realizados en cualquiera de los perfiles de "
#~ "entrada. ¿Desea continuar?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
#~ msgid "Input..."
#~ msgstr "Entrada..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Shortcut"
#~ msgstr "Borrar acceso rápido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Combinación de teclas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Button"
#~ msgstr "Botón del ratón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Rueda del ratón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate Invocation"
#~ msgstr "Invocación alternativa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Alternate Invocation</i> action performs an alternate action with "
#~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
#~ "the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "La acción <i>invocación alternativa</i> realiza una acción alternativa "
#~ "con la herramienta actual. Por ejemplo, usando la herramienta de pincel "
#~ "selecciona un color del lienzo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary Mode"
#~ msgstr "Modo primario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Secondary Mode"
#~ msgstr "Modo secundario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
#~ msgstr "Seleccionar el color de primer plano de la capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
#~ msgstr "Seleccionar el color de fondo de la capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
#~ msgstr "Seleccionar el color de primer plano de la imagen combinada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
#~ msgstr "Seleccionar el color de fondo de la imagen combinada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Time"
#~ msgstr "Cambiar el tiempo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Switch Time</i> action changes the current time of the image."
#~ msgstr ""
#~ "La acción <i>Cambiar el tiempo</i> cambia el tiempo actual de la imagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Frame"
#~ msgstr "Fotograma siguiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Frame"
#~ msgstr "Fotograma anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Primary Setting"
#~ msgstr "Cambiar preferencia principal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Change Primary Setting</i> action changes a tool's \"Primary "
#~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
#~ msgstr ""
#~ "La acción <i>Cambiar preferencia principal</i> cambia una «preferencia "
#~ "principal» de la herramienta, por ejemplo el tamaño del pincel para la "
#~ "herramienta pincel."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Exposición y gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Exposure and Gamma</i> action changes the display mode of the "
#~ "canvas."
#~ msgstr ""
#~ "La acción <i>Exposición y gamma</i> cambia el modo de pantalla del lienzo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure Mode"
#~ msgstr "Modo de exposición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Mode"
#~ msgstr "Modo gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.5"
#~ msgstr "Exposición +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.5"
#~ msgstr "Exposición -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.5"
#~ msgstr "Gamma +0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.5"
#~ msgstr "Gamma -0.5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure +0.2"
#~ msgstr "Exposición +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exposure -0.2"
#~ msgstr "Exposición -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma +0.2"
#~ msgstr "Gamma +0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma -0.2"
#~ msgstr "Gamma -0.2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
#~ msgstr "Reiniciar exposición y gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Canvas"
#~ msgstr "Desplazar el lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Pan Canvas</i> action pans the canvas."
#~ msgstr "La acción <i>desplazar el lienzo</i> desplaza el lienzo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Mode"
#~ msgstr "Modo de desplazamiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Left"
#~ msgstr "Desplazar a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Right"
#~ msgstr "Desplazar a la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Up"
#~ msgstr "Desplazar hacia arriba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan Down"
#~ msgstr "Desplazar hacia abajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Canvas"
#~ msgstr "Rotar el lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Rotate Canvas</i> action rotates the canvas."
#~ msgstr "La acción <i>rotar el lienzo</i> rota el lienzo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Mode"
#~ msgstr "Modo de rotación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Rotate Mode"
#~ msgstr "Modo de rotación discreto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Rotar a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Rotar a la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Rotation"
#~ msgstr "Reiniciar rotación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer"
#~ msgstr "Seleccionar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selects a layer under cursor position"
#~ msgstr "Selecciona la capa que se encuentra bajo la posición del cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Layer Mode"
#~ msgstr "Modo de selección de capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
#~ msgstr "Modo de selección de múltiples capas"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Adelante"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
#~ "chosen upon the number of buttons in that list."
#~ msgid "%1 Button"
#~ msgid_plural "%1 Buttons"
#~ msgstr[0] "%1 Botón"
#~ msgstr[1] "%1 Botones"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
#~ msgid " + "
#~ msgstr " + "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Mayús"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Up"
#~ msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia arriba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Down"
#~ msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia abajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Left"
#~ msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse Wheel Right"
#~ msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
#~ "shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
#~ "in shortcut"
#~ msgid "%1 + %2"
#~ msgstr "%1 + %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Popup Palette"
#~ msgstr "Mostrar la paleta emergente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Show Popup Palette</i> displays the popup palette."
#~ msgstr ""
#~ "La acción <i>mostrar la paleta emergente</i> muestra la paleta emergente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
#~ msgstr "Registro de eventos de la tableta activado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
#~ msgstr "Registro de eventos de la tableta desactivado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Invocation"
#~ msgstr "Invocación de la herramienta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The <i>Tool Invocation</i> action invokes the current tool, for example, "
#~ "using the brush tool, it will start painting."
#~ msgstr ""
#~ "La acción <i>invocación de la herramienta</i> invoca a la herramienta "
#~ "actual, por ejemplo, usando la herramienta pincel, iniciará la pintura."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate Line Tool"
#~ msgstr "Herramienta de activación de líneas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Canvas"
#~ msgstr "Ajustar el zum del lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The <i>Zoom Canvas</i> action zooms the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "La acción <i>ajustar el zum del lienzo</i> ajusta el zum del lienzo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de zum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de zum discreto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de zum relativo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
#~ msgstr "Modo de zum discreto relativo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reducir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Zoom to 100%"
#~ msgstr "Reiniciar el zum al 100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page"
#~ msgstr "Ajustar a la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Width"
#~ msgstr "Ajustar a la anchura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
#~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
#~ msgstr "%1x%2 desplazamiento: %3,%4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Wintab)"
#~ msgstr "%1 (Wintab)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
#~ msgid "%1 (Qt)"
#~ msgstr "%1 (Qt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export sequence"
#~ msgstr "Exportar secuencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames..."
#~ msgstr "Exportar fotogramas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import frames"
#~ msgstr "Importar fotogramas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New configuration %1"
#~ msgstr "Nueva configuración %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Used"
#~ msgstr "Último uso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "Recordar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Missing Color Profile"
#~ msgstr "Falta un perfil de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. "
#~ "How do you want to interpret these data? \n"
#~ "\n"
#~ " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
#~ "monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
#~ "\n"
#~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
#~ "your monitor to determine the color profile.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los datos de la imagen que está intentando pegar no poseen información de "
#~ "perfil de color. ¿Cómo desea interpretar dichos datos?\n"
#~ "\n"
#~ "Como en la Web (sRGB): usar los colores estándares que muestran los "
#~ "monitores de computadoras. Este es el modo más común para guardar "
#~ "imágenes.\n"
#~ "\n"
#~ "Como en el monitor: si usted tiene conocimientos sobre gestión de color y "
#~ "desea usar su monitor para determinar el perfil de color.\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As &Web"
#~ msgstr "Como &web"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As on &Monitor"
#~ msgstr "Como en el &monitor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Patterns"
#~ msgstr "Patrones de relleno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradients"
#~ msgstr "Degradados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Patrones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradients"
#~ msgstr "&Degradados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color"
#~ msgstr "&Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Painter's Tools"
#~ msgstr "Herramientas del &pintor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "Patrones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Pattern"
#~ msgstr "Patrón personalizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
#~ "scaled down."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen actual es demasiado grande para crear un patrón. Se reducirá la "
#~ "escala del patrón."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Favorite Presets"
#~ msgstr "Valores predefinidos favoritos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "El filtro %1 convierte los datos %2 a L*a*b de 16 bits y viceversa. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
#~ msgstr ""
#~ "El filtro %1 convertirá sus datos %2 a RGBA de 16 bits y viceversa. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Filter Again: %1"
#~ msgstr "Volver a aplicar el filtro: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Image"
#~ msgstr "Importar imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
#~ msgid "Layer is empty "
#~ msgstr "La capa está vacía"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Layer Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la capa de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Layer Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la capa de relleno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Layer"
#~ msgstr "Nueva capa de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr "Aplanar la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
#~ "flatten the image?"
#~ msgstr ""
#~ "La imagen tiene capas ocultas que se perderán. ¿Desea aplanar la imagen?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Invisible Groups"
#~ msgstr "Convertir grupos invisibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
#~ msgstr "Exportar solo los grupos de nivel superior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No file name specified"
#~ msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparency Mask"
#~ msgstr "Máscara de transparencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask"
#~ msgstr "Máscara de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Filter Mask"
#~ msgstr "Nueva máscara de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask"
#~ msgstr "Máscara de coloración"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Mask"
#~ msgstr "Máscara de transformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Mask Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la máscara de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror View"
#~ msgstr "Reflejar vista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export \"%1\""
#~ msgstr "Exportar «%1»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layer %1 is not editable"
#~ msgstr "La capa %1 no es editable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
#~ "The operation will be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede escribir el canal alfa de la capa padre «%1».\n"
#~ "La operación será cancelada."
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
#~ msgid "Clipping Group"
#~ msgstr "Grupo de recorte"
#~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
#~ msgid "Mask Layer"
#~ msgstr "Capa de máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painter's Toolchest"
#~ msgstr "Cofre de herramientas del pintor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Settings"
#~ msgstr "Preferencias de la herramienta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit brush settings"
#~ msgstr "Editar las preferencias del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose brush preset"
#~ msgstr "Seleccionar valor predefinido del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Mirror Line"
#~ msgstr "Ocultar línea de espejo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Mover al centro del lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Opacidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flow:"
#~ msgstr "Flujo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose workspace"
#~ msgstr "Seleccionar espacio de trabajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush composite"
#~ msgstr "Pincel de composición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure usage (small button)"
#~ msgstr "Uso de la presión (botón pequeño)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textura"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
#~ "need to tag them and then select the tag here."
#~ msgstr ""
#~ "No hay etiquetas disponibles para mostrar en esta ventana emergente. Para "
#~ "añadir valores predefinidos, debe etiquetarlos y luego seleccionar la "
#~ "etiqueta aquí."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
#~ "(style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (incrustado)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroked Shapes"
#~ msgstr "Formas trazadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versión: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Recent Files</span></b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><span style=\" color:%1;"
#~ "\">Archivos recientes</span></b></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Links</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Support Krita</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Getting "
#~ "Started</span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style="
#~ "\" text-decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a "
#~ "href=\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">Krita Website</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde."
#~ "org/viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">User Community</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit."
#~ "kde.org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "%1;\">Source Code</span></a></p><p><a href=\"https://store.steampowered."
#~ "com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Krita on Steam</span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><span style=\" color:%1;"
#~ "\"><b>Enlaces</b></span></p><p><a href=\"https://krita.org/support-us/"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Apoyar a Krita</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/Category:Getting_Started"
#~ "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;\">Primeros pasos</"
#~ "span></a></p><p><a href=\"https://docs.krita.org/\"><span style=\" text-"
#~ "decoration: underline; color:%1;\">Manual</span></a></p><p><a href="
#~ "\"https://krita.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
#~ "%1;\">Sitio web de Krita</span></a></p><p><a href=\"https://forum.kde.org/"
#~ "viewforum.php?f=136\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Comunidad de usuarios</span></a></p><p><a href=\"https://quickgit.kde."
#~ "org/?p=krita.git\"><span style=\" text-decoration: underline; color:%1;"
#~ "\">Código fuente de Krita</span></a></p><p><a href=\"https://store."
#~ "steampowered.com/app/280680/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
#~ "color:%1;\">Krita en Steam</span></a></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "Image size:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memory used:\t %2 / %3\n"
#~ " image data:\t %4 / %5\n"
#~ " pool:\t\t %6 / %7\n"
#~ " undo data:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Swap used:\t %9"
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño de la imagen:\t %1\n"
#~ "\n"
#~ "Memoria usada:\t %2 / %3\n"
#~ " datos de la imagen:\t %4 / %5\n"
#~ " reserva:\t\t %6 / %7\n"
#~ " datos de deshacer:\t %8\n"
#~ "\n"
#~ "Intercambio usado:\t %9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
#~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Advertencia:\tSe ha quedado sin memoria. Se ha iniciado el intercambio.\n"
#~ "\t\tPor favor, reserve más RAM para Krita en el diálogo de preferencias."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ants"
#~ msgstr "Hormigas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
#~ "Display Mode: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Selección: x = %1 y = %2 anchura = %3 altura = %4\n"
#~ "Modo de pantalla: %5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Selection"
#~ msgstr "Sin selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Sin perfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom"
#~ msgid "Zoom: %1 %"
#~ msgstr "Zum: %1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Gradients..."
#~ msgstr "Cargando degradados..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Patterns..."
#~ msgstr "Cargando patrones..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Palettes..."
#~ msgstr "Cargando paletas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Cargando pinceles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Paint Operations..."
#~ msgstr "Cargando operaciones de pintura..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Resource Bundles..."
#~ msgstr "Cargando paquetes de recursos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "Cargando complementos para Krita/Herramienta..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "Cargando complementos para Krita/Área de paneles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
#~ msgstr "Cargando complementos Exiv/IO..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita: Warning"
#~ msgstr "Krita: Advertencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "Está trabajando con una compilación de 32 bits en un Windows de 64 bits.\n"
#~ "Esto es algo que no se recomienda en absoluto.\n"
#~ "Por favor, descargue e instale la compilación x64 en su lugar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initializing Globals"
#~ msgstr "Inicializando valores globales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adding resource types"
#~ msgstr "Añadir tipos de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading Main Window..."
#~ msgstr "Cargando la ventana principal..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
#~ msgstr "No se ha encontrado el tipo MIME, pruebe a usar la opción -mimetype"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "No se ha encontrado ninguna plantilla para: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "Se han encontrado demasiadas plantillas para: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Se ha producido un fallo al cargar la plantilla %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to clear %1\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure no other program is using the file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede borrar %1\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, asegúrese de que ningún otro programa está usando el archivo y "
#~ "vuelva a intentarlo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to clear the settings file?"
#~ msgstr "¿Desea borrar el archivo de preferencias?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Solo imprimir y salir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document with a template"
#~ msgstr "Abrir un nuevo documento con una plantilla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "Redefinir los PPP de la pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Solo exportar a PDF y salir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export to the given filename and exit"
#~ msgstr "Exportar al archivo indicado y salir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export/export-pdf"
#~ msgstr "Nombre de archivo al que realizar la exportación/exportación en PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Archivo(s) o URL(s) a abrir"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Recuperar archivos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard All"
#~ msgstr "Descartar todo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr "El siguiente archivo guardado automáticamente puede ser recuperado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr ""
#~ "Los siguientes archivos guardados automáticamente pueden ser recuperados:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
#~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
#~ "discarded."
#~ msgstr ""
#~ "Si selecciona «Cancelar», se conservarán todos los archivos "
#~ "recuperables.\n"
#~ "Si pulsa «Aceptar», se recuperarán los archivos seleccionados y se "
#~ "descartarán los que no lo estén."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert name"
#~ msgstr "Insertar un nombre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Columnas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paleta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette %1"
#~ msgstr "Paleta %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving Document"
#~ msgstr "Guardar el documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not rename original file to %1: %2"
#~ msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo original a %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Ha fallado la copia del archivo temporal: %1 a %2: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2"
#~ msgstr "No se ha podido eliminar el archivo temporal %1: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not remove saved original file: %1"
#~ msgstr "No se ha podido eliminar el archivo original guardado: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!"
#~ msgstr "El archivo temporal %1 se ha perdido antes de poder copiarlo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible guardar\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible guardar %1\n"
#~ "Motivo: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "No se conoce la contraseña de este documento cifrado. ¡El guardado "
#~ "automático ha sido interrumpido! Por favor, guarda tu trabajo manualmente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Guardado automático en proceso..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr ""
#~ "¡Error durante el guardado automático! ¿Queda espacio libre en su "
#~ "partición?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "No se ha podido crear el archivo a guardar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving document..."
#~ msgstr "Guardando el documento..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "No se puede escribir en «%1». ¿Queda espacio libre en la partición?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL mal construida\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Existe un archivo guardado automáticamente para este documento.\n"
#~ "¿Desea abrirlo en su lugar?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File %1 does not exist."
#~ msgstr "El archivo %1 no existe."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Abrir documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido abrir %2.\n"
#~ "Motivo: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Error de análisis en %1 en la línea %2, columna %3\n"
#~ "Mensaje de error: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "El archivo %1 no existe."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 no es un archivo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido abrir el archivo para su lectura (compruebe los permisos "
#~ "de lectura)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "No se ha podido leer el principio del archivo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "error de análisis en el documento principal en la línea %1, columna %2\n"
#~ "Mensaje de error: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Krita file: %1"
#~ msgstr "No es un archivo válido de Krita: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Documento no válido: no existe «maindoc.xml»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format."
#~ msgstr "Krita no permite usar el formato de archivo OpenDocument."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Error desconocido."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
#~ msgstr "El formato no está permitido o el archivo está dañado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
#~ msgstr "El archivo es demasiado nuevo para esta versión de Krita (%1)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file has no layers."
#~ msgstr "El archivo no tiene capas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file does not contain an image."
#~ msgstr "El archivo no contiene una imagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido abrir\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido abrir %1\n"
#~ "Motivo: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "un procesamiento de texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "una hoja de cálculo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "una presentación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "un diagrama"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "un dibujo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "EXIF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "IPTC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XMP"
#~ msgstr "XMP"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "No se ha podido crear el complemento de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "No se ha podido crear el documento de salida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Archivo no encontrado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "No se puede crear almacenamiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME incorrecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Error en el documento incrustado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Formato no reconocido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "No implementado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Error de análisis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "El documento está protegido mediante contraseña"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Formato de archivo no válido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Error interno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Sin memoria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Complemento de filtro vacío"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Intentando cargar en el tipo de documento incorrecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "No se ha podido descargar el archivo remoto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Cancelado por el usuario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown file type"
#~ msgstr "Tipo de archivo desconocido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Versión de archivo no permitida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file: the export filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido exportar el archivo: falta el filtro de exportación."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1. The import filter is missing."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido importar el archivo de tipo\n"
#~ "%1. Falta el filtro de importación."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Dockers"
#~ msgstr "&Paneles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Ventana"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "New &View"
#~ msgstr "Nueva vis&ta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar la barra de herramientas %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(protegido contra escritura)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Guardar como %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Abrir imágenes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "sin título"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create from Clipboard"
#~ msgstr "Crear desde el portapapeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportar como PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "No se puede exportar al archivo especificado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not finish import animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido terminar de importar la animación:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Perderá todos los cambios realizados desde que se guardaron por última "
#~ "vez.\n"
#~ "¿Desea continuar?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgstr "Error: no se ha podido volver a cargar este documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&%1 %2"
#~ msgstr "&%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita "
#~ "will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento de gestión de color LittleCMS de Calligra no está "
#~ "instalado. Krita saldrá ahora."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita no ha podido encontrar valores predefinidos de pinceles. Krita se "
#~ "cerrará ahora."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Installation error"
#~ msgstr "Error de instalación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 documento sin guardar (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Temas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expanding Spacer"
#~ msgstr "Separador de expansión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Abrir documento existente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Documento personalizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~ "corrupted, for example, during download."
#~ msgstr ""
#~ "Las sumas MD5 de los siguientes recursos han resultado discordantes. Es "
#~ "posible que se hayan dañado, por ejemplo, durante la descarga."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Crear plantilla"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "&Añadir grupo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Elimina&r"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Vista &previa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Seleccionar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Usar la nueva plantilla como predeterminada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template every time Krita starts"
#~ msgstr "Usar la nueva plantilla cada vez que se inicia Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "¿Realmente desea sobrescribir la plantilla existente «%1»?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Añadir grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Introduzca un nombre de grupo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Este nombre ya se encuentra en uso."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "¿Realmente desea eliminar este grupo?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Eliminar grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "¿Realmente desea eliminar esta plantilla?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Eliminar plantilla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "No hay ninguna imagen disponible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Usar esta plantilla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as New Layer"
#~ msgstr "Insertar como una nueva capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Many Layers"
#~ msgstr "Insertar varias capas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open in New Document"
#~ msgstr "Abrir en un documento nuevo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Many Documents"
#~ msgstr "Abrir varios documentos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~ "it?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El documento <b>'%1'</b> ha sido modificado.</p><p>¿Desea guardarlo?</"
#~ "p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
#~ msgstr "Las pruebas en pantalla no funcionan en coma flotante."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned on."
#~ msgstr "Pruebas en pantalla activadas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Proofing turned off."
#~ msgstr "Pruebas en pantalla desactivadas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
#~ msgstr "Las advertencias de gama no funcionan en coma flotante."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned on."
#~ msgstr "Advertencias de gama activadas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "But Soft Proofing is still off."
#~ msgstr "Aunque las pruebas en pantalla siguen estando desactivadas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamut Warnings turned off."
#~ msgstr "Advertencias de gama desactivadas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Perfil de autor activo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (Copy)"
#~ msgstr "%1 (Copiar)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
#~ msgstr ""
#~ "Se han agotado los nombres alternativos, intente guardar manualmente con "
#~ "un número mayor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental version"
#~ msgstr "No se ha podido guardar la versión incremental"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Couldn't save incremental backup"
#~ msgstr "No se ha podido guardar la copia de respaldo incremental"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Going into Canvas-Only mode.\n"
#~ "Press %1 to go back."
#~ msgstr ""
#~ "Ir al modo de solo el lienzo.\n"
#~ "Pulse %1 para volver."
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anónimo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Perfil predeterminado de autor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
#~ msgstr "No se ha podido cargar el «id» de la máscara de transformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create transform mask params"
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible crear los parámetros de la máscara de transformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read pixel data: %1."
#~ msgstr "No ha sido posible leer los datos del píxel: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load pixel data: %1."
#~ msgstr "No ha sido posible cargar los datos del píxel: %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load profile %1."
#~ msgstr "No ha sido posible cargar el perfil %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not filter configuration %1."
#~ msgstr "No se ha podido filtrar una configuración %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load metadata for layer %1."
#~ msgstr "No ha sido posible cargar los metadatos de la capa %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load raster selection %1."
#~ msgstr "No ha sido posible cargar la sección rasterizada %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load vector selection %1."
#~ msgstr "No ha sido posible cargar la selección vectorial %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load keyframes from %1."
#~ msgstr "No ha sido posible cargar los fotogramas clave de %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Error de análisis en el fotograma clave %1 en la línea %2, columna %3\n"
#~ "Mensaje de error: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
#~ msgstr "Tipo de fotograma clave desconocido: %1 en %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not have a name."
#~ msgstr "La imagen no tiene un nombre."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a width."
#~ msgstr "La imagen no especifica un ancho."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image does not specify a height."
#~ msgstr "La imagen no especifica una altura."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
#~ msgstr "La imagen especifica un modelo de color no permitido: %1."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded "
#~ "styles (collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (incrustado)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
#~ msgstr "La capa %1 especifica un modelo de color no permitido: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type."
#~ msgstr "La capa %1 tiene un tipo no permidido."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
#~ msgstr "La capa %1 tiene un tipo no permitido: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
#~ msgstr "Fallo al cargar la capa %1 de tipo: %2."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.<nl/"
#~ "><nl/>Expected path:<nl/>%2<nl/><nl/>Do you want to locate it manually?"
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró el archivo asociado a la capa de archivo con el nombre "
#~ "«%1».<nl/><nl/>Ruta esperada:<nl/>%2<nl/><nl/>¿Desea localizarlo "
#~ "manualmente?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Archivo no encontrado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
#~ msgstr "No ha sido posible guardar los metadatos de la capa %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open %1."
#~ msgstr "No se ha podido abrir %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
#~ msgstr "No ha sido posible guardar los datos de los píxeles de la capa %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
#~ msgstr "No ha sido posible guardar las anotaciones de la capa %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido guardar la capa de filtro %1: no tiene ningún filtro."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
#~ msgstr "No se ha podido guardar la selección de la capa de filtro %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido guardar la configuración del filtro de la capa de filtro "
#~ "%1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for layer %1."
#~ msgstr "NO se ha podido guardar la selección de la capa %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "NO se ha podido guardar la configuración del generador de la capa %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido guardar la máscara de filtro %1. No contiene ningún "
#~ "filtro."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
#~ msgstr "No se ha podido guardar la selección de la máscara de filtro %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido guardar la configuración del filtro de la máscara de "
#~ "filtro %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido guardar la selección de la máscara de transparencia %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
#~ msgstr "No se ha podido guardar la selección de la selección local %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible guardar los datos de la selección de píxeles de la "
#~ "capa %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible guardar los datos de la selección del vector de la "
#~ "capa %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
#~ msgstr "El motor de metadatos no ha podido guardar los metadatos de %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
#~ msgstr "No se ha podido escribir los metadatos de %1 en el archivo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "could not save keyframes"
#~ msgstr "No ha sido posible guardar los fotogramas clave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Krita will disable OpenGL and close now."
#~ msgstr ""
#~ "Krita no ha podido inicializar el lienzo OpenGL:\n"
#~ "\n"
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Krita desactivará OpenGL y se cerrará ahora."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Ha activado la gestión de color basada en OpenColorlO, aunque su imagen "
#~ "no es RGB.\n"
#~ "La gestión de color basada en OpenColorlO solo funciona con imágenes "
#~ "RGB.\n"
#~ "Por favor, compruebe la configuración en el panel LUT. OpenColorlO. se va "
#~ "a desactivar ahora."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<b>/</b> represents the root of the image, or a separator<br/>\n"
#~ "<b>a number</b> represents a layer<br/>\n"
#~ "<b>.</b> represents the current layer<br/>\n"
#~ "<b>..</b> represents the parent layer<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Examples:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> represents the bottom layer of the image<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> represents the second layer from the bottom of the parent of "
#~ "the current layer<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> represents the first child of the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "<b>/</b> representa la raíz de la imagen, o un separador<br/>\n"
#~ "<b>un número</b> representa una capa<br/>\n"
#~ "<b>.</b> representa la capa actual<br/>\n"
#~ "<b>..</b> representa la capa madre<br/>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Ejemplos:</b><br/>\n"
#~ "<i>/0</i> representa la capa inferior de la imagen<br/>\n"
#~ "<i>../1</i> representa la segunda capa empezando por debajo de la capa "
#~ "madre de la capa actual<br/>\n"
#~ "<i>./0</i> representa la primera hija de la capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action"
#~ msgid "Apply Filter"
#~ msgstr "Aplicar filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration option."
#~ msgstr "Sin opciones de configuración."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
#~ "selection instead"
#~ msgstr ""
#~ "La selección de formas no permite usar por completo el modo envolvente. "
#~ "Por favor, use la selección de píxeles en su lugar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No options"
#~ msgstr "Sin opciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked and invisible."
#~ msgstr "La capa está bloqueada y es invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is locked."
#~ msgstr "La capa está bloqueada."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer is invisible."
#~ msgstr "La capa es invisible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group not editable."
#~ msgstr "Grupo no editable."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Local selection is locked."
#~ msgstr "La selección local está bloqueada."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer "
#~ "or mask."
#~ msgstr ""
#~ "La herramienta de pincel no puede pintar en esta capa. Por favor, "
#~ "seleccione una capa de pintura o una máscara."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Brush Size"
#~ msgstr "Aumentar el tamaño del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Brush Size"
#~ msgstr "Disminuir el tamaño del pincel"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the "
#~ "default for the given colorspace and bit-depth"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Por omisión)"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma "
#~ "curve found"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has no colorants."
#~ msgstr "Este perfil no tiene colorantes."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile"
#~ msgid "No Profile Found"
#~ msgstr "No se ha encontrado ningún perfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
#~ msgstr "Colorante en xyY adaptado a d50."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This profile has the following xyY colorants:"
#~ msgstr "Este perfil tiene los siguientes colorantes xyY:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Rojo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Azul:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response "
#~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: "
#~ msgstr "<b>Gamma estimada</b>: "
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot "
#~ "differentiate between"
#~ msgid "<b>Estimated Gamma</b>: sRGB, L* or rec709 TRC"
#~ msgstr "<b>Gamma estimada</b>: sRGB, L* o rec709 TRC"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 "
#~ "TRC."
#~ msgstr ""
#~ "La curva de respuesta tonal de este espacio de color es o bien sRGB, L* o "
#~ "rec709 TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
#~ msgstr "La gamma estimada no se puede recuperar para CMYK."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
#~ msgstr "Se supone que esto es L * TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
#~ msgstr "La gamma estimada no se puede recuperar para YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) About <Profilename>"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Acerca de"
#~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version"
#~ msgid "ICC Version: "
#~ msgstr "Versión ICC:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings "
#~ "from the icc profile, so they default to english."
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Copyright: "
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Red, "
#~ "Green, Blue)</a></b>, is the color model used by screens and other light-"
#~ "based media.<br/>RGB is an additive color model: adding colors together "
#~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
#~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
#~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
#~ "editing."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/RGB_color_space\">RGB (Rojo, "
#~ "Verde, Azul)</a></b> es el modelo de color que usan las pantallas y otros "
#~ "medios basados en la luz.<br/>RGB es un modelo de color aditivo: al "
#~ "añadir colores, se hacen más brillantes. Este modelo de color es el más "
#~ "extendido de todos los modelos de color y es el que se recomienda para "
#~ "dibujo, aunque posteriormente se puede convertir a otros espacios de "
#~ "color. RGB también es el espacio de color recomendado para la edición HDR."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CMYK_color_model\">CMYK (Cyan, "
#~ "Magenta, Yellow, Key)</a></b>, is the model used by printers and other "
#~ "ink-based media.<br/>CMYK is a subtractive model, meaning that adding "
#~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being "
#~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and "
#~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your "
#~ "printer. <br/>CMYK is <b>not</b> recommended for painting.Unfortunately, "
#~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/Modelo_de_color_CMYK\">CMYK "
#~ "(Cian, Magenta, Amarillo, Negro)</a></b> es el modelo que usan las "
#~ "impresoras y otros medios basados en tinta.<br/>CMYK es un modelo "
#~ "sustractivo. Esto quiere decir que al añadir colores se hacen más "
#~ "oscuros. Como los perfiles CMYK son específicos de cada impresora, se "
#~ "recomienda trabajar en el espacio RGB y posteriormente convertir el "
#~ "trabajo a un perfil CMYK, preferiblemente el que se entrega con su "
#~ "impresora.<br/>CMYK <b>no</b> está recomendado para dibujar. "
#~ "Desafortunadamente, Krita no puede obtener colorantes o la TRC de este "
#~ "espacio."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/CIE_1931_color_space\">CIE "
#~ "XYZ</a></b>is the space determined by the CIE as the space that "
#~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between "
#~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors "
#~ "together makes them brighter. XYZ is <b>not</b> recommended for painting, "
#~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be "
#~ "linear."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Espacio_de_color_CIE_1931\">CIE XYZ</a></b> es el espacio determinado por "
#~ "la CIE como el espacio que abarca el resto de colores, y se usa para "
#~ "convertir colores entre perfiles. XY> es un modelo de color aditivo, lo "
#~ "que significa que al mezclar colores se hacen más brillantes. XY> <b>no</"
#~ "b> se recomienda para pintar, pero puede ser útil para codificar. Se "
#~ "supone que la curva de respuesta tonal es lineal."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Grayscale\">Grayscale</a></b> "
#~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
#~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
#~ "depth.<br/>Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, "
#~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/Escala_de_grises\">Escala de "
#~ "grises</a></b> abarca solo valores de grises y transparente. Las imágenes "
#~ "en escala de grises usan la mitad de memoria y de espacio de disco duro "
#~ "que una imagen RGB con la misma profundidad de bits.<br/>La escala de "
#~ "grises es útil para para las imágenes de entintado y de escala de grises. "
#~ "En Krita, es posible mezclar capas en escala de grises y RGB en la misma "
#~ "imagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lab_color_space\">L*a*b</a></"
#~ "b>. <b>L<b> stands for Lightness, the <b>a</b> and <b>b</b> components "
#~ "represent color channels.<br/>L*a*b is a special model for color "
#~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to "
#~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue "
#~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority "
#~ "of color maths in the blending modes do <b>not</b> work as expected here."
#~ "<br/>Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR "
#~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is "
#~ "<b>not</b> recommended for painting, nor for export, but best as a space "
#~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/Espacio_de_color_Lab\">L*a*b</"
#~ "a></b>. <b>L</b> significa «luminosidad», y las componentes <b>a</b> y "
#~ "<b>b</b> representan los canales de color.<br/>L*a*b es un modelo "
#~ "especial para la corrección del color. Se basa en la percepción humana, "
#~ "lo que significa que trata de codificar la diferencia de luminosidad, el "
#~ "balance entre rojo y verde y el balance entre amarillo y azul. Esto lo "
#~ "hace útil para la corrección de color, pero la mayoría de las matemáticas "
#~ "de color de los modelos de fusión <b>no</b> funcionan aquí como cabría "
#~ "esperar.<br/>Del mismo modo, Krita no permite el uso de HDR en LAB, lo "
#~ "que significa que las imágenes en HDR convertidas a LAB pierden "
#~ "información de color. <b>No</b> se recomienda este espacio para pintar ni "
#~ "para exportar, aunque es mejor para realizar el procesamiento posterior. "
#~ "Se supone que la TRC es L* TRC."
#~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr"
#~ msgid ""
#~ "<b><a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (Luma, Blue "
#~ "Chroma, Red Chroma)</a></b>, is a model designed for video encoding. It "
#~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the "
#~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. "
#~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of "
#~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the "
#~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is "
#~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not "
#~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles "
#~ "for YCrCb."
#~ msgstr ""
#~ "<b><a href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/YCbCr\">YCbCr (que significa "
#~ "luminancia, croma azul y croma rojo)</a></b> es un modelo diseñado para "
#~ "la codificación de video. Está basado en la percepción humana, lo que "
#~ "significa que intenta codificar la diferencia entre la luminosidad, el "
#~ "balance entre rojo y verde y el balance entre amarillo y azul. En este "
#~ "caso, croma es una palabra que indica un tipo de saturación especial, la "
#~ "saturación de rojo y azul, cuyos equivalentes de desaturación son verde y "
#~ "amarillo, respectivamente. Se implementa para poder abrir ciertas "
#~ "imágenes correctamente, aunque Krita no le asigna actualmente un perfil "
#~ "por falta de perfiles ICC de código abierto para YCrCb."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8"
#~ msgid ""
#~ "<b>8 bit integer</b>: The default amount of colors per channel. Each "
#~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of "
#~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the "
#~ "web, or otherwise simple images."
#~ msgstr ""
#~ "<b>8 bits</b>: la cantidad predeterminada de colores por canal. Cada "
#~ "canal tendrá 256 valores disponibles, lo que lleva a una cantidad total "
#~ "de 256*cantidad de canales. Se recomienda para imágenes destinadas a la "
#~ "web o, si no, para imágenes simples."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16"
#~ msgid ""
#~ "<b>16 bit integer</b>: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
#~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you "
#~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on "
#~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, "
#~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend "
#~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if "
#~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization "
#~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Entero de 16 bits</b>: también conocido como «color profundo». 16 bits "
#~ "es ideal para editar imágenes con una TRC lineal, un espacio de color "
#~ "grande o, simplemente, cuando necesite una mezcla de color más precisa. "
#~ "Esto usa el doble de espacio en RAM y en el disco duro que una imagen de "
#~ "8 bits con las mismas propiedades, y para algunos dispositivos necesita "
#~ "mucha más potencia de procesamiento. Se le recomienda que vigile con "
#~ "cuidado el uso de memoria RAM del archivo o, de lo contrario, que use 8 "
#~ "bits si su equipo se ralentiza. Recuerde desactivar la optimización de "
#~ "conversión cuando convierta de 16 bits por canal a 8 bits por canal."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float"
#~ msgid ""
#~ "<b>16 bit floating point</b>: Also known as 'Half Floating Point', and "
#~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing "
#~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when "
#~ "you need more precise color blending. It being floating point is an "
#~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take "
#~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image "
#~ "of the same properties, and for some devices it takes much more "
#~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file "
#~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Coma flotante de 16 bits</b>:también conocido como «coma flotante "
#~ "media» y el estándar industrial de imágenes para VFX. Los 16 bits en coma "
#~ "flotante son ideales para editar imágenes con una curva de respuesta de "
#~ "tono lineal, un espacio de color grande o, simplemente, cuando necesite "
#~ "una mezcla de color más precisa. La coma flotante es un requisito "
#~ "imprescindible para imágenes referidas a la escena (HDR). Esto usa el "
#~ "doble de espacio en RAM y en el disco duro que una imagen de 8 bits con "
#~ "las mismas propiedades, y para algunos dispositivos necesita mucha más "
#~ "potencia de procesamiento. Se le recomienda que vigile con cuidado el uso "
#~ "de memoria RAM del archivo o, de lo contrario, que use 8 bits si su "
#~ "equipo se ralentiza."
#~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float"
#~ msgid ""
#~ "<b>32 bit float point</b>: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit "
#~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, "
#~ "or just when you need more precise color blending. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Coma flotante de 32 bits</b>: también conocido como «coma flotante "
#~ "completa». 32 bits es ideal para editar imágenes con una TRC lineal, un "
#~ "espacio de color grande o, simplemente, cuando necesite una mezcla de "
#~ "color más precisa. La coma flotante es un requisito imprescindible para "
#~ "imágenes referidas a la escena (HDR). Esto usa cuatro veces más espacio "
#~ "en RAM y en el disco duro que una imagen de 8 bits con las mismas "
#~ "propiedades, y para algunos dispositivos necesita mucha más potencia de "
#~ "procesamiento. Se le recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria "
#~ "RAM del archivo o, de lo contrario, que use 8 bits si su equipo se "
#~ "ralentiza."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't "
#~ "actually available in Krita at the moment."
#~ msgid ""
#~ "<b>64 bit float point</b>: 64 bit float is as precise as it gets in "
#~ "current technology, and this depth is used most of the time for images "
#~ "that are generated or used as an input for software. It being floating "
#~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This "
#~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any "
#~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes "
#~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the "
#~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Coma flotante de 64 bits</b>: 64 bits flotantes es la máxima precisión "
#~ "que alcanza la tecnología actual. Esta profundidad se usa la mayor parte "
#~ "de las veces para imágenes que se generan o se usan como entrada para el "
#~ "software. La coma flotante es un requisito imprescindible para imágenes "
#~ "referidas a la escena (HDR). Esto usa ocho veces más espacio en RAM y en "
#~ "el disco duro que una imagen de 8 bits con las mismas propiedades, y para "
#~ "algunos dispositivos necesita mucha más potencia de procesamiento. Se le "
#~ "recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria RAM del archivo o, de "
#~ "lo contrario, que use 8 bits si su equipo se ralentiza."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following conversion intents are possible: "
#~ msgstr "Son posibles los siguientes propósitos de conversión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Percepción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Relative Colorimetric"
#~ msgstr "Colorimetría relativa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
#~ msgstr "Colorimetría absoluta"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Extra notes on profiles by Elle Stone:</b></p><p><i>Krita comes "
#~ "with a number of high quality profiles created by <a href=\"http://"
#~ "ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. This is a summary. Please check <a "
#~ "href=\"http://ninedegreesbelow.com/photography/lcms-make-icc-profiles.html"
#~ "\">the full documentation</a> as well.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Notas adicionales sobre los perfiles de Elle Stone:</b></"
#~ "p><p><i>Krita viene con un número de perfiles de alta calidad creados por "
#~ "<a href=\"http://ninedegreesbelow.com\">Elle Stone</a>. Esto es un "
#~ "resumen. Por favor, revise <a href=\"http:// ninedegreesbelow.com/"
#~ "photography/lcms-make-icc-profiles.html\">la documentación completa</a> "
#~ "también.</i></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color "
#~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and "
#~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate "
#~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture "
#~ "images regardless of source'.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Citando a la Wikipedia: «La Academia de Sistema de Codificación del "
#~ "color (ACES) es un sistema de codificación del color de imagen propuesto "
#~ "por la Academia de las Artes y Ciencias Cinematográficas que permitirá un "
#~ "flujo de trabajo preciso que abarque totalmente un color, con un "
#~ "\"intercambio continuo de imágenes de película de alta calidad sin "
#~ "importar su fuente\"».</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
#~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the "
#~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors "
#~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El espacio de color ACEScg es más reducido que el espacio de color "
#~ "ACES, aunque suficientemente amplio como para contener las «gamas "
#~ "Rec-2020 y DCI-P3», a diferencia del espacio de color ACES, que no tiene "
#~ "valores negativos y tan solo contiene unos pocos colores que queden fuera "
#~ "del área de los colores reales que los humanos pueden ver.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As "
#~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in "
#~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.</p><p>The "
#~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all "
#~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using "
#~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in "
#~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of "
#~ "today's wide gamut printers.</p><p>The Adobe RGB 1998 color gamut is a "
#~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para evitar posibles problemas de violación de los derechos de autor, "
#~ "he usado «ClayRGB» (según ArgyllCMS) como nombre base para estos "
#~ "perfiles. Tal y como se usa a continuación, «compatible con Adobe RGB "
#~ "1998» es la terminología sugerida en el preámbulo de las especificaciones "
#~ "de espacio de color AdobeRGB 1998.</p><p>La gama de colores de Adobe RGB "
#~ "1998 cubre un porcentaje mayor de cian, verdes y amarillos verdosos del "
#~ "mundo real que sRGB, aunque aún no incluye todos los cian, verdes y "
#~ "amarillos verdosos, especialmente cuando se imprime usando la actual gama "
#~ "alta de impresoras de inyección de tinta, de más amplia gama de color. "
#~ "BetaRGB (no incluida en el paquete del perfil) y Rec.2020 son mejores "
#~ "elecciones para las gamas de color que permiten las impresoras actuales.</"
#~ "p><p>La gama de color Adobe RGB 1998 es una aproximación razonable para "
#~ "algunos de los monitores de alta calidad actuales.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the "
#~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds "
#~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger "
#~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real "
#~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.</"
#~ "p><p>Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage "
#~ "of imaginary colors. See the Completely <a href=\"http://ninedegreesbelow."
#~ "com/photography/xyz-rgb.html\">Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, "
#~ "ICC, xyY, and TRCs</a> for more information about imaginary colors.</"
#~ "p><p>There is no particular reason why anyone would want to use this "
#~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space "
#~ "really does hold all possible real colors.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>La gama de colores de este perfil es aproximadamente del mismo tamaño "
#~ "y forma que la gama del espacio de color ACES y, como el espacio de color "
#~ "ACES, AllColorsRGB dispone de todos los colores reales posibles. Aunque, "
#~ "en realidad, AllColorsRGB dispone de una gama de color más completa (para "
#~ "capturar algunos colores complementarios que apenas se califican como "
#~ "reales cuando los visualiza el observador estándar ) y usa el punto "
#~ "blanco D50.</p><p>Al igual que el espacio de color ACES, AllColorsRGB "
#~ "tiene un alto porcentaje de colores imaginarios. Vea la <a href=\"http://"
#~ "ninedegreesbelow.com/photography/xyz-rgb.html\">«Guía completa e indolora "
#~ "para programadores sobre XYZ, RGB, ICC, xyY y TRC»</a> para más "
#~ "información sobre colores imaginarios.</p><p>No se me ocurre ningún "
#~ "motivo en particular por el cual alguien quisiera usar este perfil para "
#~ "editar, a no ser que tuviera una necesidad extrema de asegurarse de que "
#~ "su espacio de color dispone realmente de todos los colores reales "
#~ "posibles.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>This profile is included mostly for its historical significance. It's "
#~ "the color space that was used in the original color matching experiments "
#~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.</p><p>The ASTM "
#~ "E white point is probably the right E white point to use when making the "
#~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB "
#~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 "
#~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the "
#~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I "
#~ "did.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Este perfil se incluye principalmente por su importancia histórica. Es "
#~ "el espacio de color que se usó en los experimentos originales de "
#~ "combinación de colores que condujo a la creación del espacio de color de "
#~ "referencia XYZ.</p><p>El punto blanco E de ASTM es, probablemente, el "
#~ "punto blanco E correcto a usar cuando se está haciendo el perfil de color "
#~ "CIERGB. No tengo claro cuáles son los primarios correctos de CIERGB. "
#~ "Lindbloom da un conjunto. La versión 1 del tutorial del LCMS da un "
#~ "conjunto diferente. Los expertos fiable en el campo afirman que los "
#~ "primarios reales deberían calcularse a partir de las longitudes de onda "
#~ "del espectro, y así lo hice.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
#~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
#~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
#~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever "
#~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El espacio de trabajo IdentityRGB se incluye en el paquete de perfiles "
#~ "porque es una forma matemática obvia para incluir todos los colores "
#~ "visibles posibles, aunque tiene un porcentaje de colores imaginarios "
#~ "mayor que los espacios de color de ACES y AllColorsRGB. No se me ocurre "
#~ "ningún motivo por el que alguien quisiera realmente editar imágenes en el "
#~ "espacio de trabajo IdentityRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used "
#~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
#~ "<p>Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
#~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors "
#~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be "
#~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-"
#~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera "
#~ "matrix input profiles.<p>The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into "
#~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. "
#~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, "
#~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally "
#~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the "
#~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para evitar posibles problemas de violación de los derechos de autor, "
#~ "he usado «LargeRGB» (según ArgyllCMS) como nombre base para estos "
#~ "perfiles.<p>Kodak diseñó la gama de color RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para "
#~ "incluir todos los colores del mundo más reales e imprimibles. Incluye "
#~ "algunos colores imaginarios y excluye algunos de los azules y violetas "
#~ "azulados del mundo real que pueden capturar las cámaras digitales. "
#~ "También excluye algunos amarillos muy saturados «capturados por la "
#~ "cámara» según la interpretación de los perfiles de entrada de alguna (y "
#~ "probablemente muchas) cámara matricial.<p>Las gamas primarias de "
#~ "ProPhotoRGB son de código fijo en los productos de Adobe, como Lightroom "
#~ "y los «perfiles» de la cámara Dng-DCP. Sin embargo, a pesar de ser lo "
#~ "suficientemente grande como para contener una gran cantidad de colores, "
#~ "ProPhotoRGB no tiene ningún mérito particular como espacio de trabajo "
#~ "RGB. Personalmente y para la mayoría de los trabajos de edición, "
#~ "recomiendo BetaRGB, Rec2020 o los perfiles ProPhotoRGB de ACEScg.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
#~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
#~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
#~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
#~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. "
#~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general "
#~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Rec.2020 es el sustituto más prometedor para el completamente obsoleto "
#~ "espacio de color sRGB. A partir de junio del 2015, muy pocos (si los hay) "
#~ "dispositivos de visualización (y definitivamente nada asequibles) pueden "
#~ "mostrar todos los Rec.2020. Sin embargo, la tecnología de visualización "
#~ "se está acercando a Rec.2020, se están haciendo películas para Rec.2020 y "
#~ "varias cámaras reconocen Rec.2020. Y el cuarto oscuro digital Rec.2020 es "
#~ "mucho más adecuado como un espacio de trabajo RGB general que el "
#~ "extremadamente pequeño espacio de color sRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut "
#~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space "
#~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images "
#~ "to the internet.</p><p>The sRGB color gamut was a good match to "
#~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many "
#~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more "
#~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology "
#~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors).</"
#~ "p><p>Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in "
#~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw "
#~ "files also often exceed the sRGB color gamut.</p><p>As a very relevant "
#~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically "
#~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The "
#~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles "
#~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles "
#~ "don't have perceptual intent tables.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hewlett-Packard y Microsoft diseñaron sRGB para que coincidiera con la "
#~ "gama de colores de los CRT de consumo de los años 90. sRGB es el espacio "
#~ "de color estándar para la «world wide web» y sigue siendo la mejor opción "
#~ "para exportar imágenes a Internet.</p><p>La gama de colores sRGB era una "
#~ "buena opción para CRT calibrados de una calidad decente. Pero sRGB no es "
#~ "una buena opción para muchos consumidores de monitores LCD, que a menudo "
#~ "no pueden mostrar los azules y magentas más saturados de sRGB (la buena "
#~ "noticia es que, como la tecnología progresa, están llegando a los "
#~ "monitores de consumo gamas más amplias).</p><p>Las gamas de colores de "
#~ "impresión pueden exceder fácilmente la gama de color sRGB en cianes, "
#~ "verdes y amarillos verdosos. Los colores de los archivos raw interpolados "
#~ "de las cámaras también exceden a menudo la gama de colores sRGB.</"
#~ "p><p>Como apunte relevante, el uso de propósito perceptual al convertir a "
#~ "sRGB no hace que lo que queda fuera de la gama de colores encaje por arte "
#~ "de magia en la gama de color sRGB. El espacio de color sRGB estándar "
#~ "(junto con el resto de perfiles RGB previstos en el paquete de mi perfil) "
#~ "es un perfil matricial, y los perfiles matriciales no tienen tablas de "
#~ "propósito perceptual.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as "
#~ "the base name for these profiles.</p><p>WideGamutRGB was designed by "
#~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its "
#~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 "
#~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color "
#~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis "
#~ "to the ProPhotoRGB color space.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para evitar posibles problemas de violación de los derechos de autor, "
#~ "he usado «WideRGB» como nombre base para estos perfiles.</"
#~ "p><p>WideGamutRGB fue diseñado por Adobe para que fuera un espacio amplio "
#~ "de gama de colores que usara colores espectrales como primarios. Los "
#~ "valores primarios Pascale producen un perfil que coincide con los "
#~ "perfiles antiguos V2 Widegamut de Adobe y Canon. Es un espacio de color "
#~ "interesante, aunque, al poco tiempo de su introducción, Adobe puso más "
#~ "interés en el espacio de color ProPhotoRGB.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
#~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to "
#~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places "
#~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-"
#~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to "
#~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded "
#~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB "
#~ "TRC.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Estos perfiles son para usar con imágenes RGB que han sido convertidas "
#~ "a gris monocromático (negro y blanco). La razón principal para convertir "
#~ "de RGB a gris reside en guardar el espacio de archivos necesario para "
#~ "codificar la imagen. Google hace especial hincapié en las páginas web de "
#~ "carga rápida, y las imágenes son uno de los elementos más lentos de "
#~ "cargar en una página web. Así que convirtiendo imágenes en blanco y negro "
#~ "a imágenes en escala de grises se ahorran unos kilobytes. Para imágenes "
#~ "en escala de grises subidas a internet, convierta la imagen al perfil "
#~ "gris V2 con el sRGB TRC.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, "
#~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at "
#~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating "
#~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in "
#~ "linear gamma color spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Los perfiles que terminan en «-g10.icc» son perfiles de gamma lineal "
#~ "(gamma=1,0, «luz lineal», etc.) y solo se deben usar cuando se edite en "
#~ "grandes profundidades de bits (coma flotante de 16 bits, entero de 16 "
#~ "bits, coma flotante de 32 bits, entero de 32 bits). Muchas operaciones de "
#~ "edición producen mejores resultados en espacios de color de gamma lineal."
#~ "</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
#~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
#~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Los perfiles que terminan en «-labl.icc» tienen TRC perceptualmente "
#~ "uniformes. Algunas operaciones de edición deben hacerse en RGB "
#~ "perceptualmente uniforme. Asegúrese de usar las versiones V4 para editar "
#~ "imágenes de bits de alta profundidad.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' "
#~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. "
#~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually "
#~ "uniform.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Los perfiles que terminan en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» y «-bt709.icc» "
#~ "tienen aproximada, pero no exactamente, TRC perceptualmente uniformes. La "
#~ "TRC de gamma=1,8 de ProPhotoRGB no está tan cerca de ser perceptualmente "
#~ "uniforme.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
#~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
#~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
#~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
#~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause "
#~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of "
#~ "these profiles for 8-bit editing.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Durante la edición de imágenes de 8 bits, debe usar un perfil con una "
#~ "gama de colores pequeña y una TRC perceptualmente uniforme (aproximada o "
#~ "exactamente). De los perfiles que proporciona mi paquete de perfiles, "
#~ "solo los espacios de color sRGB y AdobeRGB1998 (ClayRGB) son lo "
#~ "suficientemente pequeños para la edición en 8 bits. Incluso con un "
#~ "espacio de color AdobeRGB1998 hay que tener cuidado para no provocar "
#~ "posterización. Y, por supuesto, no puede usar las versiones de gamma "
#~ "lineal de estos perfiles para la edición en 8 bits.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
#~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, "
#~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Use perfiles V4 para editar imágenes cuando emplee editores de imagen "
#~ "de alta profundidad de bits que usen LCMS como módulo de gestión de "
#~ "color. Esto incluye a Krita, digiKam/showFoto y GIMP 2.9.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes."
#~ msgid ""
#~ "<p>Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the "
#~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Use perfiles V2 para exportar imágenes terminadas para publicar en la "
#~ "web o para usar con software de imágenes que no pueda leer perfiles V4.</"
#~ "p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (restore settings from preset)"
#~ msgstr "Desbloquear (restaurar preferencias de los valores predefinidos)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock (keep current settings)"
#~ msgstr "Desbloquear (mantener las preferencias actuales)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uncalibrated color space"
#~ msgstr "Espacio de color sin calibrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No profile available..."
#~ msgstr "No hay ningún perfil disponible..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blending Mode"
#~ msgstr "Modo de fusión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Normal Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Dissolve Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por disolución"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Behind Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión trasero"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Clear Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión limpio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Darken Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por oscurecimiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Multiply Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por multiplicación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Lighten Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por aclarado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Screen Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión de pantalla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Overlay Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por capa de superposición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Soft Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz suave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz fuerte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz viva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Linear Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Pin Light Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión de luz puntual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por mezcla fuerte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Difference Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por diferencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Exclusion Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por exclusión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Hue Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por tono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Saturation Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por saturación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Color Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Luminosity Blending Mode"
#~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luminosidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose a color"
#~ msgstr "Escoja un color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Sin etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color name:"
#~ msgstr "Nombre del color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit "
#~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating "
#~ "point colorspace for linear profiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or "
#~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Se supone que los espacios de color RGB de gamma lineal no se pueden usar "
#~ "en los modos de enteros de 8 bits. Se recomienda usar espacios de color "
#~ "de enteros de 16 bits o de cualquier tipo de punto flotante para perfiles "
#~ "lineales.\n"
#~ "\n"
#~ "Pulse «Continuar» para crear un espacio de color RGB lineal de enteros de "
#~ "8 bits o «Cancelar» para volver al diálogo de preferencias."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options"
#~ msgstr "Sin opciones de configuración"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Gradient"
#~ msgstr "Degradado personalizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Añadir..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop gradient"
#~ msgstr "Detener el degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segmented gradient"
#~ msgstr "Degradado segmentado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "sin nombre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Segment"
#~ msgstr "Dividir el segmento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Segment"
#~ msgstr "Duplicar el segmento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror Segment"
#~ msgstr "Replicar el segmento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Segment"
#~ msgstr "Eliminar el segmento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(Instant Preview)*"
#~ msgstr "(Vista previa instantánea)*"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview Mode is disabled by the following options:<ul>%1</ul></"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El modo de vista previa instantánea está desactivado por las "
#~ "siguientes opciones:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<p>Instant Preview may look different from the final result. In case of "
#~ "troubles try disabling the following options:<ul>%1</ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>La vista previa instantánea puede verse diferente del resultado final. "
#~ "En caso de tener problemas, pruebe a desactivar las siguientes opciones: "
#~ "<ul>%1</ul></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<p>Instant Preview Mode is available</p>"
#~ msgstr "<p>El modo de vista previa instantánea está disponible</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose meta data merge strategy"
#~ msgstr "Elegir la estrategia de fusión de metadatos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "x%1"
#~ msgstr "x%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Vistas en miniatura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overwrite Preset"
#~ msgstr "Sobrescribir el valor predefinido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save to Presets"
#~ msgstr "Guardar en los valores predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Attach to Toolbar"
#~ msgstr "Añadir a la barra de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detach from Toolbar"
#~ msgstr "Quitar de la barra de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preset Strip"
#~ msgstr "Mostrar tiras predefinidas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Scratchpad"
#~ msgstr "Mostrar el bloc de notas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No tone curve available..."
#~ msgstr "No hay disponible ninguna curva de tonos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No configuration options."
#~ msgstr "Sin opciones de configuración."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Espacio de trabajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspace %1"
#~ msgstr "Espacio de trabajo %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a color"
#~ msgstr "Seleccione un color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a file to load..."
#~ msgstr "Seleccionar un archivo a cargar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to load..."
#~ msgstr "Seleccionar un directorio a cargar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Reciente:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Añadir/eliminar colores..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgstr "Añadir nuevo perfil de autor (empezar con una copia del actual)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the author profile"
#~ msgstr "Borrar el perfil de autor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgstr "Nombre (no duplicado ni en blanco):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of Profile"
#~ msgstr "Nombre del perfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Probar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Obtener ayuda..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Panel flotante"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Cerrar panel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Contraer panel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Lock Docker"
#~ msgstr "Bloquear panel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Información del documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last saved by"
#~ msgstr "Guardado por última vez por"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgstr "Use «;» (ejemplo: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 week"
#~ msgid_plural "%1 weeks"
#~ msgstr[0] "%1 semana"
#~ msgstr[1] "%1 semanas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 día"
#~ msgstr[1] "%1 días"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minuto"
#~ msgstr[1] "%1 minutos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 segundo"
#~ msgstr[1] "%1 segundos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 y %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Color To Palette"
#~ msgstr "Añadir color a la paleta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgstr ""
#~ "No se puede escribir en el archivo de paleta %1. Es posible que sea de "
#~ "solo lectura."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgstr "Añadir/eliminar colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Sólido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patrón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling color"
#~ msgstr "Cambiar el color de relleno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling gradient"
#~ msgstr "Cambiar el gradiente de relleno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Cambiar el patrón de relleno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Destino:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cónico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Repetir:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflect"
#~ msgstr "Reflejar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Repetir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Opacidad media:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Parada de color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop color."
#~ msgstr "Color de parada."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "&Añadir a gradientes predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Diseño de la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply to document"
#~ msgstr "Aplicar al documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge:"
#~ msgstr "Borde izquierdo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge:"
#~ msgstr "Borde derecho:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binding Edge:"
#~ msgstr "Borde de encuadernación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Edge:"
#~ msgstr "Borde de la página:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing Pages:"
#~ msgstr "Páginas enfrentadas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages"
#~ msgstr "Páginas enfrentadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout:"
#~ msgstr "Diseño de la página:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page spread"
#~ msgstr "Extensión de la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Import resource"
#~ msgstr "Importar recurso"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Borrar recurso"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Choose File to Add"
#~ msgstr "Seleccionar archivo a añadir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New tag"
#~ msgstr "Nueva etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign to tag"
#~ msgstr "Asignar a etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from this tag"
#~ msgstr "Eliminar de esta etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from other tag"
#~ msgstr "Eliminar de otra etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "No se puede recuperar la etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>La etiqueta que está tratando de recuperar ya existe en la lista de "
#~ "etiquetas.<br>Por favor, introduzca un nombre nuevo y único para ella.</"
#~ "qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "La etiqueta no se ha recuperado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First line indent"
#~ msgstr "Sangrado de la primera línea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left indent"
#~ msgstr "Sangrar por la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right indent"
#~ msgstr "Sangrar por la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgstr "Cambiar el color de la sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Butt cap"
#~ msgstr "Extremo grueso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round cap"
#~ msgstr "Extremo redondeado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square cap"
#~ msgstr "Extremo cuadrado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter join"
#~ msgstr "Unión en anglete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round join"
#~ msgstr "Unión redondeada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel join"
#~ msgstr "Unión biselada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter limit"
#~ msgstr "Límite del anglete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness:"
#~ msgstr "Grosor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgstr "Definir la anchura de la línea de la selección real"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgstr "Cambiar el color de la línea o del borde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Filter results cannot be saved for the "
#~ "<interface>All Presets</interface> view.<br>In this view, pressing "
#~ "<interface>Enter</interface> or clearing the filter box will restore all "
#~ "items.<br>Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>La introducción de términos de búsqueda aquí añadirá, o eliminará "
#~ "recursos de la vista de la etiqueta actual.<para>Para filtrar en base al "
#~ "nombre parcial de un recurso, sin distinguir entre mayúsculas y "
#~ "minúsculas:<br><icode>partialname</icode> o <icode>!partialname</icode>.</"
#~ "para><para>Inclusión/exclusión de otros conjuntos de etiquetas:"
#~ "<br><icode>[NombreEtiqueta]</icode> o <icode>![NombreEtiqueta]</icode>.</"
#~ "para><para>Inclusión/Exclusión de coincidencia de nombre completo y "
#~ "distinción entre mayúsculas y minúsculas:<br><icode>\"ExactMatch\"</"
#~ "icode> o <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</para>Los resultados del filtro "
#~ "no se pueden guardar para la vista <interface>Todas las predefiniciones </"
#~ "interface>.<br>En esta vista, pulse <interface>Intro</interface> o borre "
#~ "el cuadro de filtro para restaurar todos los elementos.<br>Cree y/o "
#~ "cambie a una etiqueta diferente si desea guardar los recursos filtrados "
#~ "en conjuntos con nombre.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Pressing <interface>Enter</interface> or "
#~ "clicking the <interface>Save</interface> button will save the changes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Introduzca términos de búsqueda aquí para añadir o eliminar recursos "
#~ "de la vista de la etiqueta actual.<para>Para filtrar en base al nombre "
#~ "parcial de un recurso, sin distinguir entre mayúsculas y minúsculas:"
#~ "<br><icode>partialname</icode> o <icode>!partialname</icode>.</"
#~ "para><para>Inclusión/exclusión de otros conjuntos de etiquetas:"
#~ "<br><icode>[NombreEtiqueta]</icode> o <icode>![NombreEtiqueta]</icode>.</"
#~ "para><para>Inclusión/Exclusión de coincidencia de nombre completo y "
#~ "distinción entre mayúsculas y minúsculas:<br><icode>\"ExactMatch\"</"
#~ "icode> o <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</para>Pulse <interface>Intro</"
#~ "interface> o haga clic en el botón <interface>Guardar</interface> para "
#~ "guardar los cambios.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Introduzca aquí filtros de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Guardar el conjunto filtrado actual como los nuevos miembros de la "
#~ "etiqueta actual.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Mostrar las opciones del cuadro de etiquetas.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename tag"
#~ msgstr "Cambiar nombre de etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete this tag"
#~ msgstr "Borrar esta etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Borrar la lista de recuperaciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Recuperar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño de iconos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1x%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Caja de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Opciones de la herramienta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Conmuta la organización de las opciones en pestañas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Ajustar al ancho de la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Ajustar a la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actual Pixels"
#~ msgstr "Píxeles reales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Text Width"
#~ msgstr "Ajustar el ancho del texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgstr "Usar el mismo aspecto que los píxeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Ampliar a la selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Ampliar a todo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "sin nombre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Ninguna entrada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Borrar lista"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atrás"
#~ msgctxt "(qtundo-format) go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "A&delante"
#~ msgctxt "(qtundo-format) home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Inicio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ayuda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Mostrar la barra de menú"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar la barra de menú<p>Muestra la barra de menú de nuevo tras haberla "
#~ "ocultado</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de estado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar la barra de estado<p>Muestra la barra de estado, que es la barra "
#~ "que hay en la parte inferior de la ventana y que se usa para mostrar "
#~ "información de estado.</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nuevo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Crear un nuevo documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Abrir..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Ab&rir reciente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Abre un documento que se había abierto recientemente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Guardar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Guardar el documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Gu&ardar como..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Re&vertir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Deshacer los cambios no guardados que se han hecho en el documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Cerrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Cerrar el documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primir..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimir el documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "&Vista previa de la impresión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Correo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Enviar el documento por correo electrónico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Salir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Salir de la aplicación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Deshacer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Deshacer la última acción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Rehacer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Volver a hacer la última acción deshecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Cor&tar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Cortar la selección y pasarla al portapapeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copiar la selección en el portapapeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Pegar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Seleccionar &todo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Dese&leccionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Buscar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Buscar si&guiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "B&uscar anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Sustituir..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Tamaño real"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Ver el documento con su tamaño real"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "A&justar a la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Zum para ajustar la página en la ventana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Aj&ustar al ancho de la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Zum para ajustar el ancho de la página en la ventana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Ajus&tar a la altura de la página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Zum para ajustar la altura de la página en la ventana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Ampl&iar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Re&ducir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Zum..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Seleccionar el nivel de zum"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Redibujar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Volver a dibujar el documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Arriba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Ir hacia arriba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Página anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Ir a la página anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "Pági&na siguiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Ir a la página siguiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Ir a..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Ir a la página..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Ir a la línea..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "P&rimera página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Ir a la primera página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "Ú&ltima página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Ir a la última página"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Atrás"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Retroceder en el documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "A&delante"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Avanzar en el documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Añadir marcador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Editar marcadores..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Corrección ortográfica..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Corrección ortográfica del documento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Mos&trar la barra de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Modo de pantalla completa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Guardar preferencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Con&figurar los accesos rápidos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Configurar %1..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Configurar las &barras de herramientas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Co&nfigurar las notificaciones..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Manual de %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "¿&Qué es esto?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&Sugerencia del día"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Informar de fallo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Camb&iar el idioma de la aplicación..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Acerca de %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Acerca de &KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All supported formats"
#~ msgstr "Todos los formatos permitidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca de KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - ¡Libérese!</font></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces "
#~ "and applications.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no "
#~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
#~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
#~ "<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the "
#~ "KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> es una red mundial de ingenieros de software, artistas, "
#~ "escritores, traductores y orientadores comprometidos con el desarrollo de "
#~ "<a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidad ha creado cientos de "
#~ "aplicaciones de software libre como parte de los Frameworks, los espacios "
#~ "de trabajo y las Aplicaciones de KDE .<br /><br />KDE es una empresa "
#~ "cooperativa en la que ninguna entidad aislada controla los esfuerzos o "
#~ "productos de KDE para excluir a otros. Todo el mundo está invitado a "
#~ "unirse y colaborar con KDE, incluido usted.<br /><br />Visite <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> para obtener más información sobre la comunidad de KDE y el "
#~ "software que producimos.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>El software siempre se puede mejorar, y el equipo de KDE está "
#~ "dispuesto a hacerlo. Sin embargo, usted (el usuario) debe informarnos "
#~ "cuando algo no funcione como debería, o cuando pudiera hacerlo mejor.<br /"
#~ "><br />KDE posee un sistema de seguimiento de fallos. Visite <a href="
#~ "\"%1\">%1</a> o use el diálogo «Informar de fallo» del menú «Ayuda» para "
#~ "informar de fallos.<br /><br />Si tiene alguna sugerencia para mejorar el "
#~ "software, le invitamos a usar el sistema de seguimiento de fallos para "
#~ "registrar su deseo. En este caso, asegúrese de usar el nivel de gravedad "
#~ "«Wishlist».</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del "
#~ "equipo de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la "
#~ "interfaz de los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y "
#~ "mejorar la documentación. Usted decide.<br /><br />Visite <a href=\"%1\">"
#~ "%1</a> para más información sobre algunos de los proyectos en los que "
#~ "puede participar.<br /><br />Si necesita más información o documentación, "
#~ "visite <a href=\"%2\">%2</a>, donde encontrará lo que necesita.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE está y estará siempre disponible gratuitamente, pero crearlo no "
#~ "está libre de costes.<br /><br />Para apoyar su desarrollo, la comunidad "
#~ "de KDE formó la asociación sin ánimo de lucro «KDE e.V.», constituida "
#~ "legalmente en Alemania. «KDE e.V.» representa a la comunidad KDE en "
#~ "cuestiones legales y financieras. Consulte <a href=\"%1\">h%1</a> para "
#~ "obtener información sobre «KDE e.V.».<br /><br />KDE se beneficia de "
#~ "muchos tipos de colaboraciones, incluidas las económicas. Este dinero se "
#~ "usa para reembolsar los gastos de los miembros y de otras personas que se "
#~ "originan al colaborar con KDE. Otros fondos se usan en concepto de "
#~ "representación legal y para organizar congresos y encuentros.<br /> <br /"
#~ ">Le animamos a colaborar con KDE con una donación económica, usando "
#~ "alguno de los modos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Le "
#~ "agradecemos su ayuda por adelantado.</html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Acerca de"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Informar de fallos o de deseos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Unirse a KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "Apo&yar a KDE"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "La secuencia de teclas «%1» es ambigua. Use «Configurar accesos rápidos»\n"
#~ "en el menú «Preferencias» para resolver la ambigüedad.\n"
#~ "No se disparará ninguna acción."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Se ha detectado un acceso rápido ambiguo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Enviar informe de error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "La aplicación sobre la que desea enviar un informe de error (si no es "
#~ "correcta, use la opción del menú «Informar de error» de la aplicación "
#~ "correspondiente)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplicación: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "La versión de esta aplicación (por favor, asegúrese de que no existe una "
#~ "versión más reciente antes de enviar un informe de errores)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versión:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "no se ha definido la versión (error del programador)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "SO:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compilador:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Para enviar un informe de error, pulse el botón inferior. Esto abrirá "
#~ "una ventana del navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
#~ "bugs.kde.org</a>, donde encontrará un formulario para rellenar. La "
#~ "información que se muestra arriba se transferirá a dicho servidor.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Lanzar el asistente de informe de errores"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores de «Dr. Klash»"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Desactivar la comprobación automática"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Aceleradores cambiados</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Old Text"
#~ msgstr "Texto antiguo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Text"
#~ msgstr "Texto nuevo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
#~ msgstr "<h2>Aceleradores eliminados</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
#~ msgstr "<h2>Aceleradores añadidos (solo para su información)</h2>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- separador ---"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Cambiar texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Te&xto de los iconos:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr ""
#~ "&Ocultar el texto cuando la barra de herramientas muestra texto junto a "
#~ "los iconos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Configurar las barras de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "¿Realmente desea reiniciar todas las barras de herramientas de esta "
#~ "aplicación a sus valores por omisión? Los cambios se aplicarán de forma "
#~ "inmediata."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Reiniciar las barras de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Barra de herramien&tas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Acciones &disponibles:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Accion&es actuales:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Este elemento se sustituirá con todos los elementos de un componente "
#~ "empotrado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge>"
#~ msgstr "<Mezclar>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<Merge %1>"
#~ msgstr "<Mezclar %1>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Esto es una lista dinámica de acciones. Puede moverlas, pero si las "
#~ "elimina no podrá volver a añadirlas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Lista de acciones: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action "
#~ "list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "botón izquierdo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "botón central"
#~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "botón derecho"
#~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "botón no válido"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then "
#~ "press another button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Mantenga pulsado el %1 y luego pulse el %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ayuda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Predeterminado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "El esquema actual de accesos directos ha sido modificado. ¿Desea "
#~ "guardarlo antes de cambiar al nuevo?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Accesos rápidos para %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Principal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternativo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nombre de acción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Conflicto de acceso rápido"
#~ msgstr[1] "Conflictos de accesos rápidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Acceso rápido «%1» para la acción «%2»\n"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "El acceso rápido «%2» resulta ambiguo con el siguiente acceso rápido.\n"
#~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a esta acción?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "El acceso rápido «%2» resulta ambiguo con los siguientes accesos "
#~ "rápidos.\n"
#~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a estas acciones?\n"
#~ "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Volver a asignar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Conflicto de acceso rápido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
#~ "<br>Please select a different one.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>La combinación de teclas «%1» ya se usa por la acción <b>%2</b>."
#~ "<br>Por favor, seleccione una combinación distinta.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse el botón e introduzca el acceso rápido como lo haría en el "
#~ "programa.\n"
#~ "Ejemplo para Ctrl+A: mantenga pulsada la tecla «Ctrl» y pulse «A»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Conflicto con acceso rápido estándar de aplicaciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas «%1» también se usa para la acción estándar «%2» "
#~ "que usan algunas aplicaciones.\n"
#~ "¿Realmente desea usarla también como acceso rápido global?"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Qt no contempla el uso de la tecla que acaba de pulsar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Tecla no permitida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Añadir a la barra de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Configurar acceso rápido..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcut Schemes:"
#~ msgstr "Esquemas de accesos rápidos:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuevo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save/Load"
#~ msgstr "Guardar/Cargar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Guardar accesos rápidos personalizados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Cargar accesos rápidos personalizados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Exportar esquema..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Scheme..."
#~ msgstr "Importar esquema..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nombre del nuevo esquema"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nombre para el nuevo esquema:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nuevo esquema"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Ya existe un esquema con este nombre."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "¿Realmente desea borrar el esquema %1?\n"
#~ "Tenga en cuenta que esto no eliminará ningún esquema de accesos rápidos a "
#~ "nivel del sistema."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Shortcuts"
#~ msgstr "Exportar accesos rápidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Accesos rápidos (*.shortcuts)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Shortcuts"
#~ msgstr "Guardar accesos rápidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Shortcuts"
#~ msgstr "Importar accesos rápidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Por favor, escoja el idioma que se debe usar para esta aplicación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Añadir idioma al que recurrir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Añade uno o más idiomas para usar cuando otras traducciones no contienen "
#~ "una traducción adecuada."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Se ha cambiado el idioma de la aplicación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "El idioma para esta aplicación se ha modificado. El cambio tendrá efecto "
#~ "la próxima vez que inicie la aplicación."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Se ha cambiado el idioma de la aplicación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Idioma al que recurrir:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Idioma principal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el idioma principal de la aplicación, que se usará en primer "
#~ "lugar sobre el resto de idiomas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el idioma que se usará si otros idiomas preferentes no contienen "
#~ "una traducción adecuada."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostrar texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Preferencias de la barra de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posición del texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Solo iconos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Solo texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Texto junto a los iconos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Texto bajo los iconos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Medio (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Grande (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Bloquear las posiciones de las barras de herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Barras de herramientas mostradas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Sin texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse assistant"
#~ msgstr "Asistente de elipses concéntricas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Concentric Ellipse"
#~ msgstr "Elipse concéntrica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse assistant"
#~ msgstr "Asistente de elipses"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point assistant"
#~ msgstr "Asistente de punto de ojo de pez"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish Eye Point"
#~ msgstr "Punto de ojo de pez"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler assistant"
#~ msgstr "Asistente de reglas infinitas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Infinite Ruler"
#~ msgstr "Regla infinita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select an Assistant"
#~ msgstr "Seleccione un asistente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Se han encontrado errores. No ha sido posible cargar exitosamente todos "
#~ "los asistentes."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Assistant"
#~ msgstr "Asistente de guardado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Tool"
#~ msgstr "Herramienta del asistente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler assistant"
#~ msgstr "Asistente de reglas paralelas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel Ruler"
#~ msgstr "Regla paralela"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective assistant"
#~ msgstr "Asistente de perspectiva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Perspective"
#~ msgstr "Perspectiva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler assistant"
#~ msgstr "Asistente de reglas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "Regla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline assistant"
#~ msgstr "Asistente de curvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spline"
#~ msgstr "Curva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point assistant"
#~ msgstr "Asistente de punto de fuga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vanishing Point"
#~ msgstr "Punto de fuga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cian"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Magenta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarillo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)"
#~ msgstr "CMYK (en coma flotante de 32 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (entero de 16 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "CMYK (entero de 8 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gris"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises/alfa (en coma flotante de 16 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises/alfa (en coma flotante de 32 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises (entero de 16 bits por canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises (entero de 8 bits por canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "L*a*b (en coma flotante de 32 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (entero de 16 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "L*a*b* (entero de 8 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)"
#~ msgstr "RGBA (en coma flotante de 32 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (entero de 16 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "RGB (entero de 8 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "XYZ (en coma flotante de 32 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (entero de 16 bits por canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "XYZ (entero de 8 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cb"
#~ msgstr "Cb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (en coma flotante de 32 bits/canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (entero de 16 bits por canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCBCR (entero de 8 bits por canal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diferencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "En"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Fuera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Engine"
#~ msgstr "Motor ICC"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGB8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGB16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGBF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGBF32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma RGBF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma GRISES/Alfa8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma GRISES/Alpha16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAYF16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma GRISF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram"
#~ msgstr "Histograma GRIS/Alfa en coma flotante de 32 bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CMYK8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CMYK16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK F32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma CMYK F32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ8 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZ8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZ16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF16 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZF16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZF32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma XYZF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR8 Histogram"
#~ msgstr "HIstograma YCBCR8"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCR16 Histogram"
#~ msgstr "HIstograma YCBCR16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCBCRF32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma YCBCRF32"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Advanced Color Selector"
#~ msgstr "Selector de color avanzado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Sliders"
#~ msgstr "Selectores de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Hotkeys"
#~ msgstr "Atajos de teclado de colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change to a Horizontal Layout"
#~ msgstr "Cambiar a una disposición horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Shade Selector"
#~ msgstr "Ocultar selector de sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "No hacer nada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
#~ msgstr "Cuando se pulse el botón central del ratón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "On Mouse Over"
#~ msgstr "Cuando el cursor del ratón pase por encima"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY'"
#~ msgstr "HSY'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MyPaint"
#~ msgstr "MyPaint"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Mínima"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do Not Show"
#~ msgstr "No mostrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Settings"
#~ msgstr "Preferencias del selector de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. "
#~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey "
#~ "or black."
#~ msgstr ""
#~ "Los valores van del negro al blanco, o del negro al color con mayor "
#~ "saturación. La saturación, por turno, va del color con mayor saturación "
#~ "al blanco, gris o negro."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the "
#~ "most saturated colour."
#~ msgstr ""
#~ "La claridad va del negro al blanco, con el gris intermedio siendo igual "
#~ "al color de mayor saturación."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
#~ msgstr "La intensidad se mapea a la suma de los componentes rgb"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
#~ "values are set to 'rec 709'."
#~ msgstr ""
#~ "Luma (Y') se pondera por sus coeficientes, que son configurables. Los "
#~ "valores por defecto se ponen en «rec 709»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a list of colors from the image"
#~ msgstr "Crear una lista de colores a partir de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 desvío h=%4 s=%5 v=%6"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delta: "
#~ msgstr "Delta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shift: "
#~ msgstr "Desvío: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Previous Key Frame"
#~ msgstr "Fotograma clave anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next Key Frame"
#~ msgstr "Fotograma clave siguiente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First Frame"
#~ msgstr "Primer fotograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last Frame"
#~ msgstr "Último fotograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Reproducir / Pausar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effective FPS:\t%1"
#~ msgstr "FPS efectivos:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Real FPS:\t%1"
#~ msgstr "FPS reales:\t%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Frames dropped:\t%1%"
#~ msgstr "Fotogramas descartados:\t%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Animation curves"
#~ msgstr "Curvas de animación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Nuevo fotograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copiar fotograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Eliminar fotograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Eliminar fotogramas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Frame Mode"
#~ msgstr "Modo de fotograma automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Frames"
#~ msgstr "Descartar fotogramas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Mostrar en la línea de tiempo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Nueva capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Existing Layer"
#~ msgstr "Añadir capa existente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add opacity keyframe"
#~ msgstr "Añadir fotograma clave de opacidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove opacity keyframe"
#~ msgstr "Eliminar fotograma clave de opacidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove transform keyframe"
#~ msgstr "Eliminar fotograma clave de transformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint: "
#~ msgstr "Tinte: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for past frames"
#~ msgstr "Color de tinta para fotogramas anteriores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tint color for future frames"
#~ msgstr "Color de tinta para fotogramas futuros"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Línea de tiempo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
#~ msgstr ""
#~ "Ampliar la línea de tiempo. Mantenga pulsado y arrastre a la izquierda o "
#~ "a la derecha."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 left"
#~ msgstr "Insertar %1 a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert %1 right"
#~ msgstr "Insertar %1 a la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear %1 columns"
#~ msgstr "Borrar %1 columnas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove %1 columns"
#~ msgstr "Eliminar %1 columnas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Color Selector"
#~ msgstr "Selector de color artístico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset All Rings"
#~ msgstr "Reiniciar todos los anillos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Selected Ring"
#~ msgstr "Reiniciar el anillo seleccionado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Light"
#~ msgstr "Reiniciar la luminosidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Everything"
#~ msgstr "Reiniciar todo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma"
#~ msgstr "Luma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Compositions"
#~ msgstr "Composiciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Composition"
#~ msgstr "Borrar composición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Composition"
#~ msgstr "Nueva composición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Composition"
#~ msgstr "Exportar composición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Name"
#~ msgstr "Insertar un nombre"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update Composition"
#~ msgstr "Actualizar composición"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Cambiar el nombre de la composición..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition..."
#~ msgstr "Cambiar el nombre de la composición..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Directory"
#~ msgstr "Seleccionar un directorio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Composition"
#~ msgstr "Cambiar el nombre de la composición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Name:"
#~ msgstr "Nuevo nombre:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composition"
#~ msgstr "Composición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Capas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select Opaque"
#~ msgstr "&Seleccionar opaco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Show Global Selection Mask"
#~ msgstr "Mostrar máscara de &selección global"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Shows global selection as a usual selection mask in <interface>Layers</"
#~ "interface> docker"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra la selección global como una máscara de selección usual en el "
#~ "panel de <interface>Capas</interface>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select"
#~ msgstr "&Seleccionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "A&grupar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Añadir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Convert"
#~ msgstr "&Convertir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "S&plit Alpha"
#~ msgstr "&Dividir alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Digital Colors Mixer"
#~ msgstr "Mezclador de colores digitales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid and Guides"
#~ msgstr "Cuadrícula y guías"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Histogram"
#~ msgstr "Histograma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Histórico de cambios deshechos"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Desactivar deshacer acumulativo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Desactivar deshacer acumulativo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable Cumulative Undo"
#~ msgstr "Activar deshacer acumulativo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start merging time"
#~ msgstr "Tiempo para empezar a fusionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
#~ msgstr ""
#~ "El intervalo de tiempo tras fusionar un trazo antes de volver a fusionar "
#~ "de nuevo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group time"
#~ msgstr "Tiempo de agrupación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke "
#~ "to be classified in one group"
#~ msgstr ""
#~ "El intervalo de tiempo que debe estar separado un trazo del trazo "
#~ "anterior para que se clasifique en un grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Strokes"
#~ msgstr "Dividir trazos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
#~ msgstr "El número de trazos finales que Krita debe guardar por separado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference Images"
#~ msgstr "Imágenes de referencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Negro:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Blanco:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "LUT Management"
#~ msgstr "Gestión de tabla de búsqueda (LUT)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select custom configuration file."
#~ msgstr "Seleccionar archivo de configuración personalizado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select LUT file"
#~ msgstr "Seleccionar archivo de tabla de búsqueda (LUT)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
#~ msgstr "Seleccionar la exposición (paradas) para las imágenes HDR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
#~ "the pixels of your image."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la cantidad de corección gamma para la pantalla. Esto no "
#~ "afecta a los píxeles de la imagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure"
#~ msgid "Exposure: %1"
#~ msgstr "Exposición: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma"
#~ msgid "Gamma: %1"
#~ msgstr "Gamma: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select OpenColorIO Configuration"
#~ msgstr "Seleccionar la configuración de OpenColorIO"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Luminancia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All Channels"
#~ msgstr "Todos los canales"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Vista general"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose palette"
#~ msgstr "Seleccionar paleta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Presets"
#~ msgstr "Valores predefinidos de pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Preset History"
#~ msgstr "Historial de pinceles predeterminados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found no shapes in the collection! %1"
#~ msgstr "No se han encontrado formas en la colección %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Archivo de Calligra no válido: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No body tag found in file: %1"
#~ msgstr "No se ha encontrado ninguna etiqueta «body» en el archivo: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado ninguna etiqueta «office:drawing» en el archivo: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No shapes found in file: %1"
#~ msgstr "No se han encontrado formas en el archivo: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Shape"
#~ msgstr "Añadir forma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Más"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Shape Collection"
#~ msgstr "Abrir colección de formas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Shape Collection"
#~ msgstr "Eliminar colección de formas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometrics"
#~ msgstr "Geométricas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Flechas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Funny"
#~ msgstr "Divertida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Collection Error"
#~ msgstr "Error de colección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la forma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Color Selector"
#~ msgstr "Selector de color pequeño"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Colorspace Selector"
#~ msgstr "Mostrar el selector de espacio de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specific Color Selector"
#~ msgstr "Selector de color específico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Sets"
#~ msgstr "Conjuntos de tareas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset Name"
#~ msgstr "Nombre del conjunto de tareas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset"
#~ msgstr "Conjunto de tareas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Conjunto de tareas %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tarea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export frames"
#~ msgstr "Exportar fotogramas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not render animation:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido renderizar la animación:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a file name to render to."
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nombre de archivo en el que renderizar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita "
#~ "cannot render animations without FFmpeg. (<a href=\"https://www.ffmpeg.org"
#~ "\">www.ffmpeg.org</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "Se desconoce la ubicación de FFmpeg. Por favor, instale FFmpeg en primer "
#~ "lugar: Krita no puede renderizar animaciones sin FFmpeg. (<a href="
#~ "\"https://www.ffmpeg.org\">www.ffmpeg.org</a>)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of "
#~ "the FFmpeg executable on your system."
#~ msgstr ""
#~ "La ubicación de FFmpeg no es válida. Por favor, seleccione la ubicación "
#~ "correcta del ejecutable de FFmpeg en su sistema."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to create an action."
#~ msgstr "No se ha podido crear una acción."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No action is selected."
#~ msgstr "No hay ninguna acción seleccionada."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No editor for current action."
#~ msgstr "No hay ningún editor para la acción actual."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save macro"
#~ msgstr "Guardar la macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Descartar los cambios"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Macro"
#~ msgstr "Abrir macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Macro"
#~ msgstr "Guardar macro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Clones Array"
#~ msgstr "Crear tabla de clones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+ Array of %1"
#~ msgstr "+ Array de %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "- Array of %1"
#~ msgstr "- Array de %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Range"
#~ msgstr "Intervalo de colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert All Layers From "
#~ msgstr "Convertir todas las capas de "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Current Layer From"
#~ msgstr "Convertir la capa actual de"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "In place (default)"
#~ msgstr "En su lugar (predeterminado)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer(s)"
#~ msgstr "Nueva(s) capa(s)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New active layer(s)"
#~ msgstr "Nueva(s) capa(s) activa(s)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New image"
#~ msgstr "Nueva imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active (default)"
#~ msgstr "Activa (por defecto)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & below"
#~ msgstr "Activa e inferior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active & above"
#~ msgstr "Activa y superior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles"
#~ msgstr "Todas las visibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles"
#~ msgstr "Todas las ocultas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All visibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas las visibles (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All invisibles (decr.)"
#~ msgstr "Todas las ocultas (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All (decr.)"
#~ msgstr "Todas (decr.)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st output"
#~ msgstr "Primera salida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "2nd output"
#~ msgstr "Segunda salida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3rd output"
#~ msgstr "Tercera salida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "4th output"
#~ msgstr "Cuarta salida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 2nd"
#~ msgstr "Primera -> Segunda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 3rd"
#~ msgstr "Primera -> Tercera"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1st -> 4th"
#~ msgstr "Primera -> Cuarta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All outputs"
#~ msgstr "Todas las salidas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G'MIC for Krita"
#~ msgstr "G'MIC para Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Le pedimos disculpas, este filtro esta provocando fallos en Krita por lo "
#~ "que será desactivado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented"
#~ msgstr "Le pedimos disculpas, este modo de salida no está implementado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented"
#~ msgstr "Le pedimos disculpas, este modo de entrada no está implementado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:"
#~ msgstr "Le pedimos disculpas, G'Mic ha fallado. Motivo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a filter..."
#~ msgstr "Seleccionar un filtro..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Fetching definitions from %1"
#~ msgstr "Obteniendo definiciones de %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! "
#~ msgstr ""
#~ "La actualización de los filtros se ha completado. ¡Reinicie el diálogo "
#~ "G'MIC para finalizar la actualización! "
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Actualizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, support not implemented yet."
#~ msgstr "Le pedimos disculpas, el soporte no está implementado aún."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Porcentaje (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Canvas"
#~ msgstr "Redimensionar lienzo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Inch"
#~ msgstr "Píxeles/pulgada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels/Centimeter"
#~ msgstr "Píxeles/Centímetro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale To New Size"
#~ msgstr "Escalar a un nuevo tamaño"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer Size"
#~ msgstr "Tamaño de la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Redimensionar capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale Selection"
#~ msgstr "Escalar la selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image Split"
#~ msgstr "División de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Image on Split"
#~ msgstr "Guardar imagen al dividir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into previous group"
#~ msgstr "Mover al grupo anterior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move into next group"
#~ msgstr "Mover al siguiente grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split into Layers"
#~ msgstr "Dividir en capas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "No válido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Fecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Cadena"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variant (%1)"
#~ msgstr "Variante (%1)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ordered array"
#~ msgstr "Lista ordenada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unordered array"
#~ msgstr "Lista no ordenada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alternative array"
#~ msgstr "Lista alternativa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language array"
#~ msgstr "Lista de idiomas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Structure"
#~ msgstr "Estructura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rational"
#~ msgstr "Racional"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Clave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Image"
#~ msgstr "Desplazar la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Offset Layer"
#~ msgstr "Desplazar la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Gestionar los paquetes de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "&Recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't add bundle to resource server"
#~ msgstr "No se ha podido añadir un paquete al servidor de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist"
#~ msgstr "No se ha podido eliminar el paquete de la lista negra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bundle doesn't exist!"
#~ msgstr "¡El paquete no existe!"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brushes"
#~ msgstr "Pinceles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palettes"
#~ msgstr "Paletas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Espacios de trabajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource Bundle"
#~ msgstr "Editar paquete de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle"
#~ msgstr "Crear paquete de recursos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The resource bundle name cannot be empty."
#~ msgstr "El nombre de un paquete de recursos no puede estar vacío."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bundle with this name already exists."
#~ msgstr "Ya existe un paquete con este nombre."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a directory to save the bundle"
#~ msgstr "Seleccione un directorio en el que guardar el paquete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select file to use as dynamic file layer."
#~ msgstr "Seleccionar el archivo a usar como capa de archivo dinámica."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles..."
#~ msgstr "Importar paquetes..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes..."
#~ msgstr "Importar pinceles..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients..."
#~ msgstr "Importar degradados..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes..."
#~ msgstr "Importar paletas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns..."
#~ msgstr "Importar patrones..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets..."
#~ msgstr "Importar valores predefinidos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces..."
#~ msgstr "Importar espacios de trabajo..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Resource Bundle..."
#~ msgstr "Crear un paquete de recursos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Resources..."
#~ msgstr "Gestionar recursos..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the new bundle."
#~ msgstr "No se ha podido crear el nuevo paquete."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Brushes"
#~ msgstr "Importar pinceles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Presets"
#~ msgstr "Importar valores predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Gradients"
#~ msgstr "Importar degradados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Importar paquetes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not install the resources for bundle %1."
#~ msgstr "No ha sido posible instalar los recursos del paquete %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "No se ha podido cargar el paquete %1."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Patterns"
#~ msgstr "Importar patrones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Palettes"
#~ msgstr "Importar paletas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Workspaces"
#~ msgstr "Importar espacios de trabajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Exportar la capa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "WaveletDecompose"
#~ msgstr "DescomponerOndículas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Decompose"
#~ msgstr "Descomponer ondículas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Blur..."
#~ msgstr "&Desenfocar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque &gaussiano..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Desenfoque gaussiano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Lens Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque de &lente..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Blur"
#~ msgstr "Desenfoque de lente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Motion Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque de &movimiento..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Desenfoque de movimiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color to Alpha..."
#~ msgstr "&Color a alfa..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Color a alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&aximize Channel"
#~ msgstr "M&aximizar el canal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "M&inimize Channel"
#~ msgstr "M&inimizar el canal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Maximize Channel"
#~ msgstr "Maximizar el canal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimize Channel"
#~ msgstr "Minimizar el canal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste &automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto Contrast"
#~ msgstr "Contraste automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Brightness/Contrast curve..."
#~ msgstr "Curva de &brillo/contraste..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brightness / Contrast"
#~ msgstr "Brillo / Contraste"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Balance..."
#~ msgstr "Balan&ce de color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Balance"
#~ msgstr "Balance de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Desaturate..."
#~ msgstr "&Desaturar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Desaturar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tono:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "Luminosidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luma:"
#~ msgstr "Luma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green-Red:"
#~ msgstr "Verde-rojo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yellow-Blue:"
#~ msgstr "Amarillo-azul:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&HSV Adjustment..."
#~ msgstr "Ajuste de &HSV..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV/HSL Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de HSV/HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Adjustment curves..."
#~ msgstr "Curvas de ajuste de &color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sharpen"
#~ msgstr "&Aguzar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Mean Removal"
#~ msgstr "Eliminación de la &media"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss (Laplacian)"
#~ msgstr "Repujado (Laplaciano)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss in All Directions"
#~ msgstr "Repujar en todas las direcciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
#~ msgstr "Repujar en horizontal y vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Vertical Only"
#~ msgstr "Repujar solo en vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal Only"
#~ msgstr "Repujar solo en horizontal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del borde superior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del borde derecho"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del borde inferior"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge Detection"
#~ msgstr "Detección del borde izquierdo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Aguzar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mean Removal"
#~ msgstr "Eliminación de la media"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
#~ msgstr "Repujar en horizontal y vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss Diagonal"
#~ msgstr "Repujar en diagonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Blanqueo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Emboss with Variable Depth..."
#~ msgstr "R&epuar con profundidad variable..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profundidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Emboss with Variable Depth"
#~ msgstr "Repujar con profundidad variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Invertir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Color Transfer..."
#~ msgstr "Transferencia de &color..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Transfer"
#~ msgstr "Transferencia de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gradient Map"
#~ msgstr "Mapa de de&gradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Map"
#~ msgstr "Mapa de degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Halftone..."
#~ msgstr "&Semitono..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Halftone"
#~ msgstr "Semitono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
#~ msgstr "Reducción de ruido &gaussiano..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Umbral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Window size"
#~ msgstr "Tamaño de la ventana"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian Noise Reducer"
#~ msgstr "Reductor de ruido gaussiano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
#~ msgstr "Reductor de ruido mediante &ondículas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wavelet Noise Reducer"
#~ msgstr "Reductor de ruido mediante «ondículas»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Index Colors..."
#~ msgstr "Colores &indexados..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Base"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Bright"
#~ msgstr "Brillo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Luz"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Colors"
#~ msgstr "Colores indexados"
#~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox"
#~ msgid " color"
#~ msgid_plural " colors"
#~ msgstr[0] " color"
#~ msgstr[1] " colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Levels..."
#~ msgstr "Nive&les..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Levels"
#~ msgstr "Niveles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Noise..."
#~ msgstr "Ruido aleato&rio..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Ruido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Normalizar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Oilpaint..."
#~ msgstr "Pintura al óle&o..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush size"
#~ msgstr "Tamaño del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oilpaint"
#~ msgstr "Pintura al óleo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PhongBumpmap"
#~ msgstr "Mapa de relieve Phong"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&PhongBumpmap..."
#~ msgstr "Mapa de relieve &Phong..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pixelize..."
#~ msgstr "&Pixelizar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel width"
#~ msgstr "Anchura de píxel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixel height"
#~ msgstr "Altura de píxel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixelizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Posterize..."
#~ msgstr "&Posterizar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Steps"
#~ msgstr "Pasos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Posterizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Raindrops..."
#~ msgstr "Gotas de ll&uvia..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop size"
#~ msgstr "Tamaño de la gota"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fish eyes"
#~ msgstr "Ojos de pez"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raindrops"
#~ msgstr "Gotas de lluvia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Random Pick..."
#~ msgstr "Elección aleato&ria..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Elección aleatoria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Round Corners..."
#~ msgstr "&Redondear las esquinas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Radio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round Corners"
#~ msgstr "Esquinas redondeadas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Small Tiles..."
#~ msgstr "Mosaicos pequeño&s..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Number of tiles"
#~ msgstr "Número de mosaicos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Tiles"
#~ msgstr "Mosaicos pequeños"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Sobel..."
#~ msgstr "&Sobel..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel horizontally"
#~ msgstr "Sobel horizontalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel vertically"
#~ msgstr "Sobel verticalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keep sign of result"
#~ msgstr "Mantener el signo del resultado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make image opaque"
#~ msgstr "Hacer opaca la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Threshold..."
#~ msgstr "Um&bral..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Unsharp Mask..."
#~ msgstr "Máscara de desenfoq&ue..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Máscara de desenfoque"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Wave..."
#~ msgstr "&Onda..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wave"
#~ msgstr "Onda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgstr "Forma de texto artístico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgstr "Una forma que muestra una única línea de texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic Text"
#~ msgstr "Texto artístico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to change cursor position."
#~ msgstr "Pulse para cambiar la posición del cursor."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to select text shape."
#~ msgstr "Pulse para seleccionar la forma del texto."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to put text on path."
#~ msgstr "Haga doble clic para situar el texto sobre la ruta."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgstr "Arrastre el asa para cambiar el desplazamiento de inicio."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgstr "Pulse «Escape» para terminar la edición."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press return to finish editing."
#~ msgstr "Pulse «Intro» para terminar la edición."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Propiedades del texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text On Path"
#~ msgstr "Texto sobre la ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edición de texto artística"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arc"
#~ msgstr "Arco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pie"
#~ msgstr "Tarta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chord"
#~ msgstr "Cuerda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An ellipse"
#~ msgstr "Una elipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path shape"
#~ msgstr "Una forma de ruta mejorada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An enhanced path"
#~ msgstr "Una ruta mejorada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Cruz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A cross"
#~ msgstr "Una cruz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "An arrow"
#~ msgstr "Una flecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Callout"
#~ msgstr "Globo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A callout"
#~ msgstr "Un globo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Emoticono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circular Arrow"
#~ msgstr "Flecha circular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A circular-arrow"
#~ msgstr "Una flecha circular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gearhead"
#~ msgstr "Transmisión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A gearhead"
#~ msgstr "Una transmisión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A rectangle"
#~ msgstr "Un rectángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Sentido horario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anticlockwise"
#~ msgstr "Sentido antihorario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Espiral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A spiral shape"
#~ msgstr "Una forma espiral"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star shape"
#~ msgstr "Una forma de estrella:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A star"
#~ msgstr "Una estrella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Estrella"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flower"
#~ msgstr "Flor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A flower"
#~ msgstr "Una flor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Pentágono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A pentagon"
#~ msgstr "Un pentágono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Hexágono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A hexagon"
#~ msgstr "Un hexágono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Anotación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation shape to show annotation content"
#~ msgstr "Forma de anotación para mostrar contenido de notas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Annotation Shape"
#~ msgstr "Forma de anotación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografía"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referencias"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgstr "Esto es una línea de texto insertado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgstr "Esto es una línea de texto borrado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgstr "Esto es una línea de texto cuyo formato se ha cambiado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Caps"
#~ msgstr "Versalillas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Mayúsculas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minúsculas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Capitalizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superíndice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subíndice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document already contains the bibliography entry with different "
#~ "data.\n"
#~ "Do you want to adjust existing entries?"
#~ msgstr ""
#~ "El documento ya contiene la entrada bibliográfica con distintos datos.\n"
#~ "¿Desea ajustar las entradas existentes?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short name%1"
#~ msgstr "Nombre corto%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Used Styles"
#~ msgstr "Estilos usados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unused Styles"
#~ msgstr "Estilos no usados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar tipo de letra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Caracteres especiales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insertar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The URL is invalid"
#~ msgstr "El URL no es válido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark does not exist"
#~ msgstr "El marcador no existe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: 0% complete"
#~ msgstr "Obteniendo el título: 0% completado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetch timed out"
#~ msgstr "Se ha agotado el tiempo para obtener el título"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching the title: %1% complete"
#~ msgstr "Obteniendo el título: %1% completado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Bookmark"
#~ msgstr "Cambiar el nombre del marcador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a new name for the bookmark"
#~ msgstr "Por favor, proporcione un nuevo nombre para el marcador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists."
#~ msgstr "Ya existe un marcador con el nombre «%1»."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bookmark"
#~ msgstr "Insertar marcador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please provide a name for the bookmark"
#~ msgstr "Por favor, proporcione un nombre para el marcador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manage Bookmarks"
#~ msgstr "Gestionar marcadores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnote Settings"
#~ msgstr "Preferencias de la nota al pie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Endnote Settings"
#~ msgstr "Preferencias de la nota final"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Bullet"
#~ msgstr "Viñeta personalizada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Bullet"
#~ msgstr "Ninguna viñeta"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number"
#~ msgid "Tab Stop"
#~ msgstr "Parada de tabulación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Space"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espacio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) None"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a list image"
#~ msgstr "Seleccionar una imagen de lista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole Word"
#~ msgstr "Palabra completa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent/Spacing"
#~ msgstr "Sangrado/espaciado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Diseño general"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgstr "Viñetas/números"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decorations"
#~ msgstr "Decoraciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drop Caps"
#~ msgstr "Mayúsculas capitulares"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Sencillo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "1.5 Lines"
#~ msgstr "Una línea y media"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Doble"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcional"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Additional"
#~ msgstr "Adicional"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fijo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Al menos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph Format"
#~ msgstr "Formato del párrafo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a table"
#~ msgstr "Insertar una tabla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Section name"
#~ msgstr "Nombre de la sección"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure sections"
#~ msgstr "Configurar secciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgstr "Caracteres no válidos o ya existe una sección con este nombre."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change font format"
#~ msgstr "Cambiar el formato del tipo de letra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Inserta una nota al pie en la posición actual del cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position"
#~ msgstr "Inserta una nota final en la posición actual del cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change paragraph format"
#~ msgstr "Cambiar el formato del párrafo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the level the list is at"
#~ msgstr "Cambiar el nivel en el que está la lista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Border Color..."
#~ msgstr "Fijar el color del borde..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Sin borde"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgstr "Crear un nuevo estilo que herede el estilo actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Nuevo estilo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgstr ""
#~ "Ya existe otro estilo con el nombre «%1». Por favor, escoja otro nombre."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Gestor de estilos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Guardar cambios"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~ "changes?"
#~ msgstr "Tiene cambios sin aplicar. ¿Qué quiere hacer con dichos cambios?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgstr "Crear un nuevo estilo con las propiedades actuales"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New style"
#~ msgstr "Nuevo estilo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgstr "Tabla de contenido - Configurar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Title"
#~ msgstr "Título de la tabla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use outline"
#~ msgstr "Usar contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use styles"
#~ msgstr "Usar estilos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Estilos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "Nivel %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgstr "Tabla de contenido - Configurar estilos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Styles available"
#~ msgstr "Estilos disponibles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table Of Contents"
#~ msgstr "Tabla de contenido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Tecla pulsada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Referencia de índice"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Referencia de texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Por favor, cree primero un índice para referirse a él."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Seleccione el índice al que quiere referirse"
#~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Nueva sección %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Sencillo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Doble"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Footnote"
#~ msgstr "Insertar una nota al pie con etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert with label:"
#~ msgstr "Insertar con etiqueta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Labeled Endnote"
#~ msgstr "Insertar una nota final con etiqueta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Bookmark :"
#~ msgstr "Añadir marcador:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas "
#~ "within the document"
#~ msgstr ""
#~ "Insertar un marcador. Esto resulta útil para crear enlaces que apunten a "
#~ "otras áreas del documento."
#~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index"
#~ msgid "Tables, Lists & Indexes"
#~ msgstr "Tablas, listas e índices"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Footnotes and Endnotes"
#~ msgstr "Notas al pie y al final"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Citations and Bibliography"
#~ msgstr "Referencias bibliográficas y bibliografía"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Links and Bookmarks"
#~ msgstr "Enlaces y marcadores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bookmark cannot be empty"
#~ msgstr "Un marcador no puede estar vacío"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\""
#~ msgstr "Nombre duplicado. Pulse «Gestionar marcadores»"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks"
#~ msgstr "para cambiar el nombre o borrar marcadores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Comment"
#~ msgstr "Eliminar comentario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spell check"
#~ msgstr "Comprobación ortográfica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Viñeta pequeña"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Viñeta circular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Viñeta cuadrada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Viñeta romboidal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Viñeta de marca de verificación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Viñeta de flecha hacia la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arábiga"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabética en minúscula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabética en máyuscula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Romana en minúscula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Romana en mayúscula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Viñeta grande"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Viñeta de marca X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Viñeta de punta de flecha hacia la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guyaratí"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Canarés"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télugu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Abyad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "Abyad menor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Alfabeto árabe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows text"
#~ msgstr "Una forma que muestra texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Shape"
#~ msgstr "Forma de texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familia del tipo de letra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamaño del tipo de letra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insertion"
#~ msgstr "Inserción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Borrado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgstr "Ctrl+clic para ir al enlace "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgstr "Ctrl+clic para ir a la nota "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgstr "Ctrl+clic para ir a la referencia de la nota"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "follows along"
#~ msgstr "continúa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgstr "Pulse «Mayúsculas» para cambiar el tamaño de esto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Carácter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Párrafo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Corrección automática"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edición de texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace Image"
#~ msgstr "Sustituir imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector image"
#~ msgstr "Imagen vectorial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Una forma que muestra una imagen vectorial (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgstr "Abrir imagen vectorial (EMF/WMF/SVM)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a Vector Image"
#~ msgstr "Seleccionar una imagen vectorial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
#~ msgstr "Herramienta de imágenes vectoriales (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Pattern..."
#~ msgstr "&Patrón..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Solid Color..."
#~ msgstr "Color &sólido..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación de puntas de pinceles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush selection information for animated brushes"
#~ msgstr "Información de selección de pincel para pinceles animados"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Loading CSV file..."
#~ msgstr "Cargando archivo CSV..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving CSV file..."
#~ msgstr "Guardando archivo CSV..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "CSV Export Error"
#~ msgstr "Error de exportación a CSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the CSV format.\n"
#~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible guardar en el formato CSV.\n"
#~ "El formato CSV no permite grupos de capas ni capas enmascaradas."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
#~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some "
#~ "alpha. The initial values will <i>not</i> be reverted on saving the image "
#~ "back.<br/><br/>This will hardly make any visual difference just keep it "
#~ "in mind.<br/><br/><note>Modified alpha will have a range from %1 to %2</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "La imagen contiene píxeles con un canal alfa con valor cero y canales de "
#~ "color con valores distintos de cero. Krita tendrá que modificar dichos "
#~ "píxeles para tener algo de alfa. Los valores iniciales <i>no</i> se "
#~ "revertirán al guardar la imagen.<br/><br/>Esto difícilmente provocará "
#~ "alguna diferencia visual, simplemente téngalo en cuenta.<br/><br/"
#~ "><note>El alfa modificado tendrá un intervalo entre %1 y %2</note>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "EXR image will be modified"
#~ msgstr "La imagen EXR se modificará"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message"
#~ msgid "%1 (type: \"%2\")"
#~ msgstr "%1 (tipo: «%2»)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "<para>The following layers have a type that is not supported by EXR "
#~ "format:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>these layers "
#~ "will NOT be saved to the final EXR file</warning></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Las siguientes capas tienen un tipo que no está permitido por el "
#~ "formato EXR:</para><para><list>%1</list></para><para><warning>estas capas "
#~ "NO se guardarán en el archivo EXR final</warning></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Layers will be lost"
#~ msgstr "Las capas se perderán"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "OpenEXR Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación a OpenEXR"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Esta capa no se puede guardar a EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "Esta capa no tiene una imagen asociada a ella."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The filename is empty."
#~ msgstr "El nombre de archivo está vacío."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "Las imágenes EXR no se pueden guardar remotamente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Espacio de color no permitido: las imágenes EXR deben ser RGB de punto "
#~ "flotante de 16 o 32 bits."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Error interno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita does support this type of EXR file."
#~ msgstr "Krita no permite el uso de este tipo de archivo EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "Esto no es un archivo EXR."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "El archivo EXR no existe."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "El EXR está dañado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "Krita no ha podido crear una nueva imagen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square"
#~ msgstr ""
#~ "No es posible exportar esta imagen a un mapa de alturas: no es cuadrada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale"
#~ msgstr ""
#~ "No es posible exportar esta imagen a un mapa de alturas: no está en "
#~ "escala de grises"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HeightMap Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación a mapa de alturas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Downscale Image"
#~ msgstr "Reducir la escala de la imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want "
#~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Ha especificado la extensión .r8 para una imagen de 16 bits/canal. ¿Desea "
#~ "guardarla como de 8 bits? Los datos de su imagen no serán modificados."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw"
#~ msgstr "El archivo no se encuentra en formato raw de 8 ni de 16 bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R16 HeightMap Import Options"
#~ msgstr "Opciones de importación de HeightMap R16"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "El archivo no existe."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Source file is not the right size for the specified width and height."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de origen no tiene el tamaño correcto para el ancho y la "
#~ "altura especificados."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. "
#~ "Krita will save your image as 8 bits per channel."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: JPEG solamente permite usar 8 bits por canal. Su imagen usa: %1. "
#~ "Krita guardará su imagen como una de 8 bits bits por canal."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in %1.\n"
#~ "Will save as RGB."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede exportar imágenes en %1.\n"
#~ "Se guardarán como RGB."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "JPEG Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación a JPEG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vector Layer"
#~ msgstr "Capa vectorial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede exportar imágenes en este espacio de colores o profundidad de "
#~ "canal a OpenRaster"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita OpenRaster Export"
#~ msgstr "Exportación a OpenRaster de Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita:Warning"
#~ msgstr "Krita: Advertencia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n"
#~ "These layers will be saved as raster layers."
#~ msgstr ""
#~ "Esta imagen contiene capas vectoriales, de clonado o generadas.\n"
#~ "Estas capas se guardarán como capas rasterizadas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A password is required to read that pdf"
#~ msgstr "Se precisa una contraseña para leer ese PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PDF Import Options"
#~ msgstr "Opciones de importación de PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Página %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Krita PNG Export"
#~ msgstr "Exportación a PNG de Krita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image "
#~ "before exporting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Solo puede guardar las imágenes de escala de grises y RGB como PNG. "
#~ "Convierta la imagen antes de exportarla a PNG."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PNG Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación a PNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PPM Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación a PPM"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Photoshop Export Error"
#~ msgstr "Error de exportación a Photoshop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than "
#~ "30000x3000 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible guardar en el formato de Photoshop.\n"
#~ "El formato de Photoshop solamente permite imágenes cuyas dimensiones sean "
#~ "inferiores a 30000x3000 píxeles."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save to the Photoshop format.\n"
#~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same "
#~ "colorspace as the image."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible guardar en el formato de Photoshop.\n"
#~ "El formato de Photoshop solamente permite imágenes en las que todas las "
#~ "capas tengan el mismo espacio de color que la imagen."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duotone Colormode Block"
#~ msgstr "Bloque de modo de colores duotono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unparsed Resource Block"
#~ msgstr "Bloque de recursos no procesado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "16 bits color depth"
#~ msgstr "16 bits de profundidad de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth "
#~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the "
#~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.</"
#~ "para><para>If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color "
#~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This "
#~ "mode is faster than 16-bit decoding.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Si se activa, todos los archivos RAW se descodificarán con una "
#~ "profundidad de color de 16 bits usando una curva gamma lineal. Para "
#~ "evitar que el editor muestre una imagen oscura, en este modo se "
#~ "recomienda el uso del gestor de color.</para><para>Si se desactiva, todos "
#~ "los archivos RAW se descodificarán con una profundidad de color de 8 bits "
#~ "con una curva gamma BT.709 y un punto blanco superior al 99%. Este modo "
#~ "es más rápido que la descodificación de 16 bits.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Interpolar RGB como cuatro colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Interpolate RGB as four colors</title><para>The default is to "
#~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are "
#~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a "
#~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with "
#~ "minimal loss of detail.</para><para>To resume, this option blurs the "
#~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG "
#~ "quality method or mazes with AHD quality method.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Interpolar RGB como cuatro colores</title><para>Por defecto se "
#~ "asume que todos los píxeles verdes son iguales. Si los píxeles verdes de "
#~ "las filas pares son más sensibles a la luz ultravioleta que los de las "
#~ "filas impares, esta diferencia causa un patrón de malla en el resultado. "
#~ "Al usar esta opción se resuelve el problema con una pérdida de detalle "
#~ "mínima.</para><para>Para reanudar, esta opción hace la imagen un poco "
#~ "borrosa, pero elimina patrones falsos de malla de 2x2 con el método de "
#~ "calidad VNG o los mezcla con el método de calidad AHD.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Visit LibRaw project website"
#~ msgstr "Visite el sitio web del proyecto LibRaw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Do not stretch or rotate pixels"
#~ msgstr "No estirar ni rotar los píxeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Do not stretch or rotate pixels</title><para>For Fuji Super CCD "
#~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square "
#~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any "
#~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one "
#~ "RAW pixel.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>No estirar ni rotar los píxeles</title><para>Para cámaras Fuji "
#~ "Super CCD, muestra la imagen inclinada 45 grados. Para las cámaras de "
#~ "píxeles no cuadrados, no se estira la imagen hasta sus proporciones "
#~ "correctas. En cualquier caso, esta opción garantiza que cada píxel de "
#~ "salida corresponde a un píxel RAW</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Calidad:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "Bilinear"
#~ msgstr "Bilineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VNG"
#~ msgstr "VNG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "PPG"
#~ msgstr "PPG"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD"
#~ msgstr "AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "DCB"
#~ msgstr "DCB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AHD v2"
#~ msgstr "AHD v2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AFD"
#~ msgstr "AFD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "VCD & AHD"
#~ msgstr "VCD y AHD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "LMMSE"
#~ msgstr "LMMSE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality"
#~ msgid "AMaZE"
#~ msgstr "AMaZE"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Quality (interpolation)</title><para>Select here the demosaicing "
#~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a "
#~ "digital image process used to interpolate a complete image from the "
#~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal "
#~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also "
#~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common "
#~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for "
#~ "demosaicing RAW images:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Bilinear</emphasis>: use high-speed but low-quality "
#~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, "
#~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the "
#~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VNG</emphasis>: use Variable Number of "
#~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of "
#~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more "
#~ "similar parts of the image) to make an estimate.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>PPG</emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. "
#~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making "
#~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the "
#~ "Variable Number of Gradients method.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AHD</emphasis>: use Adaptive Homogeneity-Directed "
#~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as "
#~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
#~ "artifacts.</item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: DCB "
#~ "interpolation from linuxphoto.org project.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AHD v2</emphasis>: modified AHD interpolation using "
#~ "Variance of Color Differences method.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>AFD</emphasis>: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation "
#~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VCD</emphasis>: Variance of Color "
#~ "Differences interpolation.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</"
#~ "emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>LMMSE</emphasis>: color demosaicing via directional linear "
#~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>AMaZE</emphasis>: Aliasing "
#~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color "
#~ "aberration removal from RawTherapee project.</item></list></"
#~ "para><para>Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been "
#~ "built without extension packs.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Calidad (interpolación)</title><para>Seleccione aquí el método de "
#~ "interpolación cromática usado para descodificar imágenes RAW. Un "
#~ "algoritmo de interpolación cromática es un proceso de imagen digital que "
#~ "se usa para interpolar una imagen completa a partir de datos en bruto "
#~ "parciales captados por el sensor de imagen con colores filtrados (interno "
#~ "en muchas cámaras digitales) en forma de matriz de píxeles de color. "
#~ "También se conoce como interpolación CFA o reconstrucción de color. Otro "
#~ "nombre común es eliminación de mosaico. Dispone de los siguientes métodos "
#~ "para la eliminación de mosaico de imágenes RAW:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>: usar "
#~ "interpolación bilineal de alta velocidad y baja calidad (por omisión para "
#~ "equipos lentos). En este método, el valor de rojo de un píxel no rojo se "
#~ "calcula como la media de los píxeles que lo rodean, y lo mismo se hace "
#~ "para los colores azul y verde.</item><item><emphasis strong='true'>VNG</"
#~ "emphasis>: usar interpolación de número variable de gradientes. Este "
#~ "método calcula gradientes cerca del píxel de interes y usa los gradientes "
#~ "más bajos (que representan las partes de la imagen más suaves y "
#~ "similares) para realizar una estimación.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>PPG</emphasis>: usar interpolación por agrupación de "
#~ "píxeles en patrones. La agrupación de píxeles usa suposiciones sobre el "
#~ "escenario natural para realizar las estimaciones. Produce menos "
#~ "distorsiones de color en imágenes naturales que el método de número "
#~ "variable de gradientes.</item><item><emphasis strong='true'>AHD</"
#~ "emphasis>: usar la interpolación adaptativa dirigida a la homogeneidad. "
#~ "Este método selecciona la dirección de la interpolación para maximizar la "
#~ "medida de la homogeneidad, lo que suele minimizar la distorsión del color."
#~ "</item><item><emphasis strong='true'>DCB</emphasis>: interpolación DCB "
#~ "del proyecto linuxphoto.org.</item><item><emphasis strong='true'>AHD v2</"
#~ "emphasis>: interpolación AHD modificada que usa el método de varianza de "
#~ "diferencias de color.</item><item><emphasis strong='true'>AFD</emphasis>: "
#~ "la interpolación adaptativa filtrada usa el filtro de media de cinco "
#~ "pasos del proyecto PerfectRaw.</item><item><emphasis strong='true'>VCD</"
#~ "emphasis>: interpolación de varianza de diferencias de color.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>VCD y AHD</emphasis>: interpolación "
#~ "cromática que usa una mezcla de VCD y AHD.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>LMMSE</emphasis>: eliminación de mosaico de color que usa "
#~ "la interpolación por estimación del error cuadrático medio lineal mínimo "
#~ "del proyecto PerfectRaw.</item><item><emphasis strong='true'>AMaZE</"
#~ "emphasis>: interpolación por minimización de antialias y eliminación de "
#~ "efecto cremallera para aplicar eliminación de aberración cromática del "
#~ "proyecto RawTherapee.</item></list></para><para>Nota: algunos métodos "
#~ "pueden ser invariables si el descodificador RAW se ha compilado sin "
#~ "paquetes de extensiones.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Pass:"
#~ msgstr "Paso:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Pass</title><para>Set here the passes used by the median filter "
#~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.</"
#~ "para><para>This setting is only available for specific Quality options: "
#~ "<emphasis strong='true'>Bilinear</emphasis>, <emphasis strong='true'>VNG</"
#~ "emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</emphasis>, <emphasis "
#~ "strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis strong='true'>DCB</emphasis>, and "
#~ "<emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Paso</title><para>Ajuste aquí los pasos seguidos por el filtro "
#~ "mediano aplicado después de la interpolación de canales rojo-verde y azul-"
#~ "verde.</para><para>Este ajuste solo está disponible para opciones de "
#~ "calidad específicas: <emphasis strong='true'>Bilineal</emphasis>, "
#~ "<emphasis strong ='true'>VNG</emphasis>, <emphasis strong='true'>PPG</"
#~ "emphasis>, <emphasis strong='true'>AHD</emphasis>, <emphasis "
#~ "strong='true'>DCB</emphasis> y <emphasis strong='true'>VCD y AHD</"
#~ "emphasis>.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Refine interpolation"
#~ msgstr "Refinar interpolación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Refine interpolation</title><para>This setting is available only "
#~ "for few Quality options:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>DCB</emphasis>: turn on the enhance interpolated colors "
#~ "filter.</item><item><emphasis strong='true'>VCD & AHD</emphasis>: turn on "
#~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve "
#~ "sharpness.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Refinar interpolación</title><para>Estos ajustes están disponibles "
#~ "solo para algunas opciones de calidad:</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong ='true'>DCB</emphasis>: activar el filtro de mejora de colores "
#~ "interpolados.</item><item><emphasis strong='true'>VCD y AHD</emphasis>: "
#~ "activar el refinamiento de interpolación mejorada de colores efectivos "
#~ "(EECI) para mejorar la nitidez.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Demosaicing"
#~ msgstr "Interpolación cromática"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Method:"
#~ msgstr "Método:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Default D65"
#~ msgstr "D65 predeterminado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Cámara"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automática"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White Balance</title><para>Configure the raw white balance:</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Default D65</emphasis>: "
#~ "Use a standard daylight D65 white balance.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Camera</emphasis>: Use the white balance specified by the "
#~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Automatic</emphasis>: Calculates an "
#~ "automatic white balance averaging the entire image.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Manual</emphasis>: Set a custom temperature and green level "
#~ "values.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Balance de blancos</title><para>Configurar el balance de blancos "
#~ "en bruto:</para><para><list><item><emphasis strong='true'>D65 "
#~ "predeterminado</emphasis>: usa un balance de blancos D65 de luz diurna "
#~ "estándar.</item><item><emphasis strong='true'>Cámara</emphasis>: usa el "
#~ "balance de blancos indicado por la cámara. Si no está disponible, vuelve "
#~ "al balance de blancos natural predeterminado.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Automático</emphasis>: calcula un balance de blancos "
#~ "automático con el promedio de toda la imagen.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Manual</emphasis>: ajusta de forma personalizada los "
#~ "valores de la temperatura y del nivel de verde.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "T(K):"
#~ msgstr "T(K):"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Temperature</title><para>Set here the color temperature in Kelvin."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Temperatura</title><para>Ajuste aquí el color de la temperatura en "
#~ "Kelvin.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Verde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>Set here the green component to set magenta color cast removal "
#~ "level.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Ajuste aquí el componente verde para fijar el nivel de eliminación "
#~ "del color magenta.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Luces:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Solid white"
#~ msgstr "Blanco sólido"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Desencajar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mezclar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox"
#~ msgid "Rebuild"
#~ msgstr "Reconstruir"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Highlights</title><para>Select here the highlight clipping method:"
#~ "</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Solid white</emphasis>: "
#~ "clip all highlights to solid white</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Unclip</emphasis>: leave highlights unclipped in various "
#~ "shades of pink</item><item><emphasis strong='true'>Blend</emphasis>:Blend "
#~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to white</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Rebuild</emphasis>: reconstruct "
#~ "highlights using a level value</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Luces</title><para>Seleccione aquí el método de recorte de luces: "
#~ "</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Blanco sólido</"
#~ "emphasis>: corta todas las luces a blanco sólido</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Desencajar</emphasis>: deja las luces desencajadas en "
#~ "varias sombras de rosa</item><item><emphasis strong='true'>Mezclar</"
#~ "emphasis>: mezcla los valores cortados y desencajados para un "
#~ "desvanecimiento a blanco gradual</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Reconstruir</emphasis>: reconstruye las luces usando un "
#~ "valor de nivel</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nivel:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Level</title><para>Specify the reconstruct highlight level. Low "
#~ "values favor whites and high values favor colors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Nivel</title><para>Especifique el nivel de luces reconstruido. Los "
#~ "valores bajos favorecen a los blancos y los valores altos a los colores.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Exposure Correction (E.V)"
#~ msgstr "Corrección de exposición (E.V)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid "<para>Turn on the exposure correction before interpolation.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Active el corrector de exposición antes de la interpolación.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Linear Shift:"
#~ msgstr "Desplazamiento lineal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Shift</title><para>Linear Shift of exposure correction before "
#~ "interpolation in E.V</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Desplazamiento</title><para>Desplazamiento lineal del corrector de "
#~ "exposición antes de la interpolación en E.V</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Highlight:"
#~ msgstr "Luz:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Highlight</title><para>Amount of highlight preservation for "
#~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if "
#~ "Shift Correction is > 1.0 E.V</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Luz</title><para>Cantidad de preservación de luz para la "
#~ "corrección de la exposición antes de la interpolación en E.V. Solo tiene "
#~ "efecto si la corrección de desplazamiento es > 1,0 E.V</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Correct false colors in highlights"
#~ msgstr "Corregir falsos colores en luces"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If enabled, images with overblown channels are processed much more "
#~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten "
#~ "lamps).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Si se activa, las imágenes con canales exagerados se procesarán con "
#~ "mayor exactitud, sin «nubes rosas» (ni luces azules bajo lámparas de "
#~ "tungsteno).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Auto Brightness"
#~ msgstr "Brillo automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram "
#~ "to adjust brightness.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Si está desactivado, usar un nivel de blanco fijo e ignorar el "
#~ "histograma de la imagen para ajustar el brillo.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Brillo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Brightness</title><para>Specify the brightness level of output "
#~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Brillo</title><para>Indica el nivel de brillo de la imagen de "
#~ "salida. El valor por omisión es 1,0 (solo funciona en el modo de 8 bits)."
#~ "</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point"
#~ msgid "Black:"
#~ msgstr "Negro:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Black point</title><para>Use a specific black point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value "
#~ "will be automatically computed.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Punto negro</title><para>Usar un valor de punto negro específico "
#~ "para descodificar imágenes RAW. Si desactiva esta opción, el valor del "
#~ "punto negro se calculará de forma automática.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Black point value</title><para>Specify specific black point value "
#~ "of the output image.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Valor del punto negro</title><para>Indica el valor del punto negro "
#~ "de la imagen de salida.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point"
#~ msgid "White:"
#~ msgstr "Blanco:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White point</title><para>Use a specific white point value to "
#~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value "
#~ "will be automatically computed.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Punto blanco</title><para>Usar un valor de punto blanco específico "
#~ "para descodificar imágenes RAW. Si desactiva esta opción, el valor del "
#~ "punto blanco se calculará de forma automática.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>White point value</title><para>Specify specific white point value "
#~ "of the output image.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Valor del punto blanco</title><para>Indica el valor del punto "
#~ "blanco de la imagen de salida.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "White Balance"
#~ msgstr "Balance de blancos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Noise reduction:"
#~ msgstr "Reducción de ruido:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Wavelets"
#~ msgstr "Ondícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "FBDD"
#~ msgstr "FBDD"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "CFA Line Denoise"
#~ msgstr "Línea de reducción de ruido CFA"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction"
#~ msgid "Impulse Denoise"
#~ msgstr "Reducción de ruido por impulsos"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Noise Reduction</title><para>Select here the noise reduction "
#~ "method to apply during RAW decoding.</para><para><list><item><emphasis "
#~ "strong='true'>None</emphasis>: no noise reduction.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Wavelets</emphasis>: wavelets correction to erase noise "
#~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>FBDD</emphasis>: Fake Before "
#~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation."
#~ "</item><item><emphasis strong='true'>CFA Line Denoise</emphasis>: Banding "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Impulse Denoise</emphasis>: Impulse "
#~ "noise suppression. It's applied after interpolation.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Reducción de ruido</title><para>Seleccione aquí el método de "
#~ "reducción de ruido a aplicar durante la descodificación RAW.</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Ninguna</emphasis>: sin "
#~ "reducción de ruido.</item><item><emphasis strong='true'>Ondículas</"
#~ "emphasis>: corrección de ondículas para borrar el ruido conservando el "
#~ "detalle real. Se aplica tras la interpolación.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>FBDD</emphasis>: reducción de ruido que realiza una "
#~ "simulación antes de la interpolación de mosaico. Se aplica antes de la "
#~ "interpolación.</item><item><emphasis strong='true'>Reducción de ruido de "
#~ "líneas CFA</emphasis>: supresión de ruido de bandas de color. Se aplica "
#~ "tras la interpolación.</item><item><emphasis strong='true'>Reducción de "
#~ "ruido por impulsos</emphasis>: supresión de ruido por impulsos. Se aplica "
#~ "tras la interpolación.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
#~ msgstr "Activar corrección de aberración cromática"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Enable Chromatic Aberration correction</title><para>Enlarge the "
#~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by "
#~ "default).</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Activar corrección de aberración cromática</title><para>Alargar "
#~ "los ejes rojo-verde y azul-amarillo de RAW con los factores indicados "
#~ "(automático por omisión).</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check"
#~ msgid "Automatic color axis adjustments"
#~ msgstr "Ajustes automáticos de los ejes de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Automatic Chromatic Aberration correction</title><para>If this "
#~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and "
#~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red "
#~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune "
#~ "manually color factors.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Corrección de aberración cromática automática</title><para>Si esta "
#~ "opción está activada, se tratará de desplazar ligeramente los canales de "
#~ "la imagen y evaluar el cambio de aberración cromática. Tenga en cuenta "
#~ "que este método puede fallar si ha capturado un patrón azul-rojo. En tal "
#~ "caso, desactive esta opción y ajuste manualmente los factores de color.</"
#~ "para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Red-Green:"
#~ msgstr "Rojo-verde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Red-Green multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on red-green axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Multiplicador rojo-verde</title><para>Indique aquí la cantidad de "
#~ "corrección en el eje rojo-verde.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider"
#~ msgid "Blue-Yellow:"
#~ msgstr "Azul-amarillo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Blue-Yellow multiplier</title><para>Set here the amount of "
#~ "correction on blue-yellow axis</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Multiplicador azul-amarillo</title><para>Indique aquí la cantidad "
#~ "de corrección en el eje azul-amarillo.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Corrections"
#~ msgstr "Correcciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Camera Profile:"
#~ msgstr "Perfil de la cámara:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Incrustado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Camera Profile</title><para>Select here the input color space used "
#~ "to decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>None</"
#~ "emphasis>: no input color profile is used during RAW decoding.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Embedded</emphasis>: use embedded "
#~ "color profile from RAW file, if it exists.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom input color space profile.</"
#~ "item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Perfil de la cámara</title><para>Seleccione aquí el espacio de "
#~ "color de entrada que se usará para descodificar datos RAW.</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>Ninguno</emphasis>: no se "
#~ "usará ningún perfil de color durante la descodificación RAW.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Integrado</emphasis>: usar el perfil "
#~ "de color integrado en el archivo RAW, si existe.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Personalizado</emphasis>: usar un perfil de espacio de "
#~ "color personalizado.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
#~ msgstr "Archivos ICC (*.icc; *.icm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox"
#~ msgid "Workspace:"
#~ msgstr "Espacio de trabajo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Raw (no profile)"
#~ msgstr "Raw (ningún perfil)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "sRGB"
#~ msgstr "sRGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Adobe RGB"
#~ msgstr "Adobe RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Wide Gamut"
#~ msgstr "Gama de color amplia"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Pro-Photo"
#~ msgstr "Pro-Photo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Workspace</title><para>Select here the output color space used to "
#~ "decode RAW data.</para><para><list><item><emphasis strong='true'>Raw "
#~ "(linear)</emphasis>: in this mode, no output color space is used during "
#~ "RAW decoding.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: this "
#~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and "
#~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and "
#~ "portrait photography.</item><item><emphasis strong='true'>Adobe RGB</"
#~ "emphasis>: this color space is an extended RGB color space, developed by "
#~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and "
#~ "fine art.</item><item><emphasis strong='true'>Wide Gamut</emphasis>: this "
#~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: this color space "
#~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially "
#~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Custom</emphasis>: use a custom output "
#~ "color space profile.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Espacio de trabajo</title><para>Seleccione aquí el espacio de "
#~ "color de salida usado para descodificar datos RAW.</"
#~ "para><para><list><item><emphasis strong='true'>RAW (lineal)</emphasis>: "
#~ "en este modo, no se usa ningún espacio de color de salida durante la "
#~ "descodificación RAW.</item><item><emphasis strong='true'>sRGB</emphasis>: "
#~ "se trata de un espacio de color RGB creado cooperativamente por Hewlett-"
#~ "Packard y Microsoft. Es la mejor opción para imágenes destinadas a la Web "
#~ "y para la fotografía de retratos.</item><item><emphasis "
#~ "strong='true'>Adobe RGB</emphasis>: este espacio de color es una "
#~ "extensión del espacio de color RGB, desarrollado por Adobe. Se usa en "
#~ "aplicaciones de fotografía, como las de anuncios y las de artes plásticas."
#~ "</item><item><emphasis strong='true'>Gama amplia</emphasis>: este espacio "
#~ "de color es una versión expandida del espacio de color Adobe RGB.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Pro-Photo</emphasis>: es un espacio de "
#~ "color RGB desarrollado por Kodak que ofrece una gama especialmente amplia "
#~ "y está diseñado para usar cuando se necesita una salida fotográfica.</"
#~ "item><item><emphasis strong='true'>Personalizado</emphasis>: usar un "
#~ "perfil de espacio de color de salida personalizado.</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Color Management"
#~ msgstr "Gestión de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Umbral:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Threshold</title><para>Set here the noise reduction threshold "
#~ "value to use.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Umbral</title><para>Indique aquí el valor del umbral de reducción "
#~ "de ruido a usar.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Luminance:"
#~ msgstr "Luminancia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Luminance</title><para>Amount of Luminance impulse noise reduction."
#~ "</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Luminancia</title><para>Cantidad de reducción de ruido por "
#~ "impulsos de la luminancia.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label"
#~ msgid "Chrominance:"
#~ msgstr "Crominancia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Chrominance</title><para>Amount of Chrominance impulse noise "
#~ "reduction.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Crominancia</title><para>Cantidad de reducción de ruido por "
#~ "impulsos de la crominancia.</para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reset to default value"
#~ msgstr "Restablecer el valor predeterminado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Explorar..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "TIFF Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación a TIFF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export images in %1.\n"
#~ msgstr "No se puede exportar imágenes en %1.\n"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido encontrar el binario «ffmpeg». No se puede guardar en "
#~ "formato de vídeo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Video Export Error"
#~ msgstr "Error al exportar a vídeo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
#~ "output directory for more information."
#~ msgstr ""
#~ "FFMpeg ha fallado al convertir la secuencia de imágenes. Compruebe el "
#~ "archivo de registro existente en el directorio de salida para más "
#~ "información."
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "ultrafast"
#~ msgstr "ultra rápido"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "superfast"
#~ msgstr "super rápido"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryfast"
#~ msgstr "muy rápido"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "más rápido"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rápido"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "medio"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "lento"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "slower"
#~ msgstr "más lento"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "veryslow"
#~ msgstr "muy lento"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard "
#~ "translations"
#~ msgid "placebo"
#~ msgstr "placebo"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "baseline"
#~ msgstr "base"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "main"
#~ msgstr "principal"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "alto"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high10"
#~ msgstr "alto10"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high422"
#~ msgstr "alto422"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "high444"
#~ msgstr "alto444"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "film"
#~ msgstr "película"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "animation"
#~ msgstr "animación"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "grain"
#~ msgstr "grano"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "stillimage"
#~ msgstr "imagen fija"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "psnr"
#~ msgstr "psnr"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "ssim"
#~ msgstr "ssim"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "fastdecode"
#~ msgstr "descodificación rápida"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for "
#~ "standard translations"
#~ msgid "zerolatency"
#~ msgstr "latencia cero"
#~ msgctxt "(qtundo-format) kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
#~ msgid "kbps"
#~ msgstr "kbps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fetching palette..."
#~ msgstr "Obteniendo paleta..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encoding frames..."
#~ msgstr "Codificando fotogramas..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP "
#~ "2.9 or newer."
#~ msgstr ""
#~ "Este archivo XCF es demasiado reciente; Krita no permite el uso de "
#~ "archivos XCF escritos con GIMP 2.9 u otra versión posterior."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Tiza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaco"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Aerógrafo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Painting Mode"
#~ msgstr "Modo de pintura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Smudge"
#~ msgstr "Tizne a colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Mode"
#~ msgstr "Modo de tizne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smearing"
#~ msgstr "Manchar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dulling"
#~ msgstr "Atenuar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Espejo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Length"
#~ msgstr "Longitud del tizne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1,0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge Radius"
#~ msgstr "Radio del tizne"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Rate"
#~ msgstr "Proporción de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-180°"
#~ msgstr "-180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "180°"
#~ msgstr "180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "Dispersar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay Mode"
#~ msgstr "Modo de superposición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strength"
#~ msgstr "Fuerza"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Fuerte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Débil"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Overlay Option"
#~ msgstr "Opción de superposición"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Paints on the current layer\n"
#~ " but uses all layers that are currently visible for smudge "
#~ "input\n"
#~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
#~ "opaque background"
#~ msgstr ""
#~ "Pinta en la capa actual\n"
#~ " pero usa todas las capas que son visibles actualmente para "
#~ "tiznar la entrada\n"
#~ " NOTA: Este modo solo es capaz de trabajar correctamente con "
#~ "un fondo opaco."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smudge mode:"
#~ msgstr "Modo de tizne:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " (caution, pierced brush!)"
#~ msgstr " (atención, pincel perforado)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may "
#~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Este pincel tiene píxeles transparentes en su centro. El modo «atenuar» "
#~ "puede producir resultados inestables. Considere usar el modo «manchar» en "
#~ "su lugar."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Width"
#~ msgstr "Ancho de línea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "History Size"
#~ msgstr "Tamaño del historial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Opacity"
#~ msgstr "Opacidad de la línea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Line"
#~ msgstr "Línea de conexión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line width"
#~ msgstr "Ancho de línea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curves opacity"
#~ msgstr "Opacidad de las curvas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Proporción"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Dura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Softness"
#~ msgstr "Suavidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sharpness"
#~ msgstr "Nitidez:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Primer plano"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush"
#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Píxel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clonar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Healing"
#~ msgstr "Reparación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Source"
#~ msgstr "Mover el origen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
#~ msgstr "Clonar pincel (temporalmente desactivado)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform"
#~ msgstr "Deformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Deform Brush (unsupported)"
#~ msgstr "Deformar pincel (no admitido)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Cantidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Modo de deformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Aumentar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Encoger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CW"
#~ msgstr "Remolino horario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Swirl CCW"
#~ msgstr "Remolino antihorario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom In"
#~ msgstr "Acercamiento de la lente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lens Zoom Out"
#~ msgstr "Alejamiento de la lente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Deformation"
#~ msgstr "Deformación de los colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Deform Options"
#~ msgstr "Opciones de deformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dyna"
#~ msgstr "Dyna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Diameter"
#~ msgstr "Diámetro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass"
#~ msgstr "Masa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "Arrastrar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Forma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Círculo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon"
#~ msgstr "Polígono"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wire"
#~ msgstr "Hilo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Dyna Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pincel dyna (no admitido)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Desplazar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Winding Fill"
#~ msgstr "Relleno sinuoso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Edge"
#~ msgstr "Borde duro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Experiment option"
#~ msgstr "Opción de experimentación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Displacement Option"
#~ msgstr "Opción de desplazamiento"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format) option name"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Cuadrícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Division Level"
#~ msgstr "Nivel de división"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle type"
#~ msgstr "Tipo de partícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color options"
#~ msgstr "Opciones de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle"
#~ msgstr "Cerdas"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
#~ msgstr ""
#~ "Pincel de cerdas (las líneas serán más finas que en la vista previa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bristle options"
#~ msgstr "Opciones de cerdas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ink depletion"
#~ msgstr "Agotamiento de la tinta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching"
#~ msgstr "Sombreado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Pincel de sombreado (efectos antialias notables en el modo de vista "
#~ "previa)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching Angle"
#~ msgstr "Ángulo de sombreado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separation"
#~ msgstr "Separación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Grosor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching options"
#~ msgstr "Opciones de sombreado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hatching preferences"
#~ msgstr "Preferencias de sombreado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crosshatching"
#~ msgstr "Cruce de líneas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
#~ msgstr ""
#~ "La opción de mezcla fusiona la pintura del pincel con la del lienzo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush Tip"
#~ msgstr "Punta del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotation:"
#~ msgstr "Rotación: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Espaciado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use color as mask"
#~ msgstr "Usar color como máscara"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stamp"
#~ msgstr "Sello"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n"
#~ " If no selection is present the whole image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Crea una punta de pincel a partir de la selección actual de la imagen.\n"
#~ "Si no se dispone de una selección, se usará la imagen completa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Portapapeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
#~ msgstr "Crea una punta de pincel a partir de la imagen del portapapeles."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reset Predefined Tip"
#~ msgstr "Restablecer punta predefinida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Reloads Spacing from file\n"
#~ "Sets Scale to 1.0\n"
#~ "Sets Rotation to 0.0"
#~ msgstr ""
#~ "Recarga el espaciado desde el archivo\n"
#~ "Establece la escala a 1.0\n"
#~ "Establece la rotación a 0.0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined"
#~ msgstr "Predefinida"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Se usa para definir el tamaño a partir del cuál debe iniciarse la "
#~ "configuración de la precisión automática. \n"
#~ "La precisión se mantendrá a 5 antes de este valor."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Se usa para definir el intervalo en el cuál cambiará la precisión "
#~ "automática. \n"
#~ "La precisión se reducirá a media que el tamaño del pincel aumente."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 1 (fastest)\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for very big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 1 (más rápido)\n"
#~ "Precisión de subpíxel: desactivada\n"
#~ "Precisión del tamaño del pincel: 5%\n"
#~ "\n"
#~ "Óptimo para pinceles muy grandes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 2\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Optimal for big brushes"
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 2\n"
#~ "Precisión de subpíxel: desactivada\n"
#~ "Precisión del tamaño del pincel: 1%\n"
#~ "\n"
#~ "Óptimo para pinceles grandes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 3\n"
#~ "Subpixel precision: disabled\n"
#~ "Brush size precision: exact"
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 3\n"
#~ "Precisión de subpíxel: desactivada\n"
#~ "Precisión del tamaño del pincel: exacta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 4 (optimal)\n"
#~ "Subpixel precision: 50%\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 4 (óptimo)\n"
#~ "Precisión de subpíxel: 50%\n"
#~ "Precisión del tamaño del pincel: exacta\n"
#~ "\n"
#~ "Ofrece un rendimiento hasta un 50% mejor en comparación al nivel 5"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Precision Level 5 (best quality)\n"
#~ "Subpixel precision: exact\n"
#~ "Brush size precision: exact\n"
#~ "\n"
#~ "The slowest performance. Best quality."
#~ msgstr ""
#~ "Nivel de precisión 5 (mejor calidad)\n"
#~ "Precisión de subpíxel: exacta\n"
#~ "Precisión del tamaño del pincel: exacta\n"
#~ "\n"
#~ "El menor rendimiento. La mejor calidad."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Nothing copied\n"
#~ " to Clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha copiado nada\n"
#~ "al portapepeles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plain color"
#~ msgstr "Color simple"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Uniform random"
#~ msgstr "Aleatoria uniforme"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total random"
#~ msgstr "Totalmente aleatoria"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked pattern"
#~ msgstr "Patrón bloqueado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Total Random"
#~ msgstr "Fuente -> totalmente aleatoria"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern"
#~ msgstr "Fuente -> patrón"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Source -> Pattern Locked"
#~ msgstr "Fuente -> patrón bloqueado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 px"
#~ msgstr "0 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 s"
#~ msgstr "0 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0°"
#~ msgstr "0°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Bajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-30°"
#~ msgstr "-30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "90°"
#~ msgstr "90°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Lejos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1000"
#~ msgstr "1000"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30 px"
#~ msgstr "30 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 px"
#~ msgstr "%1 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "3 s"
#~ msgstr "3 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 s"
#~ msgstr "%1 s"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "360°"
#~ msgstr "360°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "30°"
#~ msgstr "30°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Near"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Dab"
#~ msgstr "Salpicadura difusa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzzy Stroke"
#~ msgstr "Trazo difuso"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Desvanecer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Distancia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tiempo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drawing angle"
#~ msgstr "Ángulo de dibujo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Presión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "PressureIn"
#~ msgstr "Presión en"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X-Tilt"
#~ msgstr "Inclinación en X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y-Tilt"
#~ msgstr "Inclinación en Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt direction"
#~ msgstr "Dirección de la inclinación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tilt elevation"
#~ msgstr "Elevación de la inclinación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangential pressure"
#~ msgstr "Presión tangencial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
#~ msgstr "«%1» no permite vista previa escalada (filtro no lineal)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(0° is active color)"
#~ msgstr "(0° es el color activo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+180°"
#~ msgstr "+180°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CCW hue"
#~ msgstr "Tono en sentido antihorario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CW hue"
#~ msgstr "Tono en sentido horario"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(50% is active color)"
#~ msgstr "(50% es el color activo)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "+100%"
#~ msgstr "+100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "-100%"
#~ msgstr "-100%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Less saturation "
#~ msgstr "Menos saturación "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "More saturation"
#~ msgstr "Más saturación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower value "
#~ msgstr "Valor menor "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Higher value"
#~ msgstr "Valor mayor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Reflejado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not mirrored"
#~ msgstr "Sin reflejar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Horizontalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Verticalmente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis X"
#~ msgstr "Eje X"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axis Y"
#~ msgstr "Eje Y"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scatter amount"
#~ msgstr "Cantidad de dispersión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Umbral:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
#~ msgstr "Tamaño -> difuso (sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Size -> Fade (sensor)"
#~ msgstr "Tamaño -> desvanecer (sensor)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Isotropic Spacing"
#~ msgstr "Espacio isotrópico"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
#~ "depending on its size"
#~ msgstr ""
#~ "En el modo automático, el espaciado del pincel será calculado "
#~ "automáticamente dependiendo de su tamaño"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Escala:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Random Offset"
#~ msgstr "Desplazamiento aleatorio"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Horizontal Offset:"
#~ msgstr "Desplazamiento horizontal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Desplazamiento vertical:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Texturing Mode:"
#~ msgstr "Modo de textura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Brush"
#~ msgstr "Pincel de corte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Disabled"
#~ msgstr "Corte desactivado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut Off Pattern"
#~ msgstr "Patrón de corte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff Policy:"
#~ msgstr "Política de corte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When pattern texture values are outside the range specified by the "
#~ "slider, the cut-off policy will be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando los valores de textura del patrón están fuera del intervalo "
#~ "especificado por el control deslizante, se aplicará la política de corte."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cutoff:"
#~ msgstr "Corte:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invert Pattern:"
#~ msgstr "Invertir patrón:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
#~ msgstr "Textura->Patrón (vista previa de baja calidad)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fan Corners"
#~ msgstr "Redondear esquinas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Offset"
#~ msgstr "Desplazamiento del ángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particles"
#~ msgstr "Partículas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity Weight"
#~ msgstr "Ponderación de la opacidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx scale"
#~ msgstr "Escala dx:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy scale"
#~ msgstr "Escala dy:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Gravedad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Iterations"
#~ msgstr "Iteraciones"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Particle Brush (not supported)"
#~ msgstr "Pincel de partículas (no admitido)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle"
#~ msgstr "Partícula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quick Brush"
#~ msgstr "Pincel rápido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset scale"
#~ msgstr "Escala de desplazamiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Densidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
#~ msgstr ""
#~ "Pincel de esbozo (se permiten diferencias en las líneas de conexión)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Diseño"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Particle Count"
#~ msgstr "Contador de partículas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray Area"
#~ msgstr "Área del pulverizador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray shape"
#~ msgstr "Forma del pulverizador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape dynamics"
#~ msgstr "Dinámica de la forma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Pulverizador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normal"
#~ msgstr "Normal de la tangente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Tilt"
#~ msgstr "Inclinación de la tangente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Disabled"
#~ msgstr "Suavizado del pincel: desactivado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Basic"
#~ msgstr "Suavizado del pincel: básico"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Weighted"
#~ msgstr "Suavizado del pincel: ponderado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action"
#~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
#~ msgstr "Suavizado del pincel: estabilizador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No Smoothing"
#~ msgstr "Sin suavizado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Basic Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado básico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Weighted Smoothing"
#~ msgstr "Suavizado ponderado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilizer"
#~ msgstr "Estabilizador"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Distancia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Retraso:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
#~ msgstr "Retrasar el trazo del pincel para hacer la línea más suave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius where the brush is blocked"
#~ msgstr "Radio en el que el pincel es bloqueado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish line:"
#~ msgstr "Línea final:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stabilize Sensors:"
#~ msgstr "Sensores de estabilización:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stroke Ending:"
#~ msgstr "Terminación del trazo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth Pressure"
#~ msgstr "Suavizar presión"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
#~ "visually constant whatever zoom level is chosen"
#~ msgstr ""
#~ "La distancia escalable tiene en cuenta el nivel de ampliación y hace que "
#~ "la distancia sea constante visualmente independientemente del nivel de "
#~ "ampliación escogido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scalable Distance"
#~ msgstr "Distancia escalable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "Asistente:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work."
#~ msgstr ""
#~ "Es necesario añadir los asistentes de reglas para que esta herramienta "
#~ "funcione."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assistant Magnetism"
#~ msgstr "Asistente de magnetismo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Conmutar el asistente"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while "
#~ "using the infinite assistants."
#~ msgstr ""
#~ "Hacer que se ajuste a un único asistente, previene desajustes durante el "
#~ "uso de los asistentes infinitos."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap single:"
#~ msgstr "Ajuste individual:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Brush Tool"
#~ msgstr "Herramienta de pincel a mano alzada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
#~ msgstr "No se puede elegir el color porque no hay ninguna capa activa."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
#~ msgstr "No se puede elegir el color porque la capa activa no está visible."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede escribir el archivo de paleta %1. Puede que sea de solo "
#~ "lectura."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Selector Tool"
#~ msgstr "Herramienta del selector de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ellipse Tool"
#~ msgstr "Herramienta de elipse"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fast mode: "
#~ msgstr "Modo rápido: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
#~ "Selections and other extended features will also be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Rellena el área más rápido, pero no tiene el modo de composición en "
#~ "cuenta. Las selecciones y otras funcionalidades adicionales también "
#~ "estarán desactivadas."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Threshold: "
#~ msgstr "Umbral: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow selection: "
#~ msgstr "Aumentar la selección: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Feathering radius: "
#~ msgstr "Radio de difuminado: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use pattern:"
#~ msgstr "Usar un patrón:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected "
#~ "to fill with"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcada esta opción no se usa el color de primer plano, sino el "
#~ "degradado seleccionado para rellenar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer:"
#~ msgstr "Limitar a la capa actual:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill entire selection:"
#~ msgstr "Rellenar la selección completa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all "
#~ "of the selected area"
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcada esta opción no se usan los colores de la capa actual, "
#~ "sino que simplemente se rellena todo el área seleccionada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill Tool"
#~ msgstr "Herramienta de relleno"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Degradado..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape:"
#~ msgstr "Forma:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly"
#~ msgid "Bi-Linear"
#~ msgstr "Bilineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Cuadrado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cónico"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone"
#~ msgid "Conical Symmetric"
#~ msgstr "Simétrico cónico"
#~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline"
#~ msgid "Shaped"
#~ msgstr "Conformado"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards"
#~ msgid "Forwards"
#~ msgstr "Hacia delante"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly"
#~ msgid "Alternating"
#~ msgstr "Alternando"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Anti-alias threshold:"
#~ msgstr "Umbral de antisuavizado:"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Invertir"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient Tool"
#~ msgstr "Herramienta de degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use sensors"
#~ msgstr "Usar los sensores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Mostrar vista previa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guideline"
#~ msgstr "Mostrar guías"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, "
#~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines"
#~ msgstr ""
#~ "Alt+arrastrar moverá el origen de la línea que se muestra actualmente, "
#~ "Mayúsculas+arrastrar le obligará a dibujar líneas rectas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line Tool"
#~ msgstr "Herramientas de línea"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Ángulo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Degree:"
#~ msgstr "Grado:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Herramienta de medición"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in move tool"
#~ msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
#~ msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Herramienta para mover"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Axes"
#~ msgstr "Mostrar ejes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes point"
#~ msgstr "Punto de los ejes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set axes angle (degrees)"
#~ msgstr "Establecer el ángulo de los ejes (grados)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Axes Angle:"
#~ msgstr "Ángulo de los ejes:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symmetry"
#~ msgstr "Simetría"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Trasladar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snowflake"
#~ msgstr "Copo de nieve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Brush count"
#~ msgstr "Número de pinceles"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multibrush Tool"
#~ msgstr "Herramienta de pincel múltiple"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
#~ msgstr ""
#~ "Herramienta de curva Bezier. Mayúsculas+clic del ratón finaliza la curva."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand Path Tool"
#~ msgstr "Herramienta de ruta a mano alzada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangle Tool"
#~ msgstr "Herramienta de rectángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to edit connection."
#~ msgstr "Arrastre para editar conexión."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgstr "Haga doble clic en una conexión o pulse «Suprimir» para eliminarla."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click to edit connection points."
#~ msgstr "Haga clic para editar los puntos de la conexión."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
#~ "remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para mover el punto de la conexión. Haga doble clic en la "
#~ "conexión o pulse «Suprimir» para eliminarla."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Haga doble clic en un punto de la conexión o pulse «Suprimir» para "
#~ "eliminarlo."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double click to add connection point."
#~ msgstr "Haga doble clic para añadir un punto de la conexión."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to create new connection."
#~ msgstr "Arrastre para crear una nueva conexión."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Conexión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connection Point"
#~ msgstr "Punto de conexión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Connect shapes"
#~ msgstr "Formas de conexiones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position."
#~ msgstr ""
#~ "Un clic izquierdo rota alrededor del centro. Un clic derecho rota "
#~ "alrededor de la posición resaltada."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to shear selection."
#~ msgstr "Haga clic y arrastre para recortar la selección."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to resize selection."
#~ msgstr "Haga clic y arrastre para cambiar el tamaño de la selección."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Click and drag to move selection."
#~ msgstr "Haga clic y arrastre para mover la selección."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted "
#~ "position."
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic y arrastre para cambiar el tamaño de la selección. Haga clic "
#~ "con el botón central para fijar la posición resaltada."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arrange"
#~ msgstr "Organizar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometría"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Sombra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape Manipulation Tool"
#~ msgstr "Herramienta de manejo de formas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position."
#~ msgstr "Pulse «Alt» para mantener la posición X o Y."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press CTRL to resize from center."
#~ msgstr "Pulse «Ctrl» para cambiar el tamaño desde el centro."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
#~ msgstr "Pulse «Alt» para rotar en pasos de 45 grados."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Mezclar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Modo de mezcla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Desenfoque gaussiano"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Matriz de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Aplicar matriz de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Saturar colores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Rotar tonalidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Luminosidad a alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Saturar valor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Matriz de color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Transferencia de componente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identidad"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Discreto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Inclinación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Interceptar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitud"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Exponente"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Desplazamiento"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Compuesto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Superponer"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "En"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Fuera"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Recortar"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Aritmético"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Retorcer matriz"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplicar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Envolver"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Modo de borde:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Tamaño del núcleo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target point:"
#~ msgstr "Punto de destino:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Divisor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Preferencia:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Preserve alpha"
#~ msgstr "Preservar el alfa"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Editar núcleo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Rellenar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Inundar color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Seleccionar imagen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Seleccionar imagen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Mezclar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Morfología"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Erosionar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Dilatar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Operador:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Radio x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Radio y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A calligraphic shape"
#~ msgstr "Una forma caligráfica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphic Shape"
#~ msgstr "Forma caligráfica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save profile as..."
#~ msgstr "Guardar perfil como..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove profile"
#~ msgstr "Eliminar perfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Follow selected path"
#~ msgstr "Se&guir la ruta seleccionada"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &pressure"
#~ msgstr "Usar la &presión de la tableta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Anchura:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thinning:"
#~ msgstr "Delgadez:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use tablet &angle"
#~ msgstr "Us&ar el ángulo de la tableta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixation:"
#~ msgstr "Fijación:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Caps:"
#~ msgstr "Mayúsculas:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mass:"
#~ msgstr "Masa:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag:"
#~ msgstr "Arrastrar:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Profile name"
#~ msgstr "Nombre del perfil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, introduzca el nombre con el que quiere guardar este perfil:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
#~ msgstr "Lo sentimos: el nombre que ha introducido no es válido."
#~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name"
#~ msgid "Invalid name."
#~ msgstr "Nombre no válido."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A profile with that name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ya existe un perfil con este nombre.\n"
#~ "¿Desea sobrescribirlo?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Ratón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Graphics Pen"
#~ msgstr "Pluma de gráficos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase width"
#~ msgstr "Caligrafía: aumentar anchura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease width"
#~ msgstr "Caligrafía: disminuir anchura"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: increase angle"
#~ msgstr "Caligrafía: aumentar ángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy: decrease angle"
#~ msgstr "Caligrafía: disminuir ángulo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Caligrafía"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Añadir efecto a la pila de filtros actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Añadir a valores predefinidos del filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Eliminar valores predefinidos del filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Nombre del efecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el efecto de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Editor de efecto de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Erectos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Ver y editar filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Eliminar filtro del objeto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Añadir filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Propiedades del efecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "W:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Región del efecto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Edición de efectos de filtro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position."
#~ msgstr "Arrastre para mover la posición del degradado."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para mover el color de parada. Doble clic para eliminar el color "
#~ "de parada."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move color stop."
#~ msgstr "Arrastre para mover el color de parada."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastre para mover la posición del degradado. Doble clic para insertar "
#~ "el color de parada."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Gradient"
#~ msgstr "Editar degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predefined Gradients"
#~ msgstr "Degradados predefinidos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient editing"
#~ msgstr "Edición del degradado"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "En mosaico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Encogido"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Arriba a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Arriba a la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Abajo a la izquierda"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Abajo a la derecha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Opciones de patrones"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Edición del patrón"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Area Selection"
#~ msgstr "Selección de área contigua"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fuzziness: "
#~ msgstr "Difusión: "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grow/shrink selection: "
#~ msgstr "Aumentar/encoger la selección en"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Limit to current layer"
#~ msgstr "Limitar a la capa actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Contiguous Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección de área contigua"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Selección elíptica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Elliptical Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección elíptica"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection"
#~ msgstr "Selección del contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Outline Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección mediante contorno"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select path"
#~ msgstr "Seleccionar ruta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bezier Curve Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección mediante curva Bézier"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection"
#~ msgstr "Selección poligonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygonal Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección poligonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Selección rectangular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rectangular Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección rectangular"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection"
#~ msgstr "Selección de colores similares"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Similar Color Selection Tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección de colores similares"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Herramienta de recorte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed angle:"
#~ msgstr "Ángulo fijo:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initial width:"
#~ msgstr "Anchura inicial:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width range:"
#~ msgstr "Intervalo de anchuras:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dynamic Brush Tool"
#~ msgstr "Herramienta de pincel dinámico"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Colorize Mask Editing Tool"
#~ msgstr "Herramienta de edición de la máscara de coloración"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
#~ msgstr ""
#~ "Herramienta de polígono. Pulse «Mayúsculas» y un clic del ratón para "
#~ "finalizar el polígono."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
#~ msgstr ""
#~ "Herramienta de línea poligonal. Pulse «Mayúsculas» y un clic del ratón "
#~ "para finalizar la línea poligonal."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Herramienta de texto"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so "
#~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with "
#~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale "
#~ "values manually."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, Krita ha sido compilado sin el soporte lógico para la "
#~ "biblioteca científica de GNU, por lo que no podrá escalar la selección "
#~ "con los tiradores. Por favor, compile Krita con el soporte lógico para la "
#~ "biblioteca científica de GNU o use el panel de opciones para editar "
#~ "manualmente los valores de la escala."
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Selections are not used when editing transform masks "
#~ msgstr ""
#~ "Las selecciones no se usan durante la edición de máscaras de "
#~ "transformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid "Cannot transform empty layer "
#~ msgstr "No se puede transformar una capa vacía"
#~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not "
#~ "want them to be transformed "
#~ msgstr ""
#~ "Las capas inferiores ocultas también se transformarán. Bloquee las capas "
#~ "si no quiere que se transformen."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Transformar una capa o una selección"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<para>Select filtering mode:\n"
#~ "<list><item><interface>Bilinear</interface> for areas with uniform color "
#~ "to avoid artifacts</item><item><interface>Bicubic</interface> for "
#~ "smoother results</item><item><interface>Lanczos3</interface> for sharp "
#~ "results. May produce aerials.</item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Seleccione el modo de filtrado:\n"
#~ "<list><item><interface>Bilineal</interface> para áreas con un color "
#~ "uniforme para evitar artefactos</item><item><interface>Bicúbico</"
#~ "interface> para resultados más suaves</item><item><interface>Lanczos3</"
#~ "interface> para resultados nítidos. Puede producir efectos extraños.</"
#~ "item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default (Affine)"
#~ msgstr "Predeterminado (afín)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strong (Rigid)"
#~ msgstr "Fuerte (rígido)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strongest (Similitude)"
#~ msgstr "Más fuerte (similitud)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Size of the deformation brush"
#~ msgstr "Tamaño del pincel de deformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Amount of the deformation you get"
#~ msgstr "Cantidad de la deformación que se obtiene"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se está en modo de no composición, muestra lo rápido que se "
#~ "alcanza el límite de deformación."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
#~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode "
#~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level."
#~ msgstr ""
#~ "Conmuta entre el modo de pintura por composición o por lavado. El modo de "
#~ "composición añade deformaciones una sobre otra sin ningún límite. El modo "
#~ "de lavado deforma gradualmente la pieza al nivel de deformación "
#~ "seleccionado."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
#~ msgstr "Espacio entre dos aplicaciones secuenciales de la deformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale <interface>Size</interface> value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Ajustar el valor del <interface>Tamaño</interface> de acuerdo con la "
#~ "presión actual de la pluma"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Scale <interface>Amount</interface> value according to current stylus "
#~ "pressure"
#~ msgstr ""
#~ "Ajustar el valor de la <interface>Cantidad</interface> de acuerdo con la "
#~ "presión actual de la pluma."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
#~ msgstr "Invertir la dirección de la herramienta de deformación actual"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
#~ msgstr "Mover: arrastrar la imagen junto con el trazo del pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
#~ msgstr "Escalar: aumentar/encoger la imagen que se encuentra bajo el cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Rotate: twirl image under cursor"
#~ msgstr "Rotar: girar la imagen que se encuentra bajo el cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
#~ msgstr ""
#~ "Desplazamiento: mover la imagen a la derecha de la dirección del trazo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Undo: erase actions of other tools"
#~ msgstr "Deshacer: borrar acciones de otras herramientas"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Switch between editing and deforming cage"
#~ msgstr "Conmutar entre jaula de edición y de deformación"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lock Points"
#~ msgstr "Bloquear los puntos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unlock Points"
#~ msgstr "Desbloquear los puntos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
#~ msgstr "Crear 3 puntos en el lienzo para comenzar"
#~ msgid "Krita Error Reporter"
#~ msgstr "Gestor de informes de error de Krita"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Sorry!</p><p>Krita closed unexpectedly! Please help "
#~ "us make Krita better by sending us more information.</p><p>If you'd like "
#~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your "
#~ "email address with anyone.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Disculpe</p><p> Krita se ha cerrado "
#~ "inesperadamente. Por favor, ayúdenos a mejorar Krita enviándonos más "
#~ "información.</p><p>Si desea que nos pongamos en contacto con usted, añada "
#~ "su dirección de correo electrónico. No compartiremos su dirección de "
#~ "correo electrónico con nadie.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Please describe what you were doing when the crash "
#~ "happened or anything strange that you might have seen :</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Por favor, describa qué estaba haciendo cuando "
#~ "ocurrió el error o cualquier cosa extraña que haya podido apreciar:</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation"
#~ msgstr "&Enviar información sobre este problema a Krita Foundation"
#~ msgid ""
#~ "This information includes the type of computer you use, and information "
#~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita."
#~ msgstr ""
#~ "Esta información incluye el tipo de computador que usa, así como "
#~ "información sobre el uso de Krita. No se envía ninguna información "
#~ "personal a Krita."
#~ msgid "&Remove settings before starting Krita again"
#~ msgstr "Elimina&r las preferencias antes de iniciar Krita de nuevo"
#~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory."
#~ msgstr "El informe de error también se guardará en su directorio personal."
#~ msgid "&Restart Krita"
#~ msgstr "&Reiniciar Krita"
#~ msgid "versionNumber"
#~ msgstr "númeroVersión"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Expor&t animation..."
#~ msgstr "Expor&tar animación..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Export animation"
#~ msgstr "Exportar animación"
#~ msgid "Set default color used for out of Gamut Warning"
#~ msgstr ""
#~ "Fijar el color predeterminado a usar en las advertencias de fuera de gama"
#~ msgid "Add New Color..."
#~ msgstr "Añadir un color nuevo..."
#~ msgid "Remove Selected Color"
#~ msgstr "Eliminar el color seleccionado"
#~ msgid "Add New Palette..."
#~ msgstr "Añadir una paleta nueva..."
#~ msgid "Clear Current Palette"
#~ msgstr "Despejar la paleta actual"
#~ msgid "Fill Palette from Image"
#~ msgstr "Rellenar la paleta a partir de la imagen"
#~ msgid "Fill Palette from Current Layer"
#~ msgstr "Rellenar la paleta a partir de la capa actual"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "&Anchura:"
#~ msgid "&Style:"
#~ msgstr "E&stilo:"
#~ msgid "&Position:"
#~ msgstr "&Posición:"
#~ msgid "O&pacity:"
#~ msgstr "O&pacidad:"
#~ msgid "Mac"
#~ msgstr "Mac"
#~ msgid "JPEG 2000 Export Options"
#~ msgstr "Opciones de exportación a JPEG 2000"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Compresión"
#~ msgid "Number of resolutions:"
#~ msgstr "Número de resoluciones:"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Error fatal"
#~ msgid "Krita has run out of memory and has to close."
#~ msgstr "Krita se ha quedado sin memoria y tiene que cerrarse."
#~ msgid "Back Point Compensation"
#~ msgstr "Compensación de punto negro"
#~ msgid "Krita Crash Reporter"
#~ msgstr "Gestor de informes de error de Krita"
#~ msgid "Digital Painting for Artists"
#~ msgstr "Pintura digital para artistas"
#~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n"
#~ msgstr "© 2016, el equipo de Krita.\n"
#~ msgid "Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "Boudewijn Rempt"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Encargado"
#~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido reiniciar %1. Por favor, intente reiniciar %1 manualmente."
#~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha podido reiniciar Krita. Por favor, intente reiniciar la "
#~ "aplicación manualmente."
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impresión"
#~ msgid "Default printer color model:"
#~ msgstr "Modelo de color predeterminado de la impresora:"
#~ msgid "The icm profile for your calibrated printer"
#~ msgstr "El perfil ICM de su impresora calibrada"
#~ msgid "Default &printer profile:"
#~ msgstr "Perfil predeterminado de la im&presora:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pasting data from simple source"
#~ msgstr "Pegar los datos de una fuente sencilla"
#~ msgid ""
#~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n"
#~ "\n"
#~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB "
#~ "color format.\n"
#~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n"
#~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n"
#~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n"
#~ "\n"
#~ "How do you want to interpret these data?"
#~ msgstr ""
#~ "Los datos de imagen que está intentando pegar no tienen información del "
#~ "perfil de color.\n"
#~ "\n"
#~ "En la web y en ls aplicaciones sencillas, se supone que los datos están "
#~ "en el formato de color sRGB.\n"
#~ "Al importar como web se muestra como se supone que debería verse.\n"
#~ "La mayor parte de los monitores no son perfectos, así que si ha hecho la\n"
#~ "imagen usted mismo, quizás quiera importarla tal y como se veía en su "
#~ "monitor.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Cómo quiere interpretar los datos?"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Set horizontal mirror mode"
#~ msgstr "Establecer modo de reflejo horizontal"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "foo"
#~ msgstr "algo"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Rotate Image &90° to the Right"
#~ msgstr "Rotar imagen &90° a la derecha"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Try to disable double buffering. This makes "
#~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/"
#~ "driver combinations.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Intenta desactivar el almacenamiento temporal "
#~ "doble. Esto hace que la pintura sea más sensible, pero puede provocar "
#~ "cuelgues con algunas combinaciones GPU ATI/controlador.</p></body></html>"
#~ msgid "Open Document"
#~ msgstr "Abrir documento"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Convertir"
#~ msgid "Krita Gemini"
#~ msgstr "Krita Gemini"
#~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Gemini: Pintura en el hogar y en movimiento para artistas"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n"
#~ msgstr "© 1999-%1 El equipo de Krita.\n"
#~ msgid "Images to open"
#~ msgstr "Imágenes a abrir"
#~ msgid "Use the virtual keyboard"
#~ msgstr "Utilizar el teclado virtual"
#~ msgid "Use full-screen display"
#~ msgstr "Usar la pantalla completa"
#~ msgid "Start with the Sketch interface"
#~ msgstr "Iniciar con la interfaz de diseño"
#~ msgid "%1 doesn't exist."
#~ msgstr "%1 no existe."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: No QML Found"
#~ msgstr "Krita: No se ha encontrado QML"
#~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists"
#~ msgstr "Krita Sketch: Pintura en movimiento para los artistas"
#~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir boceto en una ventana, en caso contrario de manera predeterminada a "
#~ "pantalla completa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No QML found"
#~ msgstr "No se ha encontrado QML"
#~ msgid "Filename to write profiling information into."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de archivo en el que escribir la información del análisis de "
#~ "rendimiento"
#~ msgid "Add Resources"
#~ msgstr "Añadir recursos"
#~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "Valores predefinidos de pinceles de Krita (*.kpp)"
#~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)"
#~ msgstr "Pinceles de GIMP (*.gbr)"
#~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)"
#~ msgstr "Pinceles de Imagepipe (*.gih)"
#~ msgid "PNG Brushes (*.png)"
#~ msgstr "Pinceles PNG (*.png)"
#~ msgid "SVG Brushes (*.svg)"
#~ msgstr "Pinceles SVG (*.svg)"
#~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)"
#~ msgstr "Degradados de GIMP (*.ggr)"
#~ msgid "SVG Gradients (*.svg)"
#~ msgstr "Degradados SVG (*.svg)"
#~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)"
#~ msgstr "Degradados de Karbon (*.kgr)"
#~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)"
#~ msgstr "Paquetes de recursos (*.bundle)"
#~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)"
#~ msgstr "Patrones de GIMP (*.pat)"
#~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)"
#~ msgstr "Patrones JPEG (*.jpg)"
#~ msgid "GIF Patterns (*.gif)"
#~ msgstr "Patrones GIF (*.gif)"
#~ msgid "PNG Patterns (*.png)"
#~ msgstr "Patrones PNG (*.png)"
#~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)"
#~ msgstr "Patrones TIFF (*.tif)"
#~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)"
#~ msgstr "Patrones XPM (*.xpm)"
#~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)"
#~ msgstr "Patrones BMP (*.bmp)"
#~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgstr "Paletas (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)"
#~ msgid "Workspaces (*.kts)"
#~ msgstr "Espacios de trabajo (*.kts)"
#~ msgid "Import Bundle/Resource"
#~ msgstr "Importar paquete/recurso"
#~ msgid "Create Bundle"
#~ msgstr "Crear paquete"
#~ msgid "Distance: "
#~ msgstr "Distancia: "
#~ msgid "Angle: "
#~ msgstr "Ángulo: "
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgstr "Guardar como .krita-6301-document_0-autosave.kra"
#~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
#~ msgid "Auto Spacing"
#~ msgstr "Espaciado automático"
#~ msgid "Retrieving Auto save files..."
#~ msgstr "Obteniendo archivos para guardar automáticamente..."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."
#~ msgid "Choke"
#~ msgstr "Contraer"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Opacidad"
#~ msgid "&Range"
#~ msgstr "Inte&rvalo"
#~ msgid "&Noise"
#~ msgstr "&Ruido"
#~ msgid "&Angle"
#~ msgstr "Á&ngulo"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Tamaño"
#~ msgid "&Depth"
#~ msgstr "Profun&didad"
#~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Degradado"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid"
#~ msgstr "Cuadrícula de perspectiva"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit the perspective grid"
#~ msgstr "Editar la cuadrícula de perspectiva"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit the grid"
#~ msgstr "Editar la cuadrícula"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Mostrar la cuadrícula de perspectiva"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Despejar la cuadrícula de perspectiva"
#~ msgid "Recorded actions (*.krarec)"
#~ msgstr "Acciones grabadas (*.krarec)"
#~ msgid "Minimal View"
#~ msgstr "Vista mínima"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Vista detallada"
#~ msgid "Thumbnail View"
#~ msgstr "Vista en miniatura"
#~ msgid "View mode"
#~ msgstr "Modo de visualización"
#~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)"
#~ msgstr "Configuración de OpenColorIO (*.ocio)"
#~ msgid "All files (*)"
#~ msgstr "Todos los archivos (*)"
#~ msgid "Will keep the width of the crop constant"
#~ msgstr "Mantiene constante la anchura del recorte"
#~ msgid "Will keep the height of the crop constant"
#~ msgstr "Mantiene constante la altura del recorte"
#~ msgid "Will keep the ratio constant"
#~ msgstr "Mantiene constantes las proporciones"
#~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid."
#~ msgstr ""
#~ "La cuadrícula no está visible. Pulse «Intro» para mostrar la cuadrícula."
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Herramienta de cuadrícula"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Grid Tool"
#~ msgstr "Herramienta de cuadrícula"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Herramienta de cuadrícula de perspectiva"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Perspective Grid Tool"
#~ msgstr "Herramienta de cuadrícula de perspectiva"
#~ msgid "Show Perspective Grid"
#~ msgstr "Mostrar la cuadrícula de perspectiva"
#~ msgid "Hide Perspective Grid"
#~ msgstr "Ocultar la cuadrícula de perspectiva"
#~ msgid "Clear Perspective Grid"
#~ msgstr "Despejar la cuadrícula de perspectiva"
#~ msgid "Layer style configuration (*.asl)"
#~ msgstr "Configuración de estilo de capa (*.asl)"
#~ msgid "Window Settings"
#~ msgstr "Preferencias de la ventada"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Colocación"
#~ msgid "Horizontal spacing:"
#~ msgstr "Separación horizontal:"
#~ msgid "Vertical spacing:"
#~ msgstr "Separación vertical:"
#~ msgid "Set Width and Height to screen resolution."
#~ msgstr "Establecer la anchura y la altura a la resolución de la pantalla."
#~ msgid "&Screen size"
#~ msgstr "Tamaño de la &pantalla"
#~ msgid "Save Predefined Size as:"
#~ msgstr "Guardar el tamaño predefinido como:"
#~ msgid "Choose Filter"
#~ msgstr "Seleccionar filtro"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma."
#~ msgstr "Se supone que XYZ es de gamma lineal."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer or Mask down"
#~ msgstr "Mover la capa o la máscara abajo"
#~ msgid ""
#~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be "
#~ "affected by any operation."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione los canales activos de esta capa. Solamente estos canalesse "
#~ "verán afectados por las operaciones."
#~ msgid "Layer %1"
#~ msgstr "Capa %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Bajar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Alzar"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Krita"
#~ msgstr "Krita"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Capa"
#~ msgid "Duplication of "
#~ msgstr "Duplicado de "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Last Layer"
#~ msgstr "Eliminar la última capa"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Mover la capa a la izquierda"
#~ msgid "Move Layer Left"
#~ msgstr "Mover la capa a la izquierda"
#~ msgid "Move Layer Right"
#~ msgstr "Mover la capa a la derecha"
#~ msgid "Move layer out of group"
#~ msgstr "Mover la capa fuera del grupo"
#~ msgid "Move layer into group"
#~ msgstr "Mover la capa dentro del grupo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge with Layer Below"
#~ msgstr "Fusionar con la capa inferior"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Apply G'Mic Action..."
#~ msgstr "Aplicar acción de G'Mic..."
#~ msgid "Open and play..."
#~ msgstr "Abrir y reproducir..."
#~ msgid "Select from Color Range..."
#~ msgstr "Seleccionar de un intervalo de colores..."
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Rotar la imagen 90° a la derecha"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Image 180°"
#~ msgstr "Rotar la imagen 180°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Image 90° to the Right"
#~ msgstr "Rotar la imagen 90° a la derecha"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "Rotate Layer 180°"
#~ msgstr "Rotar la capa 180°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
#~ msgstr "Rotar la capa 90° a la derecha"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
#~ msgstr "Rotar la capa 90° a la izquierda"
#~ msgid "Separate Image..."
#~ msgstr "Separar la imagen..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update LOD"
#~ msgstr "Actualizar LOD"
#~ msgid "(LOD)*"
#~ msgstr "(LOD)*"
#~ msgid "LOD"
#~ msgstr "LOD"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous Frame"
#~ msgid "Previous frames color:"
#~ msgstr "Fotograma anterior"
#~ msgctxt "Verb for a selection modification action"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suave"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Propiedades..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid ""
#~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the "
#~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the "
#~ "canvas. <p>Uncheck this to hide the rulers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Las reglas muestran las posiciones horizontales y verticales del ratón en "
#~ "la imagen y se pueden utilizar para posicionar el ratón en el lugar "
#~ "correcto del lienzo. <p>Desmarque esta opción para ocultar las reglas.</p>"
#~ msgid "Number of onion skins"
#~ msgstr "Número de pieles de cebolla"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Keyframe"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move keyframes"
#~ msgstr "Fotograma clave siguiente"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy From"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Copiar de"
#, fuzzy
#~| msgid "Two"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Dos"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternativo global"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gesto del botón del ratón"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gesto de forma del ratón"
#~ msgid ""
#~ "Positive and\n"
#~ "Negative\n"
#~ "Rotation"
#~ msgstr ""
#~ "Rotación\n"
#~ "positiva y\n"
#~ "negativa"
#~ msgid "Making backup..."
#~ msgstr "Creando una copia de respaldo..."
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documentos recientes"
#~ msgid "Open This Document"
#~ msgstr "Abrir este documento"
#~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Modificado:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Accedido:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgid "Download Color Profile"
#~ msgstr "Descargar un perfil de colores"
#~ msgid "Share Color Profile"
#~ msgstr "Compartir perfil de colores"
#~ msgid "HDR Layer"
#~ msgstr "Capa HDR"
#~ msgid "Krita 2.9 Kickstarter Backer"
#~ msgstr "Los patrocinadores de Krita 2.9 en Kickstarter"
#~ msgid "© 1999-%1, The Krita Team"
#~ msgstr "© 1999-%1 El equipo de Krita"
#~ msgid "Project Maintainer"
#~ msgstr "Encargado del proyecto"
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
#~ msgid "Adam Celarek"
#~ msgstr "Adam Celarek"
#~ msgid "Adam Pigg"
#~ msgstr "Adam Pigg"
#~ msgid "Adriaan de Groot"
#~ msgstr "Adriaan de Groot"
#~ msgid "Adrian Page"
#~ msgstr "Adrian Page"
#~ msgid "Adrian Schroeter"
#~ msgstr "Adrian Schroeter"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Alberto Villa"
#~ msgstr "Alberto Villa"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Alexander Potashev"
#~ msgstr "Alexander Potashev"
#~ msgid "Alexis Ménard"
#~ msgstr "Alexis Ménard"
#~ msgid "Alfredo Beaumont Sainz"
#~ msgstr "Alfredo Beaumont Sainz"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Ana Beatriz Guerrero López"
#~ msgstr "Ana Beatriz Guerrero López"
#~ msgid "Andras Mantia"
#~ msgstr "Andras Mantia"
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
#~ msgid "Andreas Lundin"
#~ msgstr "Andreas Lundin"
#~ msgid "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgstr "André Marcelo Alvarenga"
#~ msgid "Andrew Coles"
#~ msgstr "Andrew Coles"
#~ msgid "Andre Woebbeking"
#~ msgstr "Andre Woebbeking"
#~ msgid "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgstr "Andrius da Costa Ribas"
#~ msgid "Andy Fawcett"
#~ msgstr "Andy Fawcett"
#~ msgid "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#~ msgid "Ariya Hidayat"
#~ msgstr "Ariya Hidayat"
#~ msgid "Arjen Hiemstra"
#~ msgstr "Arjen Hiemstra"
#~ msgid "Bart Coppens"
#~ msgstr "Bart Coppens"
#~ msgid "Ben Cooksley"
#~ msgstr "Ben Cooksley"
#~ msgid "Benjamin K. Stuhl"
#~ msgstr "Benjamin K. Stuhl"
#~ msgid "Benjamin Meyer"
#~ msgstr "Benjamin Meyer"
#~ msgid "Benjamin Reed"
#~ msgstr "Benjamin Reed"
#~ msgid "Benoît Jacob"
#~ msgstr "Benoît Jacob"
#~ msgid "Ben Schleimer"
#~ msgstr "Ben Schleimer"
#~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
#~ msgid "Bo Thorsen"
#~ msgstr "Bo Thorsen"
#~ msgid "Brad Hards"
#~ msgstr "Brad Hards"
#~ msgid "Bram Schoenmakers"
#~ msgstr "Bram Schoenmakers"
#~ msgid "Burkhard Lück"
#~ msgstr "Burkhard Lück"
#~ msgid "Carlo Segato"
#~ msgstr "Carlo Segato"
#~ msgid "C. Boemann"
#~ msgstr "C. Boemann"
#~ msgid "Christer Stenbrenden"
#~ msgstr "Christer Stenbrenden"
#~ msgid "Christian Ehrlicher"
#~ msgstr "Christian Ehrlicher"
#~ msgid "Christian Mueller"
#~ msgstr "Christian Mueller"
#~ msgid "Christoph Feck"
#~ msgstr "Christoph Feck"
#~ msgid "Chusslove Illich"
#~ msgstr "Chusslove Illich"
#~ msgid "Clarence Dang"
#~ msgstr "Clarence Dang"
#~ msgid "Cyrille Berger"
#~ msgstr "Cyrille Berger"
#~ msgid "Daniel M. Duley"
#~ msgstr "Daniel M. Duley"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen"
#~ msgid "Dan Meltzer"
#~ msgstr "Dan Meltzer"
#~ msgid "Danny Allen"
#~ msgstr "Danny Allen"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "David Gowers"
#~ msgstr "David Gowers"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Dirk Schönberger"
#~ msgstr "Dirk Schönberger"
#~ msgid "Dmitry Kazakov"
#~ msgstr "Dmitry Kazakov"
#~ msgid "Edward Apap"
#~ msgstr "Edward Apap"
#~ msgid "Elvis Stansvik"
#~ msgstr "Elvis Stansvik"
#~ msgid "Emanuele Tamponi"
#~ msgstr "Emanuele Tamponi"
#~ msgid "Enrique Matías Sánchez"
#~ msgstr "Enrique Matías Sánchez"
#~ msgid "Fabian Kosmale"
#~ msgstr "Fabian Kosmale"
#~ msgid "Frank Osterfeld"
#~ msgstr "Frank Osterfeld"
#~ msgid "Frederik Schwarzer"
#~ msgstr "Frederik Schwarzer"
#~ msgid "Fredrik Edemar"
#~ msgstr "Fredrik Edemar"
#~ msgid "Fredy Yanardi"
#~ msgstr "Fredy Yanardi"
#~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#~ msgid "Gábor Lehel"
#~ msgstr "Gábor Lehel"
#~ msgid "Gary Cramblitt"
#~ msgstr "Gary Cramblitt"
#~ msgid "Geoffry Song"
#~ msgstr "Geoffry Song"
#~ msgid "Gioele Barabucci"
#~ msgstr "Gioele Barabucci"
#~ msgid "Giovanni Venturi"
#~ msgstr "Giovanni Venturi"
#~ msgid "Gopalakrishna Bhat A"
#~ msgstr "Gopalakrishna Bhat A"
#~ msgid "Hanna Scott"
#~ msgstr "Hanna Scott"
#~ msgid "Harald Sitter"
#~ msgstr "Harald Sitter"
#~ msgid "Hasso Tepper"
#~ msgstr "Hasso Tepper"
#~ msgid "Helge Deller"
#~ msgstr "Helge Deller"
#~ msgid "Helio Castro"
#~ msgstr "Helio Castro"
#~ msgid "Hideki Saito"
#~ msgstr "Hideki Saito"
#~ msgid "Hoàng Đức Hiếu"
#~ msgstr "Hoàng Đức Hiếu"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgid "Inge Wallin"
#~ msgstr "Inge Wallin"
#~ msgid "Ingo Klöcker"
#~ msgstr "Ingo Klöcker"
#~ msgid "İsmail Dönmez"
#~ msgstr "İsmail Dönmez"
#~ msgid "Ivan Yossi"
#~ msgstr "Ivan Yossi"
#~ msgid "Jaime"
#~ msgstr "Jaime"
#~ msgid "Jaime Torres"
#~ msgstr "Jaime Torres"
#~ msgid "Jaison Lee"
#~ msgstr "Jaison Lee"
#~ msgid "Jakob Petsovits"
#~ msgstr "Jakob Petsovits"
#~ msgid "Jakub Stachowski"
#~ msgstr "Jakub Stachowski"
#~ msgid "Jan Hambrecht"
#~ msgstr "Jan Hambrecht"
#~ msgid "Jarosław Staniek"
#~ msgstr "Jarosław Staniek"
#~ msgid "Jens Herden"
#~ msgstr "Jens Herden"
#~ msgid "Jessica Hall"
#~ msgstr "Jessica Hall"
#~ msgid "Johannes Simon"
#~ msgstr "Johannes Simon"
#~ msgid "Jonathan Riddell"
#~ msgstr "Jonathan Riddell"
#~ msgid "Jonathan Singer"
#~ msgstr "Jonathan Singer"
#~ msgid "José Luis Vergara"
#~ msgstr "José Luis Vergara"
#~ msgid "Juan Luis Boya García"
#~ msgstr "Juan Luis Boya García"
#~ msgid "Juan Palacios"
#~ msgstr "Juan Palacios"
#~ msgid "Jure Repinc"
#~ msgstr "Jure Repinc"
#~ msgid "Kai-Uwe Behrmann"
#~ msgstr "Kai-Uwe Behrmann"
#~ msgid "Kevin Krammer"
#~ msgstr "Kevin Krammer"
#~ msgid "Kevin Ottens"
#~ msgstr "Kevin Ottens"
#~ msgid "Kurt Pfeifle"
#~ msgstr "Kurt Pfeifle"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Lauri Watts"
#~ msgstr "Lauri Watts"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Lukáš Tinkl"
#~ msgstr "Lukáš Tinkl"
#~ msgid "Lukáš Tvrdý"
#~ msgstr "Lukáš Tvrdý"
#~ msgid "Maciej Mrozowski"
#~ msgstr "Maciej Mrozowski"
#~ msgid "Malcolm Hunter"
#~ msgstr "Malcolm Hunter"
#~ msgid "Manuel Riecke"
#~ msgstr "Manuel Riecke"
#~ msgid "manu tortosa"
#~ msgstr "manu tortosa"
#~ msgid "Marc Pegon"
#~ msgstr "Marc Pegon"
#~ msgid "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgstr "Marijn Kruisselbrink"
#~ msgid "Martin Ellis"
#~ msgstr "Martin Ellis"
#~ msgid "Martin Gräßlin"
#~ msgstr "Martin Gräßlin"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Matthias Klumpp"
#~ msgstr "Matthias Klumpp"
#~ msgid "Matthias Kretz"
#~ msgstr "Matthias Kretz"
#~ msgid "Matus Talcik"
#~ msgstr "Matus Talcik"
#~ msgid "Maximiliano Curia"
#~ msgstr "Maximiliano Curia"
#~ msgid "Melchior Franz"
#~ msgstr "Melchior Franz"
#~ msgid "Michael David Howell"
#~ msgstr "Michael David Howell"
#~ msgid "Michael Drueing"
#~ msgstr "Michael Drueing"
#~ msgid "Michael Thaler"
#~ msgstr "Michael Thaler"
#~ msgid "Michel Hermier"
#~ msgstr "Michel Hermier"
#~ msgid "Mohit Goyal"
#~ msgstr "Mohit Goyal"
#~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari"
#~ msgid "Montel Laurent"
#~ msgstr "Montel Laurent"
#~ msgid "Moritz Molch"
#~ msgstr "Moritz Molch"
#~ msgid "Nick Shaforostoff"
#~ msgstr "Nick Shaforostoff"
#~ msgid "Nicolas Goutte"
#~ msgstr "Nicolas Goutte"
#~ msgid "Olivier Goffart"
#~ msgstr "Olivier Goffart"
#~ msgid "Patrick Julien"
#~ msgstr "Patrick Julien"
#~ msgid "Patrick Spendrin"
#~ msgstr "Patrick Spendrin"
#~ msgid "Pavel Heimlich"
#~ msgstr "Pavel Heimlich"
#~ msgid "Peter Simonsson"
#~ msgstr "Peter Simonsson"
#~ msgid "Pierre Ducroquet"
#~ msgstr "Pierre Ducroquet"
#~ msgid "Pierre Stirnweiss"
#~ msgstr "Pierre Stirnweiss"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Rafael Fernández López"
#~ msgstr "Rafael Fernández López"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#~ msgid "Rex Dieter"
#~ msgstr "Rex Dieter"
#~ msgid "Rob Buis"
#~ msgstr "Rob Buis"
#~ msgid "Roopesh Chander"
#~ msgstr "Roopesh Chander"
#~ msgid "Sahil Nagpal"
#~ msgstr "Sahil Nagpal"
#~ msgid "Salil Kapur"
#~ msgstr "Salil Kapur"
#~ msgid "Samuel Buttigieg"
#~ msgstr "Samuel Buttigieg"
#~ msgid "Sander Koning"
#~ msgstr "Sander Koning"
#~ msgid "Sascha Suelzer"
#~ msgstr "Sascha Suelzer"
#~ msgid "Scott Petrovic"
#~ msgstr "Scott Petrovic"
#~ msgid "Scott Wheeler"
#~ msgstr "Scott Wheeler"
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Shivaraman Aiyer"
#~ msgstr "Shivaraman Aiyer"
#~ msgid "Siddharth Sharma"
#~ msgstr "Siddharth Sharma"
#~ msgid "Silvio Heinrich"
#~ msgstr "Silvio Heinrich"
#~ msgid "Somsubhra Bairi"
#~ msgstr "Somsubhra Bairi"
#~ msgid "Spencer Brown"
#~ msgstr "Spencer Brown"
#~ msgid "Srikanth Tiyyagura"
#~ msgstr "Srikanth Tiyyagura"
#~ msgid "Stefan Nikolaus"
#~ msgstr "Stefan Nikolaus"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Stuart Dickson"
#~ msgstr "Stuart Dickson"
#~ msgid "Sune Vuorela"
#~ msgstr "Sune Vuorela"
#~ msgid "Sven Langkamp"
#~ msgstr "Sven Langkamp"
#~ msgid "Thiago Macieira"
#~ msgstr "Thiago Macieira"
#~ msgid "Thomas Capricelli"
#~ msgstr "Thomas Capricelli"
#~ msgid "Thomas Friedrichsmeier"
#~ msgstr "Thomas Friedrichsmeier"
#~ msgid "Thomas Klausner"
#~ msgstr "Thomas Klausner"
#~ msgid "Thomas Nagy"
#~ msgstr "Thomas Nagy"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#~ msgid "Thorsten Staerk"
#~ msgstr "Thorsten Staerk"
#~ msgid "Thorsten Zachmann"
#~ msgstr "Thorsten Zachmann"
#~ msgid "Tim Beaulen"
#~ msgstr "Tim Beaulen"
#~ msgid "Timothée Giet"
#~ msgstr "Timothée Giet"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Tom Burdick"
#~ msgstr "Tom Burdick"
#~ msgid "Torio Mlshi"
#~ msgstr "Torio Mlshi"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Unai Garro"
#~ msgstr "Unai Garro"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Vadim Zhukov"
#~ msgstr "Vadim Zhukov"
#~ msgid "Vera Lukman"
#~ msgstr "Vera Lukman"
#~ msgid "Victor Lafon"
#~ msgstr "Victor Lafon"
#~ msgid "Victor Wåhlström"
#~ msgstr "Victor Wåhlström"
#~ msgid "Volker Krause"
#~ msgstr "Volker Krause"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Werner Trobin"
#~ msgstr "Werner Trobin"
#~ msgid "Wilco Greven"
#~ msgstr "Wilco Greven"
#~ msgid "Will Entriken"
#~ msgstr "Will Entriken"
#~ msgid "William Steidtmann"
#~ msgstr "William Steidtmann"
#~ msgid "Wolthera van Hovell"
#~ msgstr "Wolthera van Hovell"
#~ msgid "Yann Bodson"
#~ msgstr "Yann Bodson"
#~ msgid "Yue Liu"
#~ msgstr "Yue Liu"
#~ msgid "Yuri Chornoivan"
#~ msgstr "Yuri Chornoivan"
#~ msgid "Peter Sikking"
#~ msgstr "Peter Sikking"
#~ msgid "Artist, Muses author, brush and preset creator"
#~ msgstr ""
#~ "Artista, autor de «Muses», creador de pinceles y valores predefinidos"
#~ msgid "Ramon Miranda"
#~ msgstr "Ramon Miranda"
#~ msgid "Brushes and Palettes"
#~ msgstr "Pinceles y paletas"
#~ msgid "David Revoy"
#~ msgstr "David Revoy"
#~ msgid "Ilya Portnov"
#~ msgstr "Ilya Portnov"
#~ msgid "Martin Renold"
#~ msgstr "Martin Renold"
#~ msgid "Icon Management"
#~ msgstr "Gestión de iconos"
#~ msgid "Donor"
#~ msgstr "Donante"
#~ msgid "Pasquale D'Antuono"
#~ msgstr "Pasquale D'Antuono"
#~ msgid "マイキ"
#~ msgstr "マイキ"
#~ msgid "4lun"
#~ msgstr "4lun"
#~ msgid "A. Agarossi"
#~ msgstr "A. Agarossi"
#~ msgid "A. Alexeev"
#~ msgstr "A. Alexeev"
#~ msgid "Adam J Dunn"
#~ msgstr "Adam J Dunn"
#~ msgid "Alexander Haskell"
#~ msgstr "Alexander Haskell"
#~ msgid "Alicia Rangel Avila"
#~ msgstr "Alicia Rangel Avila"
#~ msgid "Allan Nordhøy"
#~ msgstr "Allan Nordhøy"
#~ msgid "Alvaro F. Celis"
#~ msgstr "Alvaro F. Celis"
#~ msgid "Anatoliy Sova"
#~ msgstr "Anatoliy Sova"
#~ msgid "Andreas Rieger"
#~ msgstr "Andreas Rieger"
#~ msgid "Andres"
#~ msgstr "Andres"
#~ msgid "Andrew Buttery"
#~ msgstr "Andrew Buttery"
#~ msgid "Andrew Helm"
#~ msgstr "Andrew Helm"
#~ msgid "Antonio Díaz"
#~ msgstr "Antonio Díaz"
#~ msgid "Armin Halac"
#~ msgstr "Armin Halac"
#~ msgid "Arne Brix"
#~ msgstr "Arne Brix"
#~ msgid "Arran Langmead"
#~ msgstr "Arran Langmead"
#~ msgid "Arturo Jose Perez Verdu"
#~ msgstr "Arturo Jose Perez Verdu"
#~ msgid "AsavarTzeth"
#~ msgstr "AsavarTzeth"
#~ msgid "Axel Philipsenburg"
#~ msgstr "Axel Philipsenburg"
#~ msgid "Balloontree"
#~ msgstr "Balloontree"
#~ msgid "Bartek Moniewski"
#~ msgstr "Bartek Moniewski"
#~ msgid "Bastian"
#~ msgstr "Bastian"
#~ msgid "BenBen"
#~ msgstr "BenBen"
#~ msgid "BenjiButo"
#~ msgstr "BenjiButo"
#~ msgid "Bente Iren Larsen"
#~ msgstr "Bente Iren Larsen"
#~ msgid "Bill Travis"
#~ msgstr "Bill Travis"
#~ msgid "Bla6"
#~ msgstr "Bla6"
#~ msgid "blendtuts.com"
#~ msgstr "blendtuts.com"
#~ msgid "Bogdan Covaciu"
#~ msgstr "Bogdan Covaciu"
#~ msgid "Børre Gaup"
#~ msgstr "Børre Gaup"
#~ msgid "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgstr "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgid "Brad Auty"
#~ msgstr "Brad Auty"
#~ msgid "Brian Hinton"
#~ msgstr "Brian Hinton"
#~ msgid "B.Tolputt"
#~ msgstr "B.Tolputt"
#~ msgid "Camelworks"
#~ msgstr "Camelworks"
#~ msgid "Carlos Andrés Moscoso"
#~ msgstr "Carlos Andrés Moscoso"
#~ msgid "Carlos Mazon"
#~ msgstr "Carlos Mazon"
#~ msgid "Cédric Archambault"
#~ msgstr "Cédric Archambault"
#~ msgid "Champagnie"
#~ msgstr "Champagnie"
#~ msgid "Charles Prescott Collins IV"
#~ msgstr "Charles Prescott Collins IV"
#~ msgid "Charles Stanhope"
#~ msgstr "Charles Stanhope"
#~ msgid "chartus"
#~ msgstr "chartus"
#~ msgid "Chris Impink"
#~ msgstr "Chris Impink"
#~ msgid "Chris Nutt"
#~ msgstr "Chris Nutt"
#~ msgid "Christian Lange"
#~ msgstr "Christian Lange"
#~ msgid "Christian Leon Christensen @chrleon"
#~ msgstr "Christian Leon Christensen @chrleon"
#~ msgid "Christina K"
#~ msgstr "Christina K"
#~ msgid "Christophe"
#~ msgstr "Christophe"
#~ msgid "Carré"
#~ msgstr "Carré"
#~ msgid "chronichol"
#~ msgstr "chronichol"
#~ msgid "corien klapwijk"
#~ msgstr "corien klapwijk"
#~ msgid "CPau"
#~ msgstr "CPau"
#~ msgid "Cristiano Seixas"
#~ msgstr "Cristiano Seixas"
#~ msgid "C.Rogers"
#~ msgstr "C.Rogers"
#~ msgid "cycl0ne"
#~ msgstr "cycl0ne"
#~ msgid "Daddle"
#~ msgstr "Daddle"
#~ msgid "DaisyBuns"
#~ msgstr "DaisyBuns"
#~ msgid "damousey"
#~ msgstr "damousey"
#~ msgid "Daniel Aleksandersen"
#~ msgstr "Daniel Aleksandersen"
#~ msgid "Daniel Bull"
#~ msgstr "Daniel Bull"
#~ msgid "Daniel Pinheiro Lima"
#~ msgstr "Daniel Pinheiro Lima"
#~ msgid "Danni Coy"
#~ msgstr "Danni Coy"
#~ msgid "Daryl Sautter"
#~ msgstr "Daryl Sautter"
#~ msgid "David Covert"
#~ msgstr "David Covert"
#~ msgid "David Goemans"
#~ msgstr "David Goemans"
#~ msgid "David Herrmann"
#~ msgstr "David Herrmann"
#~ msgid "David Macara"
#~ msgstr "David Macara"
#~ msgid "David Plassmann"
#~ msgstr "David Plassmann"
#~ msgid "David Prommer"
#~ msgstr "David Prommer"
#~ msgid "David R"
#~ msgstr "David R"
#~ msgid "David Shere"
#~ msgstr "David Shere"
#~ msgid "Daxi Forerunner"
#~ msgstr "Daxi Forerunner"
#~ msgid "denDwaler"
#~ msgstr "denDwaler"
#~ msgid "Deni Klapka"
#~ msgstr "Deni Klapka"
#~ msgid "Dezponia Veil"
#~ msgstr "Dezponia Veil"
#~ msgid "Dinesh Kumar"
#~ msgstr "Dinesh Kumar"
#~ msgid "Ditte Mark Kreinøe"
#~ msgstr "Ditte Mark Kreinøe"
#~ msgid "Dmitri \"D-Meat\" Engman"
#~ msgstr "Dmitri «D-Meat» Engman"
#~ msgid "Dmitriy Savin"
#~ msgstr "Dmitriy Savin"
#~ msgid "Don Smith"
#~ msgstr "Don Smith"
#~ msgid "D. Sky Rains"
#~ msgstr "D. Sky Rains"
#~ msgid "Dustin Morabito"
#~ msgstr "Dustin Morabito"
#~ msgid "Dutch_Wolf"
#~ msgstr "Dutch_Wolf"
#~ msgid "Duy Vo Van"
#~ msgstr "Duy Vo Van"
#~ msgid "D Wray"
#~ msgstr "D Wray"
#~ msgid "DzymatoR"
#~ msgstr "DzymatoR"
#~ msgid "edomaur"
#~ msgstr "edomaur"
#~ msgid "Edward Coughlan"
#~ msgstr "Edward Coughlan"
#~ msgid "Edward Dubovic"
#~ msgstr "Edward Dubovic"
#~ msgid "Eeku Koponen"
#~ msgstr "Eeku Koponen"
#~ msgid "Egor Nelyubov"
#~ msgstr "Egor Nelyubov"
#~ msgid "Eike Hein"
#~ msgstr "Eike Hein"
#~ msgid "Elie Morisse"
#~ msgstr "Elie Morisse"
#~ msgid "Elizabeth Barndollar"
#~ msgstr "Elizabeth Barndollar"
#~ msgid "Elyaradine"
#~ msgstr "Elyaradine"
#~ msgid "Eo Fenstalker"
#~ msgstr "Eo Fenstalker"
#~ msgid "Érico Vieira Porto"
#~ msgstr "Érico Vieira Porto"
#~ msgid "Erik Johansson"
#~ msgstr "Erik Johansson"
#~ msgid "ethan calabria"
#~ msgstr "ethan calabria"
#~ msgid "Exilist - S.Grundmann"
#~ msgstr "Exilist - S.Grundmann"
#~ msgid "Fabian Schempp"
#~ msgstr "Fabian Schempp"
#~ msgid "Farkas Máté"
#~ msgstr "Farkas Máté"
#~ msgid "Felicia Nørregård"
#~ msgstr "Felicia Nørregård"
#~ msgid "Fernando Tortosa"
#~ msgstr "Fernando Tortosa"
#~ msgid "Florian Jacob"
#~ msgstr "Florian Jacob"
#~ msgid "Foli Ayivoh"
#~ msgstr "Foli Ayivoh"
#~ msgid "Formanor"
#~ msgstr "Formanor"
#~ msgid "Francesca \"JK\" Poppi"
#~ msgstr "Francesca «JK» Poppi"
#~ msgid "François Coulon"
#~ msgstr "François Coulon"
#~ msgid "Frank Bremer"
#~ msgstr "Frank Bremer"
#~ msgid "Frédéric Momméja"
#~ msgstr "Frédéric Momméja"
#~ msgid "Frederik Gladhorn"
#~ msgstr "Frederik Gladhorn"
#~ msgid "Frodolf"
#~ msgstr "Frodolf"
#~ msgid "Fuzzyman"
#~ msgstr "Fuzzyman"
#~ msgid "Gábor Udvari"
#~ msgstr "Gábor Udvari"
#~ msgid "gabsd84"
#~ msgstr "gabsd84"
#~ msgid "Gamamoto"
#~ msgstr "Gamamoto"
#~ msgid "Gareth Davidson"
#~ msgstr "Gareth Davidson"
#~ msgid "Gary Thomas"
#~ msgstr "Gary Thomas"
#~ msgid "gcala"
#~ msgstr "gcala"
#~ msgid "geeky"
#~ msgstr "geeky"
#~ msgid "Georg Piorczynski"
#~ msgstr "Georg Piorczynski"
#~ msgid "Giant Oak Studios"
#~ msgstr "Giant Oak Studios"
#~ msgid "Gibonus"
#~ msgstr "Gibonus"
#~ msgid "Giovanni Bianco"
#~ msgstr "Giovanni Bianco"
#~ msgid "Giovanni Remigi"
#~ msgstr "Giovanni Remigi"
#~ msgid "GNX"
#~ msgstr "GNX"
#~ msgid "goda87"
#~ msgstr "goda87"
#~ msgid "Grant Borodin"
#~ msgstr "Grant Borodin"
#~ msgid "Grégory Fauchille"
#~ msgstr "Grégory Fauchille"
#~ msgid "Grigory Petrov"
#~ msgstr "Grigory Petrov"
#~ msgid "gummiwaffen"
#~ msgstr "gummiwaffen"
#~ msgid "GustavN"
#~ msgstr "GustavN"
#~ msgid "Hayashihikaru"
#~ msgstr "Hayashihikaru"
#~ msgid "Heather Blandford"
#~ msgstr "Heather Blandford"
#~ msgid "Hector Dubon"
#~ msgstr "Hector Dubon"
#~ msgid "higekzk"
#~ msgstr "higekzk"
#~ msgid "High Iron Studios"
#~ msgstr "High Iron Studios"
#~ msgid "Hiroki Ishikura"
#~ msgstr "Hiroki Ishikura"
#~ msgid "Hixe"
#~ msgstr "Hixe"
#~ msgid "home"
#~ msgstr "home"
#~ msgid "Hra Luoma"
#~ msgstr "Hra Luoma"
#~ msgid "Hydralien"
#~ msgstr "Hydralien"
#~ msgid "IBurmistrov"
#~ msgstr "IBurmistrov"
#~ msgid "icarrion"
#~ msgstr "icarrion"
#~ msgid "Ihara"
#~ msgstr "Ihara"
#~ msgid "iiinn"
#~ msgstr "iiinn"
#~ msgid "Iker AM"
#~ msgstr "Iker AM"
#~ msgid "Ilya Diallo"
#~ msgstr "Ilya Diallo"
#~ msgid "Imco Veenstra"
#~ msgstr "Imco Veenstra"
#~ msgid "inalyricalcoma"
#~ msgstr "inalyricalcoma"
#~ msgid "Incurious Films"
#~ msgstr "Incurious Films"
#~ msgid "Jack Hill"
#~ msgstr "Jack Hill"
#~ msgid "Jackie Myles"
#~ msgstr "Jackie Myles"
#~ msgid "Jacson Spacial Querubin"
#~ msgstr "Jacson Spacial Querubin"
#~ msgid "James Graham"
#~ msgstr "James Graham"
#~ msgid "James O'Hare"
#~ msgstr "James O'Hare"
#~ msgid "James Thompson"
#~ msgstr "James Thompson"
#~ msgid "Jari-Pekka Kankaanpää"
#~ msgstr "Jari-Pekka Kankaanpää"
#~ msgid "Jarno Lehto"
#~ msgstr "Jarno Lehto"
#~ msgid "Jaroslav \"Rezza\" Reznik"
#~ msgstr "Jaroslav «Rezza» Reznik"
#~ msgid "Jefferson Ietto Novo"
#~ msgstr "Jefferson Ietto Novo"
#~ msgid "Jens Reuterberg"
#~ msgstr "Jens Reuterberg"
#~ msgid "João Lima"
#~ msgstr "João Lima"
#~ msgid "Joeri \"Ailaik\" Schouten"
#~ msgstr "Joeri «Ailaik» Schouten"
#~ msgid "Johan Manders"
#~ msgstr "Johan Manders"
#~ msgid "John the Treeman"
#~ msgstr "John the Treeman"
#~ msgid "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson"
#~ msgstr "John Urquhart «Sympodius» Ferguson"
#~ msgid "Jonathan Ringstad"
#~ msgstr "Jonathan Ringstad"
#~ msgid "Jonathan Williamson"
#~ msgstr "Jonathan Williamson"
#~ msgid "Jörg Rosenbauer"
#~ msgstr "Jörg Rosenbauer"
#~ msgid "Josep Febrer Salord"
#~ msgstr "Josep Febrer Salord"
#~ msgid "Joshua Ols"
#~ msgstr "Joshua Ols"
#~ msgid "JP LeBreton"
#~ msgstr "JP LeBreton"
#~ msgid "Juanjo Faico"
#~ msgstr "Juanjo Faico"
#~ msgid "JuanPi Carbajal"
#~ msgstr "JuanPi Carbajal"
#~ msgid "Juan V Camuñas"
#~ msgstr "Juan V Camuñas"
#~ msgid "Jucato"
#~ msgstr "Jucato"
#~ msgid "Kahncub Farina"
#~ msgstr "Kahncub Farina"
#~ msgid "Karith Densmore"
#~ msgstr "Karith Densmore"
#~ msgid "Kārlis Stiģis"
#~ msgstr "Kārlis Stiģis"
#~ msgid "Karlos"
#~ msgstr "Karlos"
#~ msgid "Karl Ove Hufthammer"
#~ msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#~ msgid "Kathy Reid"
#~ msgstr "Kathy Reid"
#~ msgid "Kayne Crinomy"
#~ msgstr "Kayne Crinomy"
#~ msgid "Kerry Mitchell"
#~ msgstr "Kerry Mitchell"
#~ msgid "Kevin \"Hirato\" Meyer"
#~ msgstr "Kevin «Hirato» Meyer"
#~ msgid "Kevin Lariviere"
#~ msgstr "Kevin Lariviere"
#~ msgid "Klaemoer"
#~ msgstr "Klaemoer"
#~ msgid "Klas Jonsson"
#~ msgstr "Klas Jonsson"
#~ msgid "kokobin"
#~ msgstr "kokobin"
#~ msgid "Kongorilla"
#~ msgstr "Kongorilla"
#~ msgid "Kpowgames"
#~ msgstr "Kpowgames"
#~ msgid "Krasi Mirchev"
#~ msgstr "Krasi Mirchev"
#~ msgid "Kresimir Kis"
#~ msgstr "Kresimir Kis"
#~ msgid "Lani Aung"
#~ msgstr "Lani Aung"
#~ msgid "Lars Lawrenz"
#~ msgstr "Lars Lawrenz"
#~ msgid "LAS"
#~ msgstr "LAS"
#~ msgid "Laurent"
#~ msgstr "Laurent"
#~ msgid "Laurent Espitallier"
#~ msgstr "Laurent Espitallier"
#~ msgid "LcLk"
#~ msgstr "LcLk"
#~ msgid "Leecifer"
#~ msgstr "Leecifer"
#~ msgid "Lee Kenning"
#~ msgstr "Lee Kenning"
#~ msgid "Lee Symes"
#~ msgstr "Lee Symes"
#~ msgid "Leonhard Landrock"
#~ msgstr "Leonhard Landrock"
#~ msgid "Level¹Imp"
#~ msgstr "Level¹Imp"
#~ msgid "ligertimjan"
#~ msgstr "ligertimjan"
#~ msgid "lili lith"
#~ msgstr "lili lith"
#~ msgid "Lilis Iskandar"
#~ msgstr "Lilis Iskandar"
#~ msgid "Lim Yuen Hoe"
#~ msgstr "Lim Yuen Hoe"
#~ msgid "Linda van Zoggel-Polman"
#~ msgstr "Linda van Zoggel-Polman"
#~ msgid "Lorant Szakacs"
#~ msgstr "Lorant Szakacs"
#~ msgid "LordPanther"
#~ msgstr "LordPanther"
#~ msgid "Lorian Grace"
#~ msgstr "Lorian Grace"
#~ msgid "Lucas Falcao"
#~ msgstr "Lucas Falcao"
#~ msgid "Luciano Montanaro"
#~ msgstr "Luciano Montanaro"
#~ msgid "Ludovic"
#~ msgstr "Ludovic"
#~ msgid "Luiz F. Paulucci"
#~ msgstr "Luiz F. Paulucci"
#~ msgid "Lukas Filzer"
#~ msgstr "Lukas Filzer"
#~ msgid "Mads Tuxen"
#~ msgstr "Mads Tuxen"
#~ msgid "MahouTskai"
#~ msgstr "MahouTskai"
#~ msgid "Marc Albrecht"
#~ msgstr "Marc Albrecht"
#~ msgid "Marco Caminada"
#~ msgstr "Marco Caminada"
#~ msgid "Mario Latronico"
#~ msgstr "Mario Latronico"
#~ msgid "Mark Titchener"
#~ msgstr "Mark Titchener"
#~ msgid "Markus Germann"
#~ msgstr "Markus Germann"
#~ msgid "Matias Mendiola"
#~ msgstr "Matias Mendiola"
#~ msgid "Matthieu Chevillot"
#~ msgstr "Matthieu Chevillot"
#~ msgid "Matt Jordan"
#~ msgstr "Matt Jordan"
#~ msgid "maxamillion"
#~ msgstr "maxamillion"
#~ msgid "Max Torres"
#~ msgstr "Max Torres"
#~ msgid "Mdk"
#~ msgstr "Mdk"
#~ msgid "@meffrafax"
#~ msgstr "@meffrafax"
#~ msgid "\"Melkesedek\" Jönsson"
#~ msgstr "«Melkesedek» Jönsson"
#~ msgid "memnoch_proxy"
#~ msgstr "memnoch_proxy"
#~ msgid "Metalfreak"
#~ msgstr "Metalfreak"
#~ msgid "Michael"
#~ msgstr "Michael"
#~ msgid "Michael Abrahams"
#~ msgstr "Michael Abrahams"
#~ msgid "Michael Knubben"
#~ msgstr "Michael Knubben"
#~ msgid "Michael Papkov"
#~ msgstr "Michael Papkov"
#~ msgid "Michael Pohoreski"
#~ msgstr "Michael Pohoreski"
#~ msgid "Michel Vilain"
#~ msgstr "Michel Vilain"
#~ msgid "micrypt"
#~ msgstr "micrypt"
#~ msgid "Mike"
#~ msgstr "Mike"
#~ msgid "Linksvayer"
#~ msgstr "Linksvayer"
#~ msgid "miko"
#~ msgstr "miko"
#~ msgid "Mitja"
#~ msgstr "Mitja"
#~ msgid "Mke"
#~ msgstr "Mke"
#~ msgid "Mr Tonks"
#~ msgstr "Mr Tonks"
#~ msgid "Mu57Di3"
#~ msgstr "Mu57Di3"
#~ msgid "Mufeed Al-Hashim"
#~ msgstr "Mufeed Al-Hashim"
#~ msgid "Nasser Alshammari"
#~ msgstr "Nasser Alshammari"
#~ msgid "Neko-Maya"
#~ msgstr "Neko-Maya"
#~ msgid "Nick Miller"
#~ msgstr "Nick Miller"
#~ msgid "nicoguaro"
#~ msgstr "nicoguaro"
#~ msgid "Nicolas Brisset"
#~ msgstr "Nicolas Brisset"
#~ msgid "Nicolas Duhil"
#~ msgstr "Nicolas Duhil"
#~ msgid "Nikolai Schlegel"
#~ msgstr "Nikolai Schlegel"
#~ msgid "Nikolaj Woroschilow"
#~ msgstr "Nikolaj Woroschilow"
#~ msgid "NiKoZ"
#~ msgstr "NiKoZ"
#~ msgid "Nils Sabelstrom"
#~ msgstr "Nils Sabelstrom"
#~ msgid "nml.121"
#~ msgstr "nml.121"
#~ msgid "nullreff"
#~ msgstr "nullreff"
#~ msgid "nut-case"
#~ msgstr "nut-case"
#~ msgid "nya"
#~ msgstr "nya"
#~ msgid "nylnook"
#~ msgstr "nylnook"
#~ msgid "Odd Pierrot"
#~ msgstr "Odd Pierrot"
#~ msgid "Odysseas"
#~ msgstr "Odysseas"
#~ msgid "oenvoyage"
#~ msgstr "oenvoyage"
#~ msgid "Olle Jonsson"
#~ msgstr "Olle Jonsson"
#~ msgid "Oskar Świerad"
#~ msgstr "Oskar Świerad"
#~ msgid "Oxben"
#~ msgstr "Oxben"
#~ msgid "Pablo Gil"
#~ msgstr "Pablo Gil"
#~ msgid "Pascal Schmid"
#~ msgstr "Pascal Schmid"
#~ msgid "Pat David"
#~ msgstr "Pat David"
#~ msgid "Patrick \"ponpat\" Poniewas"
#~ msgstr "Patrick «ponpat» Poniewas"
#~ msgid "Paul Wortmann"
#~ msgstr "Paul Wortmann"
#~ msgid "Pawel Swierczynski"
#~ msgstr "Pawel Swierczynski"
#~ msgid "P+B-Snegge"
#~ msgstr "P+B-Snegge"
#~ msgid "pepeland"
#~ msgstr "pepeland"
#~ msgid "Peter Moonen"
#~ msgstr "Peter Moonen"
#~ msgid "Pete Smith"
#~ msgstr "Pete Smith"
#~ msgid "Pevzi"
#~ msgstr "Pevzi"
#~ msgid "Philip Cohn-Cort"
#~ msgstr "Philip Cohn-Cort"
#~ msgid "Philip Edwards (@p2edwards)"
#~ msgstr "Philip Edwards (@p2edwards)"
#~ msgid "Pierre Dumot"
#~ msgstr "Pierre Dumot"
#~ msgid "pnlarsson"
#~ msgstr "pnlarsson"
#~ msgid "Ponpon malon"
#~ msgstr "Ponpon malon"
#~ msgid "Rafał Danhoffer"
#~ msgstr "Rafał Danhoffer"
#~ msgid "Rainer Gievers"
#~ msgstr "Rainer Gievers"
#~ msgid "RayoGlauco"
#~ msgstr "RayoGlauco"
#~ msgid "RealZero"
#~ msgstr "RealZero"
#~ msgid "Reinhard"
#~ msgstr "Reinhard"
#~ msgid "Rhakios"
#~ msgstr "Rhakios"
#~ msgid "Richard Bensley"
#~ msgstr "Richard Bensley"
#~ msgid "Richard Jarvis"
#~ msgstr "Richard Jarvis"
#~ msgid "Rick Stirling"
#~ msgstr "Rick Stirling"
#~ msgid "ridli"
#~ msgstr "ridli"
#~ msgid "Robert Wloch Professional Consulting"
#~ msgstr "Robert Wloch Professional Consulting"
#~ msgid "Robin Princeley"
#~ msgstr "Robin Princeley"
#~ msgid "Rodrigo Hobart García"
#~ msgstr "Rodrigo Hobart García"
#~ msgid "Roland"
#~ msgstr "Roland"
#~ msgid "Roman Nazarenko"
#~ msgstr "Roman Nazarenko"
#~ msgid "Rubén Moreno Montoliu"
#~ msgstr "Rubén Moreno Montoliu"
#~ msgid "Sam Alarcón"
#~ msgstr "Sam Alarcón"
#~ msgid "Samuel Roberts"
#~ msgstr "Samuel Roberts"
#~ msgid "Scott Wilson"
#~ msgstr "Scott Wilson"
#~ msgid "SeaJey"
#~ msgstr "SeaJey"
#~ msgid "sebokie"
#~ msgstr "sebokie"
#~ msgid "Shawn Rutledge"
#~ msgstr "Shawn Rutledge"
#~ msgid "Shiruriru"
#~ msgstr "Shiruriru"
#~ msgid "Silvan Jegen"
#~ msgstr "Silvan Jegen"
#~ msgid "Simon Legrand"
#~ msgstr "Simon Legrand"
#~ msgid "S J Bennett"
#~ msgstr "S J Bennett"
#~ msgid "Sketch Stick"
#~ msgstr "Sketch Stick"
#~ msgid "Skevos Mavros"
#~ msgstr "Skevos Mavros"
#~ msgid "Snoopfilou"
#~ msgstr "Snoopfilou"
#~ msgid "Soares Chen"
#~ msgstr "Soares Chen"
#~ msgid "Soren Lane"
#~ msgstr "Soren Lane"
#~ msgid "Søren Thing Andersen"
#~ msgstr "Søren Thing Andersen"
#~ msgid "Soriac"
#~ msgstr "Soriac"
#~ msgid "Stefan Steinbauer"
#~ msgstr "Stefan Steinbauer"
#~ msgid "Stephen Croft"
#~ msgstr "Stephen Croft"
#~ msgid "Stephen D Egts"
#~ msgstr "Stephen D Egts"
#~ msgid "Stephen Shiu"
#~ msgstr "Stephen Shiu"
#~ msgid "Sternenwolf"
#~ msgstr "Sternenwolf"
#~ msgid "Steven Calwas"
#~ msgstr "Steven Calwas"
#~ msgid "Stramaz"
#~ msgstr "Stramaz"
#~ msgid "Stuart"
#~ msgstr "Stuart"
#~ msgid "Studio Regen"
#~ msgstr "Studio Regen"
#~ msgid "Sumanas"
#~ msgstr "Sumanas"
#~ msgid "Syndarion"
#~ msgstr "Syndarion"
#~ msgid "tanukisan"
#~ msgstr "tanukisan"
#~ msgid "Tasuku Suzuki"
#~ msgstr "Tasuku Suzuki"
#~ msgid "TD-Linux"
#~ msgstr "TD-Linux"
#~ msgid "Teddy Ursadorable"
#~ msgstr "Teddy Ursadorable"
#~ msgid "Tepee (alias Tristan Paulais)"
#~ msgstr "Tepee (alias Tristan Paulais)"
#~ msgid "TesX"
#~ msgstr "TesX"
#~ msgid "Thomas Beck (plasmasolutions)"
#~ msgstr "Thomas Beck (plasmasolutions)"
#~ msgid "Thomas Penin"
#~ msgstr "Thomas Penin"
#~ msgid "Tim Lawrence"
#~ msgstr "Tim Lawrence"
#~ msgid "Todimus"
#~ msgstr "Todimus"
#~ msgid "Tyson Tan"
#~ msgstr "Tyson Tan"
#~ msgid "Usamah Philips"
#~ msgstr "Usamah Philips"
#~ msgid "Utao"
#~ msgstr "Utao"
#~ msgid "Vinicius Braga"
#~ msgstr "Vinicius Braga"
#~ msgid "Vlad"
#~ msgstr "Vlad"
#~ msgid "Vladislav A. Makeev"
#~ msgstr "Vladislav A. Makeev"
#~ msgid "vo hoang"
#~ msgstr "vo hoang"
#~ msgid "voltagex"
#~ msgstr "voltagex"
#~ msgid "vxmrtm"
#~ msgstr "vxmrtm"
#~ msgid "Wahooney"
#~ msgstr "Wahooney"
#~ msgid "Wilhansen Joseph Li"
#~ msgstr "Wilhansen Joseph Li"
#~ msgid "Will Thorup"
#~ msgstr "Will Thorup"
#~ msgid "Wohma4"
#~ msgstr "Wohma4"
#~ msgid "Wybren van Keulen"
#~ msgstr "Wybren van Keulen"
#~ msgid "Xavier Guillot"
#~ msgstr "Xavier Guillot"
#~ msgid "xghostx7"
#~ msgstr "xghostx7"
#~ msgid "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo"
#~ msgstr "Yalyn «Yabo» Vinkindo"
#~ msgid "Yuriy Chernyshov"
#~ msgstr "Yuriy Chernyshov"
#~ msgid "Zatapathique"
#~ msgstr "Zatapathique"
#~ msgid "Zett-0"
#~ msgstr "Zett-0"
#~ msgid "Zorael"
#~ msgstr "Zorael"
#~ msgid "And 47 anonymous backers"
#~ msgstr "Y 47 patrocinadores anónimos"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible iniciar el panel de «preferencias de colores» del "
#~ "Centro de control de KDE. Por favor, compruebe su sistema..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Send information about this problem to KO GmbH"
#~ msgctxt ""
#~ "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are "
#~ "conditionally added"
#~ msgid ""
#~ "The following information about this colorprofile and depth is available:"
#~ msgstr "&Enviar información sobre este problema a KO GmbH"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Clone Brush:</"
#~ "span></p><p>Select the source point with ctrl-click. The clone brush will "
#~ "continue cloning from the layer that was active when you selected the "
#~ "brush. You can select a different layer to clone onto.</p><p>If you want "
#~ "to clone from a different layer, select a different layer and press ctrl-"
#~ "alt-click.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Pincel de clonado:"
#~ "</span></p><p>Seleccione el punto de origen con ctrl+clic. El pincel de "
#~ "clonado continuará clonando desde la capa que estaba activa cuando "
#~ "seleccionó el pincel. Puede seleccionar una capa diferente en la que "
#~ "clonar.</p><p>Si desea clonar desde una capa diferente, seleccione una "
#~ "capa distinta y pulse ctrl+alt+clic.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Krita couldn't determine size of the screen the tablet device is "
#~ "connected to. Please choose correct data source or enter screen "
#~ "resolution manually"
#~ msgstr ""
#~ "Krita no ha podido determinar el tamaño de la pantalla a la que está "
#~ "conectada la tableta. Por favor, seleccione la fuente de datos correcta o "
#~ "introduzca manualmente la resolución de la pantalla."
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Resolución de la pantalla"
#~ msgid "Most likely a layer is still processing effects."
#~ msgstr "Parece ser que una capa sigue procesando efectos."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Internal color management was activated"
#~ msgstr "La gestión interna del color fue activada"
#~ msgid ""
#~ "It was requested to disable final color conversion for a image that has "
#~ "non-RGB color space. This is a bug in Krita. Please report us how you "
#~ "managed to get this message.\n"
#~ "\n"
#~ "Right now the internal color conversion into the monitor profile will be "
#~ "activated. Please take it into account if you use OCIO or activated it "
#~ "for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Se solicitó desactivar la conversión de color final para una imagen que "
#~ "no tiene un espacio de colores RGB. Se trata un error en Krita. Por "
#~ "favor, infórmenos de qué hizo para obtener este mensaje.\n"
#~ "\n"
#~ "En este momento se activará la conversión de color interna en el perfil "
#~ "del monitor. Por favor, téngalo en cuenta si utiliza OCIO o lo ha "
#~ "activado por cualquier otra razón."
#~ msgid "Cannot use OpenGL: Krita needs at least OpenGL 2.0 or ES 2.0."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede usar OpenGL: Krita necesita al menos OpenGL 2.0 o ES 2.0."
#~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede exportar imágenes en este espacio de colores o profundidad de "
#~ "canal a PNG"
#~ msgid "9.90000; "
#~ msgstr "9,90000; "
#~ msgid "1x1"
#~ msgstr "1x1"
#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"
#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"
#~ msgid "5x5"
#~ msgstr "5x5"
#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"
#~ msgid "10x10"
#~ msgstr "10x10"
#~ msgid "16x16"
#~ msgstr "16x16"
#~ msgid "20x20"
#~ msgstr "20x20"
#~ msgid "32x32"
#~ msgstr "32x32"
#~ msgid "40x40"
#~ msgstr "40x40"
#~ msgid "64x64"
#~ msgstr "64x64"
#~ msgctxt "The number of the screen"
#~ msgid "Screen: %1"
#~ msgstr "Pantalla: %1"
#~ msgid "Add to Predefined Tips"
#~ msgstr "Añadir a las puntas predefinidas"
#~ msgid "Use as Tip"
#~ msgstr "Usar como punta"
#~ msgid "Scott Petrovic,"
#~ msgstr "Scott Petrovic,"
#~ msgid "Type Description goes here"
#~ msgstr "Introducir la descripción del tipo aquí"
#~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih"
#~ msgid "GIMP Brush Pipe"
#~ msgstr "Tubo de pincel GIMP"
#~ msgid "When the widget gets shrunken"
#~ msgstr "Cuando el elemento gráfico es encogido"
#~ msgid "hide shade selector"
#~ msgstr "ocultar selector de sombra"
#~ msgid "zoom to size"
#~ msgstr "ajustar el zum al tamaño"
#~ msgid "use image color space"
#~ msgstr "usar el espacio de colores de la imagen"
#~ msgid "use custom color space"
#~ msgstr "usar un espacio de colores personalizado"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Luma coefficients are used to calculate the Y' from "
#~ "the HSY' color model. Default is set to 'rec 709'(red:\"0.2126\", green:"
#~ "\"0.7152\" and blue:\"0.0722\").</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Los coeficientes de Luma se utilizan para calcular "
#~ "la Y' del modelo de color HSY'. De manera predeterminada está definida "
#~ "como 'rec 709'(rojo:\"0.2126\", verde:\"0.7152\" y azul:\"0.0722\").</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Información:"
#~ msgid ""
#~ "HSY' is a color model where luma(Y') is weighted by its coefficients "
#~ "(below)."
#~ msgstr ""
#~ "HSY' es un modelo de color donde luma(Y') está ponderada por sus "
#~ "coeficientes (abajo)."
#~ msgid "Hide color selector"
#~ msgstr "Ocultar el selector de color"
#~ msgid "do not show"
#~ msgstr "no mostrar"
#~ msgid "MyPaint Shade Selector"
#~ msgstr "Selector de sombra de MyPaint"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue Saturation Value model.(Default)</"
#~ "p><p><br/></p><p>This model sets all the most saturated colours at the "
#~ "same level as white. Think value as a measure of pixel-brightness.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Utiliza el modelo Tono Saturación Valor. "
#~ "(Predeterminado)</p><p><br/></p><p>Este modelo establece todos los "
#~ "colores más saturados en el mismo nivel que el blanco. Piensa en el valor "
#~ "como en una medida del brillo del píxel.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Lightness model.</"
#~ "p><p>This model sets all the most saturated colors at lightness 0.5</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Utiliza el modelo Tono, Saturación, Luminosidad.</"
#~ "p><p>Este modelo establece todos los colores más saturados a una "
#~ "luminosidad de 0.5</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Intensity model for the "
#~ "MyPaint Shade Selector</p><p>Intensity marks itself by measuring the sum "
#~ "of the r, g, b components. As such, yellow(1,1,0) is brighter than "
#~ "blue(0,0,1).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Utiliza el modelo Tono, Saturación, Intensidad para "
#~ "el selector de sombras de MyPaint</p><p>Las marcas de intensidad se "
#~ "obtienen midiendo la suma de las componentes r, g, b. De este modo, el "
#~ "amarillo (1,1,0) es más brillante que el azul (0,0,1).</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Use the Hue, Saturation, Luma model for the MyPaint "
#~ "Shade Selector</p><p>Luma is similar to Intensity, except it weighs the "
#~ "red green and blue components before adding them together. As such, "
#~ "Yellow is brighter than Cyan. This model is exactly the same as MyPaint "
#~ "HCY'.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Utiliza el modelo Tono, Saturación, Luma para el "
#~ "selector de sombras de MyPaint</p><p>La luma es similar a la intensidad, "
#~ "excepto porque pondera las componentes roja, verde y azul antes de "
#~ "sumarlas. Así el amarillo es más brillante que el cyan. Este modelo es "
#~ "exactamente el mismo que el HCY' de MyPaint.</p></body></html>"
#~ msgid "color patches"
#~ msgstr "parches de color"
#~ msgid "Patch count:"
#~ msgstr "Número de parches:"
#~ msgctxt "@title:group Color selector alignment"
#~ msgid "Direction:"
#~ msgstr "Dirección:"
#~ msgid "Number of rows"
#~ msgstr "Número de filas"
#~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings"
#~ msgstr "Preferencias del panel de selección avanzada de colores"
#~ msgid "These settings affect the color slider docker."
#~ msgstr "Estas preferencias afectan al panel del selector de color."
#~ msgid "Resolution (dots per inch):"
#~ msgstr "Resolución (puntos por pulgada):"
#~ msgctxt "horizontal resolution"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontal:"
#~ msgctxt "vertical resolution"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertical:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular "
#~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 "
#~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If "
#~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n"
#~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not "
#~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory."
#~ msgstr ""
#~ "El número máximo de «mosaicos» que se almacenan en memoria. Para las "
#~ "imágenes RGBA8 normales, cada mosaico es de unos 16 kB. Por tanto, con "
#~ "500 mosaicos, se usan unos 8 megabytes para los datos de la imagen. Si "
#~ "trabaja con frecuencia con imágenes grandes, puede que le sea útil aquí "
#~ "un valor grande.\n"
#~ "Tenga en cuenta que este número solo es una directriz para Krita, y no se "
#~ "garantiza que sea el número real de mosaicos en memoria."
#~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:"
#~ msgstr "Número máximo de mosaicos que se mantienen en memoria:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><a href=\"https://krita.org/"
#~ "kickstarter/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#FFFFFF;"
#~ "\">Support Krita's Kickstarter!</span></a></b></p><p/><p>During May, "
#~ "Krita is running a kickstarter campaign. We're crowdfunding performance "
#~ "improvements, animation support and a host of exciting stretch goals. "
#~ "Help us make Krita even better!</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b><a href=\"https://krita.org/"
#~ "kickstarter/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#FFFFFF;"
#~ "\">Apoye la campaña de Krita en Kickstarter.</span></a></b></p><p/"
#~ "><p>Durante Mayo, Krita está llevando a cabo una campaña en kickstarter. "
#~ "Estamos reuniendo fondos para mejorar el rendimiento, la implementación "
#~ "de animación y una serie de emocionantes objetivos ambiciosos. Ayúdenos a "
#~ "hacer Krita aún mejor.</p></body></html>"
#~ msgid "Pawel"
#~ msgstr "Pawel"
#~ msgid "Length: "
#~ msgstr "Longitud: "
#~ msgid "Radius(%): "
#~ msgstr "Radio (%): "
#~ msgid "Rate: "
#~ msgstr "Proporción: "
#~ msgid "Brush shape"
#~ msgstr "Forma del pincel"
#~ msgid "Mixing"
#~ msgstr "Mezcla"
#~ msgid "Brush tip"
#~ msgstr "Punta del pincel"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Krita: Critical Error"
#~ msgstr "Krita: Error crítico"
#~ msgid "Brush Outline with Small Circle"
#~ msgstr "Contorno de pincel con círculo pequeño"
#~ msgid "Brush Outline with Crosshair"
#~ msgstr "Contorno de pincel con retículo"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Righthanded"
#~ msgstr "Contorno de pincel con triángulo diestro"
#~ msgid "Brush Outline with Triangle Lefthanded"
#~ msgstr "Contorno de pincel con triángulo zurdo"
#~ msgid "<html><head/><body><p align=\"center\"><b>Recent Files</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p align=\"center\"><b>Archivos recientes</b></p>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Scale..."
#~ msgid "&Save Style..."
#~ msgstr "E&scalar..."
#~ msgid "Add Drop Shadow..."
#~ msgstr "Añadir una sombra..."
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Desplazamiento en X:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Desplazamiento en Y:"
#~ msgid "Blur radius:"
#~ msgstr "Radio de desenfoque:"
#~ msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed"
#~ msgstr ""
#~ "Aumentar el tamaño de la imagen para ajustar la sombra si es necesario"
#~ msgid "Mode: "
#~ msgstr "Modo: "
#~ msgid "Duplicate the currently selected layer or mask"
#~ msgstr "Duplicar la capa o máscara seleccionada actualmente"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Predefiniciones:"
#~ msgid "Axel"
#~ msgstr "Axel"
#~ msgid "Daxi"
#~ msgstr "Daxi"
#~ msgid "Engman"
#~ msgstr "Engman"
#~ msgid "Fabian"
#~ msgstr "Fabian"
#~ msgid "Poppi"
#~ msgstr "Poppi"
#~ msgid "Imco"
#~ msgstr "Imco"
#~ msgid "James"
#~ msgstr "James"
#~ msgid "Jens"
#~ msgstr "Jens"
#~ msgid "Ferguson"
#~ msgstr "Ferguson"
#~ msgid "Marco"
#~ msgstr "Marco"
#~ msgid "(@p2edwards)"
#~ msgstr "(@p2edwards)"
#~ msgid "Rodrigo"
#~ msgstr "Rodrigo"
#~ msgid "Croft"
#~ msgstr "Croft"
#~ msgid "Braga"
#~ msgstr "Braga"
#~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-%1, el equipo de Krita y KO GmbH.\n"
#~ msgid "(c) 1999-2014 The Krita team and KO GmbH.\n"
#~ msgstr "(c) 1999-2014 El equipo de Krita y KO GmbH.\n"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Suavizado:"
#~ msgid "Add Selection Mask"
#~ msgstr "Añadir máscara de selección"
#~ msgid "Add Transparency Mask"
#~ msgstr "Añadir máscara de transparencia"
#~ msgid "Add Filter Mask"
#~ msgstr "Añadir máscara de filtro"
#~ msgid "Add &Transparency Mask"
#~ msgstr "Añadir máscara de &transparencia"
#~ msgid "Add &Filter Mask..."
#~ msgstr "Añadir máscara de &filtro..."
#~ msgid "Move and rotate your canvas"
#~ msgstr "Mover y rotar el lienzo"
#~ msgid "Animator"
#~ msgstr "Animador"
#~ msgid "Playback options"
#~ msgstr "Opciones de reproducción"
#~ msgid "Enable Looping"
#~ msgstr "Activar bucle"
#~ msgid "Frame per second:"
#~ msgstr "fotogramas por segundo:"
#~ msgid "Enable auto frame break"
#~ msgstr "Activar la ruptura automática de fotogramas"
#~ msgid "Add Animation Paint Layer"
#~ msgstr "Añadir capa de pintura de animación"
#~ msgid "Add Animation Vector Layer"
#~ msgstr "Añadir capa vectorial de animación"
#~ msgid "Remove Animation Layer"
#~ msgstr "Eliminar capa de animación"
#~ msgid "Move animation layer up"
#~ msgstr "Subir capa de animación"
#~ msgid "Move animation layer down"
#~ msgstr "Bajar capa de animación"
#~ msgid "Stop Animation"
#~ msgstr "Detener animación"
#~ msgid "Start at frame:"
#~ msgstr "Iniciar en el fotograma:"
#~ msgid "Stop at frame"
#~ msgstr "Detener en el fotograma"
#~ msgid "Animation Size"
#~ msgstr "Tamaño de la animación"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolución"
#~ msgid "Duration(s):"
#~ msgstr "Duración(s):"
#~ msgid "Create Animation"
#~ msgstr "Crear animación"
#~ msgid "Open Existing Animation"
#~ msgstr "Abrir animación existente"
#~ msgid "Alan Horkan"
#~ msgstr "Alan Horkan"
#~ msgid "Brush and palette set"
#~ msgstr "Pincel y conjunto de paletas"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Dirk Schoenberger"
#~ msgstr "Dirk Schoenberger"
#~ msgid "Hanisch Elián"
#~ msgstr "Hanisch Elián"
#~ msgid "John Califf"
#~ msgstr "John Califf"
#~ msgid "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgstr "José Luis Vergara Toloza"
#~ msgid "Justin Noel"
#~ msgstr "Justin Noel"
#~ msgid "Slider widget"
#~ msgstr "Control deslizante"
#~ msgid "Matthias Elter"
#~ msgstr "Matthias Elter"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "Wiseguy"
#~ msgstr "Sabio"
#~ msgid "Øyvind Kolås"
#~ msgstr "Øyvind Kolås"
#~ msgid "Vision master"
#~ msgstr "Director visual"
#~ msgid "Roger Larsson"
#~ msgstr "Roger Larsson"
#~ msgid "Samy Lange"
#~ msgstr "Samy Lange"
#~ msgid "BD Artist, brush presets and templates"
#~ msgstr "Artista de fondos, plantillas y predefiniciones de pinceles"
#~ msgid "Toshitaka Fujioka"
#~ msgstr "Toshitaka Fujioka"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~| "it?</p>"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El documento <b>'%1'</b> ha sido modificado.</p><p>¿Desea guardarlo?</"
#~ "p>"
#, fuzzy
#~| msgid "untitled-1"
#~ msgid "untitled-animation"
#~ msgstr "sin título-1"
#~ msgid "No file name specified."
#~ msgstr "Nombre de archivo no especificado."
#, fuzzy
#~| msgid "The file does not contain an image."
#~ msgid "This file does not appear to be a valid animation file"
#~ msgstr "El archivo no contiene una imagen."
#~ msgid ""
#~ "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the "
#~ "current layer."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de archivo de la imagen cuyos tonos y colores desea transferir "
#~ "a la capa actual."
#~ msgid "Follow cursor"
#~ msgstr "Seguir el cursor"
#~ msgid "Hairy"
#~ msgstr "Peludo"
#~ msgid "Delta Value :"
#~ msgstr "Valor delta:"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Selección de pincel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select by Brush"
#~ msgstr "Seleccionar por el pincel"
#~ msgid "Magnetic Selection"
#~ msgstr "Selección magnética"
#~ msgid "Magnetic selection tool"
#~ msgstr "Herramienta de selección magnética"
#~ msgid "Start Search From"
#~ msgstr "Iniciar búsqueda desde"
#~ msgid "Limit to Color"
#~ msgstr "Limitar al color"
#~ msgid "&Monitor profile: "
#~ msgstr "Perfil del &monitor: "
#~ msgid "&Monitor profile:"
#~ msgstr "Perfil del &monitor:"
#~ msgid "Enable OpenGL"
#~ msgstr "Activar OpenGL"
#~ msgid "Intersect (Shortcut T)"
#~ msgstr "Intersecar (acceso rápido T)"
#~ msgid "Filter Will Convert Your Layer Data"
#~ msgstr "El filtro convertirá los datos de su capa"
#~ msgid "Size Canvas to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Ajustar el tamaño del lienzo al tamaño de la capa actual"
#~ msgid "Layer Error"
#~ msgstr "Error de la capa"
#~ msgid "&Flatten Image"
#~ msgstr "A&planar la imagen"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Archivo no especificado"
#~ msgid "Hide Painting Assistants"
#~ msgstr "Ocultar los asistentes de pintura"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load profile %1."
#~ msgid "Could not export file."
#~ msgstr "No fue posible cargar el perfil %1."
#, fuzzy
#~| msgid "Open Document"
#~ msgid "En&crypt Document"
#~ msgstr "Abrir documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Confirmar"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm"
#~ msgid "Confirm Export"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "Critical Error"
#~ msgstr "Error crítico"
#~ msgid "Hide Status Bar"
#~ msgstr "Ocultar la barra de estado"
#~ msgid "Return to Window"
#~ msgstr "Volver a la ventana"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "Replace Current Document"
#~ msgstr "Reemplazar el documento actual"
#~ msgid "Flipbook"
#~ msgstr "Folioscopio"
#~ msgid "Create a new flipbook"
#~ msgstr "Crear un nuevo folioscopio"
#~ msgid "Open a flipbook file"
#~ msgstr "Abrir un archivo de folioscopio"
#~ msgid "Go to the first image in the current flipbook"
#~ msgstr "Ir a la primera imagen de este folioscopio"
#~ msgid "Show next image"
#~ msgstr "Mostrar imagen siguiente"
#~ msgid "Go to the last image in the current flipbook"
#~ msgstr "Ir a la última imagen de este folioscopio"
#~ msgid "Add one or more images to the current flipbook"
#~ msgstr "Añadir una o más imágenes a este folioscopio"
#~ msgid "Save flipbook"
#~ msgstr "Guardar folioscopio"
#~ msgid "Select files to add to flipbook"
#~ msgstr "Seleccionar archivos a añadir al folioscopio"
#~ msgid "Load flipbook"
#~ msgstr "Cargar folioscopio"
#~ msgid "Save Tip:"
#~ msgstr "Guardar punta:"
#~ msgid "&Create Flipbook"
#~ msgstr "&Crear folioscopio"
#~ msgid "Flipbooks"
#~ msgstr "Folioscopios"
#~ msgid "Opacity Dynamics"
#~ msgstr "Dinámica de la opacidad"
#~ msgctxt ""
#~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgctxt "the file will be small"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeño"
#~ msgctxt "the file will be big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Picker"
#~ msgstr "Selector"
#~ msgid "Antialiasing:"
#~ msgstr "Suavizado de bordes:"
#~ msgid "Opacity of the background color"
#~ msgstr "Opacidad del color de fondo"
#~ msgid "Opacity of the background color."
#~ msgstr "Opacidad del color de fondo."
#~ msgid "Use Curve"
#~ msgstr "Utilizar una curva"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Afín"
#~ msgid "Rigid"
#~ msgstr "Rígida"
#~ msgid "Perspective Transform"
#~ msgstr "Transformar en perspectiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Transform"
#~ msgid "Warp Transform"
#~ msgstr "Transformación libre"
#, fuzzy
#~| msgid "Free Transform"
#~ msgid "Cage Transform"
#~ msgstr "Transformación libre"
#, fuzzy
#~| msgctxt "(qtundo-format)"
#~| msgid "Transform"
#~ msgid "Liquify Transform"
#~ msgstr "Transformar"
#~ msgid ""
#~ "Image\n"
#~ "is\n"
#~ "too\n"
#~ "big!"
#~ msgstr ""
#~ "¡La imagen\n"
#~ "es\n"
#~ "demasiado\n"
#~ "grande!"
#~ msgid " °"
#~ msgstr " °"
#~ msgid "Warp type"
#~ msgstr "Tipo de deformación"
#~ msgid "Edit Cage"
#~ msgstr "Editar la jaula"
#, fuzzy
#~| msgid "Tilt direction"
#~ msgid "Reverse direction"
#~ msgstr "Dirección de la inclinación:"
#~ msgid "Brush Presets (*.kpp)"
#~ msgstr "Predefiniciones de pinceles (*.kpp)"
#~ msgid "Use the same curve"
#~ msgstr "Usar la misma curva"
#~ msgid "Type and Shape"
#~ msgstr "Tipo y forma"
#~ msgid "Select Favorite Presets..."
#~ msgstr "Seleccionar las predefiniciones favoritas..."
#~ msgid "Select Favorite Presets"
#~ msgstr "Seleccionar las predefiniciones favoritas"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Añadir a favoritos"
#~ msgid "Available Presets"
#~ msgstr "Predefiniciones disponibles"
#~ msgid "Remove Preset"
#~ msgstr "Eliminar la predefinición"
#~ msgid ""
#~ "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the "
#~ "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "La presión comunicada por la tableta se encuentra entre 0.0 y 1.0. Si "
#~ "utiliza el ratón, la presión será 0.5 cuando pulse el botón y 0.0 en "
#~ "cualquier otro caso."
#~ msgid ""
#~ "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print "
#~ "input values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; "
#~ "negative values are rare but possible for very low speed."
#~ msgstr ""
#~ "La rapidez con la que se mueve. Puede variar muy rápidamente. Intente "
#~ "«imprimir los valores de entrada» desde el menú de «ayuda» para obtener "
#~ "una idea del intervalo; los valores negativos son raros pero posibles "
#~ "para velocidades muy bajas."
#~ msgid ""
#~ "Same as speed1, but changes slower. Also look at the 'speed2 filter' "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
#~ "Igual que velocidad 1, pero cambia más lentamente. Consulte también los "
#~ "ajustes del «filtro de velocidad 2»."
#~ msgid ""
#~ "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed "
#~ "between 0 and 1."
#~ msgstr ""
#~ "Un ruido aleatorio rápido, que cambia en cada evaluación. Está "
#~ "distribuido uniformemente entre 0 y 1."
#~ msgid ""
#~ "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can "
#~ "also be configured to jump back to zero periodically while you move. Look "
#~ "at the 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings."
#~ msgstr ""
#~ "Esta entrada aumenta lentamente de cero a uno a medida que se dibuja un "
#~ "trazo. También puede ser configurada para volver periódicamente a cero "
#~ "mientras se mueve. Consulte los ajustes «duración del trazo» y «tiempo de "
#~ "permanencia del trazo»."
#~ msgid ""
#~ "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and "
#~ "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "El ángulo del trazo, en grados. El valor permanecerá entre 0.0 y 180.0, "
#~ "ignorando efectivamente vueltas de 180 grados."
#~ msgid ""
#~ "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 "
#~ "when it's perpendicular to tablet."
#~ msgstr ""
#~ "Declinación de la inclinación del lápiz. 0 cuando el lápiz esté paralelo "
#~ "a la tableta y 90.0 cuando esté perpendicular a la tableta."
#~ msgid ""
#~ "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, "
#~ "+90 when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees "
#~ "counterclockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Ascensión recta de la inclinación del lápiz. 0 cuando la punta del lápiz "
#~ "apunta hacia usted, +90 cuando está rotada 90 grados en sentido horario, "
#~ "-90 cuando es rotada 90 grados en sentido antihorario."
#~ msgid ""
#~ "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una entrada definida por el usuario. Consulte el ajuste «entrada "
#~ "personalizada» para más detalles."
#~ msgid ""
#~ "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n"
#~ "(also known as alpha or opacity)"
#~ msgstr ""
#~ "0 significa que el pincel es transparente, 1 completamente visible\n"
#~ "(también conocido como alfa u opacidad)"
#~ msgid "opaque"
#~ msgstr "opaco"
#~ msgid ""
#~ "This gets multiplied with opaque. It is used for making opaque depend on "
#~ "pressure (or other inputs)."
#~ msgstr ""
#~ "Este valor se multiplica con la opacidad. Esto se utiliza para hacer a la "
#~ "opacidad dependiente de la presión (o de otras entradas)."
#~ msgid "opaque multiply"
#~ msgstr "multiplicación de opacidad"
#~ msgid ""
#~ "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of "
#~ "each other. This correction should get you a linear (\"natural\") "
#~ "pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is "
#~ "usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your "
#~ "brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n"
#~ "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n"
#~ "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each "
#~ "pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Corrige la no linealidad presentada por mezclar varias pinceladas, una "
#~ "sobre otra. Esta corrección debería dar como resultado una respuesta de "
#~ "presión lineal («natural») cuando la presión esté mapeada a la "
#~ "multiplicación de opacidad, tal como normalmente ocurre. 0.9 es un valor "
#~ "bueno para trazos estándar, establezca un valor menor si su pincel se "
#~ "dispersa mucho, o mayor si utiliza «pinceladas por segundo».\n"
#~ "0.0 un valor de opacidad superior es para las pinceladas individuales\n"
#~ "1.0 un valor de opacidad superior es para el trazo de pincel final, "
#~ "asumiendo que cada píxel recibe («pinceladas por radio»*2) pinceladas de "
#~ "media por trazo"
#~ msgid "opaque linearize"
#~ msgstr "linealización de la opacidad"
#~ msgid ""
#~ "basic brush radius (logarithmic)\n"
#~ " 0.7 means 2 pixels\n"
#~ " 3.0 means 20 pixels"
#~ msgstr ""
#~ "radio básico del pincel (logarítmico)\n"
#~ " 0.7 significa 2 píxeles\n"
#~ " 3.0 significa 20 píxeles"
#~ msgid "hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing)"
#~ msgstr ""
#~ "borders rígidos del círculo del pincel (establecerlos a cero no dibujará "
#~ "nada)"
#~ msgid "hardness"
#~ msgstr "dureza"
#~ msgid "dabs per basic radius"
#~ msgstr "pinceladas por radio básico"
#~ msgid ""
#~ "how many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush "
#~ "radius (more precise: the base value of the radius)"
#~ msgstr ""
#~ "cuantas pinceladas se dibujan mientras el puntero se mueve una distancia "
#~ "de un radio del pincel (para ser más preciso: el valor de la base del "
#~ "radio)"
#~ msgid "dabs per actual radius"
#~ msgstr "pinceladas por radio real"
#~ msgid ""
#~ "same as above, but the radius actually drawn is used, which can change "
#~ "dynamically"
#~ msgstr ""
#~ "igual que el anterior, pero el radio dibujado es utilizado, el cuál que "
#~ "puede cambiar dinámicamente"
#~ msgid "dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves"
#~ msgstr ""
#~ "pinceladas a dibujar cada segundo, independientemente de hasta que "
#~ "distancia se mueva el puntero"
#~ msgid ""
#~ "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the "
#~ "by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two "
#~ "differences:\n"
#~ "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more "
#~ "transparent\n"
#~ "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius"
#~ msgstr ""
#~ "Altera el radio aleatoriamente en cada pincelada. También se puede hacer "
#~ "esto con la entrada «por aleatoriedad» en la configuración del radio. "
#~ "Hacerlo aquí conlleva dos diferencias:\n"
#~ "1) el valor de opacidad se corregirá de tal forma que las pinceladas de "
#~ "gran radio serán más transparentes\n"
#~ "2) no modificará el radio actual visto por «pinceladas por radio real»"
#~ msgid ""
#~ "how slowly the input speed1 follows the real speed.\n"
#~ "0.0 changes immediately as your speed changes (not recommended, but try "
#~ "it.)"
#~ msgstr ""
#~ "cuán lentamente la velocidad 1 de entrada sigue a la velocidad real.\n"
#~ "0.0 la modifica inmediatamente a medida que su velocidad cambia (no "
#~ "recomendado, pero pruébelo.)"
#~ msgid "speed1 filter"
#~ msgstr "filtro de velocidad 1"
#~ msgid "same as 'speed1 slowness' but note that the range is different"
#~ msgstr ""
#~ "igual que la «lentitud de la velocidad 1» pero tenga en cuenta que el "
#~ "intervalo es diferente"
#~ msgid "speed2 filter"
#~ msgstr "filtro de velocidad 2"
#~ msgid ""
#~ "This changes the reaction of the speed1 input to extreme physical speed. "
#~ "You will see the difference best if speed1 is mapped to the radius.\n"
#~ "-8.0 very fast speed does not increase speed1 much more\n"
#~ "+8.0 very fast speed increases speed1 a lot\n"
#~ "For very slow speed the opposite happens."
#~ msgstr ""
#~ "Esto altera la reacción de la entrada velocidad 1 a una velocidad física "
#~ "extrema. Apreciará mejor la diferencia si velocidad 1 es mapeada al "
#~ "radio.\n"
#~ "-8.0 una velocidad muy rápida no incrementa velocidad 1 mucho más\n"
#~ "+8.0 una velocidad muy rápida incrementa velocidad 1 mucho\n"
#~ "Para una velocidad muy lenta ocurre el efecto contrario."
#~ msgid "speed1 gamma"
#~ msgstr "gamma de la velocidad 1"
#~ msgid "same as 'speed1 gamma' for speed2"
#~ msgstr "igual que «gamma de velocidad 1» pero para velocidad 2"
#~ msgid "speed2 gamma"
#~ msgstr "gamma de velocidad 2"
#~ msgid ""
#~ "add a random offset to the position where each dab is drawn\n"
#~ " 0.0 disabled\n"
#~ " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n"
#~ "<0.0 negative values produce no jitter"
#~ msgstr ""
#~ "añadir un desplazamiento aleatorio a la posición donde se dibuja cada "
#~ "pincelada\n"
#~ "0.0 desactivado\n"
#~ "1.0 la desviación estándar es un radio de distancia básico\n"
#~ "<0.0 los valores negativos no producen fluctuación"
#~ msgid "jitter"
#~ msgstr "fluctuar"
#~ msgid ""
#~ "change position depending on pointer speed\n"
#~ "= 0 disable\n"
#~ "> 0 draw where the pointer moves to\n"
#~ "< 0 draw where the pointer comes from"
#~ msgstr ""
#~ "cambia la posición dependiendo de la velocidad del puntero\n"
#~ "= 0 desactivado\n"
#~ "> 0 dibuja en el lugar al que es movido el puntero\n"
#~ "< 0 dibuja en el lugar del que procede el puntero"
#~ msgid "offset by speed"
#~ msgstr "desplazamiento por velocidad"
#~ msgid "how slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "cuán lentamente el desplazamiento regresa a cero cuando el cursor deja de "
#~ "moverse"
#~ msgid "offset by speed filter"
#~ msgstr "desplazamiento por el filtro de velocidad"
#~ msgid ""
#~ "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more "
#~ "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like "
#~ "outlines."
#~ msgstr ""
#~ "Ralentización de la velocidad de seguimiento del puntero. 0 lo desactiva, "
#~ "valores superiores eliminan más fluctuaciones en los movimientos del "
#~ "cursor. De gran utilidad para dibujar contornos suaves, como los de los "
#~ "comics."
#~ msgid "slow position tracking"
#~ msgstr "relantizar el seguimiento de la posición"
#~ msgid ""
#~ "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time)"
#~ msgstr ""
#~ "Similar a la anterior pero con respecto a la pincelada (ignora cuanto "
#~ "tiempo ha pasado, si las pinceladas no dependen del tiempo)"
#~ msgid "slow tracking per dab"
#~ msgstr "ralentizar el seguimiento por pincelada"
#~ msgid ""
#~ "add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small "
#~ "lines in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'"
#~ msgstr ""
#~ "añadir aleatoriedad al puntero del ratón; esto normalmente genera muchas "
#~ "líneas pequeñas en direcciones aleatorias; quizás quiera probarlo en "
#~ "combinación con un «seguimiento lento»."
#~ msgid "tracking noise"
#~ msgstr "ruido de seguimiento"
#~ msgid "color hue"
#~ msgstr "tono del color"
#~ msgid "color saturation"
#~ msgstr "saturación del color"
#~ msgid "color value (brightness, intensity)"
#~ msgstr "valor de color (brillo, intensidad)"
#~ msgid ""
#~ "Change color hue.\n"
#~ "-0.1 small clockwise color hue shift\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el tono del color.\n"
#~ "-0.1 pequeño cambio del tono del color en sentido horario\n"
#~ " 0.0 desactivado\n"
#~ " 0.5 cambio del tono del color de 180 grados en el sentido antihorario"
#~ msgid "change color hue"
#~ msgstr "Cambiar el tono del color"
#~ msgid ""
#~ "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 blacker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 whiter"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar la luminosidad del color (luminancia) utilizando el modelo de "
#~ "color HSL.\n"
#~ "-1.0 más oscuro\n"
#~ " 0.0 desactivado\n"
#~ " 1.0 más claro"
#~ msgid "change color lightness (HSL)"
#~ msgstr "cambiar la luminosidad del color (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSL color model.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar la saturación del color utilizando el modelo de color HSL.\n"
#~ "-1.0 más grisáceo\n"
#~ " 0.0 desactivado\n"
#~ " 1.0 más saturado"
#~ msgid "change color satur. (HSL)"
#~ msgstr "cambiar la saturación del color. (HSL)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. "
#~ "HSV changes are applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 darker\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 brigher"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar el valor del color (brillo, intensidad) usando el modelo de color "
#~ "HSV. Los cambios HSV se aplican antes que los HSL.\n"
#~ "-1.0 más oscuro\n"
#~ " 0.0 desactivado\n"
#~ " 1.0 más claro"
#~ msgid "change color value (HSV)"
#~ msgstr "cambiar el valor del color (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are "
#~ "applied before HSL.\n"
#~ "-1.0 more grayish\n"
#~ " 0.0 disable\n"
#~ " 1.0 more saturated"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar la saturación del color utilizando el modelo de color HSV. Los "
#~ "cambios HSV se aplican antes que los HSL.\n"
#~ "-1.0 más grisáceo\n"
#~ " 0.0 desactivado\n"
#~ " 1.0 más saturado"
#~ msgid "change color satur. (HSV)"
#~ msgstr "cambiar la saturación del color (HSV)"
#~ msgid ""
#~ "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color "
#~ "is slowly changed to the color you are painting on.\n"
#~ " 0.0 do not use the smudge color\n"
#~ " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n"
#~ " 1.0 use only the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Pintar con el color de tizne en lugar de con el color del pincel. El "
#~ "color de tizne va cambiando lentamente hacia el color sobre el que está "
#~ "pintando.\n"
#~ " 0.0 no utilizar el color de tizne\n"
#~ " 0.5 mezclar el color de tizne con el color del pincel\n"
#~ " 1.0 utilizar solo el color de tizne"
#~ msgid "smudge"
#~ msgstr "tizne"
#~ msgid ""
#~ "This controls how fast the smudge color becomes the color you are "
#~ "painting on.\n"
#~ "0.0 immediately change the smudge color\n"
#~ "1.0 never change the smudge color"
#~ msgstr ""
#~ "Esto controla la rapidez con la que el color de tizne se convierte en el "
#~ "color sobre el que está pintando.\n"
#~ "0.0 cambia inmediatamente el color de tizne\n"
#~ "1.0 nunca cambia el color de tizne"
#~ msgid "smudge length"
#~ msgstr "longitud del tizne"
#~ msgid ""
#~ "This modifies the radius of the circle where color is picked up for "
#~ "smudging.\n"
#~ " 0.0 use the brush radius \n"
#~ "-0.7 half the brush radius\n"
#~ "+0.7 twice the brush radius\n"
#~ "+1.6 five times the brush radius (slow)"
#~ msgstr ""
#~ "Esto modifica el radio del círculo del cuál se selecciona el color para "
#~ "el tizne.\n"
#~ " 0.0 utiliza el radio del pincel \n"
#~ "-0.7 la mitad del radio del pincel\n"
#~ "+0.7 el doble del radio del pincel\n"
#~ "+1.6 cinco veces el radio del pincel (lento)"
#~ msgid "smudge radius"
#~ msgstr "radio de tizne"
#~ msgid "eraser"
#~ msgstr "borrador"
#~ msgid ""
#~ "how much this tool behaves like an eraser\n"
#~ " 0.0 normal painting\n"
#~ " 1.0 standard eraser\n"
#~ " 0.5 pixels go towards 50% transparency"
#~ msgstr ""
#~ "el grado con el que esta herramienta se comporta como un borrador\n"
#~ " 0.0 pintura normal\n"
#~ " 1.0 borrador estándar\n"
#~ " 0.5 los píxeles se vuelven transparentes al 50%"
#~ msgid ""
#~ "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke "
#~ "input only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing."
#~ msgstr ""
#~ "Cuanta presión es necesaria para iniciar un trazo. Esto afecta solo a la "
#~ "entrada del trazo. Mypaint no necesita una presión minima para comenzar a "
#~ "dibujar."
#~ msgid "stroke threshold"
#~ msgstr "umbral del trazo"
#~ msgid ""
#~ "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value "
#~ "is logarithmic (negative values will not invert the process)."
#~ msgstr ""
#~ "La distancia que tiene que moverse hasta que la entrada del trazo alcance "
#~ "1.0. Este valor es logarítmico (los valores negativos no invierten el "
#~ "proceso)."
#~ msgid "stroke duration"
#~ msgstr "duración del trazo"
#~ msgid ""
#~ "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will "
#~ "reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet "
#~ "finished.\n"
#~ "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n"
#~ "9.9 and bigger stands for infinite"
#~ msgstr ""
#~ "Esto define cuanto tiempo la entrada del trazo permanecerá en 1.0. "
#~ "Después de esa, el valor de la entrada se reiniciará a 0.0 y comenzará a "
#~ "crecer de nuevo, incluso si el trazo aún no ha sido finalizado.\n"
#~ "2.0 significa el doble del tiempo que le tomo ir desde 0.0 a 1.0\n"
#~ "9.9 y valores superiores tienden al infinito"
#~ msgid "stroke hold time"
#~ msgstr "tiempo de permanencia del trazo"
#~ msgid ""
#~ "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards "
#~ "this value (see below). The idea is that you make this input depend on a "
#~ "mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on "
#~ "this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you "
#~ "need it.\n"
#~ "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random "
#~ "input."
#~ msgstr ""
#~ "Establece la entrada personalizada a este valor. Si se ralentiza, muévala "
#~ "hacia este valor (ver abajo). La idea es que haga que esta entrada "
#~ "dependa de una mezcla de presión/velocidad/lo que sea, y luego haga que "
#~ "otras entradas dependan de esta «entrada personalizada» en lugar de "
#~ "repetir esta combinación en cualquier lugar donde la necesite.\n"
#~ "Si hace que cambie «aleatoriamente» podrá generar una entrada aleatoria "
#~ "lenta (suave)."
#~ msgid "custom input"
#~ msgstr "Entrada personalizada"
#~ msgid ""
#~ "How slow the custom input actually follows the desired value (the one "
#~ "above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, "
#~ "if brushdabs do not depend on time).\n"
#~ "0.0 no slowdown (changes apply instantly)"
#~ msgstr ""
#~ "La lentitud con la que la entrada personalizada se aproxima al valor "
#~ "deseado (el de arriba). Esto ocurre con respecto a la pincelada "
#~ "(ignorando cuanto tiempo ha pasado, si las pinceladas no dependen del "
#~ "tiempo).\n"
#~ "0.0 desactiva la ralentización (los cambios se aplican instantáneamente)"
#~ msgid "custom input filter"
#~ msgstr "Filtro de entrada personalizado"
#~ msgid ""
#~ "aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly "
#~ "round dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?"
#~ msgstr ""
#~ "relación de aspecto de las pinceladas; debe ser >= 1.0, donde 1.0 "
#~ "significa una pincelada perfectamente redonda. POR HACER: ¿linealizar? "
#~ "¿iniciar en 0.0 quizás, o registrar?"
#~ msgid "elliptical dab: ratio"
#~ msgstr "pincelada elíptica: proporción"
#~ msgid "elliptical dab: angle"
#~ msgstr "pincelada elíptica: ángulo"
#~ msgid ""
#~ "this defines the angle by which eliptical dabs are tilted\n"
#~ " 0.0 horizontal dabs\n"
#~ " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n"
#~ " 180.0 horizontal again"
#~ msgstr ""
#~ "define el ángulo con el que se inclinan las pinceladas elípticas\n"
#~ " 0.0 pinceladas horizontales\n"
#~ " 45.0 rotadas 45 grados en el sentido de las agujas del reloj\n"
#~ " 180.0 horizontales de nuevo"
#~ msgid ""
#~ "a low value will make the direction input adapt more quickly, a high "
#~ "value will make it smoother"
#~ msgstr ""
#~ "un valor bajo hará que el valor de entrada de la dirección se adapte más "
#~ "rápidamente, un valor alto hará la adaptación más suave."
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nombre de archivo"
#~ msgid "Bundles"
#~ msgstr "Paquetes"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalados"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Descargas"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Desinstalar"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Sito web"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Creado"
#~ msgid "www.krita.fr"
#~ msgstr "www.krita.fr"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Vista previa"
#~ msgid "Tangential Pressure"
#~ msgstr "Presión tangencial"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Composite Mode"
#~ msgstr "Modo de composición de nodos"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Node Opacity"
#~ msgstr "Opacidad del nodo"
#~ msgid "Paint with brushes"
#~ msgstr "Pintar con pinceles"
#~ msgctxt "a straight drawn line"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Línea"
#~ msgid "Draw a straight line with the current brush"
#~ msgstr "Dibujar una línea recta con el pincel actual"
#~ msgid "Paint with multibrushes"
#~ msgstr "Pintar con varios pinceles"
#~ msgid "Draw a path. Shift-mouseclick ends the path."
#~ msgstr ""
#~ "Dibujar una ruta. Pulse «Mayus» y el botón del ratón para finalizar la "
#~ "ruta."
#~ msgid "Move Selection Stroke"
#~ msgstr "Mover un trazo de la selección"
#~ msgid "Select a contiguous area of colors"
#~ msgstr "Seleccionar un área contigua de colores"
#~ msgid "Select an elliptical area"
#~ msgstr "Seleccionar un área elíptica"
#~ msgid "Select an area of the image with path."
#~ msgstr "Seleccionar un área de la imagen con una ruta."
#~ msgid "Select a polygonal region"
#~ msgstr "Seleccionar una región poligonal"
#~ msgid "Paint with brushes using dynamic movements"
#~ msgstr "Pintar con pinceles usando movimientos dinámicos"
#~ msgid "Expand into Infinity Decoration"
#~ msgstr "Expandir en decoración infinita"
#~ msgid "Toggle Pan Mode"
#~ msgstr "Conmutar el modo de desplazamiento"
#~ msgid "Toggle Rotate Mode"
#~ msgstr "Conmutar el modo de rotación"
#~ msgid "Generator Layer Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la capa generadora"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Mirror Axes"
#~ msgid "Mirror Axis"
#~ msgstr "Establecer los ejes de reflejo"
#, fuzzy
#~| msgid "Named Colors"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Colores con nombre"
#~ msgid "Selection decoration"
#~ msgstr "Decoración de la selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Basic"
#~ msgctxt "Basic smoothing enabled"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Y Offset:"
#~ msgstr "Desplazamiento en Y:"
#~ msgid "Custom Gradient..."
#~ msgstr "Degradado personalizado..."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to enable OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "But Krita might have had problems with the OpenGL canvas before,\n"
#~ "either because of driver issues, or because of issues with window "
#~ "effects.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to enable OpenGL?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Está intentando activar OpenGL\n"
#~ "\n"
#~ "Pero Krita podría haber tenido problemas con el lienzo OpenGL "
#~ "anteriormente,\n"
#~ "debidos a problemas con el controlador gráfico o con los efectos de las "
#~ "ventanas.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Está seguro de que desea activar OpenGL?\n"
#~ msgid "OpenColorIO"
#~ msgstr "OpenColorIO"
#~ msgid ""
#~ "OpenColorIO supports on the fly selection of LUTs, exposure and gamma for "
#~ "HDR images. (16 and 32 bit floating point.)."
#~ msgstr ""
#~ "OpenColorIO permite la selección al vuelo de tablas de búsqueda (LUT), "
#~ "exposición y gama para imágenes HDR. (en coma flotante de 16 y 32 bits.)."
#~ msgid "Use the OpenColorIO environment variable (OCIO)"
#~ msgstr "Utilizar la variable de entorno OpenColorIO (OCIO)"
#~ msgid "Reset Canvas Transformations"
#~ msgstr "Reiniciar las transformaciones del lienzo"
#~ msgctxt "Category of brush engines"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Experimental"
#~ msgid "Soft brush"
#~ msgstr "Pincel suave"
#~ msgid "Gaussian brush"
#~ msgstr "Pincel gaussiano"
#~ msgid "Curve brush"
#~ msgstr "Pincel curvo"
#~ msgid "Pixel Brush"
#~ msgstr "Pincel de píxeles"
#~ msgctxt "duplicate paintbrush"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplicar"
#~ msgid "Deform brush"
#~ msgstr "Pincel de deformación"
#~ msgid "Dyna brush"
#~ msgstr "Pincel Dyna"
#~ msgid "Experiment brush"
#~ msgstr "Pincel experimental"
#~ msgid "Filter Brush"
#~ msgstr "Pincel de filtro"
#~ msgid "Save brush:"
#~ msgstr "Guardar pincel:"
#~ msgid "Autobrush"
#~ msgstr "Pincel automático"
#~ msgid "Custom Brush"
#~ msgstr "Pincel personalizado"
#~ msgid "Clipboard Brush"
#~ msgstr "Pincel de portapapeles"
#~ msgid "Text Brush"
#~ msgstr "Pincel de texto"
#~ msgid "MyPaint brush"
#~ msgstr "Pincel de MyPaint"
#~ msgid "Particle brush"
#~ msgstr "Pincel de partículas"
#~ msgid "Spray brush"
#~ msgstr "Pincel pulverizador"
#~ msgid "Total Refresh"
#~ msgstr "Actualización total"
#~ msgid "Pt. Presets"
#~ msgstr "Predefiniciones de puntos"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "About ResManager"
#~ msgstr "Acerca del gestor de recursos"
#~ msgid "Vertical Radius"
#~ msgstr "Radio vertical"
#~ msgid "Horizontal Radius"
#~ msgstr "Radio horizontal"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Longitud"
#, fuzzy
#~| msgid "M_07"
#~ msgctxt "./data/brushes/M_08.gbr"
#~ msgid "M_07"
#~ msgstr "M_07"
#~ msgid "grow"
#~ msgstr "aumentar"
#~ msgctxt "No input"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgid "BurnHighlights Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de tonos claros quemados"
#~ msgid "BurnMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de tonos intermedios quemados"
#~ msgid "BurnShadows Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de tonos de sombras quemados"
#~ msgid "ColorBalanceMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de balanceamiento de tonos intermedios quemados"
#~ msgid "Desaturate Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de desaturación"
#~ msgid "DODGE Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de blanqueo"
#~ msgid "DodgeMidtones Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de tonos intermedios de blanqueo"
#~ msgid "DodgeShadows Adjustment"
#~ msgstr "Ajuste de sombras de blanqueo"
#~ msgid "Save all actions"
#~ msgstr "Guardar todas las acciones"
#~ msgid " Cyan"
#~ msgstr " Cian"
#~ msgid " Yellow"
#~ msgstr " Amarillo"
#~ msgid "Half-Size:"
#~ msgstr "Mitad de tamaño:"
#~ msgid "Titlebar"
#~ msgstr "Barra de título"
#~ msgid "Smudge Rate"
#~ msgstr "Proporción de tizne"
#, fuzzy
#~| msgid "Preserve Luminosity"
#~ msgid "Lu&minosity"
#~ msgstr "Preservar luminosidad"
#, fuzzy
#~| msgid "Can't paint on vector layer."
#~ msgid "Can't paint on this layer."
#~ msgstr "No se puede pintar en una capa vectorial."
#~ msgid "Backend for Tagging :"
#~ msgstr "Motor para el etiquetado:"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Add to palette"
#~ msgstr "Añadir a la paleta"
#~ msgid "Add to Palette"
#~ msgstr "Añadir a la paleta"
#~ msgid "Border selection by"
#~ msgstr "Bordear la selección con"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "píxeles"
#~ msgid "Feather selection by"
#~ msgstr "Difuminar selección por"
#~ msgid "Shrink selection by"
#~ msgstr "Encoger la selección en"
#~ msgctxt ""
#~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeño"
#~ msgctxt "the file will be good quality, but big"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad"
#~ msgid "Bad"
#~ msgstr "Mala"
#~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Buena"
#~ msgid "Size: 100KB"
#~ msgstr "Tamaño: 100 kB"
#~ msgid "Mitchell: No guidance available"
#~ msgstr "Mitchell: No hay guía disponible"
#~ msgid "Lanczos: No guidance available"
#~ msgstr "Lanczos: No hay guía disponible"
#~ msgid "BSpline: No guidance available"
#~ msgstr "BSpline: No hay guía disponible"
#~ msgid ""
#~ "Box: replicate pixels exactly. Only useful for upscaling when doubling "
#~ "the size."
#~ msgstr ""
#~ "Caja: replica los píxeles de manera exacta. Solo es útil para ampliar "
#~ "cuando se dobla el tamaño."
#~ msgid "Bicubic: slow and slightly fuzzy. Best for natural images."
#~ msgstr ""
#~ "Bicúbico: lento y ligeramente difuso. Mejor para imágenes naturales."
#~ msgid "Bilinear: good for up and downscaling, but only between 50% to 200%."
#~ msgstr ""
#~ "Bilineal: bueno para ampliar y reducir, pero solo en porcentajes "
#~ "comprendidos entre el 50% y el 200%."
#~ msgid "Size in Pixels"
#~ msgstr "Tamaño en píxeles"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Box</span>: "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bilinear</span>: use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size </p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bicubic</span>: sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Caja</span>: "
#~ "escalado sencillo, utilizar cuando se escale con divisiones exactas.</"
#~ "p><p><span style=\" font-weight:600;\">Bilineal</span>: utilizar cuando "
#~ "se amplíe o reduzca la escala, con una escala entre la mitad y el doble "
#~ "del tamaño original </p><p><span style=\" font-weight:600;\">Bicubico</"
#~ "span>: algunas veces es mejor que el bilineal, pero puede dar un "
#~ "resultado un poco borroso.</p></body></html>"
#~ msgid "Print Width:"
#~ msgstr "Anchura de impresión:"
#~ msgid "&Resize"
#~ msgstr "&Redimensionar"
#~ msgid "&Scale"
#~ msgstr "E&scalar"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Original:"
#~ msgid "&Percent:"
#~ msgstr "&Porcentaje:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Box:</span> "
#~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.</p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bilinear:</span> use when upscaling or downscaling, "
#~ "with a scale from half to 2 times the original size </p><p><span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">Bicubic:</span> sometimes better than bilinear, but "
#~ "could be a little blurry.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Caja:</span> "
#~ "escalado sencillo, utilizar cuando se escale con divisiones exactas.</"
#~ "p><p><span style=\" font-weight:600;\">Bilineal:</span> utilizar cuando "
#~ "se amplíe o reduzca la escala, con una escala entre la mitad y el doble "
#~ "del tamaño original </p><p><span style=\" font-weight:600;\">Bicubico:</"
#~ "span> algunas veces es mejor que el bilineal, pero puede dar un resultado "
#~ "un poco borroso.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Desmarcar para ignorar la reflectividad difusa en los cálculos y así "
#~ "incrementar el rendimiento"
#~ msgid "Diffuse reflectivity"
#~ msgstr "Reflectividad difusa"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Desmarcar para ignorar la reflectividad especular durante los cálculos y "
#~ "así incrementar el rendimiento."
#~ msgid "Specular reflectivity"
#~ msgstr "Reflectividad especular"
#~ msgid "Channel to use as heightmap"
#~ msgstr "Canal a utilizar como mapa de altura"
#~ msgid "Gmic: Active Layer"
#~ msgstr "Gmic: capa activa"
#~ msgid "Effect Mask Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la máscara de efectos"
#~ msgid "Preview opacity:"
#~ msgstr "Previsualizar la opacidad:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu'; font-weight:600;\">Warning</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">: Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause "
#~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for "
#~ "some cards and displays.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu'; font-weight:600;\">Advertencia</span><span style=\" font-"
#~ "family:'Ubuntu';\">: La activación de OpenGL en combinación con ciertos "
#~ "controladores gráficos puede causar cuelgues y problemas de rendimiento. "
#~ "OpenGL activa un modo de 16 bits/canal para algunas tarjetas y monitores."
#~ "</span></p></body></html>"
#~ msgid "Enable OpenGL shaders"
#~ msgstr "Activar los «shaders» de OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "This enables a workaround for a bug in Qt. \n"
#~ "If you experience problems while creating a selection, \n"
#~ "a shape or with the brush outline, \n"
#~ "then you can try to enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción activa un solución alternativa para un error en Qt. \n"
#~ "Si experimenta problemas mientras crea una selección, \n"
#~ "una forma o con el contorno del pincel, \n"
#~ "entonces pruebe activando esta opción."
#~ msgid "Use workaround for tool outlines"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar una solución alternativa para los contornos de la herramienta"
#~ msgid "Use trilinear texture filtering"
#~ msgstr "Utilizar el filtrado de textura trilineal"
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Sufijo"
#~ msgid "Preset docker"
#~ msgstr "Acoplable de predefiniciones"
#~ msgid "&Convert Image Type..."
#~ msgstr "&Convertir el tipo de imagen..."
#~ msgid "&Convert Layer Type..."
#~ msgstr "&Convertir el tipo de capa..."
#~ msgid "Zoom with mouse wheel"
#~ msgstr "Modificar el zum con la rueda del ratón"
#~ msgid "Use clip image"
#~ msgstr "Usar imagen de recorte"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Mostrar todo"
#~ msgid "Import &Transparency Mask..."
#~ msgstr "Importar máscara de &transparencia..."
#~ msgid "Mask To Selection"
#~ msgstr "Máscara a selección"
#~ msgid "Create Layer from Mask"
#~ msgstr "Crear una capa a partir de la máscara"
#~ msgid "Selection <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Selección <numid>%1</numid>"
#~ msgid "New filter mask"
#~ msgstr "Nueva máscara de filtro"
#~ msgid "Mask to Selection"
#~ msgstr "Máscara a selección"
#~ msgid "Layer from Mask"
#~ msgstr "Capa a partir de máscara"
#~ msgid ""
#~ "Krita needs at least Qt 4.6.3 to work correctly. Your Qt version is %1. "
#~ "If you have a graphics tablet it will not work correctly!"
#~ msgstr ""
#~ "Krita requiere al menos la versión 4.6.3 de Qt para funcionar "
#~ "correctamente. Su versión de Qt es %1. Si tiene una tableta gráfica, esta "
#~ "no funcionará correctamente."
#~ msgid "compose Layer"
#~ msgstr "componer la capa"
#~ msgid "Compose Layer..."
#~ msgstr "Componer la capa..."
#~ msgid "Compose Layer"
#~ msgstr "Componer la capa"
#~ msgid "Target Colorspace:"
#~ msgstr "Espacio de color destino:"
#~ msgid "Channel Sources"
#~ msgstr "Fuentes del canal"
#~ msgid "Layer 1"
#~ msgstr "Capa 1"
#~ msgid "File..."
#~ msgstr "Archivo..."
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "Layer 2"
#~ msgstr "Capa 2"
#~ msgid "A-3 rocks1"
#~ msgstr "A-3 rocas1"
#~ msgid "A-3 abstract texture 2"
#~ msgstr "A-3 textura abstracta 2"
#~ msgid "A_Angular box"
#~ msgstr "A_Angular caja"
#~ msgid "A_Angular box2"
#~ msgstr "A_Angular caja2"
#~ msgid "A_Angular box soft"
#~ msgstr "A_Angular caja suave"
#~ msgid "A_Angular church HR"
#~ msgstr "A_Angular iglesia HR"
#~ msgid "A-4c Braids"
#~ msgstr "A-4c Trenzas"
#~ msgid "A-4 Chain"
#~ msgstr "A-4 Cadena"
#~ msgid "A-3 crakles"
#~ msgstr "A-3 crujido"
#~ msgid "A -16 Pencil"
#~ msgstr "A -16 Lápiz"
#~ msgid "A-3 Dirty Spot"
#~ msgstr "A-3 Punto sucio"
#~ msgid "A-19 eroded round 2"
#~ msgstr "A-19 Contornos erosionados 2"
#~ msgid "A-2 Rake"
#~ msgstr "A-2 Rastrillo"
#~ msgid "A - 3 Smoke"
#~ msgstr "A - 3 Humo"
#~ msgid "A-4 starfield light"
#~ msgstr "A-4 campo de estrellas tenue"
#~ msgid "LJF Foliage Brush 02 - Angular"
#~ msgstr "LJF Pincel de follaje 02 - Angular"
#~ msgid "LJF Smoke C - Soft"
#~ msgstr "LJF Humo C - Suave"
#~ msgid "mz_galhos02"
#~ msgstr "mz_galhos02"
#~ msgid "mz_galhos01"
#~ msgstr "mz_galhos01"
#~ msgid "Rake 4"
#~ msgstr "Rastrillo 4"
#~ msgid "real oil 3"
#~ msgstr "aceite real 3"
#~ msgid "Real Oil sketch"
#~ msgstr "Boceto de aceite real"
#~ msgid "Real Oil 2b"
#~ msgstr "Aceite real 2b"
#~ msgid "A -99ZZ END"
#~ msgstr "A -99ZZ FIN"
#~ msgid "Initial width"
#~ msgstr "Anchura inicial"
#~ msgid "Width range"
#~ msgstr "Intervalo de anchuras"
#~ msgid "Scale: "
#~ msgstr "Escala: "
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "Espaciado: "
#~ msgid "particles"
#~ msgstr "partículas"
#~ msgid "Duplicate of '%1'"
#~ msgstr "Duplicado de «%1»"
#~ msgid "Add New Palette"
#~ msgstr "Añadir una paleta nueva"
#~ msgid "Palette name:"
#~ msgstr "Nombre de la paleta:"
#~ msgid "I&nsert Image as Layer..."
#~ msgstr "I&nsertar imagen como capa..."
#~ msgid "Smooth..."
#~ msgstr "Suavizar..."
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Tutoriales"
#~ msgid "Circuit 01"
#~ msgstr "Circuito 01"
#~ msgid "Galvplat 01"
#~ msgstr "Galvplat 01"
#~ msgid "Generic Paper 1"
#~ msgstr "Papel genérico 1"
#~ msgid "Generic Paper 4"
#~ msgstr "Papel genérico 4"
#~ msgid "Granite 1c"
#~ msgstr "Granito 1c"
#~ msgid "HR Canvas 01"
#~ msgstr "HR Lienzo 01"
#~ msgid "HR Canvas 02"
#~ msgstr "HR Lienzo 02"
#~ msgid "HR Cork"
#~ msgstr "HR corcho"
#~ msgid "HR Deco Paper"
#~ msgstr "HR papel decorativo"
#~ msgid "HR Pastel Paper 01"
#~ msgstr "HR papel pastel 01"
#~ msgid "HR RoughPaper"
#~ msgstr "HR papel rugoso"
#~ msgid "HR SketchPaper 01"
#~ msgstr "HR boceto de papel 01"
#~ msgid "HR SketchPaper 02"
#~ msgstr "HR boceto de papel 02"
#~ msgid "Metal 01"
#~ msgstr "Metal 01"
#~ msgid "Rock 01"
#~ msgstr "Roca 01"
#~ msgid "Walnut2"
#~ msgstr "Nogal2"
#~ msgid "Alpha Channel Locked"
#~ msgstr "Canal alfa bloqueado"
#~ msgid "Alpha Channel Disabled"
#~ msgstr "Canal alfa desactivado"
#~ msgid "&Shear Image"
#~ msgstr "&Proyectar la imagen"
#~ msgid "Disregard Cutoff"
#~ msgstr "Ignorar corte"
#~ msgid "Mask Out"
#~ msgstr "Retirar máscara"
#~ msgid "Disregard Pattern"
#~ msgstr "Ignorar patrón"
#~ msgid "Apply Transformation"
#~ msgstr "Aplicar transformación"
#~ msgid "Apply transformation"
#~ msgstr "Aplicar transformación"
#~ msgid "Mirror Image"
#~ msgstr "Reflejar la imagen"
#~ msgid "1-All Color for good colors choice"
#~ msgstr "1-Todos los colores para la elección de buenos colores"
#~ msgid "1-classic-kit"
#~ msgstr "1-conjunto clásico"
#~ msgid "bugslife_final.png-10"
#~ msgstr "vidadeinsectos_final.png-10"
#~ msgid "color_wheel-2-rgb.aco"
#~ msgstr "rueda_de_color-2-rgb.aco"
#~ msgid "Fabric_colored"
#~ msgstr "Tela_de_color"
#~ msgid "Fabric_jeans"
#~ msgstr "Pantalones_de_tela"
#~ msgid "Human_eyes"
#~ msgstr "Ojos_humanos"
#~ msgid "Human_Hair"
#~ msgstr "Pelo_humano"
#~ msgid "Human_lips"
#~ msgstr "Labios_humanos"
#~ msgid "Human_Skin"
#~ msgstr "Piel_humana"
#~ msgid "mi paleta 2009.aco"
#~ msgstr "mi paleta 2009.aco"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Colores con nombre"
#~ msgid "Nature_flowers"
#~ msgstr "Naturaleza_flores"
#~ msgid "Nature_Grass"
#~ msgstr "Naturaleza_hierba"
#~ msgid "Nature_stones"
#~ msgstr "Naturaleza_piedras"
#~ msgid "Nature_Water_Sky"
#~ msgstr "Naturaleza_Agua_Cielo"
#~ msgid "Nature_wood"
#~ msgstr "Naturaleza_madera"
#~ msgid "NESPAL.gpl"
#~ msgstr "NESPAL.gpl"
#~ msgid "KDE (new)"
#~ msgstr "KDE (nuevo)"
#~ msgid "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco"
#~ msgstr "photoshop-muestras-esquemas-muestras.aco"
#~ msgid "Skin.gpl.txt"
#~ msgstr "Piel.gpl.txt"
#~ msgid "testgimp_swatches.aco"
#~ msgstr "pruebagimp_muestras.aco"
#~ msgid "Ella palette"
#~ msgstr "Paleta Ella"
#~ msgid "WateryMix options"
#~ msgstr "Opciones de mezcla acuosa"
#~ msgid "Watery Mixbrush"
#~ msgstr "Pincel de mezcla acuosa"
#~ msgid "EMPTY, TO BE FILLED WITH A GREAT GUI"
#~ msgstr "VACÍO, SERÁ RELLENADO CON UNA GRAN INTERFAZ GRÁFICA DE USUARIO"
#~ msgid "Smooth shapes"
#~ msgstr "Formas suaves"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Generator"
#~ msgstr "Cambiar el generador"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegación"
#~ msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "RGB (coma flotante de 16 bits por canal) para imágenes HDR"
#~ msgid "XYZ (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr ""
#~ "XYZ (coma flotante de 16 bits en coma flotante por canal) para imágenes "
#~ "HDR"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Coma flotante"
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "Smudge Brush"
#~ msgstr "Pincel de tizne"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgid "Gray (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "RGB (coma flotante de 16 bits por canal) para imágenes HDR"
#~ msgid ""
#~ "Gray (without transparency, 32bit float channel) for High Dynamic Range "
#~ "imaging"
#~ msgstr ""
#~ "Gris (sin transparencia, canal de coma flotante de 32-bits) para imágenes "
#~ "HDR"
#~ msgid "RGB (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "RGB (coma flotante de 32-bits por canal) para imágenes HDR"
#~ msgid "XYZ (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging"
#~ msgstr "XYZ (coma flotante de 32-bits por canal) para imágenes HDR"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (entero de 16 bits por canal)"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "YCbCr (entero de 8 bits por canal)"
#~ msgid "&Shape Layer"
#~ msgstr "Capa de &forma"
#~ msgid "Draw a star with the current brush"
#~ msgstr "Dibujar una estrella con el pincel actual"
#~ msgid "Vertices:"
#~ msgstr "Vértices:"
#~ msgid "Allow resizing"
#~ msgstr "Permitir el redimensionado"
#~ msgid "&Cubism..."
#~ msgstr "&Cubismo..."
#~ msgid "Tile saturation"
#~ msgstr "Saturación de la tesela"
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Cubismo"
#~ msgid "Bracketing to HDR"
#~ msgstr "Horquillado a HDR"
#~ msgid "Exposure time"
#~ msgstr "Tiempo de exposición"
#~ msgid "aperture"
#~ msgstr "apertura"
#~ msgid "Camera response:"
#~ msgstr "Respuesta de la cámara:"
#~ msgid "Calculate camera response"
#~ msgstr "Calcular la respuesta de la cámara"
#~ msgid "Create HDR Layer"
#~ msgstr "Crear una capa HDR"
#~ msgid "Extension Information"
#~ msgstr "Información de la extensión"
#~ msgid "Install from file"
#~ msgstr "Instalar desde un archivo"
#~ msgid "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgstr "W: 88% V: 888 PC: 88%"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Espacio de color"
#~ msgid "Ignore size of imported image and keep current size"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorar el tamaño de la imagen importada y mantener el tamaño actual"
#~ msgid "Resize current size to size of the imported image"
#~ msgstr "Redimensionar el tamaño actual al tamaño de la imagen importada"
#~ msgid "Scale imported image to fit to current size"
#~ msgstr "Escalar la imagen importada para que encaje en el tamaño actual"
#~ msgid "Local contrast threshold:"
#~ msgstr "Umbral del constraste local:"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Independence"
#~ msgstr "Independencia"
#~ msgid "Variance 2:"
#~ msgstr "Varianza 2:"
#~ msgid "Prescale:"
#~ msgstr "Preescala:"
#~ msgid "D:"
#~ msgstr "D:"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Escalas"
#~ msgid "Phi:"
#~ msgstr "Phi:"
#~ msgid "Upper:"
#~ msgstr "Superior:"
#~ msgid "Time coherent"
#~ msgstr "Coherente con el tiempo"
#~ msgid "Sigma:"
#~ msgstr "Sigma:"
#~ msgid "edit presets"
#~ msgstr "editar las predefiniciones"
#~ msgid "&Bumpmap source layer:"
#~ msgstr "Capa de origen del map&a de colisiones:"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Tipo"
#~ msgid "S&inusoidal"
#~ msgstr "S&inusoidal"
#~ msgid "&Compensate for darkening"
#~ msgstr "&Compensar para oscurecer"
#~ msgid "I&nvert bumpmap"
#~ msgstr "I&nvertir el mapa de colisiones"
#~ msgid "&Tile bumpmap"
#~ msgstr "Mapa de colisiones en &mosaico"
#~ msgid "&X offset:"
#~ msgstr "Desplazamiento &X:"
#~ msgid "&Elevation:"
#~ msgstr "&Elevación:"
#~ msgid "&Y offset:"
#~ msgstr "Desplazamiento &Y:"
#~ msgid "Custom Curves"
#~ msgstr "Curvas personalizadas"
#~ msgid "Size Curve"
#~ msgstr "Curva de tamaño"
#~ msgid "Use custom curve"
#~ msgstr "Usar una curva personalizada"
#~ msgid "Darken Curve"
#~ msgstr "Oscurecer la curva"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Ejemplo"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Modo"
#~ msgid "Python Imaging Library Import"
#~ msgstr "Importación de la biblioteca de imagen de Python"
#~ msgid "Import images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Importar imágenes con la biblioteca de imagen de Python (PIL)"
#~ msgid "Draw a sky"
#~ msgstr "Dibujar un cielo"
#~ msgid "Python Imaging Library Export"
#~ msgstr "Exportación de la biblioteca de imagen de Python"
#~ msgid "Export images with the Python Imaging Library (PIL)"
#~ msgstr "Exportar imágenes con la biblioteca de imagen de Python (PIL)"
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "Muestras"
#~ msgid "Invert with Ruby"
#~ msgstr "Invertir con Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby"
#~ msgstr "Invertir los píxeles de una imagen con Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Python"
#~ msgstr "Invertir los píxeles de una imagen con Python"
#~ msgid "Invert with JavaScript"
#~ msgstr "Invertir con JavaScript"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with JavaScript"
#~ msgstr "Invertir los píxeles de una imagen con JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "Demonstrates how to use the Painter scripting API to paint random shapes "
#~ "on screen"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra como usar el API de creación de scripts de Painter para pintar "
#~ "formas aleatorias en la pantalla"
#~ msgid "Filters test"
#~ msgstr "Prueba de filtros"
#~ msgid "Test of filters in a ruby script"
#~ msgstr "Prueba de filtros en un script de Ruby"
#~ msgid "Change colorspace"
#~ msgstr "Cambiar el espacio de color"
#~ msgid "Demonstrates how to change the colorspace in a script"
#~ msgstr "Muestra como cambiar el espacio de color en un script"
#~ msgid "Reshape Histogram"
#~ msgstr "Cambiar la forma del histograma"
#~ msgid ""
#~ "An experimental script to try to reshape the histogram. While the "
#~ "results are yet to be convincing, it is still an example of how to use "
#~ "the histogram in a script."
#~ msgstr ""
#~ "Un script experimental para intentar cambiar la forma del histograma. "
#~ "Aunque los resultados distan de ser convincentes, no deja de ser un "
#~ "ejemplo de como usar un histograma en un guión."
#~ msgid "Torture Krita with painting"
#~ msgstr "Torturar a Krita con pintura"
#~ msgid "Paint on an image and create multiple layers"
#~ msgstr "Pintar en una imagen y crear varias capas"
#~ msgid "Torture Krita with filters"
#~ msgstr "Torturar a Krita con filtros"
#~ msgid "Test all filters with all colorspaces"
#~ msgstr "Probar todos los filtros con todos los espacios de color"
#~ msgid "Scripting filters for Krita"
#~ msgstr "Guiones de filtro para Krita"
#~ msgid "Invert Filter with Ruby"
#~ msgstr "Filtro de inversión en Ruby"
#~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby as a filter"
#~ msgstr "Invertir los píxeles de una imagen con Ruby como filtro"
#~ msgid "Generate a completely random image"
#~ msgstr "Generar una imagen completamente aleatoria"
#~ msgid "Show a palette docker"
#~ msgstr "Mostrar un acoplable de paleta"
#~ msgid "Show the flipbook docker"
#~ msgstr "Mostrar el acoplable de folioscopio"
#~ msgid "Canvas decorations"
#~ msgstr "Decoraciones del lienzo"
#~ msgid "Show some vanishing points"
#~ msgstr "Mostrar algunos puntos de desvanecimiento"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space"
#~ msgstr "Espacio cónico LMS (Larga Media Corta)"
#~ msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "Espacio cónico LMS (coma flotante de 32 bits por canal)"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "Long Middle Short Cone Space (32-bit float/channel)"
#~ msgstr ""
#~ "Espacio cónico Larga Media Corta (coma flotante de 32 bits por canal)"
#~ msgid "LMS (32-bit float/channel)"
#~ msgstr "LMS (coma flotante de 32 bits por canal)"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Larga"
#~ msgid "Float32 Histogram"
#~ msgstr "Histograma Flotante32"
#~ msgid "Import existing background"
#~ msgstr "Importar un fondo ya existente"
#~ msgid "Remove currently selected background"
#~ msgstr "Eliminar el fondo seleccionado actualmente"
#~ msgid "HDR Layer from bracketing"
#~ msgstr "Capa HDR a partir de horquillado"
#~ msgid "HDR colorspace RGBAF32 not found, please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "El espacio de colores HDR RGBAF32 no está disponible. Verifique su "
#~ "instalación."
#~ msgid "Layer Creation Error"
#~ msgstr "Error de creación de la capa"
#~ msgid "Compute Camera Response Error"
#~ msgstr "Calcular el error de respuesta de la cámara"
#~ msgid "Invalid extension, missing 'manifest.xml' or 'source.tar.bz2'"
#~ msgstr "Extensión no válida, falta «manifest.xml» o «source.tar.bz2»"
#~ msgid "Failed to open 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Fallo al abrir «manifest.xml»."
#~ msgid "Failed to parse 'manifest.xml' : %1 at line: %2"
#~ msgstr "Fallo al analizar «manifest.xml»: %1 en la línea: %2"
#~ msgid "Invalid 'manifest.xml' : should contain a <manifest> tag."
#~ msgstr "«manifest.xml» no válido: debería contener una etiqueta <manifest>."
#~ msgid "Missing information in 'manifest.xml'."
#~ msgstr "Falta información en «manifest.xml»."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid ""
#~ "The installation was successful, you will need to restart Krita to use "
#~ "the extensions"
#~ msgstr ""
#~ "La instalación tuvo éxito, necesitará reiniciar Krita para usar las "
#~ "extensiones"
#~ msgid "Painterly Color Space, %1 wavelengths"
#~ msgstr "Espacio de color pictórico, %1 longitudes de onda"
#~ msgid "Absorption"
#~ msgstr "Absorción"
#~ msgid "Scattering"
#~ msgstr "Dispersión"
#~ msgid "Painterly Color Mixer"
#~ msgstr "Mezclador de color pictórico"
#~ msgid "An error has occurred in %1"
#~ msgstr "Se ha producido un error en %1"
#~ msgid "Unknown pattern \"%1\""
#~ msgstr "Patrón desconocido «%1»"
#~ msgid "Unknown brush \"%1\""
#~ msgstr "Pincel desconocido «%1»"
#~ msgid "Invalid image size"
#~ msgstr "Tamaño de imagen no válido"
#~ msgid "&Show %1"
#~ msgstr "Mo&strar %1"
#~ msgid "Ashikhmin 02"
#~ msgstr "Ashikhmin 02"
#~ msgid "Icam"
#~ msgstr "Icam"
#~ msgid "Reinhard 05"
#~ msgstr "Reinhard 05"
#~ msgid "Trilateral"
#~ msgstr "Trilateral"
#~ msgid "Tonemapping..."
#~ msgstr "Mapeo de tonos..."
#~ msgid "&Bumpmap..."
#~ msgstr "Ma&pa de colisiones..."
#~ msgid "Mixing Brush"
#~ msgstr "Pincel mezclador"
#~ msgid "Bezier Painting Tool"
#~ msgstr "Herramienta de pintura Bézier"
#~ msgid ""
#~ "Draw cubic Beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. "
#~ "Return or double-click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Dibuja curvas de Bezier cúbicas. Mantenga pulsadas Alt, Control o "
#~ "Mayúsculas para las opciones. Intro o doble clic para terminar."
#~ msgid "&Bezier Path"
#~ msgstr "Trazo &Bézier"
#~ msgid "Select areas of the image with Bezier paths."
#~ msgstr "Seleccionar áreas de la imagen con trazos Bézier."
#~ msgid "Tool for Curves - Example"
#~ msgstr "Herramienta para curvas - Ejemplo"
#~ msgid "&Example Tool"
#~ msgstr "Herramienta de &ejemplo"
#~ msgid "This is a test tool for the Curve Framework."
#~ msgstr "Esto es una herramienta para probar el marco de trabajo de curvas."
#~ msgid "Example tool for the curves framework"
#~ msgstr "Herramienta de ejemplo para el marco de trabajo de curvas"
#~ msgid ""
#~ "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/"
#~ "quit manual mode, and double click to finish."
#~ msgstr ""
#~ "Selección magnética: muévase cerca de un borde para seleccionarlo. Pulsar "
#~ "Ctrl para entrar/salir del modo manual, y doble clic para terminar."
#~ msgid "Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "Selección magnética del contorno"
#~ msgid "Automatic mode"
#~ msgstr "Modo automático"
#~ msgid "&Magnetic Outline Selection"
#~ msgstr "Selección &magnética del contorno"
#~ msgid "Load Tutorial"
#~ msgstr "Cargar el tutorial"
#~ msgid ""
#~ "You are putting more than 10 megapixels on the clipboard. Do you want to "
#~ "make this data available to other applications as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Está colocando más de 10 megapíxeles en el portapapeles. ¿Desea que estos "
#~ "datos también estén disponibles para otras aplicaciones?"
#~ msgid "&Finish"
#~ msgstr "&Finalizar"
#~ msgid "X angle:"
#~ msgstr "Ángulo X:"
#~ msgid "Y angle:"
#~ msgstr "Ángulo Y:"
#~ msgid "Abstract 1"
#~ msgstr "Abstracto 1"
#~ msgid "Abstract 2"
#~ msgstr "Abstracto 2"
#~ msgid "Abstract 3"
#~ msgstr "Abstracto 3"
#~ msgid "Aneurism"
#~ msgstr "Aneurisma"
#~ msgid "Blinds"
#~ msgstr "Persianas"
#~ msgid "Browns"
#~ msgstr "Marrones"
#~ msgid "Brushed Aluminium"
#~ msgstr "Aluminio pulido"
#~ msgid "Burning Paper"
#~ msgstr "Papel en llamas"
#~ msgid "Burning Transparency"
#~ msgstr "Transparencia en llamas"
#~ msgid "Caribbean Blues"
#~ msgstr "Azules caribeños"
#~ msgid "CD Half"
#~ msgstr "Medio CD"
#~ msgid "Cold Steel 2"
#~ msgstr "Acero frío 2"
#~ msgid "Crown molding"
#~ msgstr "Moldeado para corona"
#~ msgid "Dark 1"
#~ msgstr "Oscuro 1"
#~ msgid "Flare Glow Angular 1"
#~ msgstr "Destello resplandeciente angular 1"
#~ msgid "Flare Glow Radial 1"
#~ msgstr "Destello resplandeciente radial 1"
#~ msgid "Flare Glow Radial 2"
#~ msgstr "Destello resplandeciente radial 2"
#~ msgid "Flare Glow Radial 3"
#~ msgstr "Destello resplandeciente radial 3"
#~ msgid "Flare Glow Radial 4"
#~ msgstr "Destello resplandeciente radial 4"
#~ msgid "Flare Radial 101"
#~ msgstr "Destello radial 101"
#~ msgid "Flare Radial 102"
#~ msgstr "Destello radial 102"
#~ msgid "Flare Radial 103"
#~ msgstr "Destello radial 103"
#~ msgid "Flare Rays Radial 1"
#~ msgstr "Haz de destellos radial 1"
#~ msgid "Flare Rays Radial 2"
#~ msgstr "Haz de destellos radial 2"
#~ msgid "Flare Rays Size 1"
#~ msgstr "Haz de destellos tamaño 1"
#~ msgid "Flare Sizefac 101"
#~ msgstr "Destello continuo 101"
#~ msgid "Four bars"
#~ msgstr "Cuatro barras"
#~ msgid "French flag"
#~ msgstr "Bandera de Francia"
#~ msgid "French flag smooth"
#~ msgstr "Bandera de Francia suave"
#~ msgid "Full saturation spectrum CCW"
#~ msgstr "Espectro de saturación completa antihorario"
#~ msgid "Full saturation spectrum CW"
#~ msgstr "Espectro de saturación completa horario"
#~ msgid "German flag"
#~ msgstr "Bandera de Alemania"
#~ msgid "German flag smooth"
#~ msgstr "Bandera de Alemania suave"
#~ msgid "Golden"
#~ msgstr "Dorado"
#~ msgid "Horizon 1"
#~ msgstr "Horizonte 1"
#~ msgid "Horizon 2"
#~ msgstr "Horizonte 2"
#~ msgid "Land 1"
#~ msgstr "Tierra 1"
#~ msgid "Land and Sea"
#~ msgstr "Tierra y mar"
#~ msgid "Metallic Something"
#~ msgstr "Algo metálico"
#~ msgid "Mexican flag"
#~ msgstr "Bandera de México"
#~ msgid "Mexican flag smooth"
#~ msgstr "Bandera de México suave"
#~ msgid "Nauseating Headache"
#~ msgstr "Dolor de cabeza con náuseas"
#~ msgid "Neon Cyan"
#~ msgstr "Cian neón"
#~ msgid "Neon Green"
#~ msgstr "Verde neón"
#~ msgid "Neon Yellow"
#~ msgstr "Amarillo neón"
#~ msgid "Pastel Rainbow"
#~ msgstr "Arco iris pastel"
#~ msgid "Pastels"
#~ msgstr "Pasteles"
#~ msgid "Purples"
#~ msgstr "Púrpuras"
#~ msgid "Radial Eyeball Blue"
#~ msgstr "Globo ocular azul radial"
#~ msgid "Radial Eyeball Brown"
#~ msgstr "Globo ocular marrón radial"
#~ msgid "Radial Eyeball Green"
#~ msgstr "Globo ocular verde radial"
#~ msgid "Radial Glow 1"
#~ msgstr "Luminosidad radial 1"
#~ msgid "Radial Rainbow Hoop"
#~ msgstr "Aro arco iris radial"
#~ msgid "Romanian flag"
#~ msgstr "Bandera de Rumanía"
#~ msgid "Romanian flag smooth"
#~ msgstr "Bandera de Rumanía suave"
#~ msgid "Rounded edge"
#~ msgstr "Borde redondeado"
#~ msgid "Shadows 3"
#~ msgstr "Sombras 3"
#~ msgid "Skyline"
#~ msgstr "Línea del horizonte"
#~ msgid "Skyline polluted"
#~ msgstr "Línea del horizonte con polución"
#~ msgid "Square Wood Frame"
#~ msgstr "Marco cuadrado de madera"
#~ msgid "Sunrise"
#~ msgstr "Amanecer"
#~ msgid "Three bars sin"
#~ msgstr "Tres barrotes"
#~ msgid "Tropical Colors"
#~ msgstr "Colores tropicales"
#~ msgid "Tube Red"
#~ msgstr "Tubo rojo"
#~ msgid "Wood 1"
#~ msgstr "Madera 1"
#~ msgid "Wood 2"
#~ msgstr "Madera 2"
#~ msgid "Yellow Contrast"
#~ msgstr "Contraste amarillo"
#~ msgid "Yellow Orange"
#~ msgstr "Amarillo naranja"
#~ msgid "1-brown-pastel"
#~ msgstr "1-marrón pastel"
#~ msgid "1-brown"
#~ msgstr "1-marrón"
#~ msgid "1-ice-party"
#~ msgstr "1-fiesta en el hielo"
#~ msgid "1-iced-dark-scene"
#~ msgstr "1-escena oscura helada"
#~ msgid "1-magic-forest"
#~ msgstr "1-bosque mágico"
#~ msgid "1-pasion-fire"
#~ msgstr "1-fuego pasionario"
#~ msgid "1-Pastel-soft-pink"
#~ msgstr "1-Rosa suave pastel"
#~ msgid "1-Red-Dragon-cave"
#~ msgstr "1-Caverna del dragón rojo"
#~ msgid "1-red-in-night"
#~ msgstr "1-rojo en la noche"
#~ msgid "1-Strong-contrast"
#~ msgstr "1-Contraste intenso"
#~ msgid "1-tropical"
#~ msgstr "1-tropical"
#~ msgid "1-turquoise-flesh"
#~ msgstr "1-carne turquesa"
#~ msgid "40_Colors"
#~ msgstr "40_colores"
#~ msgid "3D Green"
#~ msgstr "Verde 3D"
#~ msgid "Amethyst"
#~ msgstr "Amatista"
#~ msgid "Tree Bark"
#~ msgstr "Corteza de árbol"
#~ msgid "Big Blue"
#~ msgstr "Azul grande"
#~ msgid "Blue Grid"
#~ msgstr "Cuadrícula azul"
#~ msgid "Blue Squares"
#~ msgstr "Cuadrados azules"
#~ msgid "Blue Web"
#~ msgstr "Maraña azul"
#~ msgid "Bricks"
#~ msgstr "Ladrillos"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Arpillera"
#~ msgid "Chocolate Swirl"
#~ msgstr "Espiral de chocolate"
#~ msgid "Crack"
#~ msgstr "Crac"
#~ msgid "Craters"
#~ msgstr "Cráteres"
#~ msgid "Crinkled Paper"
#~ msgstr "Papel arrugado"
#~ msgid "Electric Blue"
#~ msgstr "Azul eléctrico"
#~ msgid "Dried mud"
#~ msgstr "Lodo seco"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Hielo"
#~ msgid "Java"
#~ msgstr "Granos de café"
#~ msgid "Leopard"
#~ msgstr "Leopardo"
#~ msgid "Lightning"
#~ msgstr "Rayo"
#~ msgid "Marble #1"
#~ msgstr "Mármol nº 1"
#~ msgid "Marble #2"
#~ msgstr "Mármol nº 2"
#~ msgid "Marble #3"
#~ msgstr "Mármol nº 3"
#~ msgid "One Small Step..."
#~ msgstr "Un pequeño paso..."
#~ msgid "Nops"
#~ msgstr "Nops"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papel"
#~ msgid "Parque #1"
#~ msgstr "Parqué nº 1"
#~ msgid "Parque #2"
#~ msgstr "Parqué nº 2"
#~ msgid "Parque #3"
#~ msgstr "Parqué nº 3"
#~ msgid "Pastel Stuff"
#~ msgstr "Mezcla de pastel"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Pino"
#~ msgid "Pink Marble"
#~ msgstr "Mármol rosa"
#~ msgid "Qbert"
#~ msgstr "Qbert"
#~ msgid "Rain"
#~ msgstr "Lluvia"
#~ msgid "recessed"
#~ msgstr "huecos"
#~ msgid "Red Cubes"
#~ msgstr "Cubos rojos"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Cielo"
#~ msgid "Slate"
#~ msgstr "Pizarra"
#~ msgid "Small Squares"
#~ msgstr "Cuadrados pequeños"
#~ msgid "Stripes Fine"
#~ msgstr "Rayas finas"
#~ msgid "Stripes"
#~ msgstr "Rayas"
#~ msgid "Terra"
#~ msgstr "Tierra"
#~ msgid "Wood of some sort"
#~ msgstr "Madera de algún tipo"
#~ msgid "Pine?"
#~ msgstr "¿Pino?"
#~ msgid "Wood #1"
#~ msgstr "Madera nº 1"
#~ msgid "Wood #2"
#~ msgstr "Madera nº 2"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Madera"
#~ msgid "Resize Image to Size of Current Layer"
#~ msgstr "Redimensionar la imagen al tamaño de la capa actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Image to Size of Current Layer"
#~ msgid "Resize Image to Size of Selection"
#~ msgstr "Redimensionar la imagen al tamaño de la capa actual"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Mode 2"
#~ msgstr "Modo 2"
#~ msgid "Mode 1"
#~ msgstr "Modo 1"
#~ msgid "Mode 3"
#~ msgstr "Modo 3"
#~ msgid "Pulse interval:"
#~ msgstr "Intervalo del pulso:"
#~ msgid "Minimal distance:"
#~ msgstr "Distancia mínima:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Generated Layer..."
#~ msgid "Add a Generated Layer"
#~ msgstr "Capa &generada..."
#~ msgid "Mask Parameters"
#~ msgstr "Parámetros de la máscara"
#~ msgid "Scale X:"
#~ msgstr "Escala X:"
#~ msgid "Scale Y:"
#~ msgstr "Escala Y:"
#~ msgid "Shear X:"
#~ msgstr "Proyectar en X:"
#~ msgid "Shear Y:"
#~ msgstr "Proyectar en Y:"
#~ msgid "Rotation angle (radians):"
#~ msgstr "Ángulo de rotación (en radianes):"
#~ msgid "Move X:"
#~ msgstr "Mover X:"
#~ msgid "Move Y:"
#~ msgstr "Mover Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Transformation Mask Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transformation Mask Settings"
#~ msgstr "Ajustes de la máscara de transformación"
#~ msgid "New Transformation Mask"
#~ msgstr "Nueva máscara de transformación"
#~ msgid "Triangle Color Selector"
#~ msgstr "Selector de colores triangular"
#~ msgid ""
#~ "This configures how much Krita will use the swap file. If you move the "
#~ "slider all the way to the left, Krita will not use the swap file at all. "
#~ "If you move it all the way to the right, Krita will make maximum use of "
#~ "the swap file."
#~ msgstr ""
#~ "Configura cuánto usará Krita el archivo de intercambio. Si mueve el "
#~ "deslizador completamente a la izquierda, Krita no usará el archivo de "
#~ "intercambio en absoluto. Si lo desplaza totalmente a la derecha, Krita "
#~ "hará máximo uso del archivo de intercambio."
#~ msgid "Swappiness:"
#~ msgstr "Paginación:"
#~ msgid ""
#~ "This configures how much Krita likes to swap. Move the slider to the "
#~ "left, and there is no swapping at all. Move it to the right there is a "
#~ "lot of swapping going on."
#~ msgstr ""
#~ "Esto configura cuánto le gusta paginar a Krita. Desplace el deslizador a "
#~ "la izquierda para que no haya nada de paginación. Desplácelo a la derecha "
#~ "para que se produzca mucha paginación."
#~ msgid "Apply and Close"
#~ msgstr "Aplicar y cerrar"
#~ msgid "&Effect Mask..."
#~ msgstr "Máscara de &efecto..."
#~ msgid "Apply Again"
#~ msgstr "Aplicar de nuevo"
#~ msgid "&Save to Palette"
#~ msgstr "&Guardar en la paleta"
#~ msgid "Current brush definition"
#~ msgstr "Definición del pincel actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Size"
#~ msgid "imageSplit"
#~ msgstr "Tamaño de la imagen"
#~ msgid "Artist's materials"
#~ msgstr "Materiales del artista"
#, fuzzy
#~| msgid "Move a layer"
#~ msgid "Move a layer (SHIFT+V)"
#~ msgstr "Mover una capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Magnetic Outline Selection"
#~ msgid "Magnetic selection tool (SHIFT+E)"
#~ msgstr "Selección magnética del contorno"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "KOffice image manipulation application"
#~ msgstr "Aplicación de manipulación de imágenes de KOffice"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit brush preset"
#~ msgid "Choose and edit brush"
#~ msgstr "Editar la predefinición del pincel"
#~ msgid "Copyright 2009 Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Copyright © 2009 Matthew Woehlke"
#~ msgid "(c) 2010 Boudewijn Rempt"
#~ msgstr "(c) 2010 Boudewijn Rempt"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset to default"
#~ msgid "preset to load"
#~ msgstr "Reestablecer los valores predeterminados"
#~ msgid "Initial mode"
#~ msgstr "Modo inicial"
#~ msgid "Correct perspective"
#~ msgstr "Corregir la perspectiva"
#~ msgid "Perspective Transformation"
#~ msgstr "Transformación en perspectiva"
#~ msgid "Transform the perspective appearance of a layer or a selection"
#~ msgstr ""
#~ "Transformar el aspecto en perspectiva de una capa o de una selección"
#~ msgid "X angle"
#~ msgstr "Ángulo X"
#~ msgid "Y angle"
#~ msgstr "Ángulo Y"
#~ msgid "R&atio:"
#~ msgstr "&Proporciones:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear X:"
#~ msgid "X Shear"
#~ msgstr "Proyectar en X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear X:"
#~ msgid "Y shear"
#~ msgstr "Proyectar en X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Density"
#~ msgid "Density :"
#~ msgstr "Densidad"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Color Selector"
#~ msgid "on foreground color selector change"
#~ msgstr "Selector de color pequeño"
#, fuzzy
#~| msgid "Named Colors"
#~ msgid "Last Used Colors"
#~ msgstr "Colores con nombre"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estadísticas"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Mín"
#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Máx"
#~ msgid "Visualization"
#~ msgstr "Visualización"
#, fuzzy
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Velocidad"
#~ msgid "&Palette"
#~ msgstr "&Paleta"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "flow"
#~ msgstr "flujo"
#~ msgid "Ink amount"
#~ msgstr "Cantidad de tinta"
#, fuzzy
#~| msgid "Spray brush"
#~ msgid "soft brush"
#~ msgstr "Pincel de «spray»"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation"
#~ msgid "Illumination"
#~ msgstr "Orientación"
#, fuzzy
#~| msgid "X:"
#~ msgid "X :"
#~ msgstr "X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Y:"
#~ msgid "Y :"
#~ msgstr "Y:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear X:"
#~ msgid "Shear H :"
#~ msgstr "Proyectar en X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Shear X:"
#~ msgid "Shear V :"
#~ msgstr "Proyectar en X:"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint a selection with a brush"
#~ msgid "Update MyPaint selector"
#~ msgstr "Pintar una selección con un pincel"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview opacity:"
#~ msgid "Force low opacity"
#~ msgstr "Previsualizar la opacidad:"
#, fuzzy
#~| msgid "Small Color Selector"
#~ msgid "Extended Color Selector"
#~ msgstr "Selector de color pequeño"
#, fuzzy
#~| msgid "Logarithmic"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Logarítmico"
#, fuzzy
#~| msgid "background"
#~ msgid "Opaque background"
#~ msgstr "fondo"
#~ msgid "Paint when not moving the brush"
#~ msgstr "Pintar al no mover el pincel"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#, fuzzy
#~| msgid "Initial width"
#~ msgid "Dab width"
#~ msgstr "Anchura inicial"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure"
#~ msgid "- Less Pressure"
#~ msgstr "Presión del ratón"
#, fuzzy
#~| msgid "Aperture:"
#~ msgid "Add spec"
#~ msgstr "Apertura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure"
#~ msgid " + More Pressure"
#~ msgstr "Presión del ratón"
#, fuzzy
#~| msgid "Pulse interval:"
#~ msgid "Pressure intervals"
#~ msgstr "Intervalo del pulso:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse pressure"
#~ msgid "With more pressure..."
#~ msgstr "Presión del ratón"
#, fuzzy
#~| msgid "2x2"
#~ msgid "x2"
#~ msgstr "2x2"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Settings"
#~ msgid "Other settings"
#~ msgstr "Ajustes del filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Scale Selection"
#~ msgid "Shade Selector is hideable"
#~ msgstr "Escalar la selección"
#~ msgid "Pixel Eraser"
#~ msgstr "Borrador de píxeles"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Settings"
#~ msgid "Active Settings"
#~ msgstr "Ajustes del filtro"
#~ msgid "animated Confetti"
#~ msgstr "Confeti animado"
#~ msgid "Felt Pen"
#~ msgstr "Pluma caída"
#~ msgid "Vine"
#~ msgstr "Vid"
#~ msgid "square (10x10)"
#~ msgstr "cuadrado (10x10)"
#~ msgid "square (10x10) blur"
#~ msgstr "cuadrado (10x10) borroso"
#~ msgid "Circle (11)"
#~ msgstr "Círculo (11)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (11)"
#~ msgstr "Círculo difuso (11)"
#~ msgid "Circle (13)"
#~ msgstr "Círculo (13)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (13)"
#~ msgstr "Círculo difuso (13)"
#~ msgid "Circle (15)"
#~ msgstr "Círculo (15)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (15)"
#~ msgstr "Círculo difuso (15)"
#~ msgid "Circle (17)"
#~ msgstr "Círculo (17)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (17)"
#~ msgstr "Círculo difuso (17)"
#~ msgid "Circle (19)"
#~ msgstr "Círculo (19)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (19)"
#~ msgstr "Círculo difuso (19)"
#~ msgid "square (20x20)"
#~ msgstr "cuadrado (20x20)"
#~ msgid "square (20x20) blur"
#~ msgstr "cuadrado (20x20) borroso"
#~ msgid "Circle (03)"
#~ msgstr "Círculo (03)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (03)"
#~ msgstr "Círculo difuso (03)"
#~ msgid "Circle (05)"
#~ msgstr "Círculo (05)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (05)"
#~ msgstr "Círculo difuso (05)"
#~ msgid "square (5x5)"
#~ msgstr "cuadrado (5x5)"
#~ msgid "square (5x5) blur"
#~ msgstr "cuadrado (5x5) borroso"
#~ msgid "Circle (07)"
#~ msgstr "Círculo (07)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (07)"
#~ msgstr "Círculo difuso (07)"
#~ msgid "Circle (09)"
#~ msgstr "Círculo (09)"
#~ msgid "Circle Fuzzy (09)"
#~ msgstr "Círculo difuso (09)"
#~ msgid "Cursor Big LB"
#~ msgstr "Cursor LB grande"
#~ msgid "Cursor Big LW"
#~ msgstr "Cursor LW grande"
#~ msgid "Cursor Big RB"
#~ msgstr "Cursor RB grande"
#~ msgid "Cursor Big RW"
#~ msgstr "Cursor RW grande"
#~ msgid "Cursor LW"
#~ msgstr "Cursor LW"
#~ msgid "Cursor Resize Diag1"
#~ msgstr "Cursor redimensionar diag1"
#~ msgid "Cursor Resize Diag2"
#~ msgstr "Cursor redimensionar diag2"
#~ msgid "Cursor Resize Hor"
#~ msgstr "Cursor redimensionar hor"
#~ msgid "Cursor Resize Vert"
#~ msgstr "Cursor redimensionar vert"
#~ msgid "Cursor RW"
#~ msgstr "Cursor RW"
#~ msgid "Cursor Small LB"
#~ msgstr "Cursor LB pequeño"
#~ msgid "Cursor Small LW"
#~ msgstr "Cursor LW pequeño"
#~ msgid "Cursor Small RB"
#~ msgstr "Cursor RB pequeño"
#~ msgid "Cursor Small RW"
#~ msgstr "Cursor RW pequeño"
#~ msgid "Cursor Tiny LW"
#~ msgstr "Cursor LW minúsculo"
#~ msgid "Cursor Tiny RW"
#~ msgstr "Cursor RW minúsculo"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Cursor Arriba"
#~ msgid "Diagonal Star (11)"
#~ msgstr "Estrella diagonal (11)"
#~ msgid "Diagonal Star (17)"
#~ msgstr "Estrella diagonal (17)"
#~ msgid "Diagonal Star (25)"
#~ msgstr "Estrella diagonal (25)"
#~ msgid "Sand Dunes (AP)"
#~ msgstr "Dunas de arena (AP)"
#~ msgid "Galaxy (AP)"
#~ msgstr "Galaxia (AP)"
#~ msgid "Galaxy, Big"
#~ msgstr "Galaxia, grande"
#~ msgid "Galaxy, Small (AP)"
#~ msgstr "Galaxia, pequeña (AP)"
#~ msgid "Pepper"
#~ msgstr "Pimiento"
#~ msgid "pixel (1x1 square)"
#~ msgstr "píxel (cuadrado de 1x1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Brushes"
#~ msgid "Brush mask"
#~ msgstr "Pinceles"
#~ msgid "Distortion Correction"
#~ msgstr "Corrección de la distorsión"
#~ msgid "Near center:"
#~ msgstr "Centro cercano:"
#~ msgid "Brightness correction:"
#~ msgstr "Corrección del brillo:"
#~ msgid "&Lens Correction..."
#~ msgstr "Corrección de la &lente..."
#~ msgid "Current Preset Definition"
#~ msgstr "Definición de las predefiniciones actuales"
#~ msgid "diameter"
#~ msgstr "diámetro"
#~ msgid "Deform Radius"
#~ msgstr "Radio de deformación"
#~ msgid "&Fragment Shader"
#~ msgstr "«Shader» de &fragmentos"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">#extension "
#~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">uniform sampler2DRect "
#~ "image;</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_FragColor = "
#~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">#extension "
#~ "GL_ARB_texture_rectangle : habilitar</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">imagen sampler2DRect "
#~ "uniforme;</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_FragColor = "
#~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgid "&Vertex Shader"
#~ msgstr "«Shader» de &vértices"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_TexCoord[0] = "
#~ "gl_MultiTexCoord0;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_Position = "
#~ "ftransform();</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">void main() {</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_TexCoord[0] = "
#~ "gl_MultiTexCoord0;</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> gl_Position = "
#~ "ftransform();</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">}</p></body></html>"
#~ msgid "&Native"
#~ msgstr "&Nativo"
#~ msgid "As &RGB"
#~ msgstr "Como &RGB"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Helvetica'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Margin around the "
#~ "texture tiles (for instance, for convolution).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Helvetica'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Margen en torno a las "
#~ "teselasde textura (por ejemplo, para la convolución).</p></body></html>"
#~ msgid "&Margin"
#~ msgstr "&Margen"
#~ msgid "Move an image down (that is, to the right)"
#~ msgstr "Bajar una imagen (es decir, a la derecha)"
#~ msgid "Move an image up (that is, left)"
#~ msgstr "Subir una imagen (es decir, a la izquierda)"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgid "Feather..."
#~ msgstr "Pluma..."
#~ msgid "KritaShape editing tool"
#~ msgstr "Herramienta de edición de KritaShape"
#~ msgid "Converted from KoImageData"
#~ msgstr "Convertido a partir de KoImageData"
#~ msgid "KritaShape Shape"
#~ msgstr "Forma de KritaShape"
#~ msgid "A color managed, multi-layer raster image"
#~ msgstr "Una imagen en mapa de bits, multicapa y con gestión de colores"
#~ msgid "Convert Color Managed Image to unmanaged Image"
#~ msgstr ""
#~ "Convertir una imagen con gestión de colores a una imagen no gestionada"
#~ msgid "Remove color management from this image and convert to RGB."
#~ msgstr "Eliminar la gestión de colores de esta imagen y convertirla a RGB."
#~ msgid "Import image"
#~ msgstr "Importar la imagen"
#~ msgid "Pixel Airbrush"
#~ msgstr "Aerógrafo de píxeles"
#~ msgid "Cannot run GLSL programs on this computer"
#~ msgstr "No es posible ejecutar programas GLSL en este equipo"
#~ msgid ""
#~ "The OpenGL filter cannot run. Your graphics card or driver is missing the "
#~ "necessary extensions"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede ejecutar el filtro OpenGL. Su tarjeta gráfica o su "
#~ "controlador carece de las extensiones necesarias"
#~ msgid "Setting up Shader"
#~ msgstr "Configurando el «shader»"
#~ msgid "There is an error in your Fragment Shader"
#~ msgstr "Hay un error en su «shader» de fragmentos"
#~ msgid "There is an error in your Vertex Shader"
#~ msgstr "Hay un error en su «shader» de vértices"
#~ msgid "There is an error with your GLSL Program, it cannot be linked"
#~ msgstr "Hay un error con su programa GLSL, no se puede enlazar"
#~ msgid "The shader should run!"
#~ msgstr "Se debería ejectuar el «shader»"
#~ msgid "&OpenGL Shader Filter..."
#~ msgstr "Filtro de «shaders» &OpenGL..."
#~ msgid "OpenGL Shader Language Filter"
#~ msgstr "Filtro de idioma de «shader» OpenGL"
#~ msgid "New Panorama Layer"
#~ msgstr "Nueva capa panorámica"
#~ msgid "Create Panorama Layer"
#~ msgstr "Crear una capa panorámica"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "Derecha 90°"
#~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "Izquierda 90°"
#~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees"
#~ msgid "1&80°"
#~ msgstr "1&80°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right"
#~ msgid "Right 90°"
#~ msgstr "Derecha 90°"
#~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left"
#~ msgid "Left 90°"
#~ msgstr "Izquierda 90°"
#, fuzzy
#~| msgid "Grow"
#~ msgid "Grow..."
#~ msgstr "Crecer"
#, fuzzy
#~| msgid "Shrink"
#~ msgid "Shrink..."
#~ msgstr "Encoger"
#, fuzzy
#~| msgid "Border"
#~ msgid "Border..."
#~ msgstr "Borde"
#, fuzzy
#~| msgid "Threshold"
#~ msgid "Treshold"
#~ msgstr "Umbral"
#, fuzzy
#~| msgid "Polyline"
#~ msgid "Poly line"
#~ msgstr "Línea poligonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Bezier Curve"
#~ msgid "Bezier curve"
#~ msgstr "Curva Bézier"
#~ msgid ""
#~ "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
#~ "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen usa un espacio de color no admitido. Conviértala a RGB/Alfa de "
#~ "coma flotante de 16 bits antes de guardarla en el formato OpenEXR."
#~ msgid "&Scale Selection..."
#~ msgstr "E&scalar la selección..."
#~ msgid "Checkers' Color:"
#~ msgstr "Color del ajedrezado:"
#~ msgid "&Destination ICM profile:"
#~ msgstr "Perfil ICM de &destino:"
#~ msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data"
#~ msgstr "Aplicar el perfil de la imagen a los datos del portapapeles"
#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "Pincel:"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "grande"
#~ msgid "superlarge"
#~ msgstr "supergrande"
#~ msgid "broom"
#~ msgstr "escoba"
#~ msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline."
#~ msgstr "Pulse mayúsculas y el ratón para terminal la línea poligonal."
#~ msgctxt "straigh line drawing tool"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Línea"
#~ msgid "Shift-click will end the polygon."
#~ msgstr "Pulse Mayúsculas y el ratón para terminar el polígono."
#~ msgid "Example curves tool"
#~ msgstr "Herramienta de ejemplo de curvas"
#~ msgid "Select with curves"
#~ msgstr "Seleccionar con curvas"
#~ msgid "Grayscale without alpha (8-bit integer/channel)"
#~ msgstr "Escala de grises sin alfa (entero de 8 bits por canal)"
#~ msgid "&Perspective Transform"
#~ msgstr "Transformar en &perspectiva"
#~ msgid "Perspective transform a layer or a selection"
#~ msgstr "Transformar en perspectiva una capa o una selección"
#~ msgid "interacting with"
#~ msgstr "interactuando con"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Programa:"
#~ msgid "Sensor:"
#~ msgstr "Sensor:"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "añadir"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "eliminar"
#~ msgid "No properties"
#~ msgstr "Sin propiedades"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Cantidad:"
#~ msgid "Coloring:"
#~ msgstr "Coloración:"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Lisa"
#~ msgid "Edit dynamic shape programs"
#~ msgstr "Editar los programas de formas dinámicas"
#~ msgid "Edit dynamic coloring programs"
#~ msgstr "Editar los programas de coloración dinámica"
#~ msgid "example"
#~ msgstr "ejemplo"
#~ msgid "Edit dynamic programs"
#~ msgstr "Editar los programas dinámicos"
#~ msgid "New program %1"
#~ msgstr "Nuevo programa %1"
#~ msgid "Spray Object"
#~ msgstr "Objeto de «spray»"
#~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (entero de 16 bits por canal"
#~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel"
#~ msgstr "YCbCr (entero de 8 bits por canal"
#~ msgid "Layer Composite Mode"
#~ msgstr "Modo de composición de la capa"
#~ msgid "All Images"
#~ msgstr "Todas las imágenes"
#~ msgid "Adsorbency"
#~ msgstr "Adsorción"
#~ msgid "Pigment Concentration"
#~ msgstr "Concentración del pigmento"
#~ msgid "Viscosity"
#~ msgstr "Viscosidad"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volumen"
#~ msgid "Wetness"
#~ msgstr "Humedad"
#~ msgid "Colorspace:"
#~ msgstr "Espacio de color:"
#~ msgid "Transformation Mask..."
#~ msgstr "Máscara de transformación..."
#~ msgid "Duplicate Current Mask"
#~ msgstr "Duplicar la máscara actual"
#~ msgid "To Top"
#~ msgstr "Subir arriba del todo"
#~ msgid "To Bottom"
#~ msgstr "Bajar abajo del todo"
#~ msgid "Unsigned Int 16 Half Histogram"
#~ msgstr "Medio histograma de enteros de 16 bits sin signo"
#~ msgid "Unsigned Int 8 Half Histogram"
#~ msgstr "Medio histograma de enteros de 8 bits sin signo"
#~ msgid "Float16 Half Histogram"
#~ msgstr "Medio histograma Flotante16"
#~ msgid "Float32 Half Histogram"
#~ msgstr "Mediohistograma flotante32"
#~ msgid "Selection Eraser"
#~ msgstr "Borrador de la selección"
#~ msgid "Erase parts of a selection with a brush"
#~ msgstr "Borrar partes de una selección con un pincel"
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdevelop.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdevelop.po (revision 1524131)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/desktop_extragear-kdevelop_kdevelop.po (revision 1524132)
@@ -1,1018 +1,1007 @@
# translation of desktop_kdevelop.po to Spanish
# translation of desktop_kdevelop.po to
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Rafael Rodríguez Martín <apt-drink@gulic.org>, 2005.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
-# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2008.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdevelop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 04:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-01 17:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-05 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: app/kdevelop.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDevelop"
msgstr "KDevelop"
#: app/kdevelop.notifyrc:54
msgctxt "Name"
msgid "Process successful"
msgstr "Proceso exitoso"
#: app/kdevelop.notifyrc:101
msgctxt "Comment"
msgid "Process finished successfully"
msgstr "Proceso terminado con éxito"
#: app/kdevelop.notifyrc:150
msgctxt "Name"
msgid "Process error"
msgstr "Error de proceso"
#: app/kdevelop.notifyrc:198
msgctxt "Comment"
msgid "Process finished with errors"
msgstr "Proceso terminado con errores"
#: app/kdevelop.notifyrc:249
msgctxt "Name"
msgid "Loading Project"
msgstr "Cargando proyecto"
#: app/kdevelop.notifyrc:286
msgctxt "Comment"
msgid "A project loading process has just started"
msgstr "Acaba de comenzar un proceso de carga de proyecto"
#: app/kdevelop.notifyrc:325
msgctxt "Name"
msgid "Project Loaded Successfully"
msgstr "Proyecto cargado con éxito"
#: app/kdevelop.notifyrc:363
msgctxt "Comment"
msgid "A project has been loaded successfully"
msgstr "Un proyecto ha sido cargado con éxito"
#: app/kdevelop.notifyrc:403
msgctxt "Name"
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: app/kdevelop.notifyrc:444
msgctxt "Name"
msgid "Breakpoint Hit"
msgstr "Punto de interrupción alcanzado"
#: app/kdevelop.notifyrc:481
msgctxt "Comment"
msgid "A Breakpoint has been hit by the debugger"
msgstr "El depurador ha alcanzado un punto de interrupción"
#: app/kdevelop.notifyrc:520
msgctxt "Name"
msgid "Watchpoint Hit"
msgstr "Punto de observación alcanzado"
#: app/kdevelop.notifyrc:556
msgctxt "Comment"
msgid "A Watchpoint has been hit by the debugger"
msgstr "El depurador ha alcanzado un punto de observación"
#: app/org.kde.kdevelop.desktop:9 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "KDevelop"
msgstr "KDevelop"
#: app/org.kde.kdevelop.desktop:34 app/org.kde.kdevelop_kdev4.desktop:32
#: plugins/bazaar/org.kde.kdevelop_bzr.desktop:21
#: plugins/git/org.kde.kdevelop_git.desktop:21
#: plugins/subversion/org.kde.kdevelop_svn.desktop:21
msgctxt "GenericName"
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
#: app/org.kde.kdevelop.desktop:77
msgctxt "Name"
msgid "Open a Session"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir una sesión"
#: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "KDevelop (Pick Session)"
msgstr "KDevelop (escoger sesión)"
#: app/org.kde.kdevelop_ps.desktop:32
msgctxt "GenericName"
msgid "Integrated Development Environment (Pick Session to start with)"
msgstr "Entorno de desarrollo integrado (escoger sesión con la que empezar)"
#: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:2
#: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:2
#: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDevelop Sessions"
msgstr "Sesiones de KDevelop"
#: app/plasma/applet/package/metadata.desktop:38
#: app/plasma/dataengine/plasma-dataengine-kdevelopsessions.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "List and launch KDevelop sessions"
msgstr "Listar y lanzar sesiones de KDevelop"
#: app/plasma/runner/kdevelopsessions.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Matches KDevelop Sessions"
msgstr "Sesiones coincidentes de KDevelop"
#: app_templates/c/CMake/cmake_plainc/cmake_plainc.kdevtemplate:3
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "CMake C++"
msgctxt "Name"
msgid "CMake C"
-msgstr "CMake C++"
+msgstr "CMake C"
#: app_templates/c/CMake/cmake_plainc/cmake_plainc.kdevtemplate:18
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Simple CMake-based C++ application"
msgctxt "Comment"
msgid "Simple CMake-based C application"
-msgstr "Aplicación C++ sencilla basada en CMake"
+msgstr "Aplicación C sencilla basada en CMake"
#: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Simple KDevelop Plugin"
msgstr "Complemento sencillo de KDevelop"
#: app_templates/cpp/CMake/cmake_kdevplugin/cmake_kdevplugin.kdevtemplate:24
msgctxt "Comment"
msgid "Generate a general KDevelop plugin, using CMake and C++"
msgstr "Generar un complemento general para KDevelop que usa CMake y C++"
#: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "CMake C++"
msgstr "CMake C++"
#: app_templates/cpp/CMake/cmake_plaincpp/cmake_plaincpp.kdevtemplate:36
msgctxt "Comment"
msgid "Simple CMake-based C++ application"
msgstr "Aplicación C++ sencilla basada en CMake"
#: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "CMake Qt5 - C++"
msgstr "CMake Qt5 - C++"
#: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5guiapp/cmake_qt5guiapp.kdevtemplate:27
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Qt5 CMake Gui application. Generate a CMake/Qt5 based GUI application "
"(crossplatform compatible)"
msgstr ""
"Aplicación con interfaz gráfica Qt5 CMake. Genera una aplicación con "
"interfaz gráfica basada en CMake/Qt5 (compatible multiplataforma)"
#: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:3
#: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "QtQuick 2 Application"
msgstr "Aplicación QtQuick 2"
#: app_templates/cpp/CMake/cmake_qt5-qml2/cmake_qt5-qml2.kdevtemplate:25
msgctxt "Comment"
msgid "A Qt5 and QtQuick2 basic application using CMake"
msgstr "Una aplicación básica QtQuick2 y Qt5 que usa CMake"
#: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:2
msgctxt "Name"
msgid "QMake Qt5 QWidgets GUI Application"
msgstr "Aplicación con interfaz gráfica con QWidgets de Qt5 y QMake"
#: app_templates/cpp/QMake/qmake_qt5guiapp/qmake_qt5guiapp.kdevtemplate:23
msgctxt "Comment"
msgid "Generate a QMake/Qt5 based GUI application (crossplatform compatible)"
msgstr ""
"Genera una aplicación con interfaz gráfica basada en QMake/Qt5 (compatible "
"multiplataforma)"
#: app_templates/cpp/QMake/qt5-qml2/qt5-qml2.kdevtemplate:25
msgctxt "Comment"
msgid "A Qt5 and QML2 basic application using QMake"
msgstr "Una aplicación básica QML2 y Qt5 que usa QMake"
#: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty"
msgstr "En blanco"
#: app_templates/empty/empty.kdevtemplate:25
msgctxt "Comment"
msgid "A project to fill with your ideas"
msgstr "Un proyecto para rellenar con sus ideas"
#: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "GObject"
msgstr "GObject"
#: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "A simple GObject subclass"
msgstr "Una sencilla subclase de GObject"
#: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:65
#: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:63
#: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:63
msgctxt "Language"
msgid "C"
msgstr "C"
#: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:106
#: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:104
#: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:104
#: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:109
#: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:74
#: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:86
#: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:106
#: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:105
msgctxt "Name"
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: file_templates/classes/c_gobject/c_gobject.desktop:143
#: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:141
#: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:141
#: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:146
#: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:173
#: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:145
#: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:109
#: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:154
#: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:108
#: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:157
#: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:142
#: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:120
#: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:138
#: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:139
#: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:141
#: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:90
#: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:90
#: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:143
#: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:142
#: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:102
#: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:107
#: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:68
#: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:66
msgctxt "Name"
msgid "Implementation"
msgstr "Implementación"
#: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "GObject with private pointer"
msgstr "GObject con puntero privado"
#: file_templates/classes/c_gobject_private/c_gobject_private.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A GObject subclass with a private pointer"
msgstr "Una subclase de GObject con un puntero privado"
#: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "GObject with properties"
msgstr "GObject con propiedades"
#: file_templates/classes/c_gobject_properties/c_gobject_properties.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A GObject subclass with a private pointer and properties"
msgstr "Una subclase de GObject con un puntero privado y propiedades"
#: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:2
#: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Basic"
msgstr "Básica"
#: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Basic C++ Class"
msgstr "Clase de C++ básica"
#: file_templates/classes/cpp_basic/cpp_basic.desktop:68
#: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:63
#: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:31
#: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:32
#: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:43
#: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:31
#: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:44
#: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:66
#: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:44
#: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:63
#: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:63
#: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:31
#: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:49
#: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:49
#: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:64
#: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:63
msgctxt "Language"
msgid "C++"
msgstr "C++"
#: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Private Pointer"
msgstr "Puntero privado"
#: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "C++ Class with a private D-pointer"
msgstr "Clase de C++ con un puntero D privado"
#: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:105
#: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:75
#: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:86
#: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:74
#: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:108
#: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:86
#: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:104
#: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:105
#: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "Public Header"
msgstr "Cabecera pública"
#: file_templates/classes/private_pointer/private_pointer.desktop:139
#: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:111
#: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:120
#: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:123
#: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:107
msgctxt "Name"
msgid "Private Header"
msgstr "Cabecera privada"
#: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Python Class"
msgstr "Clase de Python básica"
#: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:68
#: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:66
msgctxt "Language"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: file_templates/classes/python_basic/python_basic.desktop:109
msgctxt "Name"
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
#: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "QObject pimpl subclass"
msgctxt "Name"
msgid "QAbstractItemModel pimpl subclass"
-msgstr "Subclase «pimpl» de QObject"
+msgstr "Subclase «pimpl» de QAbstractItemModel"
#: file_templates/classes/qabstractitemmodel_pimpl/qabstractitemmodel_pimpl.desktop:16
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "QObject subclass with private implementation"
msgctxt "Comment"
msgid "QAbstractItemModel subclass with private implementation"
-msgstr "Una subclase de QObject con una implementación privada"
+msgstr "Una subclase de QAbstractItemModel con una implementación privada"
#: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "QObject pimpl subclass"
msgctxt "Name"
msgid "QAbstractItemModel subclass"
-msgstr "Subclase «pimpl» de QObject"
+msgstr "Subclase de QAbstractItemModel"
#: file_templates/classes/qabstractitemmodel/qabstractitemmodel.desktop:17
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "QObject subclass with properties"
msgctxt "Comment"
msgid "QAbstractItemModel subclass with properties"
-msgstr "Subclase de QObject con propiedades"
+msgstr "Subclase de QAbstractItemModel con propiedades"
#: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dialog (pimpl) with a UI File"
msgstr "Diálogo (pimpl) con un archivo de interfaz gráfica"
#: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid ""
"QDialog subclass with a separate Qt Designer file and private implementation"
msgstr ""
"Subclase de QDialog con un archivo separado del Diseñador de Qt y una "
"implementación privada"
#: file_templates/classes/qdialog_pimpl/qdialog_pimpl.desktop:191
#: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:145
#: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:176
#: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:178
msgctxt "Name"
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Dialog (pimpl) with a UI File"
msgctxt "Name"
msgid "Dialog with a UI File"
-msgstr "Diálogo (pimpl) con un archivo de interfaz gráfica"
+msgstr "Diálogo con un archivo de interfaz gráfica"
#: file_templates/classes/qdialog/qdialog.desktop:16
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "QWidget subclass with a separate Qt Designer file"
msgctxt "Comment"
msgid "QDialog subclass with a separate Qt Designer file"
-msgstr "Subclase de QWidget con un archivo separado del Diseñador de Qt"
+msgstr "Subclase de QDialog con un archivo separado del Diseñador de Qt"
#: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "QObject pimpl subclass"
msgstr "Subclase «pimpl» de QObject"
#: file_templates/classes/qobject_pimpl/qobject_pimpl.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "QObject subclass with private implementation"
msgstr "Una subclase de QObject con una implementación privada"
#: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "QObject subclass"
msgstr "Subclase de QObject"
#: file_templates/classes/qobject/qobject.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "QObject subclass with properties"
msgstr "Subclase de QObject con propiedades"
#: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "QObject interface class"
msgstr "Clase de interfaz para QObject"
#: file_templates/classes/qt_interface/qt_interface.desktop:23
msgctxt "Comment"
msgid "QObject interface class with properties"
msgstr "Clase de interfaz para QObject con propiedades"
#: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Implicitly shared class"
msgstr "Clase compartida implícitamente"
#: file_templates/classes/qt_shared/qt_shared.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "Class with a private QSharedData member"
msgstr "Clase con un miembro QSharedData privado"
#: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Widget with a UI File"
msgstr "Widget con un archivo de interfaz gráfica"
#: file_templates/classes/qt_widget/qt_widget.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "QWidget subclass with a separate Qt Designer file"
msgstr "Subclase de QWidget con un archivo separado del Diseñador de Qt"
#: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Dialog (pimpl) with a UI File"
msgctxt "Name"
msgid "Widget (pimpl) with a UI File"
-msgstr "Diálogo (pimpl) con un archivo de interfaz gráfica"
+msgstr "Widget (pimpl) con un archivo de interfaz gráfica"
#: file_templates/classes/qwidget_pimpl/qwidget_pimpl.desktop:16
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid ""
#| "QDialog subclass with a separate Qt Designer file and private "
#| "implementation"
msgctxt "Comment"
msgid ""
"QWidget subclass with a separate Qt Designer file and private implementation"
msgstr ""
-"Subclase de QDialog con un archivo separado del Diseñador de Qt y una "
+"Subclase de QWidget con un archivo separado del Diseñador de Qt y una "
"implementación privada"
#: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CMake Module with pkg-config"
msgstr "Módulo de CMake con pkg-config"
#: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "CMake module for finding a library using pkg-config"
msgstr "Módulo de CMake para encontrar una biblioteca usando pkg-config"
#: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:63
msgctxt "Language"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: file_templates/other/cmake_module/cmake_module.desktop:105
msgctxt "Name"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CppUTest"
msgstr "CppUTest"
#: file_templates/testing/cpp_cpputest/cpp_cpputest.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "A unit test using the CppUTest library"
msgstr "Una prueba unitaria que usa la infraestructura CppUTest"
#: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Google Test"
msgstr "Google Test"
#: file_templates/testing/cpp_gtest/cpp_gtest.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "A unit test using the Google Test library"
msgstr "Una prueba unitaria que usa la biblioteca Google Test"
#: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Test Suite"
msgstr "Suite de pruebas"
#: file_templates/testing/cpp_qtestlib/cpp_qtestlib.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A unit test suite using the QTest library without a graphical user interface"
msgstr ""
"Una suite de pruebas unitarias que usa la biblioteca QTest sin una interfaz "
"gráfica de usuario"
#: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "A test for KDevPlatform"
msgstr "Una prueba para KDevPlatform"
#: file_templates/testing/cpp_qtestlib_kdevelop/cpp_qtestlib_kdevelop.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A unit test using the QTest library with KDevPlatform test helpers"
msgstr ""
"Una prueba unitaria que usa la biblioteca QTest con pruebas auxiliares de "
"KDevPlatform"
#: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PHPUnit"
msgstr "PHPUnit"
#: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "A unit test using the PHPUnit framework"
msgstr "Una prueba unitaria que usa la infraestructura PHPUnit"
#: file_templates/testing/php_phpunit/php_phpunit.desktop:65
msgctxt "Language"
msgid "Php"
msgstr "Php"
#: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PyUnit"
msgstr "PyUnit"
#: file_templates/testing/python_pyunit/python_pyunit.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "A unit test using the PyUnit framework"
msgstr "Una prueba unitaria que usa la infraestructura PyUnit"
#: kdevplatform/interfaces/kdevelopplugin.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "KDevelop Plugin"
msgstr "Complemento de KDevelop"
#: plugins/appwizard/kdevappwizard.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Templates (SDK)"
msgstr "Plantillas de aplicaciones (SDK)"
#: plugins/bazaar/org.kde.kdevelop_bzr.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "KDevelop (Fetch Bazaar Project)"
-msgstr ""
+msgstr "KDevelop (obtener proyecto de Bazaar)"
#: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:12
msgctxt "Name"
msgid "Custom BuildSystem"
msgstr "Sistema de construcción personalizado"
#: plugins/custom-buildsystem/kcm_kdevcustombuildsystem.desktop.cmake:43
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Configure a projects custom build tool and includes/defines for the language "
"support."
msgstr ""
"Configurar una herramienta de construcción personalizada de proyectos e "
"includes y defines para el lenguaje."
#: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
#: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:22
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A Dockerfile is a text document that contains all the commands a user could "
"call on the command line to assemble an image"
msgstr ""
"Un «Dockerfile» es un documento de texto que contiene todas las órdenes que "
"puede invocar el usuario en la línea de órdenes para ensamblar una imagen"
#: plugins/docker/dockerfile-template/dockerfile-template.desktop:41
#: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:39
msgctxt "Language"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Document View"
msgstr "Vista de documento"
#: plugins/documentview/settings/kcm_documentview_settings.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Document View settings"
msgstr "Configurar las preferencias de la vista de documento"
#: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "File Templates (SDK)"
msgstr "Plantillas de archivos (SDK)"
#: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Flatpak Builder Manifest"
msgstr "Manifiesto de construcción de Flatpak"
#: plugins/flatpak/flatpak-template/flatpak-builder-manifest.desktop:20
msgctxt "Comment"
msgid "A file to configure how a project is built by flatpak"
msgstr "Un archivo para configurar cómo construye flatpak un proyecto"
#: plugins/git/org.kde.kdevelop_git.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "KDevelop (Fetch git Project)"
-msgstr ""
+msgstr "KDevelop (obtener proyecto de git)"
#: plugins/qthelp/kdevelop-qthelp.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "API Documentation (QtHelp)"
msgstr "Documentación de la API (QtHelp)"
#: plugins/subversion/org.kde.kdevelop_svn.desktop:7
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "KDevelop (Pick Session)"
msgctxt "Name"
msgid "KDevelop (Fetch Subversion Project)"
-msgstr "KDevelop (escoger sesión)"
+msgstr "KDevelop (obtener proyecto de Subversion)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin-extensible IDE for C/C++ and other programming languages"
#~ msgstr ""
#~ "Entorno de desarrollo integrado para C/C++ y otros lenguajes de "
#~ "programación que se puede extender con complementos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Plugin-extensible IDE for C/C++ and other programming languages (Pick "
#~ "Session to start with)"
#~ msgstr ""
#~ "Entorno de desarrollo integrado para C/C++ y otros lenguajes de "
#~ "programación que se puede extender con complementos (escoger sesión con "
#~ "la que empezar)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CMake QtCore C++"
#~ msgstr "CMake QtCore C++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Qt4 CMake Core application. Generate a CMake/Qt4 based application "
#~ "(crossplatform compatible)"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicación Qt4 CMake Core. Genera una aplicación basada en CMake/Qt4 "
#~ "(compatible multiplataforma)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CMake QtTest"
#~ msgstr "CMake QtTest"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Qt4 CMake QTest Core application. Generate a CMake/Qt4 based application "
#~ "(cross-platform)"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicación Qt4 CMake QTest Core. Genera una aplicación basada en CMake/"
#~ "Qt4 (compatible multiplataforma)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CMake Qt-C++"
#~ msgstr "CMake Qt-C++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Qt4 CMake Gui application. Generate a CMake/Qt4 based GUI application "
#~ "(crossplatform compatible)"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicación con interfaz gráfica Qt4 CMake. Genera una aplicación con "
#~ "interfaz gráfica basada en CMake/Qt4 (compatible multiplataforma)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Generate a QMake/Qt4 based application with graphical user interface "
#~ "(crossplatform compatible)"
#~ msgstr ""
#~ "Genera una aplicación basada en QMake/Qt4 con interfaz gráfica de usuario "
#~ "(compatible multiplataforma)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QTestLib with KDE"
#~ msgstr "QTestLib con KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A unit test using the QTest library with KDE extensions"
#~ msgstr ""
#~ "Una prueba unitaria que usa la biblioteca QTest con extensiones de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kde4app"
#~ msgstr "kde4app"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "A KDE4 Application"
#~ msgstr "Una aplicación para KDE4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Okteta Integration"
#~ msgstr "Integración de Okteta"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Hex Editor Integration"
#~ msgstr "Integración del editor hexadecimal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDevelop Hex Editor based on Okteta"
#~ msgstr "Editor hexadecimal de KDevelop basado en Okteta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides QtHelp integration"
#~ msgstr "Este complemento proporciona integración de QtHelp"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Documentation Support"
#~ msgstr "Implementación de la documentación"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDevelop 4"
#~ msgstr "KDevelop 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C+"
#~ "+ and more."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento proporciona una interfaz para GDB, un depurador de "
#~ "código fuente para C, C++ y demás."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GDB Support"
#~ msgstr "Implementación de GDB"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Debugger Frontend"
#~ msgstr "Interfaz para el depurador"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin provides Manual Pages integration"
#~ msgstr "Este complemento proporciona integración de las páginas de manual"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Man Pages"
#~ msgstr "Páginas man"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A plugin for formatting of sourcecode according to a specified set of "
#~ "rules"
#~ msgstr ""
#~ "Un complemento para formatear código fuente según un conjunto de reglas "
#~ "especificadas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AStyle Formatter Backend"
#~ msgstr "Motor del formateador AStyle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Formatter Backend"
#~ msgstr "Motor del formateador"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A plugin for formatting C files using custom scripts"
#~ msgstr ""
#~ "Un complemento para formatear archivos C usando scripts personalizados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Script Formatter Backend"
#~ msgstr "Motor del formateador de scripts personalizados"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lets you view a plasmoid"
#~ msgstr "Le deja ver un plasmoide"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasmoid Launcher"
#~ msgstr "Lanzador de plasmoide"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Plasmoid Launcher Support"
#~ msgstr "Implementación de lanzador de plasmoide"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin helps to obtain KDE projects"
#~ msgstr "Este complemento ayuda a obtener proyectos de KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Provider"
#~ msgstr "Proveedor de KDE"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "KDE Provider"
#~ msgstr "Proveedor de KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "C/C++ Language Support"
#~ msgstr "Implementación de lenguaje C/C++"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "C++ Support"
#~ msgstr "Implementación de C++"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Language Support"
#~ msgstr "Implementación de lenguaje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Defines And Includes Manager"
#~ msgstr "Gestor de definiciones e inclusiones personalizadas"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Custom Defines And Includes Manager"
#~ msgstr "Gestor de definiciones e inclusiones personalizadas"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Configure which macros and include directories/files will be added to the "
#~ "parser during project parsing."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar las macros y los directorios/archivos a incluir que se "
#~ "añadirán al analizador sintáctico durante el análisis de los proyectos."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CMake Project Builder"
#~ msgstr "Constructor de proyecto CMake"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Project Builder"
#~ msgstr "Constructor de proyectos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Builds CMake Projects"
#~ msgstr "Construye proyectos CMake"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Make Project Builder"
#~ msgstr "Constructor de proyecto Make"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDevelop Make Builder"
#~ msgstr "Constructor make de KDevelop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ninja Project Builder"
#~ msgstr "Constructor de proyectos Ninja"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDevelop Ninja Builder"
#~ msgstr "Constructor Ninja para KDevelop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CMake Documentation"
#~ msgstr "Documentación de CMake"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows KDevelop to provide CMake documentation"
#~ msgstr "Permite que KDevelop proporcione documentación de CMake"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CMake Project Manager"
#~ msgstr "Gestor de proyectos CMake"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Project Manager"
#~ msgstr "Gestor de proyectos"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows KDevelop to manage CMake-based projects"
#~ msgstr "Permite que KDevelop gestione proyectos basados en CMake"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows to use custom buildsystems for KDevelop projects"
#~ msgstr ""
#~ "Permite usar un sistema de construcción personalizado en los proyectos de "
#~ "KDevelop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Makefile Project Manager"
#~ msgstr "Gestor de proyectos Makefile personalizados"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Imports and edits custom make projects"
#~ msgstr "Importa y edita proyectos make personalizados"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This plugin helps to obtain projects from Github"
#~ msgstr "Este complemento ayuda a obtener proyectos desde Github"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Github Provider"
#~ msgstr "Proveedor de Github"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Github Provider"
#~ msgstr "Proveedor de Github"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiler Provider"
#~ msgstr "Proveedor del compilador"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Compiler Provider"
#~ msgstr "Proveedor del compilador"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QtHelp Documentation"
#~ msgstr "Documentación de QtHelp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Defines And Includes"
#~ msgstr "Personalizar definiciones e inclusiones"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure global CMake settings"
#~ msgstr "Configurar las preferencias globales de CMake"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "Make"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ninja"
#~ msgstr "Ninja"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Ninja settings"
#~ msgstr "Configurar las preferencias de Ninja"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure CMake settings"
#~ msgstr "Configurar las preferencias de CMake"
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/json_extragear-kdevelop_kdev-php.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/json_extragear-kdevelop_kdev-php.po (revision 1524131)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/json_extragear-kdevelop_kdev-php.po (revision 1524132)
@@ -1,58 +1,58 @@
-# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2015, 2016.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json_extragear-kdevelop_kdev-php\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-26 06:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-24 20:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-05 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: docs/kdevphpdocs.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: testprovider/kdevphpunitprovider.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Miha Čančula"
-msgstr ""
+msgstr "Miha Čančula"
#: kdevphpsupport.json
msgctxt "Name"
msgid "PHP Language Support"
msgstr "Implementación del lenguaje PHP"
#: docs/kdevphpdocs.json
msgctxt "Name"
msgid "PHP Documentation"
msgstr "Documentación de PHP"
#: testprovider/kdevphpunitprovider.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "PHP Documentation"
msgctxt "Name"
msgid "PHPUnit Integration"
-msgstr "Documentación de PHP"
+msgstr "Integración de PHPUnit"
#: kdevphpsupport.json
msgctxt "Description"
msgid "PHP Language Support"
msgstr "Implementación del lenguaje PHP"
#: docs/kdevphpdocs.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin integrates PHP.net online documentation."
msgstr "Este complemento integra la documentación en línea de PHP.net."
#: testprovider/kdevphpunitprovider.json
msgctxt "Description"
msgid "Finds and runs PHPUnit tests."
-msgstr ""
+msgstr "Encuentra y ejecuta pruebas PHPUnit."
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/json_extragear-kdevelop_kdev-python.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/json_extragear-kdevelop_kdev-python.po (revision 1524131)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/json_extragear-kdevelop_kdev-python.po (revision 1524132)
@@ -1,47 +1,46 @@
-# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2015, 2016.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json_extragear-kdevelop_kdev-python\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-26 06:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-24 20:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-05 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: kdevpythonsupport.json debugger/kdevpdb.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: kdevpythonsupport.json
msgctxt "Name"
msgid "Python Support"
msgstr "Implementación de Python"
#: debugger/kdevpdb.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "Python Language Support"
msgctxt "Name"
msgid "Python Debugger (PDB) support"
-msgstr "Implementación del lenguaje Python"
+msgstr "Implementación del depurador Python (PDB)"
#: kdevpythonsupport.json
msgctxt "Description"
msgid "Python Language Support"
msgstr "Implementación del lenguaje Python"
#: debugger/kdevpdb.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin provides a frontend for PDB"
msgstr "Este complemento proporciona una interfaz para PDB"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdevpdb"
#~ msgstr "kdevpdb"
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/json_extragear-kdevelop_kdevelop.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/json_extragear-kdevelop_kdevelop.po (revision 1524131)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/json_extragear-kdevelop_kdevelop.po (revision 1524132)
@@ -1,850 +1,847 @@
-# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2015, 2016, 2017.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json_extragear-kdevelop_kdevelop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-26 06:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-29 20:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-05 18:50+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: plugins/subversion/kdevsubversion.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Dukju Ahn"
msgstr "Dukju Ahn"
#: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json
#: plugins/execute/kdevexecute.json plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json
#: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json
#: plugins/appwizard/kdevappwizard.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Miquel Sabaté"
msgstr "Miquel Sabaté"
#: plugins/android/kdevandroid.json plugins/docker/kdevdocker.json
#: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json
#: plugins/flatpak/kdevflatpak.json plugins/qthelp/kdevqthelp.json
#: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json
#: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Aleix Pol"
msgstr "Aleix Pol"
#: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json
#: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json
#: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: plugins/openwith/kdevopenwith.json
#: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Andreas Pakulat"
msgstr "Andreas Pakulat"
#: plugins/clazy/kdevclazy.json plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Anton Anikin"
msgstr "Anton Anikin"
#: plugins/bazaar/kdevbazaar.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Maciej Poleski"
msgstr "Maciej Poleski"
#: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: plugins/quickopen/kdevquickopen.json
#: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json
#: plugins/customscript/kdevcustomscript.json
#: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "David Nolden"
msgstr "David Nolden"
#: plugins/cvs/kdevcvs.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: plugins/documentview/kdevdocumentview.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: plugins/okteta/kdevokteta.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Alex Richardson"
msgstr "Alex Richardson"
#: plugins/testview/kdevtestview.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Miha Čančula"
msgstr "Miha Čančula"
#: plugins/perforce/kdevperforce.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Morten Danielsen Volden"
msgstr "Morten Danielsen Volden"
#: plugins/astyle/kdevastyle.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel"
msgstr "Cedric Pasteur, Matthias Hölzer-Klüpfel"
#: plugins/git/kdevgit.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Evgeniy Ivanov"
msgstr "Evgeniy Ivanov"
#: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Roberto Raggi"
msgstr "Roberto Raggi"
#: plugins/executescript/kdevexecutescript.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#: plugins/subversion/kdevsubversion.json
msgctxt "Name"
msgid "Subversion Support"
msgstr "Implementación de Subversion"
#: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json
msgctxt "Name"
msgid "Switch to Buddy"
msgstr "Cambiar al asociado"
#: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json
msgctxt "Name"
msgid "Custom Build System"
msgstr "Sistema de construcción personalizado"
#: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json
msgctxt "Name"
msgid "Problem Reporter View"
msgstr "Vista del notificador de problemas"
#: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json
msgctxt "Name"
msgid "KDE File Manager Integration"
msgstr "Integración del gestor de archivos de KDE"
#: plugins/gdb/kdevgdb.json
msgctxt "Name"
msgid "GDB Support"
msgstr "Implementación de GDB"
#: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json
msgctxt "Name"
msgid "GitHub Provider"
msgstr "Proveedor de GitHub"
#: plugins/android/kdevandroid.json
msgctxt "Name"
msgid "Android Support"
msgstr "Implementación de Android"
#: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json
msgctxt "Name"
msgid "QMake Project Manager"
msgstr "Gestor de proyectos QMake"
#: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json
msgctxt "Name"
msgid "File Templates Configuration"
msgstr "Configuración de plantillas de archivos"
#: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json
msgctxt "Name"
msgid "Generic Project Manager"
msgstr "Gestor de proyectos genérico"
#: plugins/openwith/kdevopenwith.json
msgctxt "Name"
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json
msgctxt "Name"
msgid "Code Utilities"
msgstr "Utilidades de código fuente"
#: plugins/docker/kdevdocker.json
msgctxt "Name"
msgid "Docker Support"
msgstr "Implementación de Docker"
#: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json
msgctxt "Name"
msgid "QMake Project Builder"
msgstr "Compilador de proyectos QMake"
#: plugins/clazy/kdevclazy.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "CVS Support"
msgctxt "Name"
msgid "Clazy Support"
-msgstr "Implementación de CVS"
+msgstr "Implementación de Clazy"
#: plugins/bazaar/kdevbazaar.json
msgctxt "Name"
msgid "Bazaar Support"
msgstr "Implementación de Bazaar"
#: plugins/grepview/kdevgrepview.json
msgctxt "Name"
msgid "Find/Replace In Files"
msgstr "Buscar/sustituir en archivos"
#: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json
msgctxt "Name"
msgid "Plasmoid Launcher"
msgstr "Lanzador de plasmoides"
#: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json
msgctxt "Name"
msgid "VCS Integration"
msgstr "Integración de VCS"
#: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json
msgctxt "Name"
msgid "Make Project Builder"
msgstr "Compilador de proyectos Make"
#: plugins/execute/kdevexecute.json
msgctxt "Name"
msgid "Execute Programs"
msgstr "Ejecutar programas"
#: plugins/quickopen/kdevquickopen.json
msgctxt "Name"
msgid "Quick Open"
msgstr "Apertura rápida"
#: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json
msgctxt "Name"
msgid "Class Browser"
msgstr "Navegador de clases"
#: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json
msgctxt "Name"
msgid "KDevelop Welcome Page"
msgstr "Página de bienvenida de KDevelop"
#: plugins/flatpak/kdevflatpak.json
msgctxt "Name"
msgid "Flatpak Support"
msgstr "Implementación de Flatpak"
#: plugins/cvs/kdevcvs.json
msgctxt "Name"
msgid "CVS Support"
msgstr "Implementación de CVS"
#: plugins/appwizard/kdevappwizard.json
msgctxt "Name"
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Asistente de nuevo proyecto"
#: plugins/qthelp/kdevqthelp.json
msgctxt "Name"
msgid "Qt Documentation"
msgstr "Documentación de Qt"
#: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json
msgctxt "Name"
msgid "KDE Provider"
msgstr "Proveedor de KDE"
#: plugins/documentview/kdevdocumentview.json
msgctxt "Name"
msgid "Document View"
msgstr "Vista de documento"
#: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json
msgctxt "Name"
msgid "External Scripts"
msgstr "Scripts externos"
#: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json
msgctxt "Name"
msgid "Output View"
msgstr "Vista de la salida"
#: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json
msgctxt "Name"
msgid "Custom Makefile Project Manager"
msgstr "Gestor de proyectos Makefile personalizados"
#: plugins/okteta/kdevokteta.json
msgctxt "Name"
msgid "Hex Editor"
msgstr "Editor hexadecimal"
#: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json
msgctxt "Name"
msgid "Source Formatter"
msgstr "Formateador de código fuente"
#: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json
msgctxt "Name"
msgid "Custom Defines And Includes Manager"
msgstr "Gestor de definiciones e inclusiones personalizadas"
#: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json
msgctxt "Name"
msgid "Patch Review"
msgstr "Revisión de parches"
#: plugins/customscript/kdevcustomscript.json
msgctxt "Name"
msgid "Custom Script Formatter Backend"
msgstr "Motor de formateo de scripts personalizados"
#: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json
msgctxt "Name"
msgid "Heaptrack Support"
msgstr "Implementación de Heaptrack"
#: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json
msgctxt "Name"
msgid "Outline"
msgstr "Boceto"
#: plugins/clang/kdevclangsupport.json
msgctxt "Name"
msgid "C++ Support"
msgstr "Implementación de C++"
#: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json
msgctxt "Name"
msgid "Most-Recently-Used Document Switcher"
msgstr "Selector de documentos usados recientemente"
#: plugins/manpage/kdevmanpage.json
msgctxt "Name"
msgid "Man Pages"
msgstr "Páginas de manual"
#: plugins/testview/kdevtestview.json
msgctxt "Name"
msgid "Unit Test View"
msgstr "Vista de la prueba unitaria"
#: plugins/perforce/kdevperforce.json
msgctxt "Name"
msgid "Perforce Support"
msgstr "Implementación de Perforce"
#: plugins/astyle/kdevastyle.json
msgctxt "Name"
msgid "AStyle Formatter Backend"
msgstr "Motor de formateo AStyle"
#: plugins/git/kdevgit.json
msgctxt "Name"
msgid "Git Support"
msgstr "Implementación de Git"
#: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json
msgctxt "Name"
msgid "CMake Project Builder"
msgstr "Compilador de proyectos CMake"
#: plugins/lldb/kdevlldb.json
msgctxt "Name"
msgid "LLDB Support"
msgstr "Implementación de LLDB"
#: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json
msgctxt "Name"
msgid "Ninja Project Builder"
msgstr "Compilador de proyectos Ninja"
#: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json
msgctxt "Name"
msgid "Cppcheck Support"
msgstr "Implementación de Cppcheck"
#: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json
msgctxt "Name"
msgid "CMake Documentation"
msgstr "Documentación de CMake"
#: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json
msgctxt "Name"
msgid "CMake Project Manager"
msgstr "Gestor de proyectos CMake"
#: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json
msgctxt "Name"
msgid "Project Manager View"
msgstr "Vista del gestor de proyectos"
#: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json
msgctxt "Name"
msgid "Code Browser"
msgstr "Navegador de código"
#: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json
msgctxt "Name"
msgid "Konsole Integration"
msgstr "Integración de Konsole"
#: plugins/qmljs/kdevqmljs.json
msgctxt "Name"
msgid "QML Support"
msgstr "Implementación de QML"
#: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json
msgctxt "Name"
msgid "Project Filter"
msgstr "Filtro de proyectos"
#: plugins/executescript/kdevexecutescript.json
msgctxt "Name"
msgid "Execute Scripts"
msgstr "Ejecutar scripts"
#: plugins/subversion/kdevsubversion.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin integrates Subversion to KDevelop."
msgstr "Este complemento integra Subversion en KDevelop."
#: plugins/switchtobuddy/kdevswitchtobuddy.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Allows switching between buddy documents like implementation and header file."
msgstr ""
"Permite cambiar entre documentos asociados, como la implementación y el "
"archivo de cabecera."
#: plugins/custom-buildsystem/kdevcustombuildsystem.json
msgctxt "Description"
msgid "Allows to use custom buildsystems for KDevelop projects"
msgstr ""
"Permite el uso de sistemas de compilación personalizados en proyectos de "
"KDevelop"
#: plugins/problemreporter/kdevproblemreporter.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin shows errors in source code."
msgstr "Este complemento muestra errores en el código fuente."
#: plugins/filemanager/kdevfilemanager.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin brings a filemanager to KDevelop."
msgstr "Este complemento proporciona un gestor de archivos a KDevelop."
#: plugins/gdb/kdevgdb.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C++ "
"and more."
msgstr ""
"Este complemento proporciona una interfaz para GDB, un depurador de código "
"fuente para C, C++ y otros lenguajes."
#: plugins/ghprovider/kdevghprovider.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin helps to obtain projects from GitHub"
msgstr "Este complemento le ayuda a obtener proyectos de GitHub"
#: plugins/android/kdevandroid.json
msgctxt "Description"
msgid "Exposes Android runtimes"
msgstr "Expone bibliotecas en tiempo de ejecución de Android"
#: plugins/qmakemanager/kdevqmakemanager.json
msgctxt "Description"
msgid "Imports and edits QMake projects"
msgstr "Importa y edita proyectos QMake"
#: plugins/filetemplates/kdevfiletemplates.json
msgctxt "Description"
msgid "Manages templates for source files"
msgstr "Gestiona plantillas para archivos de código fuente"
#: plugins/genericprojectmanager/kdevgenericmanager.json
msgctxt "Description"
msgid "Allow KDevelop to manage generic projects"
msgstr "Permite que KDevelop gestione proyectos genéricos"
#: plugins/openwith/kdevopenwith.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows one to open files with associated external applications."
msgstr ""
"Este complemento permite abrir archivos con las aplicaciones externas "
"asociadas."
#: plugins/codeutils/kdevcodeutils.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Collection of various utilities that increase productivity while programming."
msgstr ""
"Colección de diversas utilidades que incrementan la productividad al "
"programar."
#: plugins/docker/kdevdocker.json
msgctxt "Description"
msgid "Exposes Docker runtimes"
msgstr "Expone bibliotecas en tiempo de ejecución de Docker"
#: plugins/qmakebuilder/kdevqmakebuilder.json
msgctxt "Description"
msgid "Builds QMake Projects"
msgstr "Compila proyectos de QMake"
#: plugins/clazy/kdevclazy.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid "This plugin integrates CVS to KDevelop"
msgctxt "Description"
msgid "This plugin integrates Clazy to KDevelop"
-msgstr "Este complemento integra CVS en KDevelop"
+msgstr "Este complemento integra Clazy en KDevelop"
#: plugins/bazaar/kdevbazaar.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin integrates Bazaar to KDevelop"
msgstr "Este complemento integra Bazaar en KDevelop"
#: plugins/grepview/kdevgrepview.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Allows fast searching of multiple files using patterns or regular "
"expressions. And allow to replace it too."
msgstr ""
"Permite la búsqueda rápida en múltiples archivos usando patrones o "
"expresiones regulares. También permite realizar sustituciones."
#: plugins/executeplasmoid/kdevexecuteplasmoid.json
msgctxt "Description"
msgid "Lets you view a plasmoid"
msgstr "Le permite ver un plasmoide"
#: plugins/vcschangesview/kdevvcschangesview.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin provides integration between the projects and their VCS "
"infrastructure"
msgstr ""
"Este complemento proporciona integración entre los proyectos y su "
"infraestructura VCS"
#: plugins/makebuilder/kdevmakebuilder.json
msgctxt "Description"
msgid "KDevelop Make Builder"
msgstr "Compilador Make para KDevelop"
#: plugins/execute/kdevexecute.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows running of programs with no instrumentor, ie. natively by "
"the current host."
msgstr ""
"Este complemento permite ejecutar programas sin instrumentador (es decir, de "
"forma nativa) en la máquina actual."
#: plugins/quickopen/kdevquickopen.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin allows quick access to project files and language-items like "
"classes/functions."
msgstr ""
"Este complemento permite acceder rápidamente a los archivos del proyecto y a "
"elementos del lenguaje, como clases y funciones."
#: plugins/classbrowser/kdevclassbrowser.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin provides a browsable model of the currently parsed classes and "
"other items."
msgstr ""
"Este complemento proporciona un modelo navegable de las clases actualmente "
"analizadas y de otros elementos."
#: plugins/welcomepage/kdevwelcomepage.json
msgctxt "Description"
msgid "Provides the welcome page visible in an empty session"
msgstr "Proporciona la página de bienvenida visible en una sesión vacía"
#: plugins/flatpak/kdevflatpak.json
msgctxt "Description"
msgid "Exposes Flatpak runtimes"
msgstr "Expone bibliotecas en tiempo de ejecución de Flatpak"
#: plugins/cvs/kdevcvs.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin integrates CVS to KDevelop"
msgstr "Este complemento integra CVS en KDevelop"
#: plugins/appwizard/kdevappwizard.json
msgctxt "Description"
msgid "Application Wizard"
msgstr "Asistente de aplicaciones"
#: plugins/qthelp/kdevqthelp.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin provides QtHelp integration"
msgstr "Este complemento proporciona la integración de QtHelp"
#: plugins/kdeprovider/kdevkdeprovider.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin helps to obtain KDE projects"
msgstr "Este complemento le ayuda a obtener proyectos de KDE"
#: plugins/documentview/kdevdocumentview.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin displays a graphical view of all documents currently loaded and "
"separates them by mimetype."
msgstr ""
"Este complemento muestra una vista gráfica de todos los documentos "
"actualmente cargados y los separa por su tipo MIME."
#: plugins/externalscript/kdevexternalscript.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Run external scripts or applications to manipulate the editor contents or do "
"other arbitrary actions."
msgstr ""
"Ejecutar scripts externos o aplicaciones para manipular el contenido del "
"editor o realizar otras acciones."
#: plugins/standardoutputview/kdevstandardoutputview.json
-#, fuzzy
#| msgctxt "Description"
#| msgid ""
#| "Provides a text output toolview for other plugins to use, to show things "
#| "like compiler messages."
msgctxt "Description"
msgid ""
"Provides a text output tool view for other plugins to use, to show things "
"like compiler messages."
msgstr ""
"Proporciona un visor de salida de texto para que otros complementos muestren "
"cosas como mensajes del compilador, por ejemplo."
#: plugins/custommake/kdevcustommakemanager.json
msgctxt "Description"
msgid "Imports and edits custom make projects"
msgstr "Importa y edita proyectos Make personalizados"
#: plugins/okteta/kdevokteta.json
msgctxt "Description"
msgid "Enables viewing and editing of the raw data of files (Okteta-based)"
msgstr ""
"Activa la visualización y la edición de datos de archivos en bruto (basado "
"en Okteta)"
#: plugins/sourceformatter/kdevsourceformatter.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Configure which style should be used for formatting of the sourcecode in a "
"project."
msgstr ""
"Configurar el estilo que se debe usar para formatear el código fuente de un "
"proyecto."
#: plugins/custom-definesandincludes/kdevdefinesandincludesmanager.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Configure which macros and include directories/files will be added to the "
"parser during project parsing."
msgstr ""
"Configurar las macros y los directorios/archivos a incluir que se añadirán "
"al analizador sintáctico durante el análisis de los proyectos."
#: plugins/patchreview/kdevpatchreview.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows reviewing patches directly in the editor."
msgstr ""
"Este complemento permite la revisión de parches directamente en el editor."
#: plugins/customscript/kdevcustomscript.json
msgctxt "Description"
msgid "A plugin for formatting C files using custom scripts"
msgstr ""
"Un complemento para formatear archivos de C usando scripts personalizados"
#: plugins/heaptrack/kdevheaptrack.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin integrates Heaptrack to KDevelop"
msgstr "Este complemento integra Heaptrack en KDevelop"
#: plugins/outlineview/kdevoutlineview.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin provides a view to show the outline of the currently open "
"document."
msgstr ""
"Este complemento proporciona una vista para mostrar el boceto del documento "
"actualmente abierto."
#: plugins/clang/kdevclangsupport.json
msgctxt "Description"
msgid "C/C++ Language Support (Clang-based)"
msgstr "Implementación del lenguaje C/C++ (basado en Clang)"
#: plugins/documentswitcher/kdevdocumentswitcher.json
msgctxt "Description"
msgid "A most-recently-used document switcher for KDevPlatform."
msgstr "Un cambiador de documentos recientemente usados para KDevPlatform."
#: plugins/manpage/kdevmanpage.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin provides Manual Pages integration"
msgstr "Este complemento proporciona la integración de páginas de manual"
#: plugins/testview/kdevtestview.json
msgctxt "Description"
msgid "Lets you see and run unit tests."
msgstr "Le permite ver y ejecutar pruebas unitarias."
#: plugins/perforce/kdevperforce.json
msgctxt "Description"
msgid "Provides Integration with Perforce Version Control System"
msgstr ""
"Proporciona integración con el sistema de control de versiones Perforce"
#: plugins/astyle/kdevastyle.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"A plugin for formatting of sourcecode according to a specified set of rules"
msgstr ""
"Un complemento para formatear código fuente según el conjunto de reglas "
"indicado"
#: plugins/git/kdevgit.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin integrates Git to KDevelop"
msgstr "Este complemento integra Git en KDevelop"
#: plugins/cmakebuilder/kdevcmakebuilder.json
msgctxt "Description"
msgid "Builds CMake Projects"
msgstr "Compila proyectos de CMake"
#: plugins/lldb/kdevlldb.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin provides a frontend for LLDB, a next generation, high-"
"performance C/Obj-C/C++ debugger."
msgstr ""
"Este complemento proporciona una interfaz para LLDB, un depurador para C, "
"Obj-C y C++ de nueva generación y alto rendimiento."
#: plugins/ninjabuilder/kdevninja.json
msgctxt "Description"
msgid "KDevelop Ninja Builder"
msgstr "Compilador Ninja para KDevelop"
#: plugins/cppcheck/kdevcppcheck.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin integrates Cppcheck (static analysis tool) to KDevelop"
msgstr ""
"Este complemento integra Cppcheck (herramienta de análisis sintáctico) en "
"KDevelop"
#: plugins/cmake/kdevcmakedocumentation.json
msgctxt "Description"
msgid "Allows KDevelop to provide CMake documentation"
msgstr "Permite que KDevelop proporcione documentación de CMake"
#: plugins/cmake/kdevcmakemanager.json
msgctxt "Description"
msgid "Allows KDevelop to manage CMake-based projects"
msgstr "Permite que KDevelop gestione proyectos basados en CMake"
#: plugins/projectmanagerview/kdevprojectmanagerview.json
msgctxt "Description"
msgid "Lets you manage the project contents."
msgstr "Le permite gestionar el contenido del proyecto."
#: plugins/contextbrowser/kdevcontextbrowser.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin shows information about the current language context in a side "
"view, and highlights relevant declarations and uses."
msgstr ""
"Este complemento muestra información de contexto sobre el lenguaje actual en "
"una vista lateral, resaltando declaraciones relevantes y sus usos."
#: plugins/konsole/kdevkonsoleview.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"This plugin provides KDevelop with an embedded konsole for quick and easy "
"command line access."
msgstr ""
"Este complemento proporciona una consola integrada a KDevelop para acceder a "
"la línea de órdenes de forma rápida y fácil."
#: plugins/projectfilter/kdevprojectfilter.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"Configure which files and folders inside the project folder should be "
"included or excluded."
msgstr ""
"Configurar los archivos y carpetas que pertenecen a la carpeta del proyecto "
"y que deben ser incluidos o excluidos."
#: plugins/executescript/kdevexecutescript.json
msgctxt "Description"
msgid "This plugin allows running of scripts."
msgstr "Este complemento permite la ejecución de scripts."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "%{APPNAME}"
#~ msgstr "%{APPNAME}"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "C/C++ Language Support"
#~ msgstr "Implementación del lenguaje C/C++"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "KDevelop Hex Editor based on Okteta"
#~ msgstr "Editor hexadecimal de KDevelop basado en Okteta"
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevappwizard.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevappwizard.po (revision 1524131)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevappwizard.po (revision 1524132)
@@ -1,228 +1,229 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevappwizard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-26 06:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-29 20:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-05 18:51+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: appwizarddialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Crear un proyecto nuevo"
#: appwizarddialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Page for general configuration options"
msgid "General"
msgstr "General"
#: appwizarddialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Page for version control options"
msgid "Version Control"
msgstr "Control de versiones"
#: appwizardplugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "New From Template..."
msgstr "Nuevo desde plantilla..."
#: appwizardplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "Generate a new project from a template"
msgstr "Generar un nuevo proyecto a partir de una plantilla"
#: appwizardplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"This starts KDevelop's application wizard. It helps you to generate a "
"skeleton for your application from a set of templates."
msgstr ""
"Esto inicia el asistente de aplicaciones de KDevelop, que le ayuda a generar "
"el esqueleto de su aplicación a partir de un conjunto de plantillas."
#: appwizardplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Could not create project from template\n"
msgstr "No se puede crear el proyecto a partir de la plantilla\n"
#: appwizardplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Failed to create project"
msgstr "Fallo al crear el proyecto"
#: appwizardplugin.cpp:134
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Please see the Version Control toolview"
msgid "Please see the Version Control tool view."
-msgstr "Por favor, consulte el visor de la herramienta de control de versiones"
+msgstr ""
+"Por favor, consulte el visor de la herramienta de control de versiones."
#: appwizardplugin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Version Control System Error"
msgstr "Error del sistema de control de versiones"
#: appwizardplugin.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not initialize DVCS repository"
msgstr "No se puede inicializar el repositorio DVCS"
#: appwizardplugin.cpp:160
#, kde-format
msgid "Could not add files to the DVCS repository"
msgstr "No es posible añadir archivos al repositorio DVCS"
#: appwizardplugin.cpp:167
#, kde-format
msgid "Could not import project into %1."
msgstr "No se puede importar el proyecto en %1."
#: appwizardplugin.cpp:184
#, kde-format
msgid "Could not import project"
msgstr "No se puede importar el proyecto"
#: appwizardplugin.cpp:192
#, kde-format
msgid "Could not checkout imported project"
msgstr "No se puede descargar el proyecto importado"
#: appwizardplugin.cpp:317
#, kde-format
msgid "Could not create new project"
msgstr "No se puede crear el nuevo proyecto"
#: appwizardplugin.cpp:452
#, kde-format
msgid "The file %1 cannot be created."
msgstr "No se puede crear el archivo %1."
#: appwizardplugin.cpp:553
#, kde-format
msgid "Project Templates"
msgstr "Plantillas de proyectos"
#: projectselectionpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: projectselectionpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Project Type"
msgstr "Tipo de proyecto"
#: projectselectionpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Get More Templates"
msgstr "Obtener más plantillas"
#: projectselectionpage.cpp:75 projectselectionpage.cpp:306
#, kde-format
msgid "Load Template From File"
msgstr "Cargar plantilla de un archivo"
#: projectselectionpage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Invalid location"
msgstr "Ubicación no válida"
#: projectselectionpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "Empty project name"
msgstr "Nombre de proyecto vacío"
#: projectselectionpage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Invalid project name"
msgstr "Nombre de proyecto no válido"
#: projectselectionpage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Unable to create subdirectories, missing permissions on: %1"
msgstr "No es posible crear subcarpetas. Faltan permisos en: %1"
#: projectselectionpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Invalid project template, please choose a leaf item"
msgstr "Plantilla de proyecto no válida; seleccione un elemento de hoja"
#: projectselectionpage.cpp:245
#, kde-format
msgid "Path already exists and contains files. Open it as a project."
msgstr "La ruta ya existe y contiene archivos. Ábralo como proyecto."
#: projectselectionpage.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"The specified path already exists and contains files. Are you sure you want "
"to proceed?"
msgstr ""
"La ruta especifica ya existe y contiene archivos. ¿Seguro que quiere "
"continuar?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, propertiesBox)
#: projectselectionpage.ui:26
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectNameLabel)
#: projectselectionpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Project name:"
msgstr "Nombre del proyecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: projectselectionpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: projectvcspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "No Version Control Support chosen"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: projectvcspage.ui:18
#, kde-format
msgid "Version control system:"
msgstr "Sistema de control de versiones:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Proyecto"
#~ msgid "Application Name:"
#~ msgstr "Nombre de la aplicación:"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Eloy Cuadra"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net"
#~ msgid "Project Wizard"
#~ msgstr "Asistente de proyectos"
#~ msgid "Support for creating and importing projects"
#~ msgstr "Creación e importación de proyectos"
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1524131)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevclang.po (revision 1524132)
@@ -1,369 +1,374 @@
# Spanish translations for kdevclang.po package.
# Copyright (C) 2016 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2016.
-# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2016, 2017.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevclang\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-26 06:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-29 20:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-05 18:51+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:53
#, kde-format
msgid "C/C++ Helpers"
msgstr "Asistentes de C/C++"
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.cpp:58
#, kde-format
msgid "Configure C/C++ Helpers"
msgstr "Configurar los asistentes de C/C++"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:29
#, kde-format
msgid "Code-completion"
msgstr "Terminación de código"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_macros)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>If disabled, macros will not be included in the code-"
"completion results. This can improve the responsiveness of code-completion "
"in some cases.</p><p><br/></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Si está desactivada, las macros no se añadirán a los "
"resultados de terminación de código. Esto puede mejorar el rendimiento de la "
"terminación de código en algunos casos.</p><p><br/></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_macros)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Add macros to code-completion"
msgstr "Añadir macros a la terminación de código"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookAhead)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:51
#, kde-format
msgid "Enable Look-ahead code-completion"
msgstr "Activar terminación de código anticipada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Assistants"
msgstr "Asistentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forwardDeclare)
#: clangsettings/sessionsettings/sessionsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Forward declare assistant"
msgstr "Asistente de declaración aplazada"
#: clangsupport.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The clang builtin include path \"%1\" is invalid (missing %2 header).\n"
"Try setting the KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR environment variable manually to fix "
"this.\n"
"See also: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=393779"
msgstr ""
+"La ruta de inclusión integrada de clang «%1» no es válida (falta el archivo "
+"de cabecera %2).\n"
+"Pruebe a definir la variable de entorno KDEV_CLANG_BUILTIN_DIR de forma "
+"manual para corregir este problema.\n"
+"Consulte también: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=393779"
#: clangsupport.cpp:291
#, kde-format
msgid "Rename Declaration"
msgstr "Cambiar nombre de declaración"
#: clangsupport.cpp:298
#, kde-format
msgid "Move into Source"
msgstr "Mover en el código fuente"
#: codecompletion/context.cpp:154
#, kde-format
msgid "Override %1"
msgstr "Redefinir %1"
#: codecompletion/context.cpp:323
#, kde-format
msgid "Implement %1"
msgstr "Implementar %1"
#: codecompletion/context.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: codecompletion/context.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Look-ahead Matches"
msgstr "Anticipar coincidencias"
#: codecompletion/context.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Builtin"
msgstr "Integrado"
#: codecompletion/context.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Macros"
msgstr "Macros"
#: codecompletion/context.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Abstract Override"
msgstr "Redefinición abstracta"
#: codecompletion/context.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Virtual Override"
msgstr "Redefinición virtual"
#: codecompletion/context.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Implement Function"
msgstr "Implementar función"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:60
#, kde-format
msgid "Update declaration signature"
msgstr "Actualizar firma de declaración"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:60
#, kde-format
msgid "Update definition signature"
msgstr "Actualizar firma de definición"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Update declaration signature\n"
"from: %1\n"
"to: %2"
msgstr ""
"Actualizar la firma de la declaración\n"
"de: %1\n"
"a: %2"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Update definition signature\n"
"from: %1\n"
"to: %2"
msgstr ""
"Actualizar la firma de la definición\n"
"de: %1\n"
"a: %2"
#: codegen/adaptsignatureaction.cpp:122
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "No ha sido posible aplicar los cambios: %1"
#: codegen/adaptsignatureassistant.cpp:88
#, kde-format
msgid "Adapt Signature"
msgstr "Adaptar firma"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:97
#, kde-format
msgid "Rename %1"
msgstr "Cambiar nombre de %1"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:109
#, kde-format
msgid "Create separate definition for %1"
msgstr "Crear definición separada para %1"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:152
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "Ninguna declaración bajo el cursor"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:160
#, kde-format
msgid "No source file available for %1."
msgstr "No hay ningún archivo de código fuente disponible para %1."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:172
#, kde-format
msgid "Failed to update DUChain for %1."
msgstr "No se ha podido actualizar la DUChain para %1."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:176
#, kde-format
msgid "Declaration lost while updating."
msgstr "Declaración perdida durante la actualización."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:182
#, kde-format
msgid "Cannot create definition for this declaration."
msgstr "No se puede crear la definición para esta declaración."
#: codegen/clangrefactoring.cpp:189
#, kde-format
msgid "No document for %1"
msgstr "No hay ningún documento para %1"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:220
#, kde-format
msgid "Insertion failed"
msgstr "No se ha podido insertar"
#: codegen/clangrefactoring.cpp:226 codegen/clangrefactoring.cpp:234
#, kde-format
msgid "Applying changes failed: %1"
msgstr "No ha sido posible aplicar los cambios: %1"
#: duchain/clangproblem.cpp:199
#, kde-format
msgid "Fix-it Hints"
msgstr "Sugerencias «Fix-it»"
#: duchain/clangproblem.cpp:241
#, kde-format
msgid "Insert \"%1\" at line: %2, column: %3"
msgstr "Insertar «%1» en la línea: %2, columna: %3"
#: duchain/clangproblem.cpp:245
#, kde-format
msgid "Replace text at line: %1, column: %2 with: \"%3\""
msgstr "Sustituir el texto de la línea: %1, columna: %2 con: «%3»"
#: duchain/clangproblem.cpp:248
#, kde-format
msgid "Replace \"%1\" with: \"%2\""
msgstr "Sustituir «%1» con: «%2»"
#: duchain/clangproblem.cpp:251
#, kde-format
msgid "Replace multiple lines starting at line: %1, column: %2 with: \"%3\""
msgstr ""
"Sustituir múltiples líneas que empiezan en la línea: %1, columna: %2 con: "
"«%3»"
#: duchain/macrodefinition.cpp:124
#, kde-format
msgid "Macro %1"
msgstr "Macro %1"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:67
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: macro type, i.e.: 'Function macro' or just 'Macro'%2: the macro name and "
"arguments"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:68
#, kde-format
msgid "Function macro"
msgstr "Macro de función"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:68
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "%1: the link to the definition"
msgid "Defined in: %1"
msgstr "Definida en: %1"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:75
#, kde-format
msgid "Show uses"
msgstr "Mostrar usos"
#: duchain/macronavigationcontext.cpp:78
#, kde-format
msgid "Body: "
msgstr "Cuerpo:"
#: duchain/missingincludepathproblem.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add Custom Include Path"
msgstr "Añadir ruta de inclusión personalizada"
#: duchain/missingincludepathproblem.cpp:72
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir proyecto"
#: duchain/parsesession.cpp:481
#, kde-format
msgid "Header is not guarded against multiple inclusions"
msgstr "La cabecera no está protegida contra inclusiones múltiples"
#: duchain/parsesession.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"The given header is not guarded against multiple inclusions, either with the "
"conventional #ifndef/#define/#endif macro guards or with #pragma once."
msgstr ""
"La cabecera indicada no está protegida contra inclusiones múltiples, ya sea "
"con las protecciones convencionales de las macros «#ifndef/#define/#endif», "
"o con «#pragma once»."
#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:387
#, kde-format
msgid "Insert '%1'"
msgstr "Insertar «%1»"
#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:447
#, kde-format
msgid "Forward declare as 'class'"
msgstr "Declaración aplazada como «clase»"
#: duchain/unknowndeclarationproblem.cpp:453
#, kde-format
msgid "Forward declare as 'struct'"
msgstr "Declaración aplazada como «struct»"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgid_plural "%1 Bytes"
#~ msgstr[0] "1 byte"
#~ msgstr[1] "%1 bytes"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bits"
#~ msgctxt "%1: bytes, %2: bits"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgid "<p>offset in parent: %1; size: %2 Bytes; aligned to: %3 Bytes</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>desplazamiento en el padre: %1; tamaño: %2 bytes; alineado a: %3 "
#~ "bytes</p>"
#~ msgid "<p>size: %1 Bytes; aligned to: %2 Bytes</p>"
#~ msgstr "<p>tamaño: %1 bytes; alineado a: %2 bytes</p>"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Código"
#~ msgid "Clang Language Support"
#~ msgstr "Implementación del lenguaje Clang"
#~ msgid "declaration"
#~ msgstr "declaración"
#~ msgid "definition"
#~ msgstr "definición"
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (nonexistent)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevclazy.po (revision 1524132)
@@ -0,0 +1,576 @@
+# Spanish translations for kdevclazy.po package.
+# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Automatically generated, 2018.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdevclazy\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-26 06:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-05 20:26+0100\n"
+"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
+"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: checksdb.cpp:42
+#, kde-format
+msgid "Level 0"
+msgstr "Nivel 0"
+
+#: checksdb.cpp:43
+#, kde-format
+msgid "Level 1"
+msgstr "Nivel 1"
+
+#: checksdb.cpp:44
+#, kde-format
+msgid "Level 2"
+msgstr "Nivel 2"
+
+#: checksdb.cpp:45
+#, kde-format
+msgid "Level 3"
+msgstr "Nivel 3"
+
+#: checksdb.cpp:46
+#, kde-format
+msgid "Manual Level"
+msgstr "Nivel manual"
+
+#: checksdb.cpp:51
+#, kde-format
+msgid ""
+"Very stable checks, 99.99% safe, mostly no false-positives, very desirable."
+msgstr ""
+"Comprobaciones muy estables, 99,99% seguras, casi ningún falso positivo, muy"
+" deseable."
+
+#: checksdb.cpp:54
+#, kde-format
+msgid ""
+"The default level. Very similar to level 0, slightly more false-positives "
+"but very few."
+msgstr ""
+"El nivel por omisión. Muy similar al nivel 0, algunos falsos positivos,"
+" aunque "
+"muy pocos."
+
+#: checksdb.cpp:57
+#, kde-format
+msgid ""
+"Also very few false-positives, but contains noisy checks which not everyone "
+"agree should be default."
+msgstr ""
+"También muy pocos falsos positivos, aunque contiene comprobaciones con "
+"muchos datos de salida que no todo el mundo cree que deban ser por omisión."
+
+#: checksdb.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "Contains checks with high rate of false-positives."
+msgstr "Contiene comprobaciones que producen muchos falsos positivos."
+
+#: checksdb.cpp:63
+#, kde-format
+msgid ""
+"Checks here need to be enabled explicitly, as they don't belong to any "
+"level. Checks here are very stable and have very few false-positives."
+msgstr ""
+"Estas comprobaciones se deben activar de forma explícita, ya que no "
+"pertenecen a ningún nivel. Son muy estables y producen muy pocos "
+"falsos positivos."
+
+#: checksdb.cpp:68
+#, kde-format
+msgid ""
+"Unable to load Clazy checks information from '%1'. Please check your "
+"settings."
+msgstr ""
+"No se ha podido cargar la información de las comprobaciones de Clazy "
+"de «%1». Compruebe los ajustes."
+
+#: config/checkswidget.cpp:53
+#, kde-format
+msgid "Search checks..."
+msgstr "Buscar comprobaciones..."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
+#: config/checkswidget.ui:31
+#, kde-format
+msgid "Reset checks"
+msgstr "Reiniciar las comprobaciones"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, messageLabel)
+#: config/checkswidget.ui:74
+#, kde-format
+msgid ""
+"Since nothing is selected Clazy will use all checks from levels 0 and 1."
+msgstr ""
+"Como no ha seleccionado nada, Clazy usará todas las comprobaciones "
+"de los niveles 0 y 1."
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
+#: config/commandlinewidget.ui:29
+#, kde-format
+msgid "Command Line"
+msgstr "Línea de órdenes"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cmdBreak)
+#: config/commandlinewidget.ui:40
+#, kde-format
+msgid "Break lines"
+msgstr "Romper líneas"
+
+#: config/globalconfigpage.cpp:38
+#, kde-format
+msgid "1 check detected"
+msgid_plural "%1 checks detected"
+msgstr[0] "1 comprobación detectada"
+msgstr[1] "%1 comprobaciones detectadas"
+
+#: config/globalconfigpage.cpp:86 config/projectconfigpage.cpp:135
+#: plugin.cpp:71 plugin.cpp:78 plugin.cpp:81 problemmodel.cpp:61
+#: problemmodel.cpp:76
+#, kde-format
+msgid "Clazy"
+msgstr "Clazy"
+
+#: config/globalconfigpage.cpp:91
+#, kde-format
+msgid "Configure Clazy Settings"
+msgstr "Configurar las preferencias de Clazy"
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathBox)
+#: config/globalconfigpage.ui:29
+#, kde-format
+msgid "Paths"
+msgstr "Rutas"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, executableLabel)
+#: config/globalconfigpage.ui:35
+#, kde-format
+msgid "clazy-standalone:"
+msgstr "clazy-standalone:"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_executablePath)
+#: config/globalconfigpage.ui:42
+#, kde-format
+msgid "Path to clazy-standalone executable."
+msgstr "Ruta al ejecutable clazy-standalone."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, docsLabel)
+#: config/globalconfigpage.ui:52
+#, kde-format
+msgid "Documentation:"
+msgstr "Documentación:"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_docsPath)
+#: config/globalconfigpage.ui:59
+#, kde-format
+msgid "Path to clazy documentation directory."
+msgstr "Ruta al directorio de documentación de Clazy."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsEnabled)
+#: config/globalconfigpage.ui:85
+#, kde-format
+msgid "Run analysis jobs in parallel"
+msgstr "Ejecutar trabajos de análisis en paralelo"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parallelJobsAutoCount)
+#: config/globalconfigpage.ui:94
+#, kde-format
+msgid "Use all CPU cores"
+msgstr "Usar todos los núcleos de la CPU"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parallelJobsFixedCountLabel)
+#: config/globalconfigpage.ui:114
+#, kde-format
+msgid "Maximum number of threads:"
+msgstr "Número máximo de hilos:"
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
+#: config/globalconfigpage.ui:133
+#, kde-format
+msgid "Output"
+msgstr "Salida"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideOutputView)
+#: config/globalconfigpage.ui:139
+#, kde-format
+msgid "Hide output view during check"
+msgstr "Ocultar el visor de la salida durante las comprobaciones"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verboseOutput)
+#: config/globalconfigpage.ui:146
+#, kde-format
+msgid "Verbose output"
+msgstr "Salida detallada"
+
+#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, checksTab)
+#: config/projectconfigpage.ui:39
+#, kde-format
+msgid "Checks"
+msgstr "Comprobaciones"
+
+#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab)
+#: config/projectconfigpage.ui:44
+#, kde-format
+msgid "Options"
+msgstr "Opciones"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyQt)
+#: config/projectconfigpage.ui:56
+#, kde-format
+msgid ""
+"Do not emit warnings for non-Qt files, or in other words, if -DQT_CORE_LIB "
+"is missing."
+msgstr ""
+"No emitir advertencias para los archivos que no son de Qt (o, lo que es lo "
+"mismo, si falta -DQT_CORE_LIB)."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyQt)
+#: config/projectconfigpage.ui:59
+#, kde-format
+msgid "Only Qt"
+msgstr "Solo Qt"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_qt4Compat)
+#: config/projectconfigpage.ui:66
+#, kde-format
+msgid "Disable checks not compatible with Qt 4."
+msgstr "Desactivar comprobaciones no compatibles con Qt 4."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qt4Compat)
+#: config/projectconfigpage.ui:69
+#, kde-format
+msgid "Qt4 compatible"
+msgstr "Compatible con Qt4"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_qtDeveloper)
+#: config/projectconfigpage.ui:76
+#, kde-format
+msgid ""
+"For running clazy on Qt itself, optional, but honours specific guidelines."
+msgstr ""
+"Para ejecutar clazy en el mismo Qt; opcional, aunque respeta directrices"
+" específicas."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qtDeveloper)
+#: config/projectconfigpage.ui:79
+#, kde-format
+msgid "Qt developer"
+msgstr "Qt developer"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_visitImplicitCode)
+#: config/projectconfigpage.ui:87
+#, kde-format
+msgid ""
+"For visiting implicit code like compiler generated constructors.\n"
+"None of the built-in checks benefit from this, but can be useful for custom "
+"checks."
+msgstr ""
+"Para ver el código implícito, como los constructores que genera el"
+" compilador.\n"
+"Ninguna de las comprobaciones integradas se benefician de esto, aunque "
+"puede resultar útil para comprobaciones personalizadas."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_visitImplicitCode)
+#: config/projectconfigpage.ui:90
+#, kde-format
+msgid "Visit implicit code"
+msgstr "Ver el código implícito"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreIncludedFiles)
+#: config/projectconfigpage.ui:107
+#, kde-format
+msgid ""
+"Only emit warnings for the current file being compiled and ignore any "
+"includes.\n"
+"Useful for performance reasons."
+msgstr ""
+"Emitir advertencias solo del archivo que se está compilando actualmente "
+"e ignorar cualquier cabecera.\n"
+"Útil por motivos de rendimiento."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreIncludedFiles)
+#: config/projectconfigpage.ui:110
+#, kde-format
+msgid "Ignore included files"
+msgstr "Ignorar los archivos incluidos"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerFilterLabel)
+#: config/projectconfigpage.ui:119
+#, kde-format
+msgid "Header filter:"
+msgstr "Filtro de cabeceras:"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_headerFilter)
+#: config/projectconfigpage.ui:127
+#, kde-format
+msgid ""
+"Regular expression matching the names of the headers to output diagnostics "
+"from.\n"
+"Diagnostics from the main file of each translation unit are always displayed."
+msgstr ""
+"Expresión regular para representar los nombres de las cabeceras de las "
+"que se debe mostrar la salida de los diagnósticos.\n"
+"Los diagnósticos del archivo principal de cada unidad de traducción se "
+"muestran siempre."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableAllFixits)
+#: config/projectconfigpage.ui:150
+#, kde-format
+msgid "Enable all fixits"
+msgstr "Activa todas las correcciones"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_noInplaceFixits)
+#: config/projectconfigpage.ui:157
+#, kde-format
+msgid "Fixits will be applied to a separate file (for unit-test use only)."
+msgstr ""
+"Las correcciones se aplicarán a un archivo separado (solo para usar "
+"en pruebas unitarias)."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_noInplaceFixits)
+#: config/projectconfigpage.ui:160
+#, kde-format
+msgid "No-inplace fixits"
+msgstr "Correcciones fuera de lugar"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, kmessagewidget)
+#: config/projectconfigpage.ui:170
+#, kde-format
+msgid ""
+"Please backup your code before fixits applying. For better results also "
+"disable \n"
+"parallel checking, which can lead to multiple fixit applying for header "
+"files."
+msgstr ""
+"Por favor, haga una copia de seguridad de su código antes de aplicar "
+"correcciones. Para obtener mejores resultados,\n"
+"desactive también las comprobaciones en paralelo, ya que pueden "
+"aplicar varias correcciones en archivos de cabecera."
+
+#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, extraTab)
+#: config/projectconfigpage.ui:187
+#, kde-format
+msgid "Extra Parameters"
+msgstr "Parámetros adicionales"
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraAppendLabel)
+#: config/projectconfigpage.ui:193
+#, kde-format
+msgid "Compiler append:"
+msgstr "Añadir al compilador:"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraAppend)
+#: config/projectconfigpage.ui:200
+#, kde-format
+msgid "Additional parameters to append to the compiler command line."
+msgstr "Parámetros adicionales a añadir a la línea de órdenes del compilador."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraPrependLabel)
+#: config/projectconfigpage.ui:210
+#, kde-format
+msgid "Compiler prepend:"
+msgstr "Anteponer al compilador:"
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraPrepend)
+#: config/projectconfigpage.ui:217
+#, kde-format
+msgid "Additional parameters to prepend to the compiler command line."
+msgstr ""
+"Parámetros adicionales a anteponer en la línea de órdenes del compilador."
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraClazy)
+#: config/projectconfigpage.ui:227
+#, kde-format
+msgid "Additional parameters to clazy-standalone."
+msgstr "Parámetros adicionales para clazy-standalone."
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraClazyLabel)
+#: config/projectconfigpage.ui:237
+#, kde-format
+msgid "Extra parameters:"
+msgstr "Parámetros adicionales:"
+
+#: job.cpp:56
+#, kde-format
+msgid "Clazy Analysis (%1)"
+msgstr "Análisis de Clazy (%1)"
+
+#: job.cpp:173
+#, kde-format
+msgid "Unknown Level"
+msgstr "Nivel desconocido"
+
+#: job.cpp:233
+#, kde-format
+msgid "Failed to start Clazy analysis process."
+msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de análisis de Clazy."
+
+#: job.cpp:238
+#, kde-format
+msgid "Clazy analysis process crashed."
+msgstr "El proceso de análisis de Clazy se ha detenido."
+
+#: job.cpp:243
+#, kde-format
+msgid "Clazy analysis process timed out."
+msgstr "El proceso de análisis de Clazy se ha quedado sin tiempo."
+
+#: job.cpp:247
+#, kde-format
+msgid "Write to Clazy analysis process failed."
+msgstr "Ha fallado la escritura en el proceso de análisis de Clazy."
+
+#: job.cpp:251
+#, kde-format
+msgid "Read from Clazy analysis process failed."
+msgstr "Ha fallado la lectura del proceso de análisis de Clazy."
+
+#: job.cpp:261 plugin.cpp:180
+#, kde-format
+msgid "Clazy Error"
+msgstr "Error de Clazy"
+
+#: jobparameters.cpp:57
+#, kde-format
+msgid ""
+"clazy-standalone path cannot be detected. Set the path manually if Clazy is "
+"already installed."
+msgstr ""
+"No se puede detectar la ruta de clazy-standalone. Ajuste su ruta de forma "
+"manual si Clazy ya está instalado."
+
+#: jobparameters.cpp:60
+#, kde-format
+msgid "clazy-standalone path is empty."
+msgstr "La ruta de clazy-standalone está vacía."
+
+#: jobparameters.cpp:68
+#, kde-format
+msgid "clazy-standalone path '%1' does not exists."
+msgstr "La ruta de clazy-standalone «%1» no existe."
+
+#: jobparameters.cpp:73
+#, kde-format
+msgid "clazy-standalone path '%1' is not an executable."
+msgstr "La ruta de clazy-standalone «%1» no es un ejecutable."
+
+#: jobparameters.cpp:82
+#, kde-format
+msgid ""
+"Clazy documentation path cannot be detected. Set the path manually if Clazy "
+"is already installed."
+msgstr ""
+"No se ha podido detectar la ruta de la documentación de Clazy. Ajuste su ruta "
+"de forma manual si Clazy ya está instalado."
+
+#: jobparameters.cpp:85
+#, kde-format
+msgid "Clazy documentation path is empty."
+msgstr "La ruta de la documentación de Clazy está vacía."
+
+#: jobparameters.cpp:93
+#, kde-format
+msgid "Clazy documentation path '%1' does not exists."
+msgstr "La ruta de la documentación de Clazy «%1» no existe."
+
+#: jobparameters.cpp:98
+#, kde-format
+msgid "Clazy documentation path '%1' is not a directory."
+msgstr "La ruta de la documentación de Clazy «%1» no es un directorio."
+
+#: jobparameters.cpp:153
+#, kde-format
+msgid "Compile commands file '%1' does not exist."
+msgstr "El archivo de órdenes de compilación «%1» no existe."
+
+#: jobparameters.cpp:208
+#, kde-format
+msgid ""
+"Nothing to check: compile commands file '%1' contains no matching items."
+msgstr ""
+"Nada que comprobar: el archivo de órdenes de compilación «%1» no contiene "
+"elementos coincidentes."
+
+#: plugin.cpp:67
+#, kde-format
+msgid "Analyze Current File with Clazy"
+msgstr "Analizar el archivo actual con Clazy"
+
+#: plugin.cpp:74
+#, kde-format
+msgid "Analyze Current Project with Clazy"
+msgstr "Analizar el proyecto actual con Clazy"
+
+#: plugin.cpp:123
+#, kde-format
+msgctxt "@title:window"
+msgid "Test"
+msgstr "Prueba"
+
+#: plugin.cpp:179
+#, kde-format
+msgid ""
+"Unable to start Clazy check for '%1':\n"
+"\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"No se ha podido iniciar la comprobación de Clazy para «%1»:\n"
+"\n"
+"%2"
+
+#: problemmodel.cpp:125
+#, kde-format
+msgid "Analysis completed, no problems detected."
+msgstr "Análisis completado: no se han detectado problemas."
+
+#: problemmodel.cpp:148
+#, kde-format
+msgid "Analysis started..."
+msgstr "Análisis iniciado..."
+
+#: problemmodel.cpp:149
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the file"
+msgid "Re-run last Clazy analysis (%1)"
+msgstr "Volver a ejecutar el último análisis de Clazy (%1)"
+
+#: problemmodel.cpp:151
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Re-run last Clazy analysis"
+msgstr "Volver a ejecutar el último análisis de Clazy"
+
+#: utils.cpp:53
+#, kde-format
+msgid "Unable to open compile commands file '%1' for reading"
+msgstr ""
+"No se ha podido abrir el archivo de órdenes de compilación «%1» "
+"en modo lectura."
+
+#: utils.cpp:61
+#, kde-format
+msgid "JSON error during parsing compile commands file '%1': %2"
+msgstr ""
+"Ha ocurrido un error de JSON durante el análisis del archivo de "
+"órdenes de compilación «%1»: %2"
+
+#: utils.cpp:66
+#, kde-format
+msgid ""
+"JSON error during parsing compile commands file '%1': document is not an "
+"array"
+msgstr ""
+"Ha ocurrido un error JSON durante el análisis del archivo de órdenes de "
+"compilación «%1»: el documento no es un array."
+
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po (revision 1524131)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevcmake.po (revision 1524132)
@@ -1,445 +1,445 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevcmake\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-26 06:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-24 22:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-05 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: cmakebuilddirchooser.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure a build directory - %1"
msgstr "Configurar un directorio de construcción - %1"
#: cmakebuilddirchooser.cpp:91
#, kde-format
msgid "Configure a build directory for %1"
msgstr "Configurar un directorio de construcción para %1"
#: cmakebuilddirchooser.cpp:201
#, kde-format
msgid "You need to specify a build directory."
msgstr "Debe especificar un directorio de construcción."
#: cmakebuilddirchooser.cpp:208
#, kde-format
msgid "Using an already created build directory."
msgstr "Usando un directorio de construcción ya creado."
#: cmakebuilddirchooser.cpp:219
#, kde-format
msgid "Creating a new build directory."
msgstr "Creando un nuevo directorio de construcción."
#: cmakebuilddirchooser.cpp:225
#, kde-format
msgid "Build directory already configured."
msgstr "Directorio de construcción ya configurado."
#: cmakebuilddirchooser.cpp:227
#, kde-format
msgid "This build directory is for %1, but the project directory is %2."
msgstr ""
"Este directorio de construcción es para %1, pero el directorio del proyecto "
"es %2."
#: cmakebuilddirchooser.cpp:230
#, kde-format
msgid "You may not select a relative build directory."
msgstr "No puede especificar un directorio de construcción relativo."
#: cmakebuilddirchooser.cpp:232
#, kde-format
msgid "The selected build directory is not empty."
msgstr "El directorio de construcción seleccionado no está vacío."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, availableLabel)
#: cmakebuilddirchooser.ui:32
#, kde-format
msgid "Available build directories:"
msgstr "Directorios de construcción disponibles:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, availableBuildDirs)
#: cmakebuilddirchooser.ui:40
#, kde-format
msgid "New build directory"
msgstr "Nuevo directorio de construcción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: cmakebuilddirchooser.ui:48
#, kde-format
msgid "Build &directory:"
msgstr "&Directorio de construcción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cmakebuilddirchooser.ui:64
#, kde-format
msgid "&Installation prefix:"
msgstr "Prefijo de &instalación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cmakebuilddirchooser.ui:87
#, kde-format
msgid "Build &type:"
msgstr "&Tipo de construcción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraArgumentsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: cmakebuilddirchooser.ui:130 settings/cmakebuildsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "Extra arguments:"
msgstr "Argumentos adicionales:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: cmakebuilddirchooser.ui:150
#, kde-format
msgid "CMake &executable:"
msgstr "&Ejecutable de CMake:"
#: cmakecodecompletionmodel.cpp:204
#, kde-format
msgid "INVALID"
msgstr "NO VÁLIDO"
#: cmakecodecompletionmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: cmakecodecompletionmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: cmakecodecompletionmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: cmakecodecompletionmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: cmakecodecompletionmodel.cpp:216
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: cmakecodecompletionmodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "wrong"
msgstr "erróneo"
#: cmakecommandscontents.cpp:36
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Órdenes"
#: cmakecommandscontents.cpp:36
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: cmakecommandscontents.cpp:36
#, kde-format
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: cmakecommandscontents.cpp:36
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: cmakecommandscontents.cpp:36
#, kde-format
msgid "Policies"
msgstr "Políticas"
#: cmakecommandscontents.cpp:104
#, kde-format
msgid "<p>For better cmake documentation rendering, install rst2html</p>"
msgstr ""
"<p>Para una mejor presentación de la documentación de cmake, instale "
"rst2html</p>"
#: cmakedocumentation.cpp:60 cmakemanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unable to find a CMake executable. Is one installed on the system?"
msgstr ""
"No ha sido posible encontrar un ejecutable de CMake. ¿Hay alguno instalado "
"en el sistema?"
#: cmakedocumentation.cpp:95
#, kde-format
msgid "<br /><em>Cache Value:</em> %1\n"
msgstr "<br /><em>Valor en caché:</em> %1\n"
#: cmakedocumentation.cpp:98
#, kde-format
msgid "<br /><em>Cache Documentation:</em> %1\n"
msgstr "<br /><em>Documentación en caché:</em> %1\n"
#: cmakehelpdocumentation.cpp:34
#, kde-format
msgid "CMake Content Page"
msgstr "Página de contenidos de CMake"
#: cmakemanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "KDevelop - CMake Support"
msgstr "KDevelop - Implementación de CMake"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cmakepossibleroots.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"KDevelop has found several possible root directories for your project, "
"please select the correct one."
msgstr ""
"KDevelop ha encontrado varios directorios raíz posibles para su proyecto. "
"Por favor, seleccione el correcto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:74
#, kde-format
msgid "Cache Values"
msgstr "Caché de valores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:89
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showAdvanced)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show Advanced"
msgstr "Mostrar avanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedBox)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:125 settings/cmakecachemodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installationPrefixLabel)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Installation prefix:"
msgstr "Prefijo de instalación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buildTypeLabel)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de construcción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:198
#, kde-format
msgid "Configure environment:"
msgstr "Configurar el entorno:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDevelop::EnvironmentSelectionWidget, environment)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:213
#, kde-format
msgid "Select an environment to be used"
msgstr "Seleccione un entorno a usar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showInternal)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Show advanced values"
msgstr "Mostrar valores avanzados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/cmakebuildsettings.ui:235
#, kde-format
msgid "CMake executable:"
msgstr "Ejecutable de CMake:"
#: settings/cmakecachemodel.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: settings/cmakecachemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: settings/cmakecachemodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: settings/cmakecachemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: settings/cmakecachemodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Strings"
-msgstr ""
+msgstr "Cadenas"
#: settings/cmakepreferences.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The %1 directory is about to be removed in KDevelop's list.\n"
"Do you want KDevelop to remove it in the file system as well?"
msgstr ""
"El directorio %1 está a punto de ser eliminado de la lista de KDevelop.\n"
"¿Desea que KDevelop lo elimine también del sistema de archivos?"
#: settings/cmakepreferences.cpp:347
#, kde-format
msgid "Could not remove: %1"
msgstr "No se puede eliminar: %1"
#: settings/cmakepreferences.cpp:393
#, kde-format
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: settings/cmakepreferences.cpp:398
#, kde-format
msgid "Configure CMake settings"
msgstr "Configurar las preferencias de CMake"
#: testing/ctestfindjob.cpp:37
#, kde-format
msgid "Parse test suite %1"
msgstr "Analizar el conjunto de pruebas %1"
#: testing/ctestrunjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "CTest"
msgstr "CTest"
#: testing/ctestrunjob.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "running test %1, %2 test case"
msgid "CTest %1: %2"
msgstr "CTest %1: %2"
#: testing/ctestrunjob.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "running test %1, %2 number of test cases"
msgid "CTest %2 (%1)"
msgid_plural "CTest %2 (%1)"
msgstr[0] "%2 CTest (%1)"
msgstr[1] "%2 CTests (%1)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Eloy Cuadra"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net"
#~ msgid "You need to select a cmake binary."
#~ msgstr "Debe seleccionar un binario de CMake."
#~ msgid "CMake &Binary:"
#~ msgstr "&Binario CMake:"
#~ msgid "%1 is a deprecated command and should not be used"
#~ msgstr "%1 es una orden desaconsejada y no debería usarse"
#~ msgid "Unfinished function."
#~ msgstr "Función sin finalizar."
#~ msgid "Installation Prefix"
#~ msgstr "Prefijo de instalación"
#~ msgid "Build Type"
#~ msgstr "Tipo de construcción"
#~ msgid "Extra Arguments"
#~ msgstr "Argumentos adicionales"
#~ msgid "CMake Binary"
#~ msgstr "Binario de CMake"
#~ msgid "cmake is not installed"
#~ msgstr "cmake no está instalado"
#~ msgid ""
#~ "Could not write CMake settings to file '%1'.\n"
#~ "Check that you have write access to it"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha sido posible escribir los ajustes de CMake en el archivo «%1».\n"
#~ "Compruebe que tiene permiso para acceder a él."
#~ msgid "CMake Documentation"
#~ msgstr "Documentación de CMake"
#~ msgid "Support for CMake documentation"
#~ msgstr "Implementación de la documentación de CMake"
#~ msgid "CMake Manager"
#~ msgstr "Gestor de CMake"
#~ msgid "Support for managing CMake projects"
#~ msgstr "Gestión de proyectos CMake"
#~ msgid "Jump to Target Definition"
#~ msgstr "Saltar a la definición de destino"
#~ msgid "Move files and folders within CMakeLists as follows:"
#~ msgstr "Mover archivos y carpetas de CMakeLists como sigue:"
#~ msgid "Changes to CMakeLists failed, abort move?"
#~ msgstr ""
#~ "Los cambios de CMakeLists han fallado. ¿Interrumpir el movimiento de "
#~ "archivos?"
#~ msgid "Remove files and folders from CMakeLists as follows:"
#~ msgstr "Eliminar archivos y carpetas de CMakeLists como sigue:"
#~ msgid "Changes to CMakeLists failed, abort deletion?"
#~ msgstr "Los cambios de CMakeLists han fallado. ¿Interrumpir el borrado?"
#~ msgid "Modify project targets as follows:"
#~ msgstr "Modificar los objetivos del proyecto como sigue:"
#~ msgid "Create folder '%1':"
#~ msgstr "Crear la carpeta «%1»:"
#~ msgid "Could not save the change."
#~ msgstr "No se puede guardar la modificación."
#~ msgid "Modify target '%1' as follows:"
#~ msgstr "Modificar el objetivo «%1» como sigue:"
#~ msgid "CMakeLists changes failed."
#~ msgstr "Los cambios de CMakeLists han fallado."
#~ msgid "Rename '%1' to '%2':"
#~ msgstr "Cambiar el nombre de «%1» a «%2»:"
#~ msgid "Changes to CMakeLists failed, abort rename?"
#~ msgstr ""
#~ "Los cambios de CMakeLists han fallado. ¿Interrumpir el cambio de nombre?"
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevcontextbrowser.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevcontextbrowser.po (revision 1524131)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevcontextbrowser.po (revision 1524132)
@@ -1,159 +1,159 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2010, 2013, 2016, 2017.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2010, 2013, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevcontextbrowser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 06:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-07 20:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-05 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: contextbrowser.cpp:171
#, kde-format
msgid "Go back in context history"
msgstr "Ir atrás en el historial de contexto"
#: contextbrowser.cpp:183
#, kde-format
msgid "Go forward in context history"
msgstr "Ir adelante en el historial de contexto"
#: contextbrowser.cpp:197
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"
#: contextbrowser.cpp:198
#, kde-format
msgid "Outline..."
msgstr "Esquema..."
#: contextbrowser.cpp:199
#, kde-format
msgid "Navigate outline of active document, click to browse."
msgstr "Navegar por el esquema del documento activo; clic para examinar."
#: contextbrowser.cpp:239
#, kde-format
msgid "Source &Browse Mode"
msgstr "Modo de na&vegación de código"
#: contextbrowser.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Previous Visited Context"
msgstr "&Anterior contexto visitado"
#: contextbrowser.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Next Visited Context"
msgstr "Siguien&te contexto visitado"
#: contextbrowser.cpp:257
#, kde-format
msgid "&Previous Use"
msgstr "Anterior &uso"
#: contextbrowser.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Next Use"
msgstr "Siguie&nte uso"
#: contextbrowser.cpp:269
#, kde-format
msgid "Context Browser"
msgstr "Navegador de contexto"
#: contextbrowser.cpp:300 contextbrowser.cpp:368 contextbrowserview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Code Browser"
msgstr "Navegador de código"
#: contextbrowser.cpp:314
#, kde-format
msgid "Find Uses"
msgstr "Encontrar usos"
#: contextbrowser.cpp:1474
#, kde-format
msgid "(changed)"
msgstr "(modificado)"
#: contextbrowserview.cpp:186
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Declaration menu"
msgid "Show declaration menu"
-msgstr "Menú de declaración"
+msgstr "Mostrar el menú de declaración"
#: contextbrowserview.cpp:189
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Declaration menu"
msgid "Declaration Menu"
msgstr "Menú de declaración"
#: contextbrowserview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Lock Current View"
msgstr "Bloquear la vista actual"
#: contextbrowserview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Lock current view"
msgstr "Bloquear la vista actual"
#: contextbrowserview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Unlock Current View"
msgstr "Desbloquear la vista actual"
#: contextbrowserview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Unlock current view"
msgstr "Desbloquear la vista actual"
#. i18n: ectx: ToolBar (KDevCodebrowserToolBar)
#: kdevcontextbrowser.rc:25
#, kde-format
msgid "Code Browser Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas del navegador de código"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegación"
#~ msgid "Enable/disable source browse mode"
#~ msgstr "Activar/desactivar el modo de navegación de código"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, you can browse the source-code by clicking in the "
#~ "editor."
#~ msgstr ""
#~ "Si está activado podrá navegar el código fuente pulsando sobre él en el "
#~ "editor."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Eloy Cuadra"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net"
#~ msgid ""
#~ "This plugin shows information about the current language context in a "
#~ "side view, and highlights relevant declarations and uses."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento muestra información sobre el contexto del lenguaje "
#~ "actual en una vista lateral, resaltando declaraciones relevantes y sus "
#~ "usos."
#~ msgid "Shows information for the current context"
#~ msgstr "Muestra información para el contexto actual"
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po (revision 1524131)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevcppcheck.po (revision 1524132)
@@ -1,599 +1,599 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-26 06:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-29 20:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-05 19:08+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: config/globalconfigpage.cpp:45 config/projectconfigpage.cpp:73 job.cpp:122
#: parser.cpp:262 plugin.cpp:70 plugin.cpp:81 plugin.cpp:86 problemmodel.cpp:55
#: problemmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cppcheck"
msgstr "Cppcheck"
#: config/globalconfigpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Configure Cppcheck Settings"
msgstr "Configurar las preferencias de Cppcheck"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox)
#: config/globalconfigpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cppcheckLabel)
#: config/globalconfigpage.ui:26
#, kde-format
msgid "Cppchec&k executable:"
msgstr "Ejecutable de CppChec&k:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, outputGroupBox)
#: config/globalconfigpage.ui:45
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_hideOutputView)
#: config/globalconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Hide output view during check"
msgstr "Ocultar la vista de salida durante la comprobación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showXmlOutput)
#: config/globalconfigpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Show cppcheck XML output in the output view"
msgstr "Mostrar la salida en XML de cppcheck en la vista de salida"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabChecks)
#: config/projectconfigpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Checks"
msgstr "Comprobaciones"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkUnusedFunction)
#: config/projectconfigpage.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Check for unused functions. It is recommend to only enable this when the "
"whole program is scanned"
msgstr ""
"Comprobar las funciones no usadas. Se le recomienda que active esto solo "
"cuando se explora todo el programa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkUnusedFunction)
#: config/projectconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Unused function"
msgstr "Función no usada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_inconclusiveAnalysis)
#: config/projectconfigpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Allow that Cppcheck reports even though the analysis is inconclusive. There "
"are false positives with this option. Each result must be carefully "
"investigated before you know if it is good or bad."
msgstr ""
"Permitir que Cppcheck informe incluso cuando el análisis no es concluyente. "
"Esta opción produce falsos positivos. Se debe investigar cada resultado con "
"cuidado antes de determinar si es bueno o malo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inconclusiveAnalysis)
#: config/projectconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Inconclusive analysis"
msgstr "Análisis no concluyente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkInformation)
#: config/projectconfigpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Enable information messages"
msgstr "Activar mensajes de información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkInformation)
#: config/projectconfigpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkMissingInclude)
#: config/projectconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Warn if there are missing includes. For detailed information use 'check-"
"config'"
msgstr ""
"Advertir si faltan archivos de cabecera. Para más información, use «check-"
"config»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkMissingInclude)
#: config/projectconfigpage.ui:74
#, kde-format
msgid "Missing include"
msgstr "Archivo de cabecera ausente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkPerformance)
#: config/projectconfigpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Enable performance messages"
msgstr "Activar mensajes de rendimiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkPerformance)
#: config/projectconfigpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_forceCheck)
#: config/projectconfigpage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Force checking of files that have a lot of configurations. Error is "
"printed if such a file is found so there is no reason to use this by "
"default. If used together with '--max-configs=', the last option is the one "
"that is effective.<br/><br/>Be careful with using this option - it can "
"dramatically slow checking.</p>"
msgstr ""
"<p>Forzar la comprobación de archivos que tienen muchas configuraciones. Se "
"muestra un error cuando se encuentra uno de estos archivos, por lo que no "
"hay motivo para usar esta opción por omisión. Si se usa junto a «--max-"
"configs=», solo se tendrá en cuenta la última opción usada.<br/><br/>Tenga "
"cuidado cuando use esta opción, ya que puede ralentizar bastante la "
"comprobación.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forceCheck)
#: config/projectconfigpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Force checking"
msgstr "Forzar comprobación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkPortability)
#: config/projectconfigpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Enable portability messages"
msgstr "Activar mensajes de portabilidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkPortability)
#: config/projectconfigpage.ui:110
#, kde-format
msgid "Portability"
msgstr "Portabilidad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkStyle)
#: config/projectconfigpage.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"Enable all coding style checks. All messages with the severities 'style', "
"'performance' and 'portability' are enabled."
msgstr ""
"Activar todas las comprobaciones de estilos de código. Se activan todos los "
"mensajes con las severidades «estilo», «rendimiento» y «portabilidad»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkStyle)
#: config/projectconfigpage.ui:123
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkConfig)
#: config/projectconfigpage.ui:133
#, kde-format
msgid ""
"Check Cppcheck configuration. The normal code analysis is disabled by this "
"flag."
msgstr ""
"Comprobar la configuración de Cppcheck. Este indicador desactiva el análisis "
"de código normal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkConfig)
#: config/projectconfigpage.ui:136
#, kde-format
msgid "Check config"
msgstr "Comprobar configuración"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIncludes)
#: config/projectconfigpage.ui:146
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Include directories"
msgid "Include Directories"
-msgstr "Directorios para archivos de cabecera"
+msgstr "Directorios de archivos de cabecera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProjectIncludes)
#: config/projectconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Add 'project' include directories to cppcheck arguments. This option adds "
"only paths related with project's root and build directories."
msgstr ""
"Añadir los directorios de archivos de cabecera del proyecto a los argumentos "
"de cppcheck. Esta opción solo añade las rutas relacionadas con los "
"directorios raíz y «build» del proyecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProjectIncludes)
#: config/projectconfigpage.ui:155
#, kde-format
msgid "Use 'project' include dirs"
msgstr "Usar directorios de archivos de cabecera del proyecto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemIncludes)
#: config/projectconfigpage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>Add other, 'system' include directories to cppcheck arguments.<br/><br/"
">Be careful with using this option - it can dramatically slow checking.</p>"
msgstr ""
"<p>Añadir otros directorios de archivos de cabecera del sistema a los "
"argumentos de cppcheck<br/><br/>Tenga cuidado al usar esta opción, ya que "
"puede ralentizar bastante la comprobación.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemIncludes)
#: config/projectconfigpage.ui:171
#, kde-format
msgid "Use 'system' include dirs"
msgstr "Usar directorios de archivos de cabecera del sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/projectconfigpage.ui:186
#, kde-format
msgid "&Ignored includes:"
msgstr "D&irectorios de archivos de cabecera ignorados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ignoredIncludes)
#: config/projectconfigpage.ui:206
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"\n"
"<p>Defines semicolon-separated list of ignored include directories.</p>\n"
"\n"
"<p>You can use the following placeholders:</p>\n"
"\n"
"<p><b><tt>%p</tt></b> - Gets replaced by the URL of the project's root "
"directory.</p>\n"
"\n"
"<p><b><tt>%b</tt></b> - Gets replaced by the URL of the project's build "
"directory.</p>\n"
"\n"
"</html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"\n"
"<p>Define una lista separada por puntos y comas con los directorios de "
"archivos de cabecera ignorados.</p>\n"
"\n"
"<p>Puede usar los siguientes parámetros de sustitución:</p>\n"
"\n"
"<p><b><tt>%p</tt></b> - se sustituye por el URL del directorio raíz del "
"proyecto.</p>\n"
"\n"
"<p><b><tt>%b</tt></b> - se sustituye por el URL del directorio «build» del "
"proyecto.</p>\n"
"\n"
"</html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabExtra)
#: config/projectconfigpage.ui:229
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Extra parameters"
msgid "Extra Parameters"
msgstr "Parámetros adicionales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraLabel)
#: config/projectconfigpage.ui:242
#, kde-format
msgid "Ex&tra parameters:"
msgstr "Paráme&tros adicionales:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_extraParameters)
#: config/projectconfigpage.ui:262
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"\n"
"<p>Defines additional parameters for cppcheck (see documentation).</p>\n"
"\n"
"<p>You can use the following placeholders:</p>\n"
"\n"
"<p><b><tt>%p</tt></b> - Gets replaced by the URL of the project's root "
"directory.</p>\n"
"\n"
"<p><b><tt>%b</tt></b> - Gets replaced by the URL of the project's build "
"directory.</p>\n"
"\n"
"</html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"\n"
"<p>Define parámetros adicionales para cppcheck (consulte la documentación).</"
"p>\n"
"\n"
"<p>Puede usar los siguientes parámetros de sustitución:</p>\n"
"\n"
"<p><b><tt>%p</tt></b> - se sustituye por el URL del directorio raíz del "
"proyecto.</p>\n"
"\n"
"<p><b><tt>%b</tt></b> - se sustituye por el URL del directorio «build» del "
"proyecto.</p>\n"
"\n"
"</html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/projectconfigpage.ui:296
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Command line"
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de órdenes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commandLineBreaks)
#: config/projectconfigpage.ui:307
#, kde-format
msgid "Break lines"
msgstr "Dividir líneas"
#: job.cpp:53
#, kde-format
msgid "Cppcheck Analysis (%1)"
msgstr "Análisis Cppcheck (%1)"
#: job.cpp:161
#, kde-format
msgid "Failed to start Cppcheck from \"%1\"."
msgstr "Ha fallado el inicio de Cppcheck desde «%1»."
#: job.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cppcheck crashed."
msgstr "Cppcheck se ha colgado."
#: job.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cppcheck process timed out."
msgstr "El proceso Cppcheck se ha quedado sin tiempo."
#: job.cpp:175
#, kde-format
msgid "Write to Cppcheck process failed."
msgstr "Ha fallado la escritura en el proceso Cppcheck."
#: job.cpp:179
#, kde-format
msgid "Read from Cppcheck process failed."
msgstr "Ha fallado la lectura del proceso Cppcheck."
#: job.cpp:189 parser.cpp:234
#, kde-format
msgid "Cppcheck Error"
msgstr "Error de Cppcheck"
#: parameters.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"It seems that this project uses Qt library. For correctly work of cppcheck "
"the value for define Q_MOC_OUTPUT_REVISION must be set. Unfortunately, the "
"plugin is unable to find this value automatically - you should set it "
"manually by adding '-DQ_MOC_OUTPUT_REVISION=XX' to extra parameters. The "
"'XX' value can be found in any project's moc-generated file or in the "
"<QtCore/qobjectdefs.h> header file."
msgstr ""
"Parece que este proyecto usa la biblioteca Qt. Para que cppcheck funcione "
"correctamente debe definir el valor de Q_MOC_OUTPUT_REVISION. "
"Desafortunadamente, el complemento no es capaz de encontrar este valor de "
"forma automática, por lo que debe definirlo manualmente añadiendo «-"
"DQ_MOC_OUTPUT_REVISION=XX» a los parámetros adicionales. El valor «XX» se "
"puede encontrar en cualquier archivo «moc» generado del proyecto o en el "
"archivo de cabecera <QtCore/qobjectdefs.h>"
#: parser.cpp:233
#, kde-format
msgid "Cppcheck XML Parsing: error at line %1, column %2: %3"
msgstr "Análisis XML de Cppcheck: error en la línea %1, columna %2: %3"
#: plugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Analyze Current File with Cppcheck"
msgstr "Analizar el archivo actual con Cppcheck"
#: plugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Analyze Current Project with Cppcheck"
msgstr "Analizar el proyecto actual con Cppcheck"
#: plugin.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
#: problemmodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Analysis completed, no problems detected."
-msgstr ""
+msgstr "Análisis completado: no se han detectado problemas."
#: problemmodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Analysis started..."
-msgstr ""
+msgstr "Análisis iniciado..."
#: problemmodel.cpp:153
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Re-Run Last Cppcheck Analysis"
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the file"
msgid "Re-run last Cppcheck analysis (%1)"
-msgstr "Volver a ejecutar el último análisis Cppcheck"
+msgstr "Volver a ejecutar el último análisis de Cppcheck (%1)"
#: problemmodel.cpp:155
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Re-Run Last Cppcheck Analysis"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Re-run last Cppcheck analysis"
-msgstr "Volver a ejecutar el último análisis Cppcheck"
+msgstr "Volver a ejecutar el último análisis de Cppcheck"
#~ msgid "Cppcheck (%1)"
#~ msgstr "Cppcheck (%1)"
#~ msgid "Cppcheck (Current File)"
#~ msgstr "Cppcheck (archivo actual)"
#~ msgid "Cppcheck (Current Project)"
#~ msgstr "Cppcheck (proyecto actual)"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Analyze"
#~ msgstr "Analizar"
#~ msgid "Cppcheck Settings"
#~ msgstr "Preferencias de CppCheck"
#~ msgid "<html><head/><body><p>Enable information messages</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Activar mensajes informativos</p></body></html>"
#~ msgid "<html><head/><body><p>Enable performance messages</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Activar mensajes de rendimiento</p></body></html>"
#~ msgid "<html><head/><body><p>Enable portability messages</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Activar mensajes de portabilidad</p></body></html>"
#~ msgid "Error starting Cppcheck"
#~ msgstr "Ha fallado el inicio de CppCheck"
#~ msgid "No active file, unable to deduce project."
#~ msgstr "Ningún archivo activo; no se puede deducir el proyecto."
#~ msgid "Active file isn't in a project"
#~ msgstr "El archivo activo no pertenece a ningún proyecto"
#~ msgid "Enable additional checks"
#~ msgstr "Activar comprobaciones adicionales"
#~ msgid "Additional checks "
#~ msgstr "Comprobaciones adicionales "
#~ msgid "Check for unused functions"
#~ msgstr "Buscar funciones no usadas"
#~ msgid "Warn if there are missing includes"
#~ msgstr "Advertir si faltan includes"
#~ msgid "Cppcheck output"
#~ msgstr "Salida de Cppcheck"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Ejecutar"
#~ msgid "Can't load parameters. They must be set in the project settings."
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible cargar los parámetros. Se deben indicar en las "
#~ "preferencias del proyecto."
#~ msgid "Launches Cppcheck for current file"
#~ msgstr "Lanza Cppcheck para el archivo actual"
#~ msgid "Launches Cppcheck for all files"
#~ msgstr "Lanza Cppcheck para todos los archivos"
#~ msgid "Cppcheck (all Files)"
#~ msgstr "Cppcheck (todos los archivos)"
#~ msgid "Problems"
#~ msgstr "Problemas"
#~ msgid "Failed to start Cppcheck"
#~ msgstr "Ha fallado el inicio de Cppcheck"
#~ msgid "Unknown Cppcheck process error."
#~ msgstr "Error desconocido del proceso Cppcheck."
#~ msgid "Cppcheck finished (pid=%1,exit=%2)"
#~ msgstr "Cppcheck finalizado (pid=%1, salida=%2)"
#~ msgid "job failed"
#~ msgstr "trabajo fallido"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Línea"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaje"
#~ msgid "Project path"
#~ msgstr "Ruta del proyecto"
#~ msgid "Message detailed"
#~ msgstr "Mensaje detallado"
#~ msgid "Flat list"
#~ msgstr "Lista plana"
#~ msgid "Grouped by file"
#~ msgstr "Agrupados por archivo"
#~ msgid "Grouped by severity"
#~ msgstr "Agrupados por importancia"
#~ msgid "Output view mode"
#~ msgstr "Modo de visualización de la salida"
#~ msgid "job running (pid=%1)"
#~ msgstr "trabajo en ejecución (pid=%1)"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconocido"
#~ msgid "Global scope"
#~ msgstr "Alcance global"
#~ msgid "File / Line"
#~ msgstr "Archivo / Línea"
#~ msgid "Severity / File"
#~ msgstr "Importancia / Archivo"
#~ msgid "Cppcheck Output"
#~ msgstr "Salida de Cppcheck"
#~ msgid "<b>Cppcheck</b><p>Shows the output of cppcheck.</p>"
#~ msgstr "<b>Cppcheck</b><p>Muestra la salida de cppcheck.</p>"
#~ msgid "Job scheduled"
#~ msgstr "Trabajo planificado"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Eloy Cuadra"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net"
#~ msgid "Global Settings"
#~ msgstr "Preferencias globales"
#~ msgid "save"
#~ msgstr "guardar"
#~ msgid "Support for running Cppcheck"
#~ msgstr "Implementación de la ejecución de Cppcheck"
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po (revision 1524131)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevcustomdefinesandincludes.po (revision 1524132)
@@ -1,517 +1,517 @@
# Spanish translations for kdevcustomdefinesandincludes.po package.
# Copyright (C) 2016 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2016.
-# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2016, 2017.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevcustomdefinesandincludes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-26 06:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-29 20:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-05 19:08+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: compilerprovider/compilerprovider.cpp:48
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Auto-detected"
msgstr "Detectado automáticamente"
#: compilerprovider/widget/compilersmodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Delete compiler"
msgstr "Borrar compilador"
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "C/C++ Compilers"
msgstr "Compiladores de C/C++"
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Configure C/C++ Compilers"
msgstr "Configurar compiladores de C/C++"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:25
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "E&liminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: compilerprovider/widget/compilerswidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Compiler executable:"
msgstr "Ejecutable del compilador:"
#: kcm_widget/definesandincludesconfigpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Language Support"
msgstr "Implementación de lenguajes"
#: kcm_widget/definesandincludesconfigpage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Configure Language Support"
msgstr "Configurar la implementación de lenguajes"
#: kcm_widget/definesmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Double-click here to insert a new define to be used for the path"
msgstr ""
"Haga doble clic aquí para insertar una nueva definición a usar para la ruta"
#: kcm_widget/definesmodel.cpp:79
#, kde-format
msgid "Define"
msgstr "Definición"
#: kcm_widget/definesmodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: kcm_widget/defineswidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Define"
msgstr "Borrar definición"
#: kcm_widget/includeswidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Delete Include Path"
msgstr "Borrar ruta de inclusión"
#: kcm_widget/includeswidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "%1 is an include path"
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 no existe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, includePathRequester)
#: kcm_widget/includeswidget.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Add the currently displayed URL to the list of includes if it is not in the "
"list yet."
msgstr ""
"Añadir el URL mostrado actualmente a la lista de inclusiones si no estaba en "
"ella."
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, includePathRequester)
#: kcm_widget/includeswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "A new include path/file to use for parsing files under given directory"
msgstr ""
"Un nuevo archivo o ruta a incluir para usar en el análisis de archivos bajo "
"el directorio indicado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addIncludePath)
#: kcm_widget/includeswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Create a new include path entry from this URL."
msgstr "Crear una nueva entrada de ruta a incluir a partir de este URL."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeIncludePath)
#: kcm_widget/includeswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Delete current include path entry."
msgstr "Borrar la entrada de ruta de inclusión actual."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, parseHeadersInPlainC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Check this if you want <code>*.h</code> headers to be "
"parsed in plain C mode. By default they are parsed as C++ headers.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Marque esto si desea que las cabeceras <code>*.h</"
"code> se analicen en modo C estándar. Por omisión se analizan como cabeceras "
"de C++.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parseHeadersInPlainC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Parse *.h headers in plain C"
msgstr "Analizar cabeceras *.h en C estándar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "C++ Profi&le:"
msgstr "Perfi&l de C++:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsC)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:52 kcm_widget/parserwidget.ui:131
#: kcm_widget/parserwidget.ui:215 kcm_widget/parserwidget.ui:284
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Choose language profile. </p><p>Use \"Custom\" profile "
"to modify parser command-line arguments</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Escoja el perfil del lenguaje. </p><p>Use el perfil "
"«Personalizado» para modificar los argumentos de la línea de órdenes del "
"analizador.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:56 kcm_widget/parserwidget.ui:135
#: kcm_widget/parserwidget.ui:219 kcm_widget/parserwidget.ui:288
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "c++98"
-msgstr ""
+msgstr "c++98"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:66 kcm_widget/parserwidget.ui:293
#, kde-format
msgid "c++03"
msgstr "c++03"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:71 kcm_widget/parserwidget.ui:298
#, kde-format
msgid "c++11"
msgstr "c++11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:76 kcm_widget/parserwidget.ui:303
#, kde-format
msgid "c++14"
msgstr "c++14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCpp)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:81
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "c++11"
msgid "c++1z"
-msgstr "c++11"
+msgstr "c++1z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "C++ co&mmand-line arguments:"
msgstr "Argu&mentos de la línea de órdenes de C++:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "C Profi&le:"
msgstr "Perfi&l de C:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:140
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "c99"
msgid "c89"
-msgstr "c99"
+msgstr "c89"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "gnu89"
-msgstr ""
+msgstr "gnu89"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsCuda)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:150 kcm_widget/parserwidget.ui:308
#, kde-format
msgid "c99"
msgstr "c99"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:155
#, kde-format
msgid "gnu99"
msgstr "gnu99"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "c11"
msgstr "c11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsC)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "gnu11"
msgstr "gnu11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_2)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:173
#, kde-format
msgid "C co&mmand-line arguments:"
msgstr "Argu&mentos de la línea de órdenes de C:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "OpenCL C &Profile:"
msgstr "&Perfil de OpenCL C:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:224
#, kde-format
msgid "CL1.1"
msgstr "CL1.1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:229
#, kde-format
msgid "CL1.2"
msgstr "CL1.2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, languageStandardsOpenCl)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:234
#, kde-format
msgid "CL2.0"
msgstr "CL2.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_3)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:242
#, kde-format
msgid "OpenCL C comma&nd-line arguments:"
msgstr "Argume&ntos de la línea de órdenes de OpenCL C:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "CUDA C P&rofile:"
msgstr "Pe&rfil de CUDA C:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel_4)
#: kcm_widget/parserwidget.ui:316
#, kde-format
msgid "CUDA C comman&d-line arguments:"
msgstr "Argumentos &de la línea de órdenes de CUDA C:"
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Select Project Path"
msgstr "Seleccionar ruta del proyecto"
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the configuration for the path '%1'?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la configuración para la ruta «%1»?"
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Edit include directories/files"
msgstr "Editar los archivos/directorios a incluir"
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Edit defined macros"
msgstr "Editar macros definidas"
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Configure C/C++ parser"
msgstr "Configurar el analizador C/C++"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configureLabel)
#: kcm_widget/projectpathswidget.cpp:294 kcm_widget/projectpathswidget.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Configure which macros and include directories/files will be added to the "
"parser during project parsing:"
msgstr ""
"Configurar las macros y los archivos/directorios a incluir que se añadirán "
"al analizador durante en análisis del proyecto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_reparse)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Check this if you want the project to be reparsed to apply the changes."
msgstr ""
"Marque esto si desea que se vuelva a analizar el proyecto para aplicar los "
"cambios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_reparse)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Reparse the project"
msgstr "Volver a analizar el proyecto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, compiler)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:70 kcm_widget/projectpathswidget.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Select compiler that will be used to retrieve standard "
"include directories and defined macros.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Seleccione el compilador que se usará para obtener los "
"directorios de inclusión estándares y las macros definidas.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Compiler for path:"
msgstr "Compilador para la ruta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchEdit)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Edit multiply includes/defines at the same time."
msgstr "Editar múltiples inclusiones/definiciones al mismo tiempo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, batchEdit)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:93
#, kde-format
msgid "&Batch Edit..."
msgstr "E&dición por lotes..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addPath)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Add a new sub-project path entry."
msgstr "Añadir una nueva entrada de ruta de subproyecto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removePath)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Delete current sub-project path entry."
msgstr "Borrar la entrada de ruta de subproyecto actual."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, includePathsPage)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Includes/Imports"
msgstr "Inclusiones/importaciones"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, definesPage)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Defines"
msgstr "Definiciones"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, parserPage)
#: kcm_widget/projectpathswidget.ui:199
#, kde-format
msgid "C/C++ Parser"
msgstr "Analizador de C/C++"
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:39
#, kde-format
msgid "Setup Custom Include Paths"
msgstr "Configurar rutas de inclusión personalizadas"
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select directory to include"
msgstr "Seleccione el directorio a incluir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:17
#, kde-format
msgid "Storage Directory:"
msgstr "Directorio de almacenamiento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, storageDirectory)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"The custom include-path will be stored in a special file called \"."
"kdev_include_paths\" stored within a source directory."
msgstr ""
"Las rutas de inclusión personalizadas se guardarán en un archivo especial "
"llamado «.kdev_include_paths» dentro de un directorio de código fuente."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:37
#, kde-format
msgid "Custom include paths or #define's"
msgstr "Rutas de inclusión o #define personalizados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, customIncludePaths)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"The plain list of include paths. You may also define custom macros here by "
"adding \"#define NAME VALUE\" lines."
msgstr ""
"Lista de rutas de inclusión. Aquí también puede definir macros "
"personalizadas añadiendo líneas «#define NOMBRE VALOR»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, directorySelector)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:66
#, kde-format
msgid "Select a directory to include."
msgstr "Seleccione un directorio a incluir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, directorySelector)
#: noprojectincludesanddefines/noprojectcustomincludepaths.ui:69
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Bad #define directive in %1: %2"
msgstr "Directiva #define incorrecta en %1: %2"
#: noprojectincludesanddefines/noprojectincludepathsmanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "Failed to save custom include paths in directory: %1"
msgstr "No ha sido posible guardar las rutas de inclusión en el directorio: %1"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Eloy Cuadra"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net"
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevdebuggercommon.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevdebuggercommon.po (revision 1524131)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevdebuggercommon.po (revision 1524132)
@@ -1,1153 +1,1153 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevcppdebugger\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-02 06:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-29 20:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-05 19:09+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: dialogs/processselection.cpp:42
#, kde-format
msgid "Attach to a Process"
msgstr "Adjuntar a un proceso"
#: dialogs/processselection.cpp:62
#, kde-format
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#: dialogs/selectcoredialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Select Core File"
msgstr "Seleccionar archivo de volcado de memoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/selectcoredialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Executable:"
msgstr "Ejecutable:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/selectcoredialog.ui:32
#, kde-format
msgid "Core file:"
msgstr "Archivo de volcado de memoria:"
#: mibreakpointcontroller.cpp:752
#, kde-format
msgid "<br>Old value: %1"
msgstr "<br>Valor anterior: %1"
#: mibreakpointcontroller.cpp:755
#, kde-format
msgid "<br>New value: %1"
msgstr "<br>Valor nuevo: %1"
#: midebugger.cpp:321
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "<b>Internal debugger error</b>"
#| msgid ""
#| "<p>The debugger component encountered internal error while processing "
#| "reply from gdb. Please submit a bug report. The debug session will now "
#| "end to prevent potential crash"
msgctxt "<b>Internal debugger error</b>"
msgid ""
"<p>The debugger component encountered an internal error while processing the "
"reply from the debugger. Please submit a bug report. The debug session will "
"now end to prevent potential crash"
msgstr ""
"<p>El componente de depuración ha encontrado un error interno mientras "
-"procesaba la respuesta de gdb. Por favor, informe de este fallo. La sesión "
-"de depuración terminará ahora para prevenir un cuelgue potencial."
+"procesaba la respuesta del depurador. Por favor, informe de este fallo. La "
+"sesión de depuración terminará ahora para prevenir un cuelgue potencial."
#: midebugger.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"The exception is: %1\n"
"The MI response is: %2"
msgstr ""
"La excepción es: %1\n"
"La respuesta MI es: %2"
#: midebugger.cpp:327
#, kde-format
msgid "Internal debugger error"
msgstr "Error interno del depurador"
#: midebugger.cpp:339 midebugsession.cpp:468
#, kde-format
msgid "Process exited"
msgstr "Proceso terminado"
#: midebugger.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<b>Could not start debugger.</b><p>Could not run '%1'. Make sure that the "
"path name is specified correctly."
msgstr ""
"<b>No se puede iniciar el depurador.</b><p>No se puede ejecutar «%1». "
"Asegúrese de que la ruta especificada es correcta."
#: midebugger.cpp:353
#, kde-format
msgid "Could not start debugger"
msgstr "No se puede iniciar el depurador"
#: midebugger.cpp:356
#, kde-format
msgid "Process failed to start"
msgstr "El inicio del proceso ha fallado"
#: midebugger.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"<b>Debugger crashed.</b><p>The debugger process '%1' crashed.<br>Because of "
"that the debug session has to be ended.<br>Try to reproduce the crash "
"without KDevelop and report a bug.<br>"
msgstr ""
"<b>El depurador ha fallado.</b><p>El proceso de depuración «%1» ha fallado.</"
"p><p>Como consecuencia, la sesión de depuración no ha terminado.<br>Trate de "
"reproducir el fallo sin KDevelop e informe del fallo.<br>"
#: midebugger.cpp:366
#, kde-format
msgid "Debugger crashed"
msgstr "El depurador ha fallado"
#: midebugger.cpp:369
#, kde-format
msgid "Process crashed"
msgstr "El proceso ha fallado"
#: midebuggerplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "Examine Core File with %1"
msgstr "Examinar archivo de volcado de memoria con %1"
#: midebuggerplugin.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<b>Examine core file</b><p>This loads a core file, which is typically "
"created after the application has crashed, e.g. with a segmentation fault. "
"The core file contains an image of the program memory at the time it "
"crashed, allowing you to do a post-mortem analysis.</p>"
msgstr ""
"<b>Examinar archivo de volcado de memoria</b><p>Esto carga un archivo de "
"volcado de memoria, que se crea normalmente tras un fallo de la aplicación "
"(por ejemplo, un error de segmentación). El archivo de volcado de memoria "
"contiene una imagen de la memoria del programa en el momento de su error, "
"permitiendo hacer un análisis posterior.</p>"
#: midebuggerplugin.cpp:138
#, kde-format
msgid "Attach to Process with %1"
msgstr "Adjuntar a proceso con %1"
#: midebuggerplugin.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<b>Attach to process</b><p>Attaches the debugger to a running process.</p>"
msgstr ""
"<b>Adjuntar a proceso</b><p>Conecta el depurador a un proceso en ejecución.</"
"p>"
#: midebuggerplugin.cpp:174
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "KDevelop"
msgid "KDevelop (%1) - %2"
-msgstr "KDevelop"
+msgstr "KDevelop (%1) - %2"
#: midebuggerplugin.cpp:222
#, kde-format
msgid "Evaluate: %1"
msgstr "Evaluar: %1"
#: midebuggerplugin.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<b>Evaluate expression</b><p>Shows the value of the expression under the "
"cursor.</p>"
msgstr ""
"<b>Evaluar expresión</b><p>Muestra el valor de la expresión que hay bajo el "
"cursor.</p>"
#: midebuggerplugin.cpp:231
#, kde-format
msgid "Watch: %1"
msgstr "Observar: %1"
#: midebuggerplugin.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"<b>Watch expression</b><p>Adds the expression under the cursor to the "
"Variables/Watch list.</p>"
msgstr ""
"<b>Observar expresión</b><p>Añade la expresión bajo el cursor a la lista de "
"variables/observaciones.</p>"
#: midebuggerplugin.cpp:245
#, kde-format
msgid "Choose a core file to examine..."
msgstr "Seleccione un archivo de volcado de memoria para examinar..."
#: midebuggerplugin.cpp:250 midebuggerplugin.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"A program is already being debugged. Do you want to abort the currently "
"running debug session and continue?"
msgstr ""
"Ya se está depurando un programa. ¿Desea interrumpir la sesión de depuración "
"actual y continuar?"
#: midebuggerplugin.cpp:263
#, kde-format
msgid "Choose a process to attach to..."
msgstr "Seleccione un proceso al que ajuntar..."
#: midebuggerplugin.cpp:285
#, kde-format
msgid "Not attaching to process %1: cannot attach the debugger to itself."
msgstr ""
"No se adjunta al proceso %1: no se puede adjuntar el depurador a sí mismo."
#: midebuggerplugin.cpp:302
#, kde-format
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: midebugjobs.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "ProjectName: run configuration name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: midebugjobs.cpp:88
#, kde-format
msgid "'%1' is not an executable"
msgstr "«%1» no es un ejecutable"
#: midebugjobs.cpp:162
#, kde-format
msgid "Debug core file"
msgstr "Depurar un archivo de volcado de memoria"
#: midebugjobs.cpp:200
#, kde-format
msgid "Debug process %1"
msgstr "Depurar el proceso %1"
#: midebugsession.cpp:219
#, kde-format
msgid "Running program"
msgstr "Programa en ejecución"
#: midebugsession.cpp:253
#, kde-format
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
#: midebugsession.cpp:295
#, kde-format
msgid "Attaching to process %1"
msgstr "Adjuntando al proceso %1"
#: midebugsession.cpp:328
#, kde-format
msgid "<b>Could not attach debugger:</b><br />"
msgstr "<b>No se puede adjuntar el depurador.</b><br />"
#: midebugsession.cpp:330
#, kde-format
msgid "Startup error"
msgstr "Error de arranque"
#: midebugsession.cpp:337
#, kde-format
msgid "Examining core file %1"
msgstr "Examinando archivo de volcado de memoria %1"
#: midebugsession.cpp:453
#, kde-format
msgid "Debugger stopped"
msgstr "Depurador detenido"
#: midebugsession.cpp:473
#, kde-format
msgid "Application is running"
msgstr "La aplicación está en ejecución"
#: midebugsession.cpp:478
#, kde-format
msgid "Application is paused"
msgstr "La aplicación está pausada"
#: midebugsession.cpp:770
#, kde-format
msgid ""
"<b>Gdb command sent when debugger is not running</b><br>The command was:<br> "
"%1"
msgstr ""
"<b>Orden «gdb» enviada cuando no se está ejecutando el depurador</b><br>La "
"orden fue:<br> %1"
#: midebugsession.cpp:772
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Error interno"
#: midebugsession.cpp:886
#, kde-format
msgid "<b>Invalid debugger command</b><br>%1"
msgstr "<b>Orden de depuración no válida</b><br>%1"
#: midebugsession.cpp:887
#, kde-format
msgid "Invalid debugger command"
msgstr "Orden de depuración no válida"
#: midebugsession.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Exited with return code: %1"
msgstr "Terminado con el código: %1"
#: midebugsession.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Exited normally"
msgstr "Terminado normalmente"
#: midebugsession.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Exited on signal %1"
msgstr "Terminado al recibir la señal %1"
#: midebugsession.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Program received signal %1 (%2)"
msgstr "El programa ha recibido la señal %1 (%2)"
#: midebugsession.cpp:1197
#, kde-format
msgid "1 command in queue\n"
msgid_plural "%1 commands in queue\n"
msgstr[0] "1 orden en cola\n"
msgstr[1] "%1 órdenes en cola\n"
#: midebugsession.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "Only the 0 and 1 cases need to be translated"
msgid "1 command being processed by gdb\n"
msgid_plural "%1 commands being processed by gdb\n"
msgstr[0] "1 orden en proceso por gdb\n"
msgstr[1] "%1 órdenes en proceso por gdb\n"
#: midebugsession.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Debugger state: %1\n"
msgstr "Estado del depurador: %1\n"
#: midebugsession.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"Current command class: '%1'\n"
"Current command text: '%2'\n"
"Current command original text: '%3'\n"
msgstr ""
"Clase de la orden actual: «%1»\n"
"Texto de la orden actual: «%2»\n"
"Texto original de la orden actual: «%3»\n"
#: midebugsession.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Debugger status"
msgstr "Estado del depurador"
#: midebugsession.cpp:1279
#, kde-format
msgid "<b>Debugger error</b><p>Debugger reported the following error:<p><tt>%1"
msgstr ""
"<b>Error de depuración</b><p>El depurador ha informado del siguiente error:"
"<p><tt>%1"
#: midebugsession.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Debugger error"
msgstr "Error del depurador"
#: miframestackmodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "(running)"
msgstr "(en ejecución)"
#: registers/converters.cpp:30
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: registers/converters.cpp:30
#, kde-format
msgid "Octal"
msgstr "Octal"
#: registers/converters.cpp:30
#, kde-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: registers/converters.cpp:30
#, kde-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#: registers/converters.cpp:30
#, kde-format
msgid "Raw"
msgstr "En bruto"
#: registers/converters.cpp:30
#, kde-format
msgid "Unsigned"
msgstr "Sin signo"
#: registers/registercontroller_arm.cpp:114
#: registers/registercontroller_x86.cpp:114
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: registers/registercontroller_arm.cpp:114
#: registers/registercontroller_x86.cpp:114
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Indicadores"
#: registers/registercontroller_arm.cpp:114
#, kde-format
msgid "VFP single-word"
msgstr "Palabra simple VFP"
#: registers/registercontroller_arm.cpp:114
#, kde-format
msgid "VFP double-word"
msgstr "Palabra doble VFP"
#: registers/registercontroller_arm.cpp:114
#, kde-format
msgid "VFP quad-word"
msgstr "Palabra cuádruple VFP"
#: registers/registercontroller_x86.cpp:114
#, kde-format
msgid "FPU"
msgstr "FPU"
#: registers/registercontroller_x86.cpp:114
#, kde-format
msgid "XMM"
msgstr "XMM"
#: registers/registercontroller_x86.cpp:114
#, kde-format
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: registers/registersview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: registers/registersview.cpp:74
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: registers/registersview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: stty.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Cannot use the tty* or pty* devices.\n"
"Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
"As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the "
"user to the tty group using \"usermod -aG tty username\"."
msgstr ""
"No se pueden usar los dispositivos tty* ni pty*\n"
"Compruebe las preferencias de /dev/tty* y de /dev/pty*\n"
"Es posible que necesite ejecutar «chmod ug+rw» sobre los dispositivos tty* y "
"pty* como usuario «root» o añadir el usuario al grupo tty usando «usermod -"
"aG tty usuario»."
#: stty.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 is incorrect terminal name"
msgstr "%1 es un nombre de terminal incorrecto"
#: stty.cpp:311
#, kde-format
msgid "Can't create a temporary file"
msgstr "No se puede crear un archivo temporal"
#: stty.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"Can't receive %1 tty/pty. Check that %1 is actually a terminal and that it "
"accepts these arguments: -e sh -c \"tty> %2 ;exec<&-;exec>&-;while :;do "
"sleep 3600;done\""
msgstr ""
"No se puede recibir tty/pty de %1. Compruebe que %1 es realmente un terminal "
"y que acepta estos argumentos: -e sh -c \"tty> %2 ;exec<&-;exec>&-;while :;"
"do sleep 3600;done\""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:64 widgets/debuggerconsoleview.ui:14
#, kde-format
msgid "Debugger Console"
msgstr "Consola del depurador"
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<b>Debugger Console</b><p>Shows all debugger commands being executed. You "
"can also issue any other debugger command while debugging.</p>"
msgstr ""
"<b>Consola del depurador</b><p>Muestra todas las órdenes del depurador que "
"se están ejecutando. También puede ejecutar cualquier otra orden del "
"depurador mientras está depurando.</p>"
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:72
#, kde-format
msgid "Repeat last command when hit Return"
msgstr "Repetir la última orden al pulsar Intro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolBar, toolBar)
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:80 widgets/debuggerconsoleview.ui:62
#, kde-format
msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
msgstr "Pausar ejecución de la aplicación para introducir órdenes de gdb"
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Show Internal Commands"
msgstr "Mostrar órdenes internas"
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
"<br>This option will affect only future commands, it will not add or remove "
"already issued commands from the view."
msgstr ""
"Controla si se muestran o no las órdenes emitidas internamente por KDevelop."
"<br>Esta opción afectará solo a órdenes futuras, y no añadirá ni eliminará a "
"otras órdenes ya emitidas desde la vista."
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:152
#, kde-format
msgid "&Command:"
msgstr "&Orden:"
#: widgets/debuggerconsoleview.cpp:174
#, kde-format
msgid "%1 Command Bar"
msgstr "Barra de órdenes de %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, toolBar)
#: widgets/debuggerconsoleview.ui:25
#, kde-format
msgid "toolBar"
msgstr "barraDeHerramientas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, toolBar)
#: widgets/debuggerconsoleview.ui:59
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrumpir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolBar, toolBar)
#: widgets/debuggerconsoleview.ui:76
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolBar, toolBar)
#: widgets/debuggerconsoleview.ui:79
#, kde-format
msgid "Repeat last sent command when hit <Return>"
msgstr "Repetir la última orden enviada al pulsar <Intro>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectAddressDialog)
#: widgets/disassemblewidget.cpp:59 widgets/selectaddressdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Address Selector"
msgstr "Selector de dirección"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Change &address"
msgstr "C&ambiar dirección"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Jump to Cursor"
msgstr "Sal&tar al cursor"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Sets the execution pointer to the current cursor position."
msgstr "Establece el puntero de ejecución a la posición actual del cursor."
#: widgets/disassemblewidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Run to Cursor"
msgstr "Ejecutar al &cursor"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Continúa la ejecución hasta que se alcance la posición del cursor."
#: widgets/disassemblewidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "&AT&&T"
msgstr "&AT&&T"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "GDB will use the AT&T disassembly flavor (e.g. mov 0xc(%ebp),%eax)."
msgstr ""
"GDB usará el estilo de desensamblador de AT&T (por ejemplo, mov 0xc(%ebp),"
"%eax)."
#: widgets/disassemblewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Intel"
msgstr "&Intel"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"GDB will use the Intel disassembly flavor (e.g. mov eax, DWORD PTR [ebp"
"+0xc])."
msgstr ""
"GDB usará el estilo de desensamblador de Intel (por ejemplo, mov eax, DWORD "
"PTR [ebp+0xc])."
#: widgets/disassemblewidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Disassembly flavor"
msgstr "Estilo de desensamblador"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<b>Machine code display</b><p>A machine code view into your running "
"executable with the current instruction highlighted. You can step "
"instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step over"
"\" instruction and \"step into\" instruction."
msgstr ""
"<b>Pantalla de código máquina</b><p>Una vista del código máquina del "
"programa que está siendo ejecutado con la instrucción actual resaltada. "
"Puede avanzar instrucción a instrucción usando los botones de la barra de "
"herramientas del depurador «avanzar sobre» la instrucción y «avanzar dentro» "
"de la instrucción."
#: widgets/disassemblewidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Instruction"
msgstr "Instrucción"
#: widgets/disassemblewidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Disassemble/Registers View"
msgstr "Vista de desensamblar/registros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, SelectAddressDialog)
#: widgets/selectaddressdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Select the address to disassemble around"
msgstr "Seleccione la dirección en torno a la que desensamblar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/selectaddressdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Select address to disassemble around"
msgstr "Seleccione la dirección en torno a la que desensamblar"
#~ msgid "Address selector"
#~ msgstr "Selector de dirección"
#~ msgid "Examine core file"
#~ msgstr "Examina un archivo de volcado de memoria"
#~ msgid "Attach to Process... (%1)"
#~ msgstr "Adjuntar a proceso... (%1)"
#~ msgid "Attach to process"
#~ msgstr "Adjuntar a proceso"
#~ msgid ""
#~ "<b>Failed to load core file</b><p>Debugger reported the following error:"
#~ "<p><tt>%1"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ha fallado la carga del archivo de volcado de memoria</b><p>El "
#~ "depurador ha informado del siguiente error:<p><tt>%1"
#~ msgid "Disassemble/Registers"
#~ msgstr "Desensamblar/Registros"
#~ msgid "GDB"
#~ msgstr "GDB"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memoria"
#~ msgid "Tracing Configuration"
#~ msgstr "Configuración del rastreo"
#~ msgid ""
#~ "<b>Enable tracing</b>\n"
#~ "<p>Tracing is a mechanism to automatically print values of the chosen "
#~ "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think "
#~ "of it as printf debugging that does not require modifying the source.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Activar rastreo</b>\n"
#~ "<p>El rastreo es un mecanismo que muestra automáticamente los valores de "
#~ "las expresiones seleccionadas y continúa la ejecución cuando se alcanza "
#~ "un punto de interrupción. Puede considerarlo como un «printf» de "
#~ "depuración que no necesita modificar el código fuente.</p>"
#~ msgid "Enable tracing"
#~ msgstr "Activar rastreo"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Custom format string"
#~ msgstr "Formato de cadena personalizado"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid ""
#~ "<b>Custom format string</b>\n"
#~ "<p>Specify a C-style format string that will be used when printing the "
#~ "chosen expression. For example:\n"
#~ "<p align=\"center\"> <tt>Tracepoint 1: g = %d</tt></p>\n"
#~ "If custom format string is not enabled, names and values of all "
#~ "expressions will be printed, using \"%d\" as format specifier for all "
#~ "expressions."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Formato de cadena personalizado</b>\n"
#~ "<p>Especifica una cadena con formato de estilo C que se usará cuando se "
#~ "visualice la expresión seleccionada. Por ejemplo:\n"
#~ "<p align=\"center\"> <tt>Punto de rastreo 1: g = %d</tt></p>\n"
#~ "Si no se ha activado el formato de cadena personalizado, los nombres y "
#~ "los valores de todas las expresiones se visualizan usando «%d» como "
#~ "especificador de formato."
#~ msgid "Expressions to print:"
#~ msgstr "Expresiones a imprimir:"
#~ msgid ""
#~ "No environment group specified, looks like a broken configuration, please "
#~ "check run configuration '%1'. Using default environment group."
#~ msgstr ""
#~ "No se ha especificado un grupo de entorno; parece que se trata de una "
#~ "configuración dañada. Compruebe la configuración de ejecución «%1». "
#~ "Usando el grupo de entorno por omisión."
#~ msgid "<b>You need gdb 7.0.0 or higher.</b><br />You are using: %1"
#~ msgstr "<b>Necesita gdb 7.0.0 o superior.</b><br />Está usando: %1"
#~ msgid "gdb error"
#~ msgstr "Error gdb"
#~ msgid "<b>Could not start debugger:</b><br />"
#~ msgstr "<b>No se puede iniciar el depurador.</b><br />"
#~ msgid "Could not locate the debugging shell '%1'."
#~ msgstr "No se ha podido localizar la capa de depuración «%1»."
#~ msgid "Debugging Shell Not Found"
#~ msgstr "Capa de depuración no encontrada"
#~ msgid "GDB Configuration"
#~ msgstr "Configuración de GDB"
#~ msgid "Executes a Native application in GDB"
#~ msgstr "Ejecuta una aplicación nativa en GDB"
#~ msgid "Debugger Configuration"
#~ msgstr "Configuración del depurador"
#~ msgid "Debugger e&xecutable:"
#~ msgstr "E&jecutable del depurador:"
#~ msgid "Gdb executable"
#~ msgstr "Ejecutable Gdb"
#~ msgid ""
#~ "To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom "
#~ "gdb, for example, for a different architecture, enter the executable name "
#~ "here. You can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, "
#~ "\"arm-gdb\"), by typing the name here, or specify full path to the gdb "
#~ "executable."
#~ msgstr ""
#~ "Para ejecutar el binario «gdb» de su $PATH, deje este campo vacío. Para "
#~ "ejecutar un «gdb» personalizado (por ejemplo, para una arquitectura "
#~ "diferente), introduzca aquí el nombre del ejecutable. También puede "
#~ "ejecutar el «gdb» de su $PATH, aunque con un nombre distinto (como «arm-"
#~ "gdb»), escribiendo su nombre aquí, o especificando la ruta completa al "
#~ "ejecutable «gdb»."
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>If you want gdb to be executed by a special shell "
#~ "script, which for example properly sets the library path, insert it here "
#~ "e.g.: /path/to/script.sh --scriptArguments</p><p>Note: your script'll be "
#~ "invoked like this: /path/to/script.sh --scriptArguments debugger --"
#~ "debuggerArguments. So script.sh <span style=\" font-weight:600;\">must</"
#~ "span> invoke \"debugger\" executable manually.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Si quiere que gdb se ejecute mediante un script de "
#~ "consola especial que, por ejemplo, asigne de forma correcta la ruta de la "
#~ "biblioteca, escríbalo aquí (por ejemplo, /ruta/al/script.sh --"
#~ "argumentosDelScript)</p><p>Nota: este script se llamará /ruta/al/script."
#~ "sh --argumentosDelScript debugger --argumentosDelDepurador. Por lo que "
#~ "script.sh <span style=\" font-weight:600;\">debe</span> llamar de forma "
#~ "manual al ejecutable «debugger».</p></body></html>"
#~ msgid "She&ll script:"
#~ msgstr "Script de conso&la:"
#~ msgid "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgstr "<html><head/><body><p><br/></p></body></html>"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Display static &members:"
#~ msgstr "Mostrar &miembros estáticos:"
#~ msgid ""
#~ "Displaying static members makes GDB slower in\n"
#~ "producing data within KDE and Qt.\n"
#~ "It may change the \"signature\" of the data\n"
#~ "which QString and friends rely on,\n"
#~ "but if you need to debug into these values then\n"
#~ "check this option."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar los miembros estáticos hace que GDB\n"
#~ "sea más lento al producir los datos dentro de\n"
#~ "KDE y Qt. Puede cambiar la «firma» de los\n"
#~ "datos de los que dependen QString y compañía.\n"
#~ "Pero si necesita depurar estos valores, marque\n"
#~ "esta opción."
#~ msgid "Display &demangled names:"
#~ msgstr "Mostrar nombres sin &mutilar:"
#~ msgid ""
#~ "When displaying the disassembled code you\n"
#~ "can select to see the methods' mangled names.\n"
#~ "However, non-mangled names are easier to read."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se muestra código desensamblado puede optar por\n"
#~ "ver los nombres «mutilados» de los métodos No obstante,\n"
#~ "los nombres «sin mutilar» son más fáciles de leer."
#~ msgid "S&tart Debugger with:"
#~ msgstr "&Iniciar depurador con:"
#~ msgid "Application Output"
#~ msgstr "Salida de la aplicación"
#~ msgid "GDB Console"
#~ msgstr "Consola GDB"
#~ msgid "Frame Stack"
#~ msgstr "Pila de ejecución"
#~ msgid ""
#~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
#~ "remotely running executable.\n"
#~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
#~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
#~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint"
#~ msgstr ""
#~ "El cometido de este script es la ejecución de las órdenes necesarias para "
#~ "conectar con un ejecutable que funcione remotamente.\n"
#~ "\tshell sleep 5\tesperar a que comience el programa\n"
#~ "\ttarget remote ...\tconectar con el depurador remoto\n"
#~ "\tcontinue\t[opcional] ejecutar la depuración hasta el primer punto de "
#~ "interrupción"
#~ msgid "Remote Debugging"
#~ msgstr "Depuración remota"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Script to start remote application</p><p></"
#~ "p><p>This shell script is run after the Gdb Config script has been "
#~ "sourced by gdb.</p><p>It's purpose is to actually start the remote "
#~ "process.</p><p>1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, "
#~ "telnet, ...</p><p>2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.</"
#~ "p><p>or if your executable contains the gdb stub:</p><p>2b) Execute "
#~ "\"application\" on target.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p> Script para iniciar una aplicación remota</p><p></"
#~ "p><p>Este script de consola se ejecuta una vez que el script gdb de "
#~ "configuración ha sido generado por gdb.</p><p>El propósito de este script "
#~ "consiste en iniciar realmente el proceso remoto.</p><p>1) Encuentra un "
#~ "modo de ejecutar una orden remotamente (rsh, ssh, telnet...)</p><p>2a) "
#~ "Ejecuta «gdbserver ... aplicación» en el sistema de destino.</p><p>o, si "
#~ "su ejecutable contiene inicialización de gdb:</p><p>2b) Ejecuta la "
#~ "«aplicación» en el sistema de destino.</p></body></html>"
#~ msgctxt "Shell script to be executed at run time"
#~ msgid "R&un shell script:"
#~ msgstr "Ejec&utar script de consola:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>This script is sourced by gdb when the debugging "
#~ "starts.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Este script lo origina «gdb» cuando se inicia la "
#~ "depuración.</p></body></html>"
#~ msgid "Gdb &config script:"
#~ msgstr "Script de configuración de «gdb»:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Script to connect with remote application</p><p>For "
#~ "example:</p><p>\tshell sleep 5\t #wait for remote program to start</p><p>"
#~ "\ttarget remote ...\t#connect to the remote debugger</p><p>\tcontinue"
#~ "\t#[optional] run debugging to the first breakpoint.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Script para conectar con la aplicación remota</"
#~ "p><p>Por ejemplo:</p><p>\tshell sleep 5\t# esperar a que comience el "
#~ "programa</p><p>\ttarget remote ...\t# conectar con el depurador remoto</"
#~ "p><p>\tcontinue\t#[ opcional] ejecutar la depuración hasta el primer "
#~ "punto de interrupción.</p></body></html>"
#~ msgctxt "Gdb script to be executed at run time."
#~ msgid "Run &gdb script:"
#~ msgstr "Ejecutar script de «&gdb»:"
#~ msgid "GDB Output"
#~ msgstr "Salida de GDB"
#~ msgid "&GDB cmd:"
#~ msgstr "Orden &GDB:"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar todo"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Ejecutar"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Cantidad"
#~ msgid "Memory view"
#~ msgstr "Vista de la memoria"
#~ msgid "%2 (1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Volver a cargar"
#~ msgid "&Format"
#~ msgstr "&Formato"
#~ msgid "&Binary"
#~ msgstr "&Binario"
#~ msgid "&Octal"
#~ msgstr "&Octal"
#~ msgid "&Decimal"
#~ msgstr "&Decimal"
#~ msgid "&Hexadecimal"
#~ msgstr "&Hexadecimal"
#~ msgid "&Grouping"
#~ msgstr "A&grupamiento"
#~ msgid "&0"
#~ msgstr "&0"
#~ msgid "&1"
#~ msgstr "&1"
#~ msgid "&2"
#~ msgstr "&2"
#~ msgid "&4"
#~ msgstr "&4"
#~ msgid "&8"
#~ msgstr "&8"
#~ msgid "1&6"
#~ msgstr "1&6"
#~ msgid "Write changes"
#~ msgstr "Escribir cambios"
#~ msgid "Change memory range"
#~ msgstr "Cambiar el intervalo de memoria"
#~ msgid "Close this view"
#~ msgstr "Cerrar esta vista"
#~ msgid "Memory viewer"
#~ msgstr "Visor de memoria"
#~ msgid "New memory viewer"
#~ msgstr "Nuevo visor de memoria"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Open a new memory viewer."
#~ msgstr "Abrir un nuevo visor de memoria."
#~ msgid ""
#~ "<b>GDB exited abnormally</b><p>This is likely a bug in GDB. Examine the "
#~ "gdb output window and then stop the debugger"
#~ msgstr ""
#~ "<b>GDB terminó de modo anormal</b><p>Probablemente se trate de un error "
#~ "en GDB. Examine la ventana de salida de «gdb» y detenga luego el depurador"
#~ msgid "GDB exited abnormally"
#~ msgstr "GDB terminó anormalmente"
#~ msgid "Gdb crashed"
#~ msgstr "Gdb ha fallado"
#~ msgid "Application interrupted"
#~ msgstr "Aplicación interrumpida"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Eloy Cuadra"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net"
#~ msgid "GDB Support"
#~ msgstr "Implementación de GDB"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides a frontend for GDB, a source-level debugger for C, C+"
#~ "+ and more."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento proporciona una interfaz para GDB, un depurador de "
#~ "código fuente para C, C++ y otros lenguajes."
#~ msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)"
#~ msgstr ""
#~ "Ejecutar gdb en un entorno especial (principalmente para proyectos "
#~ "automake)"
#~ msgid ""
#~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
#~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is "
#~ "actually only a script and <b>libtool</b> is needed to get it to run "
#~ "inside gdb."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere que «gdb» sea ejecutado por un entorno o herramienta especial, "
#~ "indíquelo aquí. El caso de uso principal es el de los proyectos basados "
#~ "en Automake, donde la aplicación no es más que un script y necesita "
#~ "<b>libtool</b> para poder ser ejecutada con «gdb»."
#~ msgid ""
#~ "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. "
#~ "The main use-case is for Automake based projects where the application is "
#~ "actually only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere que «gdb» sea ejecutado por un entorno o herramienta especial, "
#~ "indíquelo aquí. El caso de uso principal es el de los proyectos basados "
#~ "en Automake, donde la aplicación no es más que un script y necesita "
#~ "«libtool» para poder ser ejecutada con «gdb»."
#~ msgid "Debugging &shell:"
#~ msgstr "En&torno de depuración:"
#~ msgid "Script to start remote application"
#~ msgstr "Script para iniciar aplicación remota"
#~ msgid "&Config gdb script:"
#~ msgstr "&Configurar script «gdb»:"
#~ msgid "Script to connect with remote application"
#~ msgstr "Script para conectar con la aplicación remota"
#~ msgid ""
#~ "This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been "
#~ "executed.\n"
#~ "This script is intended for the actual commands needed to connect to a "
#~ "remotely running executable.\n"
#~ "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n"
#~ "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n"
#~ "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint."
#~ msgstr ""
#~ "Este script es generado por «gdb» una vez que se han ejecutado los dos "
#~ "scripts precedentes.\n"
#~ "Este script está pensado para las órdenes reales necesarias para conectar "
#~ "a una aplicación que se está ejecutando remotamente.\n"
#~ "\tshell sleep 5\tesperar a que se inicie el programa remoto\n"
#~ "\ttarget remote ...\tconectarse al depurador remoto\n"
#~ "\tcontinue\t[opcional] ejecutar la depuración hasta el primer punto de "
#~ "interrupción."
#~ msgid "kdevelop: Debug application console"
#~ msgstr "kdevelop: Consola de la aplicación de depuración"
#~ msgid "Support for running apps in GDB"
#~ msgstr "Ejecución de aplicaciones en GDB"
#, fuzzy
#~| msgid "&Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "&Formato"
#~ msgid "Start address:"
#~ msgstr "Dirección inicial:"
#~ msgid "End Address:"
#~ msgstr "Dirección final:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1524131)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevelop.po (revision 1524132)
@@ -1,1090 +1,1092 @@
# translation of kdevelop.po to Spanish
# Spanish .po file for KDevelop
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# David Martínez Moreno <ender@debian.org> 2005.
# David Martínez Moreno <ender@debian.org> 2005.
#
# Salvador Gimeno <salgiza@jazzfree.com>, 2001.
# Juan Manuel García Molina <salgiza@jazzfree.com>, 2001-2002.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002, 2003, 2004.
# Pedro Jurado Maqueda <pjmelenas@biwemail.com>, 2003.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
# Isaac Clerencia <isaac@warp.es>, 2005.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005, 2008.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
-# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevelop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-31 06:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-29 20:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-05 19:09+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Jaime Robles <jaime@kde.org>\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: kdevelopui.rc:6
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: kdevelopui.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Project"
msgstr "&Proyecto"
#. i18n: ectx: Menu (run)
#: kdevelopui.rc:29
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&Run"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Run"
msgstr "&Ejecutar"
#. i18n: ectx: Menu (debug_core_menu)
#: kdevelopui.rc:39
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Examine Core File"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Examine Core File"
msgstr "Examinar archivo de volcado de memoria"
#. i18n: ectx: Menu (debug_attach_menu)
#: kdevelopui.rc:43
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Attach to Process"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Attach to Process"
msgstr "Adjuntar al proceso"
#. i18n: ectx: Menu (navigation)
#: kdevelopui.rc:65
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegación"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kdevelopui.rc:89
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kdevelopui.rc:100
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (code)
#: kdevelopui.rc:113
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. i18n: ectx: Menu (analyze_file)
#: kdevelopui.rc:115
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Analyze Current File With"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Analyze Current File With"
msgstr "Analizar el archivo actual con"
#. i18n: ectx: Menu (analyze_project)
#: kdevelopui.rc:119
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Analyze Current Project With"
msgctxt "@title:menu"
msgid "Analyze Current Project With"
msgstr "Analizar el proyecto actual con"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: kdevelopui.rc:128
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kdevelopui.rc:170
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kdevelopui.rc:178
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdevelopui.rc:186
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#: kdevideextension.cpp:48
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: kdevideextension.cpp:59
#, kde-format
msgid "KDevelop Project Files"
msgstr "Archivos de proyecto de KDevelop"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "No se ha podido abrir %1"
#: main.cpp:232
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'."
msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%1»."
#: main.cpp:255
#, kde-format
msgid "Could not open project '%1': %2"
msgstr "No se ha podido abrir el proyecto «%1»: %2"
#: main.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select the session to open the document in"
msgstr "Seleccione la sesión en la que abrir el documento"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open unknown session %1. See `--list-sessions` switch for available "
"sessions or use `-n` to create a new one."
msgstr ""
"No se puede abrir la sesión desconocida %1. Use «--list-sessions» para "
"consultar las sesiones disponibles o «-n» para crear una nueva."
#: main.cpp:393
#, kde-format
msgid "KDevelop"
msgstr "KDevelop"
#: main.cpp:394
#, kde-format
msgid "The KDevelop Integrated Development Environment"
msgstr "El entorno integrado de desarrollo KDevelop"
#: main.cpp:396
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright 1999-2017, The KDevelop developers"
msgid "Copyright 1999-2018, The KDevelop developers"
-msgstr "Copyright 1999-2017, los desarrolladores de KDevelop"
+msgstr "Copyright 1999-2018, los desarrolladores de KDevelop"
#: main.cpp:398
#, kde-format
msgid "Kevin Funk"
msgstr "Kevin Funk"
#: main.cpp:398
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support"
msgstr "Encargado adjunto, C++/Clang, QA, uso en Windows"
#: main.cpp:399
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: main.cpp:399
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements"
msgstr ""
"Encargado adjunto, AppImage, uso de Python, mejoras de la interfaz de usuario"
#: main.cpp:400
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: main.cpp:400
#, kde-format
msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support"
msgstr "Uso de CMake, implementación de ejecución, uso de Kross"
#: main.cpp:401
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: main.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"C++/Clang, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
msgstr ""
"C++/Clang, administrador general, complementos para el desarrollo Web, "
"fragmentos de código, rendimiento"
#: main.cpp:402
#, kde-format
msgid "Olivier JG"
msgstr "Olivier JG"
#: main.cpp:402
#, kde-format
msgid "C++/Clang, DUChain, Bug Fixes"
msgstr "C++/Clang, DUChain, corrección de errores"
#: main.cpp:403
#, kde-format
msgid "Andreas Pakulat"
msgstr "Andreas Pakulat"
#: main.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
msgstr ""
"Arquitectura, implementación de VCS, implementación de gestión de proyectos, "
"gestor de proyectos de QMake"
#: main.cpp:404
#, kde-format
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: main.cpp:404
#, kde-format
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
msgstr "Arquitectura, interfaz Sublime, implementación de Ruby"
#: main.cpp:405
#, kde-format
msgid "David Nolden"
msgstr "David Nolden"
#: main.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Definition-Use Chain, C++ Support, Code Navigation, Code Completion, Coding "
"Assistance, Refactoring"
msgstr ""
"Cadena definición-usos, implementación de C++, navegación de código, "
"terminación de código, asistencia en programación, refactorización"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgid "Vladimir Prus"
msgstr "Vladimir Prus"
#: main.cpp:406
#, kde-format
msgid "GDB integration"
msgstr "Integración de GDB"
#: main.cpp:407
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:407
#, kde-format
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
msgstr "Integración del editor de texto, cadena de definición-usos"
#: main.cpp:408
#, kde-format
msgid "Amilcar do Carmo Lucas"
msgstr "Amilcar do Carmo Lucas"
#: main.cpp:408
#, kde-format
msgid "Website admin, API documentation, Doxygen and autoproject patches"
msgstr ""
"Administrador del sitio web, documentación de la API, Doxygen y parches para "
"autoproyectos"
#: main.cpp:409
#, kde-format
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#: main.cpp:409
#, kde-format
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
msgstr "Integración de GDB, complementos para el desarrollo Web"
#: main.cpp:410
#, kde-format
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
-msgstr ""
+msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: main.cpp:412
#, kde-format
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: main.cpp:413
#, kde-format
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: main.cpp:413
#, kde-format
msgid "astyle and indent support"
msgstr "Implementación de «astyle» e «indent»"
#: main.cpp:414
#, kde-format
msgid "Evgeniy Ivanov"
msgstr "Evgeniy Ivanov"
#: main.cpp:414
#, kde-format
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
msgstr "VCS distribuido, Git, Mercurial"
#. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integration"), "mbr.nxi@gmail.com" );
#: main.cpp:417
#, kde-format
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: main.cpp:417
#, kde-format
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "SnippetPart, parches del depurador y de usabilidad"
#: main.cpp:418
#, kde-format
msgid "Dukju Ahn"
msgstr "Dukju Ahn"
#: main.cpp:418
#, kde-format
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
msgstr ""
"Complemento para Subversion, gestor de Make personalizado, mejoras globales"
#: main.cpp:419
#, kde-format
msgid "Harald Fernengel"
msgstr "Harald Fernengel"
#: main.cpp:419
#, kde-format
msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support"
msgstr "Versión en Qt 3, parches, implementación de valgrind, diff y perforce"
#: main.cpp:420
#, kde-format
msgid "Roberto Raggi"
msgstr "Roberto Raggi"
#: main.cpp:420
#, kde-format
msgid "C++ parser"
msgstr "Analizador C++"
#: main.cpp:421
#, kde-format
msgid "The KWrite authors"
msgstr "Los autores de KWrite"
#: main.cpp:421
#, kde-format
msgid "Kate editor component"
msgstr "Componente del editor Kate"
#: main.cpp:422
#, kde-format
msgid "Nokia Corporation/Qt Software"
msgstr "Nokia Corporation/Qt Software"
#: main.cpp:422
#, kde-format
msgid "Designer code"
msgstr "Código del diseñador"
#: main.cpp:424
#, kde-format
msgid "Contributors to older versions:"
msgstr "Colaboradores de versiones anteriores:"
#: main.cpp:425
#, kde-format
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: main.cpp:425
#, kde-format
msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code"
msgstr ""
"Idea inicial, arquitectura básica, gran parte del código fuente inicial"
#: main.cpp:426
#, kde-format
msgid "Caleb Tennis"
msgstr "Caleb Tennis"
#: main.cpp:426
#, kde-format
msgid "KTabBar, bugfixes"
msgstr "KTabBar, correcciones de errores"
#: main.cpp:427
#, kde-format
msgid "Richard Dale"
msgstr "Richard Dale"
#: main.cpp:427
#, kde-format
msgid "Java & Objective C support"
msgstr "Implementación de Java y Objective C"
#: main.cpp:428
#, kde-format
msgid "John Birch"
msgstr "John Birch"
#: main.cpp:428
#, kde-format
msgid "Debugger frontend"
msgstr "Interfaz del depurador"
#: main.cpp:429
#, kde-format
msgid "Sandy Meier"
msgstr "Sandy Meier"
#: main.cpp:429
#, kde-format
msgid "PHP support, context menu stuff"
msgstr "Implementación de PHP, menús contextuales"
#: main.cpp:430
#, kde-format
msgid "Kurt Granroth"
msgstr "Kurt Granroth"
#: main.cpp:430
#, kde-format
msgid "KDE application templates"
msgstr "Plantillas de aplicaciones KDE"
#: main.cpp:431
#, kde-format
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: main.cpp:431
#, kde-format
msgid "Dist part, bash support, application templates"
msgstr "Parte dist, implementación bash, plantillas de aplicaciones"
#: main.cpp:432
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:432
#, kde-format
msgid "Several components, htdig indexing"
msgstr "Varios componentes, indexación con htdig"
#: main.cpp:433
#, kde-format
msgid "Victor Roeder"
msgstr "Victor Roeder"
#: main.cpp:433
#, kde-format
msgid "Help with Automake manager and persistent class store"
msgstr "Ayuda con el gestor de automake y el almacén de clases persistentes"
#: main.cpp:434
#, kde-format
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: main.cpp:434
#, kde-format
msgid "Help with KParts infrastructure"
msgstr "Ayuda con la infraestructura de KParts"
#: main.cpp:435
#, kde-format
msgid "Oliver Kellogg"
msgstr "Oliver Kellogg"
#: main.cpp:435
#, kde-format
msgid "Ada support"
msgstr "Implementación de Ada"
#: main.cpp:436
#, kde-format
msgid "Jakob Simon-Gaarde"
msgstr "Jakob Simon-Gaarde"
#: main.cpp:436
#, kde-format
msgid "QMake projectmanager"
msgstr "Gestor de proyectos QMake"
#: main.cpp:437
#, kde-format
msgid "Falk Brettschneider"
msgstr "Falk Brettschneider"
#: main.cpp:437
#, kde-format
msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes"
msgstr "Modos MDI, QEditor, corrección de fallos"
#: main.cpp:438
#, kde-format
msgid "Mario Scalas"
msgstr "Mario Scalas"
#: main.cpp:438
#, kde-format
msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)"
msgstr "PartExplorer, rediseño de CvsPart, parches, corrección de fallos"
#: main.cpp:439
#, kde-format
msgid "Jens Dagerbo"
msgstr "Jens Dagerbo"
#: main.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and "
"patches"
msgstr ""
"Complementos para reemplazar, marcadores, lista de archivos y CTags2; "
"mejoras y parches diversos"
#: main.cpp:440
#, kde-format
msgid "Julian Rockey"
msgstr "Julian Rockey"
#: main.cpp:440
#, kde-format
msgid "Filecreate part and other bits and patches"
msgstr "Part de Filecreate y otros arreglos y parches"
#: main.cpp:441
#, kde-format
msgid "Ajay Guleria"
msgstr "Ajay Guleria"
#: main.cpp:441
#, kde-format
msgid "ClearCase support"
msgstr "Implementación de ClearCase"
#: main.cpp:442
#, kde-format
msgid "Marek Janukowicz"
msgstr "Marek Janukowicz"
#: main.cpp:442
#, kde-format
msgid "Ruby support"
msgstr "Implementación de Ruby"
#: main.cpp:443
#, kde-format
msgid "Robert Moniot"
msgstr "Robert Moniot"
#: main.cpp:443
#, kde-format
msgid "Fortran documentation"
msgstr "Documentación de Fortran"
#: main.cpp:444
#, kde-format
msgid "Ka-Ping Yee"
msgstr "Ka-Ping Yee"
#: main.cpp:444
#, kde-format
msgid "Python documentation utility"
msgstr "Utilidad de documentación de Python"
#: main.cpp:445
#, kde-format
msgid "Dimitri van Heesch"
msgstr "Dimitri van Heesch"
#: main.cpp:445
#, kde-format
msgid "Doxygen wizard"
msgstr "Asistente de Doxygen"
#: main.cpp:446
#, kde-format
msgid "Hugo Varotto"
msgstr "Hugo Varotto"
#: main.cpp:446 main.cpp:447
#, kde-format
msgid "Fileselector component"
msgstr "Componente Fileselector"
#: main.cpp:447
#, kde-format
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: main.cpp:448
#, kde-format
msgid "Daniel Engelschalt"
msgstr "Daniel Engelschalt"
#: main.cpp:448
#, kde-format
msgid "C++ code completion, persistent class store"
msgstr "Terminación de código C++, almacén de clases persistentes"
#: main.cpp:449
#, kde-format
msgid "Stephane Ancelot"
msgstr "Stephane Ancelot"
#: main.cpp:449 main.cpp:450 main.cpp:453
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Parches"
#: main.cpp:450
#, kde-format
msgid "Jens Zurheide"
msgstr "Jens Zurheide"
#: main.cpp:451
#, kde-format
msgid "Luc Willems"
msgstr "Luc Willems"
#: main.cpp:451
#, kde-format
msgid "Help with Perl support"
msgstr "Ayuda con la implementación de Perl"
#: main.cpp:452
#, kde-format
msgid "Marcel Turino"
msgstr "Marcel Turino"
#: main.cpp:452
#, kde-format
msgid "Documentation index view"
msgstr "Visor del índice de la documentación"
#: main.cpp:453
#, kde-format
msgid "Yann Hodique"
msgstr "Yann Hodique"
#: main.cpp:454
#, kde-format
msgid "Tobias Gläßer"
msgstr "Tobias Gläßer"
#: main.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, "
"bugfixes ... "
msgstr ""
"Buscador de documentación, parches para el gestor de proyectos QMake, "
"mejoras en la usabilidad, corrección de fallos... "
#: main.cpp:455
#, kde-format
msgid "Andreas Koepfle"
msgstr "Andreas Koepfle"
#: main.cpp:455
#, kde-format
msgid "QMake project manager patches"
msgstr "Parches para el gestor de proyectos QMake"
#: main.cpp:456
#, kde-format
msgid "Sascha Cunz"
msgstr "Sascha Cunz"
#: main.cpp:456
#, kde-format
msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff"
msgstr ""
"Limpieza y corrección de fallos para qEditor, AutoMake y muchas cosas más"
#: main.cpp:457
#, kde-format
msgid "Zoran Karavla"
msgstr "Zoran Karavla"
#: main.cpp:457
#, kde-format
msgid "Artwork for the ruby language"
msgstr "Material gráfico para el lenguaje Ruby"
#: main.cpp:480
#, kde-format
msgid "Open KDevelop with a new session using the given name."
msgstr "Abrir KDevelop con una nueva sesión con el nombre indicado."
#: main.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"Open KDevelop with the given session.\n"
"You can pass either hash or the name of the session."
msgstr ""
"Abrir KDevelop con la sesión indicada.\n"
"Puede pasar el «hash» o el nombre de la sesión."
#: main.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"Delete the given session.\n"
"You can pass either hash or the name of the session."
msgstr ""
"Borrar la sesión indicada.\n"
"Puede pasar el «hash» o el nombre de la sesión."
#: main.cpp:491
#, kde-format
msgid "Shows all available sessions and lets you select one to open."
msgstr ""
"Muestra todas las sesiones disponibles y le permite seleccionar una para "
"abrir."
#: main.cpp:493
#, kde-format
msgid "List all available sessions on shell and lets you select one to open."
msgstr ""
"Lista todas las sesiones disponibles en la consola y le permite seleccionar "
"una para abrir."
#: main.cpp:495
#, kde-format
msgid "List available sessions and quit."
msgstr "Listar las sesiones disponibles y salir."
#: main.cpp:497
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Open KDevelop and load the given project."
msgid "Open KDevelop and fetch the project from the given <repo url>."
-msgstr "Abrir KDevelop y cargar el proyecto indicado."
+msgstr "Abrir KDevelop y obtener el proyecto de la <url del repo> indicada."
#: main.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"Open KDevelop and load the given project. <project> can be either a .kdev4 "
"file or a directory path."
msgstr ""
+"Abre KDevelop y carga el proyecto indicado. <proyecto> puede ser un archivo ."
+"kdev4 o la ruta de un directorio."
#: main.cpp:503
#, kde-format
msgid ""
"Start debugging an application in KDevelop with the given debugger.\n"
"The executable that should be debugged must follow - including arguments.\n"
"Example: kdevelop --debug gdb myapp --foo bar"
msgstr ""
"Iniciar la depuración de una aplicación en KDevelop con el depurador "
"indicado.\n"
"El ejecutable que se debe depurar debe ir a continuación (incluidos sus "
"argumentos).\n"
"Ejemplo: kdevelop --debug gdb miaplicación --parámetro valor"
#: main.cpp:517
#, kde-format
msgid "Files to load, or directories to load as projects"
-msgstr ""
+msgstr "Archivos a cargar, o directorios a cargar como proyectos"
#: main.cpp:528
#, kde-format
msgid "Available sessions (use '-s HASH' or '-s NAME' to open a specific one):"
msgstr ""
"Sesiones disponibles (use «-s HASH» o «-s NOMBRE» para abrir una de ellas):"
#: main.cpp:529
#, kde-format
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: main.cpp:529
#, kde-format
msgid "Name: Opened Projects"
msgstr "Nombre: Proyectos abiertos"
#: main.cpp:538
#, kde-format
msgid "[running]"
msgstr "[ejecutando]"
#: main.cpp:636
#, kde-format
msgid "Select the session you would like to use"
msgstr "Seleccione la sesión que desea usar"
#: main.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Specify the executable you want to debug."
msgstr "Especifique el ejecutable que quiere depurar."
#: main.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Specified executable does not exist."
msgstr "El ejecutable indicado no existe."
#: main.cpp:659
#, kde-format
msgid "Debug %1"
msgstr "Depurar %1"
#: main.cpp:667
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name %1 exists already. Use the -s switch to open it."
msgstr ""
"Ya existe una sesión con el nombre %1. Utilice el modificador «-s» para "
"abrirla."
#: main.cpp:683
#, kde-format
msgid "No session with the name %1 exists."
msgstr "No existe ninguna sesión con el nombre %1."
#: main.cpp:690
#, kde-format
msgid "Could not lock session %1 for deletion."
msgstr "No se puede bloquear la sesión %1 para borrarla."
#: main.cpp:695
#, kde-format
msgid "Session with name %1 was successfully removed."
msgstr "La sesión con el nombre %1 se ha eliminado con éxito."
#: main.cpp:797
#, kde-format
msgid "Cannot find native launch configuration type"
msgstr "No se puede encontrar el tipo de configuración del lanzador nativo"
#: main.cpp:816
#, kde-format
msgid "Cannot find launcher %1"
msgstr "No se puede encontrar el lanzador %1"
#: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:72
msgid "KDevelop Sessions"
msgstr "Sesiones de KDevelop"
#: plasma/applet/package/contents/ui/kdevelopsessions.qml:92
msgid "Arbitrary String Which Says Something"
msgstr "Cadena aleatoria que dice algo"
#: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:64
#, kde-format
msgid "Finds KDevelop sessions matching :q:."
msgstr "Encontrar sesiones de KDevelop que coincidan con :q:."
#: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Lists all the KDevelop editor sessions in your account."
msgstr "Lista todas las sesiones del editor de KDevelop de su cuenta."
#: plasma/runner/kdevelopsessions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Open KDevelop Session"
msgstr "Abrir sesión de KDevelop"
#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Archivos a cargar"
#~ msgid "Analy&ze"
#~ msgstr "Anali&zar"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Archivo"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "Avan&zado"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "&Plegado de código"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Herramientas"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Terminación de palabras"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Preferencias"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "Deprecated options:"
#~ msgstr "Opciones desaconsejadas:"
#~ msgid "Same as -l / --list-sessions"
#~ msgstr "Igual que -l / --list-sessions"
#~ msgid "Same as -n / --new-session"
#~ msgstr "Igual que -n / --new-session"
#~ msgid "The KHTML authors"
#~ msgstr "Los autores de KHTML"
#~ msgid "HTML documentation component"
#~ msgstr "Componente de documentación HTML"
#~ msgid "Develop"
#~ msgstr "Desarrollo"
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Cómo comenzar"
#~ msgid "Back to code"
#~ msgstr "De vuelta al código"
#~ msgid "Configure a new Launcher"
#~ msgstr "Configurar un nuevo lanzador"
#~ msgid "Debug your program"
#~ msgstr "Depurar sus programas"
#~ msgid "Debug Area"
#~ msgstr "Área de depuración"
#~ msgid ""
#~ "On the <em>Debug</em> area you will be able to see and analyze how your "
#~ "program works on execution. On the <em>Run</em> menu you will find all "
#~ "the possible options.<br/><br/>As you can see, here you can just execute "
#~ "your application or debug it if you need further runtime information. You "
#~ "can select what is going to be run by configuring the launches and "
#~ "selecting the one you want to use in the <em>Current Launch "
#~ "Configuration</em> sub-menu."
#~ msgstr ""
#~ "En el área <em>Depuración</em> podrá ver y analizar cómo funciona su "
#~ "programa cuando se ejecuta. En el menú <em>Ejecutar</em> encontrará todas "
#~ "las opciones posibles.<br/><br/>Como puede ver, aquí solo puede ejecutar "
#~ "su aplicación o depurarla si necesita más información en tiempo de "
#~ "ejecución. Puede seleccionar lo que se va a ejecutar configurando los "
#~ "lanzadores y eligiendo el que quiera usar en el submenú <em>Configuración "
#~ "del lanzador actual</em>."
#~ msgid "Review a Patch"
#~ msgstr "Revisar un parche"
#~ msgid "Review Area"
#~ msgstr "Área de revisión"
#~ msgid ""
#~ "On the <em>Review</em> area you will be able to find the tools you need "
#~ "to review changes in your projects, either the ones you made or some "
#~ "external patch.<br/> Also it will help you send the changes to the "
#~ "community you're contributing to, either by committing the changes, "
#~ "sending them by e-mail or putting them on a ReviewBoard service."
#~ msgstr ""
#~ "En el área <em>Revisar</em> podrá encontrar las herramientas que necesita "
#~ "para revisar cambios en sus proyectos, tanto los que ha hecho usted como "
#~ "parches externos.<br/>También le ayudará a enviar los cambios a la "
#~ "comunidad con la que está colaborando, ya sea enviando los cambios a un "
#~ "repositorio, enviándolos por correo electrónico o colocándolos en un "
#~ "servicio ReviewBoard."
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Nuevo proyecto"
#~ msgid "Open project"
#~ msgstr "Abrir proyecto"
#~ msgid "Fetch project"
#~ msgstr "Extraer proyecto"
#~ msgid "Recent Projects"
#~ msgstr "Proyectos recientes"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sesiones"
#~ msgid "Official Website"
#~ msgstr "Página web oficial"
#~ msgid "Userbase"
#~ msgstr "Userbase"
#~ msgid "Techbase"
#~ msgstr "Techbase"
#~ msgid "Handbook"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Ir"
#~ msgid "Documentation for KDevelop users"
#~ msgstr "Documentación para los usuarios de KDevelop"
#~ msgid "Keep up with KDevelop's development"
#~ msgstr "Manténgase al día del desarrollo de KDevelop"
#~ msgid "Help us improve KDevelop"
#~ msgstr "Ayúdenos a mejorar KDevelop"
#~ msgctxt "name: content"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Some of the requested files could not be opened."
#~ msgstr "Algunos de los archivos solicitados no se pueden abrir."
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Iniciación"
#~ msgid "Learn KDevelop!"
#~ msgstr "¡Aprenda a usar KDevelop!"
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevexecute.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevexecute.po (revision 1524131)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevexecute.po (revision 1524132)
@@ -1,392 +1,392 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevexecute\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-26 06:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-29 20:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-05 19:09+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: executeplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"There is a quoting error in the arguments for the launch configuration '%1'. "
"Aborting start."
msgstr ""
"Existe un error de comillas en los argumentos para la configuración de "
"lanzamiento «%1». Cancelando el inicio."
#: executeplugin.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"A shell meta character was included in the arguments for the launch "
"configuration '%1', this is not supported currently. Aborting start."
msgstr ""
"Se ha incluido un metacarácter de la shell en los argumentos para la "
"configuración de lanzamiento «%1»; esto es algo que no está permitido en la "
"actualidad. Cancelando el inicio."
#: executeplugin.cpp:129
#, kde-format
msgid "Couldn't resolve the dependency: %1"
msgstr "No se puede resolver la dependencia: %1"
#: executeplugin.cpp:182
#, kde-format
msgid "No valid executable specified"
msgstr "No se ha especificado un ejecutable válido"
#: executeplugin.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"There is a quoting error in the executable for the launch configuration "
"'%1'. Aborting start."
msgstr ""
"Existe un error de comillas en el ejecutable para la configuración de "
"lanzamiento «%1». Cancelando el inicio."
#: executeplugin.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"A shell meta character was included in the executable for the launch "
"configuration '%1', this is not supported currently. Aborting start."
msgstr ""
"Se ha incluido un metacarácter de la shell en el ejecutable para la "
"configuración de lanzamiento «%1»; esto es algo que no está permitido en la "
"actualidad. Cancelando el inicio."
#: nativeappconfig.cpp:155
#, kde-format
msgid "Configure Native Application"
msgstr "Configurar aplicación nativa"
#: nativeappconfig.cpp:165
#, kde-format
msgid "Executes Native Applications"
msgstr "Ejecuta aplicaciones nativas"
#: nativeappconfig.cpp:175
#, kde-format
msgid "Native Application"
msgstr "Aplicación nativa"
#: nativeappconfig.cpp:234
#, kde-format
msgid "Compiled Binary"
msgstr "Binario compilado"
#: nativeappconfig.cpp:309
#, kde-format
msgid "Project Executables"
msgstr "Ejecutables del proyecto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: nativeappconfig.ui:17
#, kde-format
msgid "Executable"
msgstr "Ejecutable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: nativeappconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Project &target:"
msgstr "Obje&tivo del proyecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: nativeappconfig.ui:63
#, kde-format
msgid "E&xecutable:"
msgstr "E&jecutable:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, executablePath)
#: nativeappconfig.ui:88
#, kde-format
msgid "Enter the executable name or absolute path to an executable file"
msgstr ""
"Introduzca el nombre del ejecutable o la ruta absoluta a un archivo "
"ejecutable"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nativeappconfig.ui:100
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: nativeappconfig.ui:109
#, kde-format
msgid "Ar&guments:"
msgstr "Ar&gumentos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, arguments)
#: nativeappconfig.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter arguments to give to the executable.<br/>You can "
"pass arguments containing space characters by putting them in double-quotes."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Introduzca los argumentos a proporcionar al ejecutable."
"<br/>Puede pasar argumentos que contengan espacios poniéndolos entre "
"comillas dobles.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, arguments)
#: nativeappconfig.ui:122
#, kde-format
msgid "Enter arguments to give to the executable"
msgstr "Introduzca los argumentos a pasar al ejecutable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: nativeappconfig.ui:129
#, kde-format
msgid "Working &directory:"
msgstr "&Directorio de trabajo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, workingDirectory)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDirectory)
#: nativeappconfig.ui:139 nativeappconfig.ui:142
#, kde-format
msgid "Select a working directory for the executable"
msgstr "Seleccione un directorio de trabajo para el ejecutable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: nativeappconfig.ui:149
#, kde-format
msgid "E&nvironment:"
msgstr "E&ntorno:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDevelop::EnvironmentSelectionWidget, environment)
#: nativeappconfig.ui:167
#, kde-format
msgid "Select an environment to be used"
msgstr "Seleccione un entorno a usar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, runInTerminal)
#: nativeappconfig.ui:194
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>By default applications will be run in the background and only their "
#| "output will be displayed in a toolview. This makes it impossible to "
#| "interact with applications requiring user input from a terminal emulator. "
#| "To run such applications, you should use an external terminal.</p>"
msgid ""
"<p>By default applications will be run in the background and only their "
"output will be displayed in a tool view. This makes it impossible to "
"interact with applications requiring user input from a terminal emulator. To "
"run such applications, you should use an external terminal.</p>"
msgstr ""
"<p>Por omisión, las aplicaciones se ejecutarán en segundo plano y solo se "
"mostrará su salida en una vista de herramientas. Esto hace imposible "
"interactuar con las aplicaciones que necesiten entrada por parte del usuario "
"en un emulador de terminal. Para ejecutar estas aplicaciones debería usar un "
"terminal externo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runInTerminal)
#: nativeappconfig.ui:197
#, kde-format
msgid "Use external terminal:"
msgstr "Usar terminal externa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, terminal)
#: nativeappconfig.ui:222
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the command to execute the external terminal emulator. Use the "
"following placeholders:</p>\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>%exe</code></dt>\n"
"<dd>The path to the executable selected above.</dd>\n"
"<dt><code>%workdir</code></dt>\n"
"<dd>The path to the working directory selected above.</dd>\n"
"</dl>\n"
"<p>The arguments defined above will get appended to this command.</p>"
msgstr ""
"<p>Define la orden para ejecutar el emulador de terminal externo. Use los "
"siguientes parámetros de sustitución:</p>\n"
"<dl>\n"
"<dt><code>%exe</code></dt>\n"
"<dd>La ruta al ejecutable seleccionado más arriba.</dd>\n"
"<dt><code>%workdir</code></dt>\n"
"<dd>La ruta al directorio de trabajo seleccionado más arriba.</dd>\n"
"</dl>\n"
"<p>Los argumentos definidos más arriba se añadirán a esta orden.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: nativeappconfig.ui:250
#, kde-format
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: nativeappconfig.ui:256
#, kde-format
msgid "Act&ion:"
msgstr "Acc&ión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, dependencyAction)
#: nativeappconfig.ui:266
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the action to take for the dependencies before starting the "
"executable."
msgstr ""
"Especifica la acción a realizar con las dependencias antes de iniciar el "
"ejecutable."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, dependencyAction)
#: nativeappconfig.ui:269
#, kde-format
msgid ""
"The selected action will be run before the executable is started. This "
"allows there to be parts of a project, upon which the executable does not "
"directly depend, to be built and/or installed before running the application."
msgstr ""
"La acción seleccionada se lanzará antes de iniciar el ejecutable. Esto "
"permite que existan partes de un proyecto, de las que el ejecutable no "
"depende directamente, que puedan ser construidas o instaladas antes de "
"ejecutar la aplicación."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dependencyAction)
#: nativeappconfig.ui:276
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "No hacer nada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dependencyAction)
#: nativeappconfig.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dependencyAction)
#: nativeappconfig.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Build and Install"
msgstr "Construir e instalar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: nativeappconfig.ui:294
#, kde-format
msgid "Targets:"
msgstr "Objetivos:"
#: nativeappjob.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"No environment profile specified, looks like a broken configuration, please "
"check run configuration '%1'. Using default environment profile."
msgstr ""
"No se ha especificado ningún perfil de entorno; parece que se trata de una "
"configuración dañada. Compruebe la configuración de ejecución «%1». Se usa "
"el perfil de entorno por omisión."
#: nativeappjob.cpp:149
#, kde-format
msgid "Job already running"
msgstr "El trabajo ya se está ejecutando"
#: nativeappjob.cpp:150
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "'%1' is already being executed. Should we kill the previous instance?"
msgid "'%1' is already being executed."
-msgstr "«%1» ya está siendo ejecutado. ¿Se debe matar la primera instancia?"
+msgstr "«%1» ya está siendo ejecutado."
#: nativeappjob.cpp:152
#, kde-format
msgid "Kill All Instances"
-msgstr ""
+msgstr "Matar todas las instancias"
#: nativeappjob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Start Another"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar otra"
#~ msgid "Enter a dependency to add to the list"
#~ msgstr "Introduzca una dependencia para añadir a la lista"
#~ msgid "Adds the listed target to the dependency list."
#~ msgstr "Añade el objetivo listado a la lista de dependencias."
#~ msgid "List of indirect dependent targets."
#~ msgstr "Lista de objetivos indirectamente dependientes."
#~ msgid ""
#~ "This list should contain targets that the application does not directly "
#~ "depend on, but for which an action needs to be taken before running the "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista debe contener objetivos de los que la aplicación no depende "
#~ "directamente, pero para los que se necesita realizar alguna acción antes "
#~ "de ejecutar la aplicación."
#~ msgid "Removes the selected dependencies from the list."
#~ msgstr "Elimina las dependencias seleccionadas de la lista."
#~ msgid "Move a dependency up in the list."
#~ msgstr "Mueve una dependencia arriba en la lista."
#~ msgid "Moves the selected dependency down in the list."
#~ msgstr "Mueve la dependencia seleccionada abajo en la lista."
#~ msgid "Starting: %1"
#~ msgstr "Iniciando: %1"
#~ msgid "*** Killed Application ***"
#~ msgstr "*** Aplicación matada ***"
#~ msgid "*** Exited normally ***"
#~ msgstr "*** Terminado normalmente ***"
#~ msgid "*** Exited with return code: %1 ***"
#~ msgstr "*** Terminado con código de retorno: %1 ***"
#~ msgid "*** Process aborted ***"
#~ msgstr "*** Proceso interrumpido ***"
#~ msgid "*** Crashed with return code: %1 ***"
#~ msgstr "*** Fallado con código de retorno: %1 ***"
#~ msgid ""
#~ "*** Could not start program '%1'. Make sure that the path is specified "
#~ "correctly ***"
#~ msgstr ""
#~ "*** No se pudo iniciar el programa «%1». Asegúrese de que ha especificado "
#~ "la ruta correctamente ***"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Eloy Cuadra"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net"
#~ msgid "Execute support"
#~ msgstr "Implementación de ejecución"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows running of programs with no instrumentor, ie. natively "
#~ "by the current host."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento permite la ejecución de programas sin intrumentor (es "
#~ "decir, de forma nativa) en la máquina actual."
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicación"
#~ msgid "Allows running of native apps"
#~ msgstr "Permite ejecutar aplicaciones nativas"
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevexternalscript.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevexternalscript.po (revision 1524131)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevexternalscript.po (revision 1524132)
@@ -1,499 +1,497 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-26 06:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-07 20:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-05 19:10+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: editexternalscript.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the command that should be executed when this script is run. "
"Basic shell features of your platform should be available.</p>\n"
"<p>There are a few placeholders you can use in the command:</p>\n"
"<dl>\n"
" <dt><code>%u</code></dt>\n"
" <dd>Gets replaced by the URL of the active document.</dd>\n"
" <dt><code>%f</code></dt>\n"
" <dd>Gets replaced by the local filepath to the active document.</dd>\n"
" <dt><code>%n</code></dt>\n"
" <dd>Gets replaced by the name of the active document, including its "
"extension.</dd>\n"
" <dt><code>%b</code></dt>\n"
" <dd>Gets replaced by the name of the active document without its extension."
"</dd>\n"
" <dt><code>%d</code></dt>\n"
" <dd>Gets replaced by the path to the directory of the active document.</"
"dd>\n"
" <dt><code>%p</code></dt>\n"
" <dd>Gets replaced by the URL to the project of the active document.</dd>\n"
" <dt><code>%s</code></dt>\n"
" <dd>Gets replaced with the shell escaped contents of the selection in the "
"active document.</dd>\n"
" <dt><code>%i</code></dt>\n"
" <dd>Gets replaced with the PID of the currently running KDevelop process.</"
"dd>\n"
"</dl>\n"
"<p><b>NOTE:</b> It is your responsibility to prevent running hazardous "
"commands that could lead to data loss.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Define la orden que se debe ejecutar cuando se lanza este script. Las "
"funcionalidades básicas de la consola de su plataforma deben estar "
"disponibles.</p>\n"
"<p>Existen varios parámetros de sustitución que puede usar en la orden:</p>\n"
"<dl>\n"
" <dt><code>%u</code></dt>\n"
" <dd>Se sustituye por el URL del documento activo.</dd>\n"
" <dt><code>%f</code></dt>\n"
" <dd>Se sustituye por la ruta local del archivo del documento activo.</dd>\n"
" <dt><code>%n</code></dt>\n"
" <dd>Se sustituye por el nombre del documento activo, incluyendo su "
"extensión.</dd>\n"
" <dt><code>%b</code></dt>\n"
" <dd>Se sustituye por el nombre del documento activo sin su extensión.</"
"dd>\n"
" <dt><code>%d</code></dt>\n"
" <dd>Se sustituye por la ruta del directorio del documento activo.</dd>\n"
" <dt><code>%p</code></dt>\n"
" <dd>Se sustituye por el URL del proyecto del documento activo.</dd>\n"
" <dt><code>%s</code></dt>\n"
" <dd>Se sustituye por el contenido de consola «escapado» de la selección "
"existente en el documento activo.</dd>\n"
" <dt><code>%i</code></dt>\n"
" <dd>Se sustituye por el PID del proceso actual en ejecución de KDevelop.</"
"dd>\n"
"</dl>\n"
"<p><b>NOTA:</b> Queda bajo su propia responsabilidad evitar la ejecución de "
"órdenes peligrosas que pudieran conllevar la pérdida de datos.</p>\n"
#: editexternalscript.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines what the external script should get as input (via <code>STDIN</"
"code>).</p>"
msgstr ""
"<p>Define lo que debe tener como entrada el script externo (mediante "
"<code>STDIN</code>).</p>"
#: editexternalscript.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines what should be done with the output (i.e. <code>STDOUT</code>) of "
"the script.</p>"
msgstr ""
"<p>Define lo que se debe hacer con la salida (es decir, <code>STDOUT</code>) "
"del script.</p>"
#: editexternalscript.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines what should be done with the errors (i.e. <code>STDERR</code>) of "
"the script.</p><p>Note: if the action is the same as that chosen for the "
"output, the channels will be merged and handled together.</p>"
msgstr ""
"<p>Define lo que se debe hacer con los errores (es decir, <code>STDERR</"
"code>) del script.</p><p>Nota: si la acción es la misma que la escogida para "
"la salida, ambos canales se mezclarán y se tratarán conjuntamente.</p>"
#: editexternalscript.cpp:91
#, kde-format
msgid "<p>Defines the name of the script. Just for displaying purposes.</p>"
msgstr "<p>Define el nombre del script. Solo a efectos de mostrarlo.</p>"
#: editexternalscript.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the shortcut(s) you can use to execute this external script.</p>"
msgstr ""
"<p>Define los accesos rápidos que puede usar para ejecutar este script "
"externo.</p>"
#: editexternalscript.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines whether documents should be saved before the script gets executed."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Define si se deben guardar los documentos antes de ejecutar el script.</p>"
#: editexternalscript.cpp:109
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Defines whether the output of the script should be shown in a toolview."
#| "</p>"
msgid ""
"<p>Defines whether the output of the script should be shown in a tool view.</"
"p>"
-msgstr ""
-"<p>Define si se debe mostrar la salida del script en una vista de "
-"herramientas.</p>"
+msgstr "<p>Define si se debe mostrar la salida del script en un visor.</p>"
#: editexternalscript.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines what type of filtering should be applied to the output. E.g. to "
"indicate errors by red text.</p>"
msgstr ""
"<p>Define qué tipo de filtrado se debe aplicar a la salida. Por ejemplo, "
"para indicar errores con texto en rojo.</p>"
#: editexternalscript.cpp:121
#, kde-format
msgid "Create new external script"
msgstr "Crear nuevo script externo"
#: editexternalscript.cpp:123
#, kde-format
msgid "Edit external script '%1'"
msgstr "Editar el script externo «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: editexternalscript.ui:19
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: editexternalscript.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</p>\n"
" <p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
msgstr ""
"<p>El nombre también se usará como identificador durante la terminación de "
"código.</p>\n"
"<p><b>Nota:</b> no se permiten espacios.</p>"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: editexternalscript.ui:33
#, kde-format
msgid "please insert a name"
msgstr "introduzca un nombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandLabel)
#: editexternalscript.ui:43
#, kde-format
msgid "&Command:"
msgstr "&Orden:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: editexternalscript.ui:53
#, kde-format
msgid "please insert a command to execute"
msgstr "introduzca una orden a ejecutar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdinLabel)
#: editexternalscript.ui:63
#, kde-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo)
#: editexternalscript.ui:74
#, kde-format
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo)
#: editexternalscript.ui:79
#, kde-format
msgid "selection in current file or nothing"
msgstr "selección del archivo actual o nada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo)
#: editexternalscript.ui:84
#, kde-format
msgid "selection in current file or whole file"
msgstr "selección en el archivo actual o todo el archivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdinCombo)
#: editexternalscript.ui:89
#, kde-format
msgid "contents of current file"
msgstr "contenido de archivo actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stdoutLabel)
#: editexternalscript.ui:100
#, kde-format
msgid "&Output:"
msgstr "&Salida:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo)
#: editexternalscript.ui:111 editexternalscript.ui:155
#, kde-format
msgid "ignore"
msgstr "ignorar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo)
#: editexternalscript.ui:116 editexternalscript.ui:165
#, kde-format
msgid "insert at cursor position of current file"
msgstr "insertar en la posición del cursor del archivo actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo)
#: editexternalscript.ui:121 editexternalscript.ui:170
#, kde-format
msgid "replace selection of current file or insert at cursor position"
msgstr ""
"reemplazar la selección del archivo actual o insertar en la posición del "
"cursor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo)
#: editexternalscript.ui:126 editexternalscript.ui:175
#, kde-format
msgid "replace selection of current file or whole file"
msgstr "reemplazar la selección del archivo actual o todo el archivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo)
#: editexternalscript.ui:131 editexternalscript.ui:180
#, kde-format
msgid "replace contents of current file"
msgstr "reemplazar el contenido del archivo actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stdoutCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo)
#: editexternalscript.ui:136 editexternalscript.ui:185
#, kde-format
msgid "create new file"
msgstr "crear nuevo archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stderrLabel)
#: editexternalscript.ui:144
#, kde-format
msgid "Errors:"
msgstr "Errores:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, stderrCombo)
#: editexternalscript.ui:160
#, kde-format
msgid "merge with normal output"
msgstr "mezclar con la salida normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLabel)
#: editexternalscript.ui:193
#, kde-format
msgid "Save &mode:"
msgstr "&Modo para guardar:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo)
#: editexternalscript.ui:204
#, kde-format
msgid "save nothing"
msgstr "no guardar nada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo)
#: editexternalscript.ui:209
#, kde-format
msgid "save active document"
msgstr "guardar el documento activo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, saveCombo)
#: editexternalscript.ui:214
#, kde-format
msgid "save all open documents"
msgstr "guardar todos los documentos abiertos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: editexternalscript.ui:222
#, kde-format
msgid "Show out&put:"
msgstr "M&ostrar salida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outputFilterLabel)
#: editexternalscript.ui:239
#, kde-format
msgid "Output filter:"
msgstr "Filtro de salida:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo)
#: editexternalscript.ui:250
#, kde-format
msgid "no filter"
msgstr "ningún filtro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo)
#: editexternalscript.ui:255
#, kde-format
msgid "compiler filter"
msgstr "filtro del compilador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo)
#: editexternalscript.ui:260
#, kde-format
msgid "script error filter"
msgstr "filtro de errores de script"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, outputFilterCombo)
#: editexternalscript.ui:265
#, kde-format
msgid "static analysis error filter"
msgstr "filtro de errores de análisis estático"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, shortcutLabel)
#: editexternalscript.ui:273
#, kde-format
msgid "<p>Defines shortcuts you can use to execute this script.</p>"
msgstr ""
"<p>Define los accesos rápidos que puede usar para ejecutar este script.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
#: editexternalscript.ui:276
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Acceso rápido:"
#: externalscriptjob.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Cannot run script '%1' since it tries to access the editor contents but no "
"document is open."
msgstr ""
"No se puede ejecutar el script «%1» porque intenta acceder al contenido del "
"editor cuando no hay un documento abierto."
#: externalscriptjob.cpp:99
#, kde-format
msgid "No Document Open"
msgstr "Ningún documento abierto"
#: externalscriptjob.cpp:226
#, kde-format
msgid "Running external script: %1"
msgstr "Ejecutando script externo: %1"
#: externalscriptjob.cpp:270
#, kde-format
msgid "*** Killed Application ***"
msgstr "*** Aplicación matada ***"
#: externalscriptjob.cpp:350
#, kde-format
msgid "*** Exited normally ***"
msgstr "*** Terminado normalmente ***"
#: externalscriptjob.cpp:353
#, kde-format
msgid "*** Exited with return code: %1 ***"
msgstr "*** Terminado con el código: %1 ***"
#: externalscriptjob.cpp:356
#, kde-format
msgid "*** Process aborted ***"
msgstr "*** Proceso cancelado ***"
#: externalscriptjob.cpp:358
#, kde-format
msgid "*** Crashed with return code: %1 ***"
msgstr "*** Colgado con el código: %1 ***"
#: externalscriptjob.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"*** Could not start program '%1'. Make sure that the path is specified "
"correctly ***"
msgstr ""
"*** No se pudo iniciar el programa «%1». Asegúrese de que ha especificado la "
"ruta correctamente ***"
#: externalscriptplugin.cpp:125 externalscriptplugin.cpp:236
#: externalscriptview.cpp:44
#, kde-format
msgid "External Scripts"
msgstr "Scripts externos"
#: externalscriptplugin.cpp:136
#, kde-format
msgid "Quick Compile"
msgstr "Compilación rápida"
#: externalscriptplugin.cpp:142
#, kde-format
msgid "Sort Selection"
msgstr "Selección del orden"
#: externalscriptplugin.cpp:150
#, kde-format
msgid "Google Selection"
msgstr "Selección de Google"
#: externalscriptplugin.cpp:156
#, kde-format
msgid "Paste to Hastebin"
-msgstr ""
+msgstr "Pegar en Hastebin"
#: externalscriptview.cpp:61
#, kde-format
msgid "Add External Script"
msgstr "Añadir script externo"
#: externalscriptview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Edit External Script"
msgstr "Editar script externo"
#: externalscriptview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove External Script"
msgstr "Eliminar script externo"
#: externalscriptview.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the external script configuration for <i>%1</"
"i>?</p><p><i>Note:</i> The script itself will not be removed.</p>"
msgstr ""
"<p>¿Realmente quiere eliminar la configuración del script externo <i>%1</i>?"
"</p><p><i>Nota:</i> el script no será eliminado.</p>"
#: externalscriptview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Confirm External Script Removal"
msgstr "Confirme la eliminación del script externo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filterText)
#: externalscriptview.ui:35
#, kde-format
msgid "Define filter here"
msgstr "Defina aquí el filtro"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterText)
#: externalscriptview.ui:38
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtro..."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Eloy Cuadra"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net"
#~ msgid ""
#~ "Run external scripts or applications to manipulate the editor contents or "
#~ "do other arbitrary actions."
#~ msgstr ""
#~ "Ejecutar scripts o aplicaciones externas para manipular el contenido del "
#~ "editor o hacer otras acciones sin especificar."
#~ msgid "Support for running external scripts."
#~ msgstr "Ejecución de scripts externos."
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevoutlineview.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevoutlineview.po (revision 1524131)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevoutlineview.po (revision 1524132)
@@ -1,53 +1,55 @@
# Spanish translations for kdevoutlineview.po package.
# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2018.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevoutlineview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-26 06:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-16 12:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-05 19:47+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: outlinenode.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)"
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anónima>"
#: outlineviewplugin.cpp:61 outlinewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Outline"
-msgstr ""
+msgstr "Esquema"
#: outlinewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Outline View"
-msgstr ""
+msgstr "Vista del esquema"
#: outlinewidget.cpp:59
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sort alphabetically"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Ordenar alfabéticamente"
#: outlinewidget.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sort alphabetically"
msgid "Sort items alphabetically"
-msgstr "Ordenar alfabéticamente"
+msgstr "Ordenar elementos alfabéticamente"
#: outlinewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtro..."
+
+
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevperforce.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevperforce.po (revision 1524131)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevperforce.po (revision 1524132)
@@ -1,161 +1,170 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2011, 2013, 2016.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2011, 2013, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-26 06:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-23 00:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-05 19:10+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: perforceplugin.cpp:121
#, kde-format
msgid "The variable P4CONFIG is not set. Is perforce installed on the system?"
msgstr ""
"La variable P4CONFIG no está establecida. ¿Está «perforce» instalado en el "
"sistema?"
#: perforceplugin.cpp:135
#, kde-format
msgid "Perforce"
msgstr "Perforce"
#: perforceplugin.cpp:245 perforceplugin.cpp:262
#, kde-format
msgid "Please select only one item for this operation"
msgstr "Seleccione un único elemento para esta operación"
#: perforceplugin.cpp:295
#, kde-format
msgid "No files or message specified"
msgstr "No se ha especificado ningún archivo ni mensaje"
#: perforceplugin.cpp:377 perforceplugin.cpp:393
#, kde-format
msgid "Please select a file for this operation"
msgstr "Seleccione un archivo para esta operación"
#: perforceplugin.cpp:378 perforceplugin.cpp:394
#, kde-format
msgid "Directory not supported for this operation"
msgstr "Directorio no permitido para esta operación"
#: perforceplugin.cpp:474
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: perforceplugin.cpp:685
#, kde-format
msgid "error: %1"
msgstr "error: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Source directory:"
-msgstr ""
+msgstr "Directorio de origen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelExec)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:39
#, kde-format
msgid "P4 executable:"
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutable P4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelP4port)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:49
#, kde-format
msgid "P4 Port"
-msgstr ""
+msgstr "Puerto P4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, p4portEdit)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"The format of P4PORT for Perforce applications is protocol:host:port, or "
"port by itself if both the Perforce application and versioning service are "
"running on the same host. Port numbers must be in the range 1024 through "
"32767"
msgstr ""
+"El formato de P4PORT para las aplicaciones de Perforce es «protocolo:máquina:"
+"puerto», o solamente el «puerto» si tanto la aplicación de Perforce como el "
+"servicio de versiones se están ejecutando en la misma máquina. Los números "
+"de puerto deben estar en el intervalo 1024 a 32767."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelP4user)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:90
#, kde-format
msgid "P4 User"
-msgstr ""
+msgstr "Usuario P4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, p4userEdit)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Current Perforce user name. By default, the Perforce username is the same as "
"the OS username"
msgstr ""
+"Nombre de usuario actual de Perforce. Por omisión, el nombre de usuario de "
+"Perforce es el mismo que el nombre de usuario del sistema operativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelP4client)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:104
#, kde-format
msgid "P4 Client"
-msgstr ""
+msgstr "Cliente P4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, p4clientEdit)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Name of current client workspace on the Perforce server"
msgstr ""
+"Nombre del espacio de trabajo cliente actual en el servidor de Perforce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelP4config)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:118
#, kde-format
msgid "P4 Config"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de P4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, p4configEdit)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Contains a file name without a path. The specified file is used to store "
"other Perforce environment variables "
msgstr ""
+"Contiene un nombre de archivo sin ruta. El archivo indicado se usa para "
+"guardar otras variables de entorno de Perforce."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testP4setupButton)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Test"
-msgstr ""
+msgstr "Prueba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonConfig)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Config File"
-msgstr ""
+msgstr "Archivo de configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonVariables)
#: ui/perforceimportmetadatawidget.ui:213
#, kde-format
msgid "User/Port Config"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración del usuario/puerto"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Eloy Cuadra"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Support for Perforce Version Control System"
#~ msgstr "Implementación del sistema de control de versiones Perforce"
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po (revision 1524131)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevphp.po (revision 1524132)
@@ -1,497 +1,497 @@
# translation of kdevphp.po to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevphp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-26 06:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-29 20:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-05 19:11+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
#: completion/implementationitem.cpp:73
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Redefinir"
#: completion/implementationitem.cpp:76
#, kde-format
msgid "Implement"
msgstr "Implementar"
#: completion/implementationitem.cpp:88
#, kde-format
msgid "From %1"
msgstr "Desde %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PhpDoc)
#: docs/phpdocsconfig.ui:20
#, kde-format
msgid "PHP Manual Integration"
msgstr "Integración del manual de PHP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocNote)
#: docs/phpdocsconfig.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">By default the online <a "
"href=\"http://php.net\"><span style=\" text-decoration: underline; color:"
"#0000ff;\">PHP documentation</span></a> is used remotely. Alternatively you "
"can set the location to a local copy of the documentation in the language of "
"your choice. Make sure you downloaded the <span style=\" font-style:italic;"
"\">\"Many HTML files\"</span> package.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Por omisión, la <a href="
"\"http://php.net\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;"
"\">documentación de PHP</span></a> en línea se usa de forma remota. De modo "
"alternativo, puede indicar la ubicación de una copia local de la "
"documentación en el idioma que prefiera. Asegúrese de que ha descargado el "
"paquete de <span style=\" font-style:italic;\">«Muchos archivos en formato "
"HTML»</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PhpDocLocationLabel)
#: docs/phpdocsconfig.ui:57
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: docs/phpdocsmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "<lost declaration>"
msgstr "<declaración perdida>"
#: docs/phpdocsplugin.cpp:221
#, kde-format
msgid "PHP Documentation"
msgstr "Documentación de PHP"
#. i18n: ectx: label, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation)
#: docs/phpdocssettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Specifies the location of the PHP documentation to use."
msgstr "Especifica la ubicación de la documentación PHP a usar."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation)
#: docs/phpdocssettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"The location of the PHP documentation to use. You can either use a remote\n"
" location like http://php.net or a local directory which "
"contains the\n"
" PHP documentation in HTML format with many files."
msgstr ""
"La ubicación de la documentación PHP a usar. Puede usar tanto una ubicación\n"
" remota (como http://php.net) como un directorio local que "
"contenga la\n"
" documentación PHP en formato HTML con numerosos archivos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (phpDocLocation), group (PHP Documentation)
#: docs/phpdocssettings.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Make sure local copies are downloaded in HTML format with many files.\n"
" "
msgstr ""
"Asegúrese de que las copias locales se descargan en formato HTML con muchos "
"archivos.\n"
" "
#: docs/phpdocumentationwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "...loading documentation..."
msgstr "cargando documentación..."
#: duchain/builders/contextbuilder.cpp:461
#, kde-format
msgid "Circular inheritance of %1 and %2"
msgstr "Herencia circular de %1 y %2"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:199
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:214
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:230
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:845
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:884
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use."
msgid "Cannot use '%1' as class name as it is reserved"
-msgstr "No se puede usar «%1» como «%2» porque el nombre ya está en uso."
+msgstr "No se puede usar «%1» como nombre de clase porque está reservado."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:353
#, kde-format
msgid "Access type for interface method %1 must be omitted."
msgstr "El tipo de acceso para el método de interfaz %1 debe omitirse."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:357
#, kde-format
msgid "Interface function %1 cannot contain body."
msgstr "La función de interfaz %1 no puede contener cuerpo."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Class %1 contains abstract method %2 and must therefore be declared abstract "
"or implement the method."
msgstr ""
"La clase %1 contiene el método abstracto %2, por lo que se debe declarar "
"abstracta o implementar el método."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:375
#, kde-format
msgid "Abstract function %1 cannot contain body."
msgstr "La función abstracta %1 no puede contener cuerpo."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:378
#, kde-format
msgid "Cannot use the final modifier on an abstract class member."
msgstr ""
"No se puede usar el modificador final en un miembro de una clase abstracta."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:388
#, kde-format
msgid "Non-abstract method %1 must contain body."
msgstr "El método no abstracto %1 debe contener cuerpo."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:406
#, kde-format
msgid "Properties cannot be declared final."
msgstr "Las propiedades no se pueden declarar finales."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:409
#, kde-format
msgid "Properties cannot be declared abstract."
msgstr "Las propiedades no se pueden declarar abstractas."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"Trait method %1 has not been applied, because there are collisions with "
"other trait methods on %2"
msgstr ""
"No se ha aplicado el método %1 del rasgo porque existen colisiones con otros "
"métodos del rasgo en %2"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:648
#, kde-format
msgid "Traits cannot have constants."
msgstr "Los rasgos no pueden tener constantes."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"A class constant must not be called 'class'; it is reserved for class name "
"fetching"
msgstr ""
+"Una constante de clase no se debe llamar «class»; está reservado para "
+"obtener nombres de clases"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:730
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:756
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot use 'static' as method modifier"
msgid "Cannot use 'abstract' as method modifier"
-msgstr "No se puede usar «static» como modificador de método"
+msgstr "No se puede usar «abstract» como modificador de método"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:733
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:759
#, kde-format
msgid "Cannot use 'final' as method modifier"
msgstr "No se puede usar «final» como modificador de método"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:736
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:762
#, kde-format
msgid "Cannot use 'static' as method modifier"
msgstr "No se puede usar «static» como modificador de método"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:811
#, kde-format
msgid "Variadic parameter cannot have a default value"
msgstr "Los parámetros variádicos no pueden tener un valor por omisión."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:814
#, kde-format
msgid "Default value for parameters with a class type hint can only be NULL."
msgstr ""
"El valor por omisión de los parámetros con un tipo de clase sugerido solo "
"puede ser NULL."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:822
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Default value for parameters with a class type hint can only be NULL."
msgid "Default value for parameters with an object type can only be NULL."
msgstr ""
-"El valor por omisión de los parámetros con un tipo de clase sugerido solo "
-"puede ser NULL."
+"El valor por omisión de los parámetros con un tipo de objeto solo puede ser "
+"NULL."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:850
#, kde-format
msgid "Only the last parameter can be variadic."
msgstr "Solo el último parámetro puede ser variádico."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:964
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare PHP internal %1."
msgstr "No se puede volver a declarar la función interna de PHP %1."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:967
#, kde-format
msgid ""
"%1 and %2 define the same property (%3) in the composition of %1. This might "
"be incompatible, to improve maintainability consider using accessor methods "
"in traits instead."
msgstr ""
"%1 y %2 definen la misma propiedad (%3) en la composición de %1. Esto puede "
"ser incompatible. Para mejorar la mantenibilidad, considere el uso de "
"métodos accesores en los rasgos."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:975
#, kde-format
msgid "Cannot redeclare %1, already declared in %2 on line %3."
msgstr "No se puede volver a declarar %1, ya declarada en %2 en la línea %3."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1061
#, kde-format
msgid ""
"Class %1 contains %2 abstract methods and must therefore be declared "
"abstract or implement the remaining methods."
msgstr ""
"La clase %1 contiene los métodos abstractos %2, por lo que se debe declarar "
"abstracta o implementar los restantes métodos."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Cannot re-assign $this."
msgstr "No se puede volver a asignar $this."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1262
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot redeclare private property %1 from this context."
msgid "Cannot access private property %1"
-msgstr ""
-"No se puede volver a declarar la propiedad privada %1 desde este contexto."
+msgstr "No se puede a la propiedad privada %1"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1265
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot redeclare protected property %1 from this context."
msgid "Cannot access protected property %1"
-msgstr ""
-"No se puede volver a declarar la propiedad protegida %1 desde este contexto."
+msgstr "No se puede acceder a la propiedad protegida %1"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Cannot use positional argument after argument unpacking"
msgstr ""
"No se puede usar un argumento posicional tras desempaquetar los argumentos"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1608
#, kde-format
msgid "The use statement with non-compound name '%1' has no effect."
msgstr "La sentencia «use» con el nombre no compuesto «%1» no tiene efecto."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use."
msgstr "No se puede usar «%1» como «%2» porque el nombre ya está en uso."
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1662
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot use '%1' as '%2' because the name is already in use."
msgid "Cannot use %1 as %2 because '%2' is a special class name"
-msgstr "No se puede usar «%1» como «%2» porque el nombre ya está en uso."
+msgstr "No se puede usar %1 como %2 porque «%2» es un nombre de clase especial"
#: duchain/builders/declarationbuilder.cpp:1672
#, kde-format
msgid "The 'yield' expression can only be used inside a function"
-msgstr ""
+msgstr "La expresión «yield» solo se puede usar dentro de una función"
#: duchain/builders/usebuilder.cpp:207
#, kde-format
msgid "Usage of %1 is deprecated."
msgstr "El uso de %1 está desaconsejado."
#: duchain/builders/usebuilder.cpp:209
#, kde-format
msgid "Declaration not found: %1"
msgstr "Declaración no encontrada: %1"
#: duchain/declarations/traitmemberaliasdeclaration.cpp:68
#: duchain/declarations/traitmethodaliasdeclaration.cpp:101
#, kde-format
msgid "Lost trait alias %1"
msgstr "Se ha perdido el alias %1 del rasgo"
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:129
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:142
#, kde-format
msgid "Use of %1 from %2<br />"
msgstr "Uso de %1 desde %2<br />"
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:152
#, kde-format
msgid "Broken member alias trait."
msgstr "Rasgo de alias miembro roto."
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:243
#, kde-format
msgid "PHP internal"
msgstr "PHP interno"
#: duchain/navigation/declarationnavigationcontext.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "kind of a php-constant, as shown in the declaration tooltip"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:60
#, kde-format
msgid "magic constant"
msgstr "constante mágica"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:77
#, kde-format
msgid "empty (not inside a class)"
msgstr "vacío (no está dentro de una clase)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:83
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "empty (not inside a class)"
msgid "empty (not inside a trait)"
-msgstr "vacío (no está dentro de una clase)"
+msgstr "vacío (no está dentro de un rasgo)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:102
#, kde-format
msgid "empty (not inside a method)"
msgstr "vacío (no está dentro de un método)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:112
#, kde-format
msgid "empty (not inside a function)"
msgstr "vacío (no está dentro de una función)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:121
#, kde-format
msgid "empty (not inside a namespace)"
msgstr "vacío (no está dentro de un espacio de nombres)"
#: duchain/navigation/magicconstantnavigationcontext.cpp:125
#, kde-format
msgid "current value: %1"
msgstr "valor actual: %1"
#: duchain/types/indexedcontainer.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "as in list of int, set of string"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: parser/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "php-parser"
msgstr "analizador php"
#: parser/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "KDevelop PHP parser debugging utility"
msgstr "Utilidad de depuración del analizador PHP de KDevelop"
#: parser/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff"
msgstr "© 2008 Niko Sams, 2009 Milian Wolff"
#: parser/parsesession.cpp:80
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "No se puede abrir el archivo «%1»"
#: parser/parsesession.cpp:83
#, kde-format
msgid "File could not be read from."
msgstr "No se puede leer del archivo."
#: parser/parsesession.cpp:86
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "No se puede abrir el archivo."
#: parser/parsesession.cpp:89
#, kde-format
msgid "File permissions prevent opening for read."
msgstr "Los permisos del archivo impiden abrirlo para lectura."
#: testprovider/phpunitrunjob.cpp:85
#, kde-format
msgid "PHPUnit"
msgstr "PHPUnit"
#~ msgid "Following parameters must have a default value assigned."
#~ msgstr ""
#~ "Los siguientes parámetros deben tener asignado un valor por omisión."
#~ msgid ""
#~ "Only booleans, ints, floats and strings are allowed for class constants."
#~ msgstr ""
#~ "Solo se permiten booleanos, enteros, números en coma flotante y cadenas "
#~ "como constantes de clases."
#~ msgid "Use of "
#~ msgstr "Uso de "
#~ msgid " from "
#~ msgstr " desde "
#~ msgid "PHP Support"
#~ msgstr "Implementación de PHP"
#~ msgid "Support for PHP Language"
#~ msgstr "Implementación del lenguaje PHP"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Niko Sams"
#~ msgstr "Niko Sams"
#~ msgid "Finds and runs PHPUnit tests"
#~ msgstr "Encuentra y ejecuta pruebas PHPUnit"
#~ msgid "Traits cannot have static properties."
#~ msgstr "Los «traits» no pueden tener propiedades estáticas."
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1524131)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevplatform.po (revision 1524132)
@@ -1,6299 +1,6299 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-02 06:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-30 21:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-05 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dirty"
msgstr "Sucio"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clean"
msgstr "Limpio"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "location (address)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:61
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136
#, kde-format
msgid "Not hit yet"
msgstr "Aún no alcanzado"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73
#, kde-format
msgid "next hits"
msgstr "siguientes alcances"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:121
#, kde-format
msgid "Breakpoint is <a href=\"pending\">pending</a>"
msgstr "El punto de interrupción está <a href=\"pending\">pendiente</a>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:124
#, kde-format
msgid "Breakpoint is <a href=\"dirty\">dirty</a>"
msgstr "El punto de interrupción está <a href=\"pending\">sucio</a>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:127
#, kde-format
msgid "Breakpoint is active"
msgstr "El punto de interrupción está activo"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134
#, kde-format
msgid "Hit %1 time"
msgid_plural "Hit %1 times"
msgstr[0] "Alcanzado %1 vez"
msgstr[1] "Alcanzado %1 veces"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:138
#, kde-format
msgid "Breakpoint has errors"
msgstr "El punto de interrupción tiene errores"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<b>Breakpoint is pending</b><p>Pending breakpoints are those that have been "
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
"breakpoint only when the library is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>El punto de interrupción está pendiente</b><p>Los puntos de interrupción "
"pendientes son los que han sido pasados a GDB, aunque todavía no han sido "
"instalados en el objetivo porque GDB no puede encontrar la función o el "
"archivo a los que se refiere el punto de interrupción. El caso más común es "
"el de un punto de interrupción en una biblioteca compartida: GDB solo "
"insertará este punto de interrupción cuando se cargue la biblioteca.</p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<b>Breakpoint is dirty</b><p>The breakpoint has not yet been passed to the "
"debugger.</p>"
msgstr ""
"<b>El punto de interrupción está sucio</b><p>El punto de interrupción no ha "
"sido pasado aún al depurador.</p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Breakpoint"
msgstr "Punto de interrupción"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Breakpoint not found"
msgstr "Punto de interrupción no encontrado"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Couldn't find breakpoint at %1:%2"
msgstr "No se puede encontrar el punto de interrupción en %1:%2"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Breakpoint"
msgstr "Punto de &interrupción"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Disable Breakpoint"
msgstr "&Desactivar punto de interrupción"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Enable Breakpoint"
msgstr "&Activar punto de interrupción"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Marcador"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:217
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:422
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:218
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Posición"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:219
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:223
#, kde-format
msgid "Active status"
msgstr "Estado activo"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:224 shell/sessioncontroller.cpp:568
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Debugger Breakpoints"
msgstr "Puntos de interrupción del depurador"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
"source in the editor window."
msgstr ""
"Muestra una lista de puntos de interrupción con su correspondiente estado. "
"Si pulsa sobre un punto de interrupción podrá modificarlo, y también podrá "
"ir a su código fuente en la ventana de edición."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint Details"
msgstr "Detalles del punto de interrupción"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "New code breakpoint ..."
msgstr "Nuevo punto de interrupción del código..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Enter condition ..."
msgstr "Introduzca la condición..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "New breakpoint"
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Code breakpoint"
msgid "&Code"
msgstr "&Código"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Data breakpoint"
msgid "Data &Write"
msgstr "Escrit&ura de datos"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Data read breakpoint"
msgid "Data &Read"
msgstr "Lectu&ra de datos"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Data access breakpoint"
msgid "Data &Access"
msgstr "&Acceso de datos"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Disable &All"
msgstr "Desactivar &todos"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Enable All"
msgstr "&Activar todos"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Remove All"
msgstr "E&liminar todos"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2 (crashed)"
msgstr "%1 en %2 (ha fallado)"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2"
msgstr "#%1 en %2"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:277
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:472
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:279 shell/projectsourcepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Código fuente"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<b>Frame stack</b>Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing which function is currently active, and what called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"<b>Pila de ejecución</b> También conocida como «pila de llamadas», es una "
"lista que muestra la función activa actual y quién ha llamado cada función "
"para llegar a este punto de su programa. Si pulsa sobre un elemento podrá "
"ver los valores de cualquiera de las anteriores funciones que han hecho la "
"llamada."
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Threads:"
msgstr "Hilos:"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file"
msgid "#%1 %2() at %3\n"
msgstr "#%1 %2() en %3\n"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "#frame function() at file:line"
msgid "#%1 %2() at %3:%4\n"
msgstr "#%1 %2() en %3:%4\n"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:86
#, kde-format
msgid "Breakpoint hit: %1"
msgstr "Punto de interrupción alcanzado: %1"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:92
#, kde-format
msgid "Watchpoint hit: %1"
msgstr "Punto de observación alcanzado: %1"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remote Path"
msgstr "Ruta remota"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:102
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "Ruta local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: debugger/util/pathmappings.cpp:231 shell/sourceformatterselectionedit.ui:154
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:105
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:47
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:224
#: language/duchain/problem.cpp:204 shell/filteredproblemstore.cpp:170
#: shell/problem.cpp:154
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:422
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:114
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:422
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:96
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:106
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:504
#, kde-format
msgid "Locals"
msgstr "Locales"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:134
#, kde-format
msgid "Watch This"
msgstr "Vigilar esto"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:136
#, kde-format
msgid "Stop on Change"
msgstr "Detener si hay cambios"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Debugger Variables"
msgstr "Variables del depurador"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<b>Variable tree</b>The variable tree allows you to see the values of local "
"variables and arbitrary expressions.<br />Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column.<br />To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value.<br />"
msgstr ""
"<b>Árbol de variables</b> El árbol de variables le permite ver los valores "
"de las variables locales y de expresiones arbitrarias.<br />Las variables "
"locales se muestran automáticamente y se actualizan a medida que avanza por "
"el programa. Las expresiones que introduzca se pueden evaluar una vez o se "
"pueden «observar» (hacer que se actualicen automáticamente). Las expresiones "
"que no se actualizan automáticamente se pueden actualizar manualmente con el "
"menú de contexto. Se puede cambiar el nombre de las expresiones pulsando "
"sobre la columna de su nombre.<br />Pulse sobre el valor de una variable o "
"de una expresión para modificarlo.<br />"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "<b>Expression entry</b>Type in expression to watch."
msgstr "<b>Entrada de expresión</b> Escriba la expresión a observar."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Natural"
msgstr "&Natural"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Binary"
msgstr "&Binario"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Octal"
msgstr "&Octal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadecimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Eliminar variable observada"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Copy Value"
msgstr "&Copiar valor"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Stop on Change"
msgstr "Detener &si hay cambios"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:333
#, kde-format
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Expresiones recientes"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:334
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Eliminar todas"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
#, kde-format
msgid "Re-evaluate All"
msgstr "Volver a evaluar todas"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Remember Value"
msgstr "Recordar valor"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Watch Variable"
msgstr "Observar variable"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Volver a evaluar expresión"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Remove Expression"
msgstr "Eliminar expresión"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Punto de interrupción de escritura de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Saltar a la coincidencia siguiente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Saltar a la coincidencia anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase)
#: documentation/documentationfindwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Match case sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas"
#: documentation/documentationview.cpp:48 shell/documentationcontroller.cpp:127
#: shell/documentationcontroller.cpp:223
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: documentation/documentationview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: documentation/documentationview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: documentation/documentationview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: documentation/documentationview.cpp:102
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: documentation/documentationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Find in Text..."
msgstr "Buscar en el texto..."
#: documentation/documentationview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Find in text of current documentation page."
msgstr "Buscar en el texto de la página de documentación actual."
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:140 shell/debugcontroller.cpp:377
#: shell/runcontroller.cpp:100 shell/uicontroller.cpp:100
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:141
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Refactorizar"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:143
#, kde-format
msgid "Analyze Current File With"
msgstr "Analizar el archivo actual con"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:144
#, kde-format
msgid "Analyze Current Project With"
msgstr "Analizar el proyecto actual con"
#: interfaces/isourceformatter.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed. <br />The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
"No se puede encontrar el ejecutable %1. Asegúrese de que está instalado y de "
"que se puede ejecutar.<br />El complemento no funcionará hasta que solucione "
"este problema."
#: language/assistant/renameaction.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Cambiar nombre de «%1» a «%2»"
#: language/assistant/renameaction.cpp:109
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:81
#, kde-format
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Ha fallado la aplicación de cambios: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: language/assistant/renameassistant.cpp:118
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:14 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar nombre"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:57
#, kde-format
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
msgstr "Cambiar nombre de «%1» a «%2»."
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:291
#, kde-format
msgid "Parsing: %1"
msgstr "Analizando: %1"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:545
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:81
#, kde-format
msgid "Background Parser"
msgstr "Analizador de segundo plano"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
msgstr "Se ha omitido un archivo demasiado grande: «%1»"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
msgstr "El archivo es %1 y excede el límite de %2."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:309
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "No se puede abrir el archivo «%1»"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:312
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk."
msgstr "No se puede leer el archivo del disco."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:315
#, kde-format
msgid "File could not be opened."
msgstr "No se puede abrir el archivo."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:318
#, kde-format
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
msgstr "No se puede leer el archivo del disco debido a sus permisos."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:88
#, kde-format
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
msgstr[0] "Procesar 1 archivo en %2"
msgstr[1] "Procesar %1 archivos en %2"
#: language/classmodel/allclassesfolder.cpp:37
#, kde-format
msgid "All projects classes"
msgstr "Clases de todos los proyectos"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:385
#, kde-format
msgid "Base classes"
msgstr "Clases base"
#: language/classmodel/classmodelnode.cpp:420
#, kde-format
msgid "Derived classes"
msgstr "Clases derivadas"
#: language/classmodel/projectfolder.cpp:30
#, kde-format
msgid "Classes in project %1"
msgstr "Clases del proyecto %1"
#: language/codecompletion/codecompletionitem.cpp:123
#, kde-format
msgid "not implemented"
msgstr "no implementado"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:107
#, kde-format
msgid "Rename \"%1\"..."
msgstr "Cambiar el nombre de «%1»..."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:230
#, kde-format
msgid "No declaration under cursor"
msgstr "No hay ninguna declaración bajo el cursor"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:236
#, kde-format
msgid "Declaration is located in non-writeable file %1."
msgstr ""
"La declaración está ubicada en el archivo %1, en el que no se puede escribir."
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Cambiar el nombre de «%1»"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:300
#, kde-format
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:302
#, kde-format
msgid "Declaration Info"
msgstr "Información de la declaración"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:309
#, kde-format
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Cambiando nombre de «%1» a «%2»"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:334
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:342
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:355
#, kde-format
msgid "Applying changes failed: %1"
msgstr "Ha fallado la aplicación de cambios: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
#, kde-format
msgid "&New name:"
msgstr "&Nuevo nombre:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
"declarations, etc. will be renamed too\"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>«Nota: también se cambiará el nombre de todas las "
"funciones sobrecargadas, sobrecargas, declaraciones aplazadas, etc.»</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:38
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "C&ambiar nombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: language/codegen/basicrefactoring.ui:45
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not find an open document"
msgstr "No se puede encontrar un documento abierto"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not find the chain for the selected document: %1"
msgstr "No se puede encontrar la cadena para el documento seleccionado: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:171
#, kde-format
msgid "Error finding context for selection range"
msgstr "Error al encontrar el contexto para el ámbito de la selección"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:177
#, kde-format
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
msgstr "Error al comprobar las condiciones para generar código: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:186
#, kde-format
msgid "Error Gathering user information: %1"
msgstr "Error al reunir información del usuario: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error generating code: %1"
msgstr "Error al generar código: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "text range line:column->line:column"
msgid "%1:%2->%3:%4"
msgstr "%1:%2->%3:%4"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
msgstr "No se puede cambiar el nombre de «%1» a «%2»"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:340
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in <filename> between <range>, found <oldText> "
"(encountered <foundText>) -> <newText>"
msgid ""
"Inconsistent change in %1 between %2, found %3 (encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr ""
"Cambio inconsistente en %1 entre %2: se ha encontrado %3 (se ha hallado "
"«%4») -> «%5»"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:360
#, kde-format
msgid "Could not replace text in the document: %1"
msgstr "No se puede sustituir el texto en el documento: %1"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:467
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change in <document> at <range> = <oldText> (encountered "
"<encountered>) -> <newText>"
msgid "Inconsistent change in %1 at %2 = \"%3\"(encountered \"%4\") -> \"%5\""
msgstr "Cambio inconsistente en %1 en %2 = «%3» (se ha hallado «%4») -> «%5»"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:539
#, kde-format
msgctxt ""
"Inconsistent change-request at <document>:intersecting changes: <previous-"
"oldText> -> <previous-newText> @<range> & <new-oldText> -> <new-newText> "
"@<range>"
msgid ""
"Inconsistent change-request at %1; intersecting changes: \"%2\"->\"%3\"@%4 & "
"\"%5\"->\"%6\"@%7 "
msgstr ""
"Petición de cambio inconsistente en %1; cambios de intersección: «%2»->«%3»@"
"%4 y «%5»->«%6»@%7 "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Refactoring"
msgstr "Refactorizando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrumpir"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:58
#, kde-format
msgid "Alias %1 as %2"
msgstr "Usar alias de %1 como %2"
#: language/duchain/aliasdeclaration.cpp:60
#, kde-format
msgid "Lost alias %1"
msgstr "Se ha perdido el alias %1"
#: language/duchain/classfunctiondeclaration.cpp:98
#, kde-format
msgid "invalid member-function %1 type %2"
msgstr "Tipo %2 no válido en función miembro %1"
#: language/duchain/declarationid.cpp:233
#, kde-format
msgid "(unknown direct declaration)"
msgstr "(declaración directa desconocida)"
#: language/duchain/declarationid.cpp:236
#, kde-format
msgid "(missing)"
msgstr "(no presente)"
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:60
#, kde-format
msgid "context-free forward-declaration %1"
msgstr "declaración aplazada sin contexto %1"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import %1 as %2"
msgstr "Importar %1 como %2"
#: language/duchain/namespacealiasdeclaration.cpp:109
#, kde-format
msgid "Import %1"
msgstr "Importar %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:96
#, kde-format
msgid "<br /> lost declaration <br />"
msgstr "<br /> declaración perdida <br />"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:103
#, kde-format
msgid "Back to %1<br />"
msgstr "Volver a %1<br />"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:119
#, kde-format
msgid "enumerator "
msgstr "enumerador "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:145
#, kde-format
msgid "namespace %1 "
msgstr "espacio de nombres %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:152
#, kde-format
msgid "enumeration %1 "
msgstr "enumeración %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:159
#, kde-format
msgid "(resolved forward-declaration: "
msgstr "(declaración aplazada resuelta: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:161
#, kde-format
msgid ") "
msgstr ") "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:163
#, kde-format
msgid "(unresolved forward-declaration) "
msgstr "(declaración aplazada sin resolver) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:182
#, kde-format
msgid "possible resolution from"
msgstr "posible resolución desde"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:194
#, kde-format
msgid "Returns: "
msgstr "Devuelve: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:196
#, kde-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:216
#, kde-format
msgid "Enum: "
msgstr "Enumeración: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218
#, kde-format
msgid "Container: "
msgstr "Contenedor: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:225
#, kde-format
msgid "Scope: %1 "
msgstr "Alcance: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:244
#, kde-format
msgid "Access: %1 "
msgstr "Acceso: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:264
#, kde-format
msgid "Kind: %1 %2 "
msgstr "Género: %1 %2 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:266
#, kde-format
msgid "Kind: %1 "
msgstr "Género: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270
#, kde-format
msgid "Deprecated"
msgstr "Desaconsejado"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:270
#, kde-format
msgid "Status: %1 "
msgstr "Estado: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:280
#, kde-format
msgid "Def.: "
msgstr "Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:282
#, kde-format
msgid "Decl.: "
msgstr "Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:289
#, kde-format
msgid " Def.: "
msgstr " Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:296
#, kde-format
msgid " Decl.: "
msgstr " Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:302
#, kde-format
msgid "Show uses"
msgstr "Mostrar usos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:338
#, kde-format
msgid "Show documentation for "
msgstr "Mostrar documentación de "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "An anonymous declaration (class, function, etc.)"
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anónima>"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:455
#, kde-format
msgid "Overrides a "
msgstr "Redefine una "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:456
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:474
#, kde-format
msgid "function"
msgstr "función"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:457
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:477
#, kde-format
msgid " from "
msgstr " de "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:473
#, kde-format
msgid "Hides a "
msgstr "Oculta una "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:496
#, kde-format
msgid "Overridden in "
msgstr "Redefinida en "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:510
#, kde-format
msgid "Overriders possible, show all"
msgstr "Posibles redefiniciones, mostrar todas"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:510
#, kde-format
msgid "More overriders possible, show all"
msgstr "Más posibles redefiniciones, mostrar todas"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:520
#, kde-format
msgid "Inherited by "
msgstr "Heredada por "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:534
#, kde-format
msgid "Inheriters possible, show all"
msgstr "Herederas posibles, mostrar todas"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:534
#, kde-format
msgid "More inheriters possible, show all"
msgstr "Más herederas posibles, mostrar todas"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "A declaration that is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
msgid "definition"
msgstr "definición"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "as in c++ forward declaration"
msgid "forward"
msgstr "aplazada"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "a variable that won't change, const"
msgid "constant"
msgstr "constante"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:802
#, kde-format
msgid "1 Byte"
msgid_plural "%1 Bytes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "1 byte"
+msgstr[1] "%1 bytes"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:803
#, kde-format
msgid "1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "1 bit"
+msgstr[1] "%1 bits"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "%1: bytes, %2: bits"
msgid "%1, %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1, %2"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:804
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Classes in project %1"
msgid "offset in parent: %1"
-msgstr "Clases del proyecto %1"
+msgstr "desplazamiento en el padre: %1"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:808
#, kde-format
msgid "size: %1 Bytes"
-msgstr ""
+msgstr "tamaño: %1 bytes"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:812
#, kde-format
msgid "aligned to: %1 Bytes"
-msgstr ""
+msgstr "alineado a: %1 bytes"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:94
#, kde-format
msgid "Declarations:"
msgstr "Declaraciones:"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:100
#, kde-format
msgid "not parsed yet"
msgstr "aún no analizado"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Files included into this file"
msgid "Includes"
msgstr "Incluye"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Count of files this file was included into"
msgid "Included by"
msgstr "Incluido por"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:454
#, kde-format
msgid "Typedef"
msgstr "Typedef"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:457
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:459
#: shell/settings/environmentprofilemodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:461
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Espacio de nombres"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:466
#, kde-format
msgid "Namespace import"
msgstr "Importación de espacio de nombres"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:468
#, kde-format
msgid "Namespace alias"
msgstr "Alias del espacio de nombres"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:475
#, kde-format
msgid "Forward Declaration"
msgstr "Declaración aplazada"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"(Hold <em>Alt</em> to show. Navigate via arrow keys, activate by pressing "
"<em>Enter</em>)"
msgstr ""
"(Mantenga pulsada <em>Alt</em> para mostrar. Navegue con las teclas de las "
"flechas. Active pulsando <em>Enter</em>)"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "(Hold <em>Alt</em> to show this tooltip)"
msgstr "(Mantenga pulsada <em>Alt</em> para mostrar esta ayuda emergente)"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:106
#, kde-format
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:137
#, kde-format
msgid "Problem in <i>%1</i>"
msgstr "Problema en <b>%1</b>"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:141
#, kde-format
msgid "Location: "
msgstr "Ubicación: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:178
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:188
#, kde-format
msgid "<br>See: "
msgstr "<br>Consulte: "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:180
#, kde-format
msgid " in "
msgstr " en "
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:213
#, kde-format
msgid "Solution (%1)"
msgstr "Solución (%1)"
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:383
#, kde-format
msgid "%1 still needs an update!"
msgstr "%1 sigue necesitando una actualización."
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:48
#, kde-format
msgid "Uses of "
msgstr "Usos de "
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:53
#, kde-format
msgid "Uses of %1"
msgstr "Usos de %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>:"
msgstr "Línea <b>%1</b>:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:213
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>:"
msgstr "Línea <b>%1</b>:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto desconocido"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:386
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "%1: source file"
msgid "In %1"
msgstr "En %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "Declaration"
msgstr "Declaración"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
msgid "%2: 1 use"
msgid_plural "%2: %1 uses"
msgstr[0] "%2: 1 uso"
msgstr[1] "%2: %1 usos"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:480
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Refers to closing a UI element"
msgid "Collapse"
msgstr "Plegar"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "Refers to opening a UI element"
msgid "Expand"
msgstr "Desplegar"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:592
#, kde-format
msgid "1 use found"
msgid_plural "%1 uses found"
msgstr[0] "1 uso encontrado"
msgstr[1] "%1 usos encontrados"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:593
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Desplegar todo"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:594
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Plegar todo"
#: language/duchain/problem.cpp:206 shell/filteredproblemstore.cpp:171
#: shell/problem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: language/duchain/problem.cpp:208 shell/filteredproblemstore.cpp:172
#: shell/problem.cpp:152
#, kde-format
msgid "Hint"
msgstr "Consejo"
#: language/duchain/problem.cpp:217 shell/problem.cpp:83
#, kde-format
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: language/duchain/problem.cpp:219 shell/problem.cpp:84
#, kde-format
msgid "Preprocessor"
msgstr "Preprocesador"
#: language/duchain/problem.cpp:221 shell/problem.cpp:85
#, kde-format
msgid "Lexer"
msgstr "Lexer"
#: language/duchain/problem.cpp:223 shell/problem.cpp:86
#, kde-format
msgid "Parser"
msgstr "Analizador"
#: language/duchain/problem.cpp:225
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain"
msgstr "Cadena definición-usos"
#: language/duchain/problem.cpp:227 shell/problem.cpp:88
#, kde-format
msgid "Semantic analysis"
msgstr "Análisis semántico"
#: language/duchain/problem.cpp:229
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Por hacer"
#: language/duchain/problem.cpp:232 shell/problem.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: language/duchain/problem.cpp:239
#, kde-format
msgctxt ""
"<severity>: <description> in <url>:[<range>]: <explanation> (found by "
"<source>)"
msgid "%1: %2 in %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (found by %9)"
msgstr "%1: %2 en %3:[(%4,%5),(%6,%7)]: %8 (encontrado por %9)"
#: language/duchain/problem.cpp:247
#, kde-format
msgid "<no explanation>"
msgstr "<sin explicación>"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:97
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:98
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1 of %2 : %3"
msgstr "%1 de %2 : %3"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:193
#, kde-format
msgid ""
"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is "
"provided"
msgstr ""
"archivos o «-» para leer de STDIN (este último es el predeterminado si no se "
"proporciona nada)"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:195
#, kde-format
msgid "print generated AST tree"
msgstr "imprimir el árbol AST generado"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:196
#, kde-format
msgid "print generated token stream"
msgstr "imprimir el flujo de elementos generado"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:197
#, kde-format
msgid "code to parse"
msgstr "código a analizar"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:181
#, kde-format
msgid "No build directory specified for a builder job."
msgstr "No se ha especificado un directorio de construcción para un trabajo."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:183
#, kde-format
msgid "No working directory specified for a process."
msgstr "No se ha especificado un directorio de trabajo para un proceso."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:195
#, kde-format
msgid "Invalid build directory '%1'"
msgstr "Directorio de construcción no válido «%1»"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Invalid working directory '%1'"
msgstr "Directorio de trabajo no válido «%1»"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:204
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' is not a local path"
msgstr "El directorio de construcción «%1» no es una ruta local"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:206
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' is not a local path"
msgstr "El directorio de trabajo «%1» no es una ruta local"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:225
#, kde-format
msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "El directorio de construcción «%1» no existe o no es un directorio"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:227
#, kde-format
msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "El directorio de trabajo «%1» no existe o no es un directorio"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:287
#, kde-format
msgid "Failed to specify program to start: %1"
msgstr "Ha ocurrido un error al indicar el programa a iniciar: %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:288
#, kde-format
msgid "*** %1 ***"
msgstr "*** %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:312
#, kde-format
msgid "*** Killed process ***"
msgstr "*** Proceso matado ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:316
#, kde-format
msgid "*** Warning: could not kill the process ***"
msgstr "*** Advertencia: no se puede matar el proceso ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:333
#, kde-format
msgid "%1 has failed to start"
msgstr "%1 ha fallado durante el inicio"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:337
#, kde-format
msgid "%1 has crashed"
msgstr "%1 ha fallado"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:341
#, kde-format
msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:345
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Error de escritura"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:349
#, kde-format
msgid "Waiting for the process has timed out"
msgstr "Esperando que el proceso agote su tiempo"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:353
#, kde-format
msgid "Exit code %1"
msgstr "Código de salida %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:366
#, kde-format
msgid "*** Failure: %1 ***"
msgstr "*** Fallo: %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:382
#, kde-format
msgid "*** Finished ***"
msgstr "*** Terminado ***"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"The base folder of project <b>%1</b> got deleted or moved outside of "
"KDevelop.\n"
"The project has to be closed."
msgstr ""
"La carpeta base del proyecto <b>%1</b> ha sido borrada o movida fuera de "
"KDevelop.\n"
"Se debe cerrar el proyecto."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:341
#, kde-format
msgid "Project Folder Deleted"
msgstr "Carpeta del proyecto borrada"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be "
"hidden.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha intentado cambiar el nombre de «%1» a «%2», pero este último está "
"filtrado y estará oculto.\n"
"¿Desea continuar?"
#: project/builderjob.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "build"
msgstr "construir"
#: project/builderjob.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "clean"
msgstr "limpiar"
#: project/builderjob.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
#: project/builderjob.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "install"
msgstr "instalar"
#: project/builderjob.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "prune"
msgstr "reducir"
#: project/builderjob.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)"
msgid "Various items"
msgstr "Elementos diversos"
#: project/helper.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cannot remove folder <i>%1</i>."
msgstr "No se puede eliminar la carpeta <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cannot remove file <i>%1</i>."
msgstr "No se puede eliminar el archivo <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:96
#, kde-format
msgid "The file <i>%1</i> already exists."
msgstr "El archivo <i>%1</i> ya existe."
#: project/helper.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cannot create file <i>%1</i>."
msgstr "No se puede crear el archivo <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cannot create folder <i>%1</i>."
msgstr "No se puede crear la carpeta <i>%1</i>."
#: project/importprojectjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Project Import: %1"
msgstr "Proyecto a importar: %1"
#: project/importprojectjob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Project import canceled."
msgstr "Importación de proyecto cancelada."
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item name"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@title:column buildset item path"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: project/projectchangesmodel.cpp:280
#, kde-format
msgid "no branch"
msgstr "ninguna rama"
#: project/projectchangesmodel.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "project name (branch name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: project/projectitemlineedit.cpp:168
#, kde-format
msgid "Enter the path to an item from the projects tree"
msgstr "Introduzca la ruta a un elemento del árbol del proyecto"
#: project/projectitemlineedit.cpp:170
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: project/projectitemlineedit.cpp:192
#, kde-format
msgid "Select an item..."
msgstr "Seleccione un elemento..."
#: project/projectitemlineedit.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select the item you want to get the path from."
msgstr "Seleccione el elemento del que quiera obtener su ruta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (ProjectItemLineEdit, targetDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:32
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Enter a dependency to add to the list"
msgstr "Introduzca una dependencia para añadir a la lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Adds the listed target to the dependency list."
msgstr "Añade los objetivos listados a la lista de dependencias."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, dependencies)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:68
#, kde-format
msgid "List of indirect dependent targets."
msgstr "Lista de objetivos indirectamente dependientes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, dependencies)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"This list should contain targets that the application does not directly "
"depend on, but for which an action needs to be taken before running the "
"application."
msgstr ""
"Esta lista debe contener objetivos de los que no depende directamente la "
"aplicación, pero para los que es necesario realizar alguna acción antes de "
"ejecutar la aplicación."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeDependency)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Removes the selected dependencies from the list."
msgstr "Elimina las dependencias seleccionadas de la lista."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepUp)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency up in the list."
msgstr "Sube la dependencia seleccionada en la lista."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, moveDepDown)
#: project/widgets/dependencieswidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Moves the selected dependency down in the list."
msgstr "Baja la dependencia seleccionada en la lista."
#: serialization/itemrepository.h:208 serialization/itemrepository.h:1943
#, kde-format
msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al escribir en %1; es probable que el disco esté lleno"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:81
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The previous session crashed"
#| msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
msgid "The previous session crashed."
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row."
-msgstr[0] "La sesión anterior ha fallado"
-msgstr[1] "La sesión ha fallado %1 veces seguidas"
+msgstr[0] "La sesión anterior ha fallado."
+msgstr[1] "La sesión ha fallado %1 veces seguidas."
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpiar caché"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Session crashed"
msgstr "La sesión falló"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
"\n"
"Press Clear if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press "
"Continue if you are sure the crash has another origin."
msgstr ""
"El fallo se ha podido producir porque los datos de la caché estén dañados.\n"
"\n"
"Pulse «Borrar» si quiere que KDevelop borre la caché. En caso contrario, "
"pulse «Continuar» si está seguro de que el fallo tiene otro origen."
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Clear Cache"
msgstr "Borrar caché"
#: serialization/itemrepositoryregistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: shell/areadisplay.cpp:55
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Execute actions to change the area.<br />An area is a toolview "
#| "configuration for a specific use case. From here you can also navigate "
#| "back to the default code area."
msgid ""
"Execute actions to change the area.<br />An area is a tool view "
"configuration for a specific use case. From here you can also navigate back "
"to the default code area."
msgstr ""
"Ejecutar acciones para cambiar el área.<br />Un área es una configuración de "
"una vista de herramienta para un caso de uso específico. Desde aquí también "
"puede volver al área de código por omisión."
#: shell/areadisplay.cpp:81
#, kde-format
msgid "Back to code"
msgstr "Volver al código"
#: shell/checkerstatus.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Running %1"
msgstr "Ejecutando %1"
#: shell/colorschemechooser.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Tema de &color"
#: shell/configdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: shell/configdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Las preferencias del módulo actual han cambiado.\n"
"¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
#: shell/configdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplicar preferencias"
#: shell/core.cpp:95
#, kde-format
msgid "KDevelop Platform"
msgstr "Plataforma KDevelop"
#: shell/core.cpp:96
#, kde-format
msgid "Development Platform for IDE-like Applications"
msgstr "Plataforma de desarrollo para aplicaciones de tipo IDE"
#: shell/core.cpp:97
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copyright 2004-2017, The KDevelop developers"
msgid "Copyright 2004-2018, The KDevelop developers"
-msgstr "Copyright 2004-2017, los desarrolladores de KDevelop"
+msgstr "Copyright 2004-2018, los desarrolladores de KDevelop"
#: shell/core.cpp:100
#, kde-format
msgid "Andreas Pakulat"
msgstr "Andreas Pakulat"
#: shell/core.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
msgstr ""
"Arquitectura, implementación de VCS, implementación de gestión de proyectos, "
"gestor de proyectos de QMake"
#: shell/core.cpp:101
#, kde-format
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: shell/core.cpp:101
#, kde-format
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
msgstr "Arquitectura, interfaz de usuario Sublime, implementación de Ruby"
#: shell/core.cpp:102
#, kde-format
msgid "David Nolden"
msgstr "David Nolden"
#: shell/core.cpp:102
#, kde-format
msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
msgstr "Cadena definición-usos, implementación de C++"
#: shell/core.cpp:103
#, kde-format
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: shell/core.cpp:103
#, kde-format
msgid "CMake Support, Run Support, Kross Support"
msgstr "Uso de CMake, implementación de ejecución, uso de Kross"
#: shell/core.cpp:104
#, kde-format
msgid "Vladimir Prus"
msgstr "Vladimir Prus"
#: shell/core.cpp:104
#, kde-format
msgid "GDB integration"
msgstr "Integración GDB"
#: shell/core.cpp:105
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: shell/core.cpp:105
#, kde-format
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
msgstr "Integración del editor de texto, cadena definición-usos"
#: shell/core.cpp:107
#, kde-format
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: shell/core.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: shell/core.cpp:108
#, kde-format
msgid "astyle and indent support"
msgstr "Implementación de «astyle» e «indent»"
#: shell/core.cpp:109
#, kde-format
msgid "Evgeniy Ivanov"
msgstr "Evgeniy Ivanov"
#: shell/core.cpp:109
#, kde-format
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
msgstr "VCS distribuido, Git, Mercurial"
#. i18n("Manuel Breugelmanns"), i18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" );
#: shell/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: shell/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr ""
"Parte de fragmentos de código, parches para el depurador y de usabilidad"
#: shell/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Dukju Ahn"
msgstr "Dukju Ahn"
#: shell/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
msgstr ""
"Complemento Subversion, gestor de Make personalizado, mejoras generales"
#: shell/core.cpp:114
#, kde-format
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#: shell/core.cpp:114
#, kde-format
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
msgstr "Integración de GDB, complementos para el desarrollo Web"
#: shell/core.cpp:115
#, kde-format
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: shell/core.cpp:115
#, kde-format
msgid "Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
msgstr ""
"Administrador general, complementos para el desarrollo Web, fragmentos de "
"código, rendimiento"
#: shell/core.cpp:116
#, kde-format
msgid "Kevin Funk"
msgstr "Kevin Funk"
#: shell/core.cpp:116
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, C++/Clang, QA, Windows Support, Performance, Website"
msgstr ""
"Encargado adjunto, C++/Clang, QA, uso en Windows, rendimiento, sitio web"
#: shell/core.cpp:117
#, kde-format
msgid "Sven Brauch"
msgstr "Sven Brauch"
#: shell/core.cpp:117
#, kde-format
msgid "Co-maintainer, AppImage, Python Support, User Interface improvements"
msgstr ""
"Encargado adjunto, AppImage, uso de Python, mejoras en la interfaz de usuario"
#: shell/core.cpp:118
#, kde-format
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
-msgstr ""
+msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: shell/core.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not find any plugins"
msgstr "No se ha podido encontrar ningún complemento"
#: shell/core.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not find any plugins during startup.<br/>Please make sure "
"QT_PLUGIN_PATH is set correctly.</p>Refer to <a href=\"https://community.kde."
"org/Guidelines_and_HOWTOs/Build_from_source#Set_up_the_runtime_environment"
"\">this article</a> for more information."
msgstr ""
"<p>No se ha podido encontrar ningún complemento durante el inicio.<br/>Por "
"favor, asegúrese de que QT_PLUGIN_PATH se ha definido correctamente.</"
"p>Consulte <a href=\"https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
"Build_from_source#Set_up_the_runtime_environment\">este artículo</a> para "
"obtener más información."
#: shell/debugcontroller.cpp:104
#, kde-format
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: shell/debugcontroller.cpp:122
#, kde-format
msgid "Frame Stack"
msgstr "Pila de ejecución"
#: shell/debugcontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Breakpoints"
msgstr "Puntos de interrupción"
#: shell/debugcontroller.cpp:134
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: shell/debugcontroller.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Restart"
msgstr "&Volver a iniciar"
#: shell/debugcontroller.cpp:199
#, kde-format
msgid "Restart program"
msgstr "Volver a iniciar el programa"
#: shell/debugcontroller.cpp:200
#, kde-format
msgid "Restarts applications from the beginning."
msgstr "Reinicia aplicaciones desde el principio."
#: shell/debugcontroller.cpp:206
#, kde-format
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrumpir"
#: shell/debugcontroller.cpp:207
#, kde-format
msgid "Interrupt application"
msgstr "Interrumpir la aplicación"
#: shell/debugcontroller.cpp:208
#, kde-format
msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command."
msgstr "Interrumpe el proceso depurado o la orden de depuración actual."
#: shell/debugcontroller.cpp:212
#, kde-format
msgid "Run to &Cursor"
msgstr "Ejecutar hasta el &cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:213
#, kde-format
msgid "Run to cursor"
msgstr "Ejecutar hasta el cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:214
#, kde-format
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Continúa la ejecución hasta alcanzar la posición del cursor."
#: shell/debugcontroller.cpp:219
#, kde-format
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
msgstr "Esta&blecer la posición de ejecución en el cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:220
#, kde-format
msgid "Jump to cursor"
msgstr "Saltar al cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:221
#, kde-format
msgid "Continue execution from the current cursor position."
msgstr "Continúa la ejecución desde la posición actual del cursor."
#: shell/debugcontroller.cpp:225
#, kde-format
msgid "Step &Over"
msgstr "Avanzar s&obre"
#: shell/debugcontroller.cpp:227
#, kde-format
msgid "Step over the next line"
msgstr "Avanza sobre la siguiente línea"
#: shell/debugcontroller.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop "
"at the line following the function call."
msgstr ""
"Ejecuta una línea de código del archivo actual de código fuente. Si la línea "
"de código consiste en una llamada a una función, se ejecuta toda la función "
"y la aplicación se detiene en la línea que sigue a la llamada de función."
#: shell/debugcontroller.cpp:236
#, kde-format
msgid "Step over Ins&truction"
msgstr "Avanzar sobre ins&trucción"
#: shell/debugcontroller.cpp:237
#, kde-format
msgid "Step over instruction"
msgstr "Avanzar sobre instrucción"
#: shell/debugcontroller.cpp:238
#, kde-format
msgid "Steps over the next assembly instruction."
msgstr "Avanza sobre la siguiente instrucción de ensamblador."
#: shell/debugcontroller.cpp:243
#, kde-format
msgid "Step &Into"
msgstr "A&vanzar dentro"
#: shell/debugcontroller.cpp:245
#, kde-format
msgid "Step into the next statement"
msgstr "Avanzar dentro de la siguiente sentencia"
#: shell/debugcontroller.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"function then execution will stop after the function has been entered."
msgstr ""
"Ejecuta exactamente una línea de código. Si la línea de código es una "
"llamada a una función, la ejecución se detendrá después de entrar en la "
"función."
#: shell/debugcontroller.cpp:253
#, kde-format
msgid "Step into I&nstruction"
msgstr "Avanzar dentro de i&nstrucción"
#: shell/debugcontroller.cpp:254
#, kde-format
msgid "Step into instruction"
msgstr "Avanzar dentro de instrucción"
#: shell/debugcontroller.cpp:255
#, kde-format
msgid "Steps into the next assembly instruction."
msgstr "Avanza dentro de la siguiente instrucción de ensamblador."
#: shell/debugcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Step O&ut"
msgstr "Avanzar f&uera"
#: shell/debugcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Step out of the current function"
msgstr "Avanza fuera de la función actual"
#: shell/debugcontroller.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Executes the application until the currently executing function is "
"completed. The debugger will then display the line after the original call "
"to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in "
"main()) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Ejecuta la aplicación hasta que se complete la función que está siendo "
"ejecutada actualmente. El depurador mostrará la línea siguiente tras la "
"llamada original a esta función. Si la ejecución del programa está en el "
"marco más exterior (es decir, en main()), esta operación no tiene efecto."
#: shell/debugcontroller.cpp:270
#, kde-format
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Conmutar punto de interrupción"
#: shell/debugcontroller.cpp:271
#, kde-format
msgid "Ctrl+Alt+B"
msgstr "Ctrl+Alt+B"
#: shell/debugcontroller.cpp:272
#, kde-format
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Conmutar punto de interrupción"
#: shell/debugcontroller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor."
msgstr "Cambia el punto de interrupción de la línea actual del editor."
#: shell/debugcontroller.cpp:427 shell/runcontroller.cpp:448
#, kde-format
msgid "Debug Launch"
msgstr "Depurar lanzamiento"
#: shell/debugcontroller.cpp:429 shell/runcontroller.cpp:452
#, kde-format
msgid "Debug current launch"
msgstr "Depurar lanzamiento actual"
#: shell/debugcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Ejecuta el objetivo o el programa especificado en la configuración de "
"lanzamiento activa actualmente en un depurador."
#: shell/debugcontroller.cpp:433
#, kde-format
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: shell/debugcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Continue application execution"
msgstr "Continuar la ejecución de la aplicación"
#: shell/debugcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
msgstr ""
"Continúa la ejecución de la aplicación en el depurador. Esto solamente tiene "
"efecto cuando la aplicación ha sido detenida por el depurador (es decir, "
"cuando se ha alcanzado un punto de interrupción o cuando se ha pulsado el "
"botón de interrupción)."
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
#: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:25
#, kde-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas del depurador"
#: shell/documentationcontroller.cpp:120
#, kde-format
msgid "Show Documentation"
msgstr "Mostrar documentación"
#: shell/documentcontroller.cpp:71 sublime/urldocument.cpp:63
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: shell/documentcontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: shell/documentcontroller.cpp:129
#, kde-format
msgid "*|Text File\n"
msgstr "*|Archivo de texto\n"
#: shell/documentcontroller.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
"Do you want to open it as plain text?"
msgstr ""
"KDevelop no puede encontrar el editor para el archivo «%1» de tipo %2.\n"
"¿Desea abrirlo como texto sencillo?"
#: shell/documentcontroller.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Find Editor"
msgstr "No se puede encontrar editor"
#: shell/documentcontroller.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: shell/documentcontroller.cpp:600
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: shell/documentcontroller.cpp:601
#, kde-format
msgid "Opens a file for editing."
msgstr "Abre un archivo para su edición."
#: shell/documentcontroller.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Esto lista archivos que ha abierto recientemente y le permite volver a "
"abrirlos fácilmente."
#: shell/documentcontroller.cpp:610
#, kde-format
msgid "Save Al&l"
msgstr "G&uardar todo"
#: shell/documentcontroller.cpp:612
#, kde-format
msgid "Save all open documents"
msgstr "Guardar todos los documentos abiertos"
#: shell/documentcontroller.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"Save all open documents, prompting for additional information when necessary."
msgstr ""
"Guardar todos los documentos abiertos solicitando información adicional "
"cuando sea necesaria."
#: shell/documentcontroller.cpp:619 shell/mainwindow_p.cpp:382
#, kde-format
msgid "Reload All"
msgstr "Volver a cargar todo"
#: shell/documentcontroller.cpp:621
#, kde-format
msgid "Revert all open documents"
msgstr "Revertir todos los documentos abiertos"
#: shell/documentcontroller.cpp:622
#, kde-format
msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state."
msgstr ""
"Revertir todos los documentos abiertos, devolviéndolos a su estado "
"anteriormente guardado."
#: shell/documentcontroller.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: shell/documentcontroller.cpp:630
#, kde-format
msgid "Close file"
msgstr "Cerrar archivo"
#: shell/documentcontroller.cpp:631
#, kde-format
msgid "Closes current file."
msgstr "Cierra el archivo actual."
#: shell/documentcontroller.cpp:636
#, kde-format
msgid "Clos&e All"
msgstr "C&errar todo"
#: shell/documentcontroller.cpp:638
#, kde-format
msgid "Close all open documents"
msgstr "Cerrar todos los documentos abiertos"
#: shell/documentcontroller.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, prompting for additional information when "
"necessary."
msgstr ""
"Cerrar todos los documentos abiertos, solicitando información adicional "
"cuando sea necesaria."
#: shell/documentcontroller.cpp:645
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Cerrar &los demás"
#: shell/documentcontroller.cpp:647
#, kde-format
msgid "Close all other documents"
msgstr "Cerrar el resto de documentos"
#: shell/documentcontroller.cpp:648
#, kde-format
msgid ""
"Close all open documents, with the exception of the currently active "
"document."
msgstr "Cerrar todos los documentos abiertos, excepto el actualmente activo."
#: shell/documentcontroller.cpp:653
#, kde-format
msgid "Show Annotate on current document"
msgstr "Mostrar «Anotar» en el documento actual"
#: shell/documentcontroller.cpp:654
#, kde-format
msgid "Annotate"
msgstr "Anotar"
#: shell/documentcontroller.cpp:1229
#, kde-format
msgid ""
"Could not annotate the document because it is not part of a version-"
"controlled project."
msgstr ""
"No se puede anotar el documento porque no es parte de un proyecto con "
"control de versiones."
#: shell/editorconfigpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: shell/editorconfigpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Configure Text Editor"
msgstr "Configurar el editor de texto"
#: shell/environmentconfigurebutton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure environment variables"
msgstr "Configurar variables de entorno"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Launch Configurations"
msgstr "Configuraciones de lanzamiento"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new launch configuration."
msgstr "Añadir una nueva configuración de lanzamiento."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete selected launch configuration."
msgstr "Borrar la configuración de lanzamiento seleccionada."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"No launch configurations available. (Is any of the Execute plugins loaded?)"
msgstr ""
"No se dispone de ninguna configuración de lanzamiento. (¿Se ha cargado algún "
"complemento de ejecución?)"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Rename configuration"
msgstr "Cambiar el nombre de la configuración"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Delete configuration"
msgstr "Borrar la configuración"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?"
msgstr ""
"La configuración de lanzamiento seleccionada tiene cambios no guardados. "
"¿Desea guardarlos?"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modificaciones sin guardar"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "%1 is a launcher name"
msgid "No configuration is needed for '%1'"
msgstr "No se necesita configuración para «%1»"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"<i>Select a configuration to edit from the left,<br>or click the \"Add\" "
"button to add a new one.</i>"
msgstr ""
"<i>Seleccione la configuración a editar en la parte de la izquierda,<br>o "
"pulse el botón «Añadir» para añadir una nueva.</i>"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "Editing %2: <b>%1</b>"
msgstr "Editando %2: <b>%1</b>"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:721
#, kde-format
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:724
#, kde-format
msgctxt ""
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
"Application)"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:29 vcs/vcspluginhelper.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteConfig)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:41
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel)
#: shell/launchconfigurationdialog.ui:88
#, kde-format
msgid "Debugger:"
msgstr "Depurador:"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:286 shell/mainwindow_p.cpp:249
#, kde-format
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Complementos cargados"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "<html><font size=\"4\">Plugins loaded for <b>%1</b></font></html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"4\">Complementos cargados para <b>%1</b></font></html>"
#: shell/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid " (read only)"
msgstr " (solo lectura)"
#: shell/mainwindow_p.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 = application name"
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: shell/mainwindow_p.cpp:234
#, kde-format
msgid "Lets you customize %1."
msgstr "Le permite personalizar %1."
#: shell/mainwindow_p.cpp:237
#, kde-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Configurar notificaciones..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure notifications"
msgstr "Configurar notificaciones"
#: shell/mainwindow_p.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
msgstr "Muestra un diálogo que le permite configurar las notificaciones."
#: shell/mainwindow_p.cpp:242
#, kde-format
msgid "About KDevelop Platform"
msgstr "Acerca de la plataforma KDevelop"
#: shell/mainwindow_p.cpp:244
#, kde-format
msgid "Show Information about KDevelop Platform"
msgstr "Mostrar información sobre la plataforma KDevelop"
#: shell/mainwindow_p.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform."
msgstr "Muestra un diálogo con información sobre la plataforma KDevelop."
#: shell/mainwindow_p.cpp:250
#, kde-format
msgid "Show a list of all loaded plugins"
msgstr "Mostrar una listas de todos los complementos cargados"
#: shell/mainwindow_p.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
msgstr ""
"Muestra un diálogo con información sobre todos los complementos cargados."
#: shell/mainwindow_p.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Next Window"
msgstr "Ventana siguie&nte"
#: shell/mainwindow_p.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next window"
msgstr "Ventana siguiente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Cambia a la ventana siguiente."
#: shell/mainwindow_p.cpp:262
#, kde-format
msgid "&Previous Window"
msgstr "Ventana an&terior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous window"
msgstr "Ventana anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Cambia a la ventana anterior."
#: shell/mainwindow_p.cpp:270
#, kde-format
msgid "Jump to Next Outputmark"
msgstr "Saltar a la marca de salida siguiente"
#: shell/mainwindow_p.cpp:276
#, kde-format
msgid "Jump to Previous Outputmark"
msgstr "Saltar a la marca de salida anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:283
#, kde-format
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dividir vis&ta superior/inferior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split horizontal"
msgstr "Dividir en horizontal"
#: shell/mainwindow_p.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view horizontally."
msgstr "Divide la vista actual horizontalmente."
#: shell/mainwindow_p.cpp:291
#, kde-format
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dividir vista &izquierda/derecha"
#: shell/mainwindow_p.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split vertical"
msgstr "Dividir en vertical"
#: shell/mainwindow_p.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view vertically."
msgstr "Divide la vista actual verticalmente."
#: shell/mainwindow_p.cpp:298
#, kde-format
msgid "&Next Split View"
msgstr "Siguie&nte vista dividida"
#: shell/mainwindow_p.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next split view"
msgstr "Siguiente vista dividida"
#: shell/mainwindow_p.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next split view."
msgstr "Cambia a la siguiente vista dividida."
#: shell/mainwindow_p.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Previous Split View"
msgstr "Anterior &vista dividida"
#: shell/mainwindow_p.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous split view"
msgstr "Anterior vista dividida"
#: shell/mainwindow_p.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous split view."
msgstr "Cambia a la anterior vista dividida."
#: shell/mainwindow_p.cpp:318
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New file"
msgstr "Nuevo archivo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Creates an empty file."
msgstr "Crea un archivo vacío."
#: shell/mainwindow_p.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Add Tool View..."
msgstr "&Añadir vista de herramientas..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add tool view"
msgstr "Añadir vista de herramientas"
#: shell/mainwindow_p.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds a new tool view to this window."
msgstr "Añade una nueva vista de herramientas a esta ventana."
#: shell/mainwindow_p.cpp:366
#, kde-format
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividir vista superior/inferior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:369
#, kde-format
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividir vista izquierda/derecha"
#: shell/mainwindow_p.cpp:373
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Nuevo archivo"
#: shell/mainwindow_p.cpp:379
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Volver a cargar"
#: shell/mainwindow_p.cpp:422
#, kde-format
msgid "Add Tool View"
msgstr "Añadir vista de herramientas"
#: shell/mainwindow_p.cpp:445
#, kde-format
msgid "Lock the Panel from Hiding"
msgstr "Impedir que se pueda ocultar el panel"
#: shell/openprojectdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "%1|All Project Files (%1)"
msgstr "%1|Todos los archivos de proyectos (%1)"
#: shell/openprojectdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Select Source"
msgstr "Seleccione el origen"
#: shell/openprojectdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
"to open as a project"
msgstr ""
"Seleccione un archivo de configuración de un sistema de construcción, un "
"proyecto de KDevelop existente o cualquier carpeta para abrir como proyecto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:140 shell/openprojectdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir proyecto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Project Information"
msgstr "Información del proyecto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Open \"%1\" as project"
msgstr "Abrir «%1» como proyecto"
#: shell/openprojectdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Selected URL is invalid"
msgstr "El URL seleccionado no es válido"
#: shell/openprojectdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Open existing file \"%1\""
msgstr "Abrir el archivo existente «%1»"
#: shell/partcontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Use esta orden para mostrar u ocultar la barra de estado de la vista"
#: shell/partdocument.cpp:108
#, kde-format
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
msgstr "El documento «%1» tiene cambios no guardados. ¿Desea guardarlos?"
#: shell/partdocument.cpp:109 shell/partdocument.cpp:117
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Cerrar documento"
#: shell/partdocument.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external "
"process.\n"
"Do you want to override the external changes?"
msgstr ""
"El documento «%1» tiene cambios sin guardar y ha sido modificado por un "
"proceso externo.\n"
"¿Desea sobrescribir los cambios externos?"
#: shell/problem.cpp:53
#, kde-format
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: shell/problem.cpp:87
#, kde-format
msgid "DuchainBuilder"
msgstr "DuchainBuilder"
#: shell/problem.cpp:89
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Pendiente"
#: shell/problemmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Re-parse all watched documents"
msgstr "Volver a analizar todos los documentos vigilados"
#: shell/problemmodel.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@title:column source of problem"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: shell/problemmodel.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@title:column problem description"
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: shell/problemmodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title:column file where problem was found"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: shell/problemmodel.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title:column line number with problem"
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: shell/problemmodel.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@title:column column number with problem"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Cancelar esta operación."
#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:107
#, kde-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Interrumpiendo..."
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Abrir diálogo de progreso detallado"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Ocultar ventana de progreso detallado"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostrar ventana de progreso detallado"
#: shell/project.cpp:110
#, kde-format
msgid "Loading Project %1"
msgstr "Cargando proyecto %1"
#: shell/project.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "%1: Project name"
msgid "Loading %1"
msgstr "Cargando %1"
#: shell/project.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load the project file %1.<br>The project has been removed from the "
"session."
msgstr ""
"No ha sido posible cargar el archivo de proyecto %1.<br>Se ha eliminado el "
"proyecto de la sesión."
#: shell/project.cpp:257
#, kde-format
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
msgstr ""
"No se puede crear la carpeta oculta (%1) para el archivo del desarrollador"
#: shell/project.cpp:273
#, kde-format
msgid "Unable to get project file: %1"
msgstr "No se puede obtener el archivo de proyecto: %1"
#: shell/project.cpp:312
#, kde-format
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
msgstr ""
"No se puede cargar %1, ya se ha abierto un proyecto con el mismo nombre «%2»."
#: shell/project.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not load project management plugin <b>%1</b>.<br> Check that the "
"required programs are installed, or see console output for more information."
msgstr ""
"No se puede cargar el complemento de gestión de proyectos <b>%1</b>."
"<br>Compruebe que están instalados los programas necesarios o consulte la "
"salida de la consola para más información."
#: shell/project.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
"interface."
msgstr ""
"el complemento de importación del proyecto (%1) no permite la interfaz "
"IProjectFileManager."
#: shell/project.cpp:403
#, kde-format
msgid "Could not open project"
msgstr "No se puede abrir el proyecto"
#: shell/project.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"Could not store developer specific project configuration.\n"
"Attention: The project settings you changed will be lost."
msgstr ""
"No se puede guardar la configuración del proyecto específica del "
"desarrollador.\n"
"Atención: las preferencias del proyecto que ha modificado se perderán."
#: shell/projectcontroller.cpp:166
#, kde-format
msgid "Configure Project %1"
msgstr "Configurar el proyecto %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:303
#, kde-format
msgid "Invalid Location: %1"
msgstr "Ubicación no válida: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:310
#, kde-format
msgid "Project already being opened"
msgstr "El proyecto ya está siendo abierto"
#: shell/projectcontroller.cpp:311
#, kde-format
msgid "Already opening %1, not opening again"
msgstr "Ya se está abriendo %1, no se abrirá de nuevo"
#: shell/projectcontroller.cpp:468
#, kde-format
msgid "Override"
msgstr "Redefinir"
#: shell/projectcontroller.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
msgstr ""
"Continuar abriendo el proyecto usando la configuración de proyecto "
"proporcionada."
#: shell/projectcontroller.cpp:472
#, kde-format
msgid "Open Existing File"
msgstr "Abrir archivo existente"
#: shell/projectcontroller.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
msgstr ""
"Continuar abriendo el proyecto usando la configuración de proyecto existente."
#: shell/projectcontroller.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel and do not open the project."
msgstr "Cancelar y no abrir el proyecto."
#: shell/projectcontroller.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
"Do you want to override it or open the existing file?"
msgstr ""
"Ya existe un archivo de configuración de proyecto en %1.\n"
"¿Desea ignorarlo o abrir el archivo existente?"
#: shell/projectcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgid "Override existing project configuration"
msgstr "Ignorar la configuración del proyecto existente"
#: shell/projectcontroller.cpp:501
#, kde-format
msgid "Unable to create configuration file %1"
msgstr "No se puede crear el archivo de configuración %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:513
#, kde-format
msgid "Reopen the current project?"
msgstr "¿Volver a abrir el proyecto actual?"
#: shell/projectcontroller.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open / Import Project..."
msgstr "Abrir/importar proyecto..."
#: shell/projectcontroller.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open or import project"
msgstr "Abrir o importar proyecto"
#: shell/projectcontroller.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
"KDevelop 4. This entry allows one to select a KDevelop4 project file or an "
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
"created."
msgstr ""
"Abrir un proyecto existente de KDevelop 4 o importar un proyecto existente "
"en KDevelop 4. Esta entrada permite seleccionar un archivo de proyecto de "
"KDevelop4 o un directorio existente para abrirlo en KDevelop. Cuando se abre "
"un directorio existente que todavía no contiene un archivo de proyecto de "
"KDevelop4, se creará dicho archivo."
#: shell/projectcontroller.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Fetch Project..."
msgstr "Obtener proyecto..."
#: shell/projectcontroller.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fetch project"
msgstr "Obtener proyecto"
#: shell/projectcontroller.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
"4."
msgstr ""
"Guía al usuario a través del proceso de obtención de un proyecto y luego lo "
"importa en KDevelop 4."
#: shell/projectcontroller.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close Project(s)"
msgstr "Cerrar proyecto(s)"
#: shell/projectcontroller.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Closes all currently selected projects"
msgstr "Cerrar todos los proyectos actualmente seleccionados"
#: shell/projectcontroller.cpp:587
#, kde-format
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Abrir configuración..."
#: shell/projectcontroller.cpp:593
#, kde-format
msgid "Commit Current Project..."
msgstr "Enviar el proyecto actual..."
#: shell/projectcontroller.cpp:594 vcs/vcspluginhelper.cpp:83
#, kde-format
msgid "Commit..."
msgstr "Enviar..."
#: shell/projectcontroller.cpp:605
#, kde-format
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Abrir proyecto reciente"
#: shell/projectcontroller.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens recently opened project."
msgstr "Abre un proyecto recientemente abierto."
#: shell/projectcontroller.cpp:611
#, kde-format
msgid "Open Project for Current File"
msgstr "Abrir proyecto del archivo actual"
#: shell/projectcontroller.cpp:745
#, kde-format
msgid "Project already open: %1"
msgstr "El proyecto ya está abierto: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:748
#, kde-format
msgid "No active document"
msgstr "Ningún documento activo"
#: shell/projectcontroller.cpp:822
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "El proyecto ya está abierto"
#: shell/projectcontroller.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
"session.<br>What do you want to do?"
msgstr ""
"El proyecto que está intentando abrir ya está abierto en al menos otra "
"sesión.<br>¿Qué desea hacer?"
#: shell/projectcontroller.cpp:829
#, kde-format
msgid "Add project to current session"
msgstr "Añadir el proyecto a la sesión actual"
#: shell/projectcontroller.cpp:833
#, kde-format
msgid "Open session %1"
msgstr "Abrir la sesión %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:891
#, kde-format
msgid "No enabled plugin supports this repository URL: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Ningún complemento activo permite usar este URL de repositorio: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo)
#: shell/projectinfopage.ui:17 shell/projectinfopage.ui:44
#, kde-format
msgid "Select the Management Plugin to use for this project"
msgstr "Seleccione el complemento de gestión a usar en este proyecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectinfopage.ui:20
#, kde-format
msgid "Project manager:"
msgstr "Gestor de proyectos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: shell/projectinfopage.ui:27 shell/projectinfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "Provide a name for the project"
msgstr "Proporcione un nombre para el proyecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectinfopage.ui:30 shell/settings/environmentwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: shell/projectsourcepage.cpp:50
#, kde-format
msgid "From File System"
msgstr "Del sistema de archivos"
#: shell/projectsourcepage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Could not create the directory: %1"
msgstr "No se puede crear el directorio: %1"
#: shell/projectsourcepage.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
msgid "%1 : %p%"
msgstr "%1 : %p%"
#: shell/projectsourcepage.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
msgstr ""
"Debe especificar un directorio válido o no existente para descargar un "
"proyecto"
#: shell/projectsourcepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "You need to specify the source for your remote project"
msgstr "Debe especificar la fuente para el proyecto remoto"
#: shell/projectsourcepage.cpp:260
#, kde-format
msgid "You need to specify an empty folder as your project destination"
msgstr "Debe especificar una carpeta vacía como destino del proyecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:25
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/projectsourcepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/projectsourcepage.ui:43
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, workingDir)
#: shell/projectsourcepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Select the directory to use..."
msgstr "Seleccione el directorio a usar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get)
#: shell/projectsourcepage.ui:80
#, kde-format
msgid "Get"
msgstr "Obtener"
#: shell/runcontroller.cpp:109
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Analizar rendimiento"
#: shell/runcontroller.cpp:118
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: shell/runcontroller.cpp:414
#, kde-format
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
msgstr "La configuración de lanzamiento actual no permite el modo «%1»."
#: shell/runcontroller.cpp:431
#, kde-format
msgid "Configure Launches..."
msgstr "Configurar lanzamientos..."
#: shell/runcontroller.cpp:434
#, kde-format
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de configuración de lanzamiento"
#: shell/runcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Abrir el diálogo de configuración de lanzamiento"
#: shell/runcontroller.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
"ones."
msgstr ""
"Abre un diálogo para configurar nuevas configuraciones de lanzamiento, o "
"para cambiar las existentes."
#: shell/runcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Execute Launch"
msgstr "Ejecutar lanzamiento"
#: shell/runcontroller.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: shell/runcontroller.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Execute current launch"
msgstr "Ejecutar lanzamiento actual"
#: shell/runcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Execute current launch"
msgstr "Ejecutar lanzamiento actual"
#: shell/runcontroller.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration."
msgstr ""
"Ejecuta el objetivo o el programa especificado en la configuración de "
"lanzamiento activa actualmente."
#: shell/runcontroller.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: shell/runcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Debug current launch"
msgstr "Depurar lanzamiento actual"
#: shell/runcontroller.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Ejecuta el objetivo o el programa especificado en la configuración de "
"lanzamiento activa actualmente en un depurador."
#. i18n("Profile Launch"), this);
#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch"));
#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch"));
#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler."));
#. ac->addAction("run_profile", profileAction);
#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile()));
#: shell/runcontroller.cpp:466
#, kde-format
msgid "Stop All Jobs"
msgstr "Detener todos los trabajos"
#: shell/runcontroller.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
msgid "Stop All"
msgstr "Detener todo"
#: shell/runcontroller.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop all currently running jobs"
msgstr "Detener todas las tareas que se están ejecutando"
#: shell/runcontroller.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
msgstr "Solicita que se detengan todos los trabajos en ejecución."
#: shell/runcontroller.cpp:477
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: shell/runcontroller.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: shell/runcontroller.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
msgstr "Menú para permitir detener trabajos individuales"
#: shell/runcontroller.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
msgstr "Listar todos los trabajos que se pueden detener individualmente."
#: shell/runcontroller.cpp:484
#, kde-format
msgid "Current Launch Configuration"
msgstr "Configuración de lanzamiento actual"
#: shell/runcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Current launch configuration"
msgstr "Configuración de lanzamiento actual"
#: shell/runcontroller.cpp:486
#, kde-format
msgid "Current launch Configuration"
msgstr "Configuración de lanzamiento actual"
#: shell/runcontroller.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
msgstr ""
"Seleccionar qué configuración de lanzamiento se debe ejecutar cuando se "
"inicie la ejecución."
#: shell/runcontroller.cpp:586
#, kde-format
msgid "<%1> Unnamed job"
msgstr "<%1> Tarea sin nombre"
#: shell/runcontroller.cpp:708
#, kde-format
msgid "Process Error"
msgstr "Error de proceso"
#: shell/runcontroller.cpp:941
#, kde-format
msgid "New %1 Launcher"
msgstr "Nuevo lanzador de %1"
#: shell/runcontroller.cpp:975
#, kde-format
msgid "%1 As..."
msgstr "%1 como..."
#: shell/runtimecontroller.cpp:35
#, kde-format
msgid "Host System"
msgstr "Sistema anfitrión"
#: shell/runtimecontroller.cpp:93
#, kde-format
msgid "Allows to select a runtime"
msgstr "Permite seleccionar una biblioteca en tiempo de ejecución"
#: shell/runtimecontroller.cpp:97
#, kde-format
msgid "Runtime: %1"
msgstr "Biblioteca en tiempo de ejecución: %1"
#: shell/savedialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "¿Guardar los archivos modificados?"
#: shell/savedialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Los siguientes archivos han sido modificados. ¿Desea guardarlos?"
#: shell/savedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save &None"
msgstr "&No guardar ninguno"
#: shell/savedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Discard all modifications"
msgstr "Descartar todas las modificaciones"
#: shell/session.cpp:169
#, kde-format
msgid "(no projects)"
msgstr "(sin proyectos)"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete session"
msgstr "Borrar sesión"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pick a Session"
msgstr "Escoger una sesión"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Active session.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
msgstr ""
"Sesión activa.\n"
"pid %1, aplicación %2, máquina %3"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "En ejecución"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Cannot Delete Session"
msgstr "No se puede borrar la sesión"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>Cannot delete a locked session."
msgstr "<p>No se puede borrar una sesión bloqueada."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>The session is locked by %1 on %2 (PID %3)."
msgstr "<p>La sesión ha sido bloqueada por %1 en %2 (PID %3)."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The session and all contained settings will be deleted. The projects will "
"stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Se borrará la sesión y todas las preferencias que contiene. Los proyectos no "
"se verán afectados. ¿Realmente desea continuar?"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Delete Session"
msgstr "Borrar sesión"
#: shell/sessioncontroller.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Se borrará la sesión actual y todas las preferencias que contiene. Los "
"proyectos no se verán afectados. ¿Realmente desea continuar?"
#: shell/sessioncontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "Rename Session"
msgstr "Cambiar nombre de la sesión"
#: shell/sessioncontroller.cpp:153
#, kde-format
msgid "New Session Name:"
msgstr "Nuevo nombre de la sesión:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "Session Manager"
msgstr "Gestor de sesiones"
#: shell/sessioncontroller.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Start New Session"
msgstr "Iniciar nueva sesión"
#: shell/sessioncontroller.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
msgstr "Iniciar una nueva ejecución de KDevelop con una sesión vacía"
#: shell/sessioncontroller.cpp:274
#, kde-format
msgid "Rename Current Session..."
msgstr "Cambiar nombre de la sesión actual..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:279
#, kde-format
msgid "Delete Current Session..."
msgstr "Borrar la sesión actual..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:283
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: shell/sessioncontroller.cpp:478
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: shell/sessioncontroller.cpp:543
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: shell/sessioncontroller.cpp:566
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidad"
#: shell/sessioncontroller.cpp:567
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"
#: shell/sessioncontroller.cpp:574
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:605
#, kde-format
msgid "Create New Session"
msgstr "Crear nueva sesión"
#: shell/sessionlock.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Running %1 instance (PID: %2) detected, making this one visible instead of "
"starting a new one"
msgstr ""
"Se ha detectado la ejecución de una instancia de %1 (PID: %2), que se hará "
"visible en lugar de iniciar una nueva"
#: shell/sessionlock.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "La ejecución de %1 (PID %2) está aparentemente colgada"
#: shell/sessionlock.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "la ejecución de %1 (PID %2) está aparentemente colgada"
#: shell/sessionlock.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
"is hanging."
msgstr ""
"La aplicación indicada no ha respondido a una llamada de DBUS; es posible "
"que haya fallado o que se esté bloqueando."
#: shell/sessionlock.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to lock the session <em>%1</em>, already locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr ""
"Ha fallado el bloqueo de la sesión <em>%1</em>; ya está bloqueada por %2 en "
"%3 (PID %4)."
#: shell/sessionlock.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to lock the session <em>%1</em> (lock-file unavailable)."
msgstr ""
"Ha fallado el bloqueo de la sesión <em>%1</em> (archivo de bloqueo no "
"disponible)."
#: shell/sessionlock.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please, close the offending application instance or choose another "
"session to launch.</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, termine la ejecución de la aplicación transgresora o escoja "
"otra sesión para lanzar.</p>"
#: shell/sessionlock.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry startup"
msgstr "Reintentar el inicio"
#: shell/sessionlock.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose another session"
msgstr "Escoger otra sesión"
#: shell/sessionlock.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to Lock Session %1"
msgstr "Ha fallado el bloqueo de la sesión %1"
#: shell/sessionlock.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The session %1 is already active in another running instance."
msgstr "La sesión %1 ya está activa en otra ejecución del programa."
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:39
#, kde-format
msgid "Analyzers"
msgstr "Analizadores"
#: shell/settings/analyzerspreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Analyzers"
msgstr "Configurar analizadores"
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:86
#, kde-format
msgid "Configure Background Parser"
msgstr "Configurar el analizador en segundo plano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enables or disables the background parser.<br>If unsure, leave it "
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
"KDevelop's functionality.</p>"
msgstr ""
"<p>Activa o desactiva el análisis sintáctico en segundo plano.<br>Si no está "
"seguro, déjelo activado. Si desactiva el análisis sintáctico en segundo "
"plano también desactivará gran parte de la funcionalidad de KDevelop.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Background Parser"
msgstr "Activar analizador en segundo plano"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:35 shell/settings/bgpreferences.ui:45
#, kde-format
msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it."
msgstr ""
"El tiempo a esperar antes de que se vuelva a analizar el documento cuando lo "
"edita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:38
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Demora:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:48
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:61 shell/settings/bgpreferences.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of parallel instances the background parser uses. If "
"unsure, select 1 or 2."
msgstr ""
"El número máximo de ejecuciones en paralelo que usa el analizador sintáctico "
"en segundo plano. Si no está seguro, seleccione 1 o 2."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:64
#, kde-format
msgid "Maximum number of threads:"
msgstr "Número máximo de hilos:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: shell/settings/bgpreferences.ui:74
#, kde-format
msgid " threads"
msgstr " hilos"
#: shell/settings/documentationpreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid "Configure Documentation"
msgstr "Configurar la documentación"
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "No Source Formatter available"
msgstr "Ningún formateador de código disponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
#: shell/settings/editstyledialog.ui:40
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:83
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:82
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:87
#, kde-format
msgid "Configure Environment Variables"
msgstr "Configurar variables de entorno"
#: shell/settings/environmentprofilelistmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "%1 (default profile)"
msgstr "%1 (perfil por omisión)"
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Enter variable..."
msgstr "Introduzca variable..."
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "Enter Name of New Environment Profile"
msgstr "Introduzca el nombre del nuevo perfil de entorno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, batchModeEditButton)
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:246
#: shell/settings/environmentwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Batch Edit Mode"
msgstr "Modo de edición por lotes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Environment profile:"
msgstr "Perfil de entorno:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "Add profile..."
msgstr "Añadir perfil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cloneProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Clone profile..."
msgstr "Clonar perfil..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Eliminar perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultProfileButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Set as default"
msgstr "Establecer como predeterminado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeVariableButton)
#: shell/settings/environmentwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove variable"
msgstr "Eliminar variable"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:49
#, kde-format
msgid " file"
msgid_plural " files"
msgstr[0] " archivo"
msgstr[1] " archivos"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:83
#, kde-format
msgid "Language Support"
msgstr "Implementación de lenguaje"
#: shell/settings/languagepreferences.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure Code-Completion and Semantic Highlighting"
msgstr "Configurar la terminación de código y el resaltado semántico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Terminación de código"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:26
#: shell/settings/languagepreferences.ui:81
#, kde-format
msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically."
msgstr ""
"Si está desactivado, el widget de terminación de código no se mostrará nunca "
"de forma automática."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"code completion item."
msgstr ""
"Elija si se debe mostrar o no información adicional para el elemento de "
"terminación de código actualmente seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:46
#: shell/settings/languagepreferences.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.<br>Choose "
"in what cases full code completion will be displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>La interfaz de terminación de código posee un modo mínimo y un modo "
"detallado.<br>Elija en qué casos se mostrará la terminación de código "
"completa.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:53
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:58
#, kde-format
msgid "When Invoked Manually"
msgstr "Cuando se llame manualmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:63
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:74
#, kde-format
msgid "Detailed completion:"
msgstr "Terminación de código detallada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:84
#, kde-format
msgid "Enable automatic invocation:"
msgstr "Activar invocación automática:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"codecompletion item."
msgstr ""
"Elija si se debe mostrar o no información adicional para el elemento de "
"terminación de código actualmente seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:94
#, kde-format
msgid "Additional information for current item:"
msgstr "Información adicional sobre el elemento actual:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:104
#, kde-format
msgid "Semantic Code Highlighting"
msgstr "Resalte semántico del código"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:113
#: shell/settings/languagepreferences.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>This setting decides about the intensity of colors for local variables, "
"for example function arguments, variables and the like.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta preferencia establece la intensidad de los colores para las "
"variables locales, como argumentos de funciones, variables y semejantes.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:116
#, kde-format
msgid "Local colorization intensity:"
msgstr "Intensidad de coloración para locales:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:148
#: shell/settings/languagepreferences.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"<p>This settings lets you change the intensity of globally accessible types, "
"for example classes, methods, functions etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta preferencia establece la intensidad de los colores para los tipos "
"accesibles globalmente, como clases, métodos, funciones, etc.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:151
#, kde-format
msgid "Global colorization intensity:"
msgstr "Intensidad de coloración para globales:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:183
#: shell/settings/languagepreferences.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible "
"declarations.</p>"
msgstr ""
"<p>Resaltar problemas semánticos, como declaraciones no existentes o no "
"accesibles.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:186
#, kde-format
msgid "Highlight semantic problems:"
msgstr "Resaltar problemas semánticos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:203
#: shell/settings/languagepreferences.ui:213
#, kde-format
msgid ""
"<p>When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and "
"their positions get marked in the scrollbar.</p>"
msgstr ""
"<p>Si está activado, las líneas con errores quedarán resaltadas y sus "
"posiciones se marcarán en la barra de desplazamiento.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:206
#, kde-format
msgid "Highlight problematic lines:"
msgstr "Resaltar líneas problemáticas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:223
#, kde-format
msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item"
msgstr ""
"Lista de palabras separadas por espacios que hacen que un comentario "
"represente un elemento «TODO»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:226
#, kde-format
msgid "TODO marker words:"
msgstr "Palabras marcadoras para «TODO»:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item."
msgstr ""
"Lista de palabras separadas por espacios que hacen que un comentario "
"represente un elemento «TODO»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Use bold font for declarations such as classes, "
"functions, local variables, etc.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Usar letra en negrita para declaraciones de clases, "
"funciones, variables locales, etc.»</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, boldDeclarationsLabel)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:246
#, kde-format
msgid "Bold font for declarations:"
msgstr "Letra en negrita para declaraciones:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:271
#, kde-format
msgid "Project Parsing"
msgstr "Análisis sintáctico del proyecto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:281
#: shell/settings/languagepreferences.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"<p>When a project contains more files than this number, the project will be\n"
"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less "
"information. Global code navigation and quickopen capabilities will be "
"reduced.</p>"
msgstr ""
"<p>Si un proyecto contiene más archivos que este número será analizado\n"
"sintácticamente en modo simplificado, lo que incrementará la eficiencia\n"
"reuniendo menos información. También se reducirán la navegación de\n"
"código global y las funciones de apertura rápida.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/settings/languagepreferences.ui:284
#, kde-format
msgid "Minimum project size for simplified parsing:"
msgstr "Tamaño mínimo del proyecto para el análisis sintáctico simplificado:"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Project Management"
msgstr "Gestión del proyecto"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Version Control"
msgstr "Control de versiones"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Language Support"
msgstr "Implementación de lenguaje"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Testing"
msgstr "Pruebas"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Analyzers"
msgstr "Analizadores"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Runtimes"
msgstr "Bibliotecas en tiempo de ejecución"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#: shell/settings/pluginpreferences.h:40
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: shell/settings/pluginpreferences.h:41
#, kde-format
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configurar complementos"
#. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Schedule all project source code to be parsed by the language support in the "
"background"
msgstr ""
"Programar todo el código fuente del proyecto para ser analizado por la "
"implementación del lenguaje en segundo plano"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n"
" found by the current build system for parsing by the appropriate "
"language\n"
" support part. This will enable more complete language support, but "
"may\n"
" be slower."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, KDevelop programará todo el código fuente\n"
" encontrado por el sistema de construcción actual para ser analizado\n"
" por la parte de la implementación del lenguaje apropiado. Esto "
"permite\n"
" una mayor integración del lenguaje, pero puede resultar más lento."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Chooses the base directory where new projects are created."
msgstr "Selecciona la carpeta base donde se crean los nuevos proyectos."
#. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Save all open documents before building anything"
msgstr "Guardar todos los documentos abiertos antes de construir"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: shell/settings/projectconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set all open documents will be automatically saved before "
"any build is started."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, todos los documentos abiertos se guardarán "
"automáticamente antes de iniciar cualquier proceso de construcción."
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:62
#, kde-format
msgid "Configure Projects"
msgstr "Configurar proyectos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:22
#: shell/settings/projectpreferences.ui:35
#, kde-format
msgid "Select the base directory where new projects are to be created."
msgstr "Seleccionar el directorio base donde se crearán los nuevos proyectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:25
#, kde-format
msgid "Projects base directory:"
msgstr "Directorio base de los proyectos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:47
#, kde-format
msgid "Parse all files in a project after the project has been opened."
msgstr "Analizar todos los archivos de un proyecto tras abrirlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:50
#, kde-format
msgid "Schedule all project files for parsing"
msgstr "Programar todos los archivos de proyecto para ser analizados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:57
#, kde-format
msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered."
msgstr ""
"Guardar todos los documentos modificados cuando se lanza la acción "
"«construir»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: shell/settings/projectpreferences.ui:60
#, kde-format
msgid "Save all documents before building"
msgstr "Guardar todos los documentos antes de construir"
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:37
#, kde-format
msgid "Runtimes"
msgstr "Bibliotecas en tiempo de ejecución"
#: shell/settings/runtimespreferences.cpp:47
#, kde-format
msgid "Configure Runtimes"
msgstr "Configurar bibliotecas en tiempo de ejecución"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:83
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Source Formatter"
msgstr "Formateador de código"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:88
#, kde-format
msgid "Configure Source Formatter"
msgstr "Configurar formateador de código"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:20
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"Override the editor indentation mode according to the formatting style for "
"documents without Kate modeline."
msgstr ""
"Redefinir el modo de sangrado del editor según el estilo de formato para los "
"documentos sin modeline de Kate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:29
#, kde-format
msgid "Override Kate Indentation Mode"
msgstr "Redefinir el modo de sangrado de Kate"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents."
msgstr ""
"Añadir un modeline de Kate según el estilo de formato para los documentos "
"formateados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Add Kate Modeline"
msgstr "Añadir modeline de Kate"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/sourceformattersettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Formatting Styles"
msgstr "Estilos de formateo"
#: shell/settings/templateconfig.cpp:53
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: shell/settings/templateconfig.cpp:58
#, kde-format
msgid "Configure Templates"
msgstr "Configurar plantillas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:26
#, kde-format
msgid "Load Template From File"
msgstr "Cargar plantilla de un archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:38
#, kde-format
msgid "Get More Templates"
msgstr "Obtener más plantillas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shareButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:50
#, kde-format
msgid "Share Templates"
msgstr "Compartir plantillas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, extractButton)
#: shell/settings/templatepage.ui:62
#, kde-format
msgid "Clone Template"
msgstr "Clonar plantilla"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig)
#: shell/settings/uiconfig.ui:14 shell/settings/uipreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: shell/settings/uiconfig.ui:23
#, kde-format
msgid "Dock Window Behavior"
msgstr "Comportamiento de la ventana de anclajes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:29 shell/settings/uiconfig.ui:49
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the "
"left, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla si la esquina inferior izquierda está ocupada por el anclaje a "
"la izquierda o si el anclaje está en la parte inferior.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/settings/uiconfig.ui:32
#, kde-format
msgid "Bottom left corner occupied by:"
msgstr "Esquina inferior izquierda ocupada por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:39 shell/settings/uiconfig.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the "
"right, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla si la esquina inferior derecha está ocupada por el anclaje a la "
"derecha o si el anclaje está en la parte inferior.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: shell/settings/uiconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Bottom right corner occupied by:"
msgstr "Esquina inferior derecha ocupada por:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:53
#, kde-format
msgid "Left Dock"
msgstr "Anclaje izquierdo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:58 shell/settings/uiconfig.ui:75
#, kde-format
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Anclaje inferior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: shell/settings/uiconfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Dock"
msgstr "Anclaje derecho"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: shell/settings/uiconfig.ui:86
#, kde-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navegación con pestañas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:92
#, kde-format
msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one."
msgstr "Controla si las nuevas pestañas se deben abrir al lado de la activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: shell/settings/uiconfig.ui:95
#, kde-format
msgid "Open new tab after current"
msgstr "Abrir nueva pestaña tras la actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:106
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, plugins can group related files side by side.\n"
"For example, a header file will be opened next to the implementation file."
msgstr ""
"Cuando está activado, los complementos pueden agrupar archivos relacionados "
"uno al lado del otro.\n"
"Por ejemplo, un archivo de cabecera se abrirá al lado del archivo de "
"implementación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: shell/settings/uiconfig.ui:109
#, kde-format
msgid "Arrange related documents side by side"
msgstr "Organizar documentos relacionados lado a lado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
"window."
msgstr ""
"Activa o desactiva si se muestra la barra de pestañas en la parte superior "
"de la ventana del editor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: shell/settings/uiconfig.ui:119
#, kde-format
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostrar pestañas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: shell/settings/uiconfig.ui:132
#, kde-format
msgid "Coloring"
msgstr "Coloración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#: shell/settings/uiconfig.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, tabs and other widgets are colored based on the project "
"affiliation"
msgstr ""
"Cuando está activado, las pestañas y otros elementos gráficos se colorean "
"según su afiliación con el proyecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ColorizeByProject)
#: shell/settings/uiconfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Color widgets based on the project affiliation"
msgstr "Colorear elementos gráficos según su afiliación con el proyecto"
#: shell/settings/uipreferences.cpp:67
#, kde-format
msgid "Configure User Interface"
msgstr "Configurar la interfaz de usuario"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Reformat Source"
msgstr "&Reformatear código fuente"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reformat source using AStyle"
msgstr "Reformatear código usando AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:131
#, kde-format
msgid "Source reformatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr "Función de reformateo de código que usa la biblioteca <b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:136
#, kde-format
msgid "Reformat Line"
msgstr "Reformatear línea"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:137
#, kde-format
msgid "Reformat current line using AStyle"
msgstr "Reformatear la línea actual usando AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:138
#, kde-format
msgid "Source reformatting of line under cursor using <b>astyle</b> library."
msgstr ""
"Función de reformateo de código para la línea bajo el cursor que usa la "
"biblioteca <b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:143
#, kde-format
msgid "Reformat Files..."
msgstr "Reformatear archivos..."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:144
#, kde-format
msgid "Format file(s) using the current theme"
msgstr "Formatear archivo(s) usando el tema actual"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:145
#, kde-format
msgid "Formatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr "Función de formateo que usa la biblioteca <b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:653
#, kde-format
msgid "Reformat files?"
msgstr "¿Reformatear archivos?"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:654
#, kde-format
msgid "Reformat all files in the selected folder?"
msgstr "¿Reformatear todos los archivos de la carpeta seleccionada?"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:658
#, kde-format
msgid "Reformat"
msgstr "Reformatear"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:53
#, kde-format
msgid "Reformatting"
msgstr "Reformateando"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Reformat Files"
msgstr "Reformatear archivos"
#: shell/sourceformatterjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Reformatting one file"
msgid_plural "Reformatting %1 files"
msgstr[0] "Reformateando 1 archivo"
msgstr[1] "Reformateando %1 archivos"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"The style %1 is also used for the following languages:\n"
"%2.\n"
"Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"El estilo %1 también se usa con los siguientes lenguajes:\n"
"%2\n"
"¿Está seguro de que quiere borrarlo?"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:445
#, kde-format
msgid "Style being deleted"
msgstr "Estilo que se va a borrar"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:496
#, kde-format
msgid "New %1"
msgstr "Nuevo %1"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:499
#, kde-format
msgid "New Style"
msgstr "Nuevo estilo"
#: shell/sourceformatterselectionedit.cpp:574
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "No Language selected"
msgid "No language selected"
-msgstr "Ningún idioma seleccionado"
+msgstr "Ningún lenguaje seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:29
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Lenguaje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:102
#, kde-format
msgid "Formatter:"
msgstr "Formateador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:122
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:140 vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:34
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditStyle)
#: shell/sourceformatterselectionedit.ui:147
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: shell/textdocument.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"El archivo «%1» ha sido modificado en el disco.\n"
"\n"
"¿Seguro que quiere sobrescribirlo? (Los cambios externos se perderán)."
#: shell/textdocument.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Externally Modified"
msgstr "Documento modificado externamente"
#: shell/textdocument.cpp:633
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Línea: %1 Col.: %2 "
#: shell/uicontroller.cpp:89
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: shell/uicontroller.cpp:109
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisar"
#: shell/uicontroller.cpp:437
#, kde-format
msgid "Select Tool View to Add"
msgstr "Seleccione la vista de herramientas a añadir"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "<b>Active Working Set</b>"
msgstr "<b>Conjunto de trabajo activo</b>"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "<b>Working Set</b>"
msgstr "<b>Conjunto de trabajo</b>"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected."
msgstr ""
"Eliminar este conjunto de trabajo. Los elementos que contiene no se verán "
"afectados."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Documents:"
msgstr "Documentos:"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Add All"
msgstr "Añadir todo"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Add all documents that are part of this working set to the currently active "
"working set."
msgstr ""
"Añadir todos los documentos que son parte de este conjunto de trabajo al "
"conjunto de trabajo actualmente activo."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Remove all documents that are part of this working set from the currently "
"active working set."
msgstr ""
"Eliminar todos los documentos que son parte de este conjunto de trabajo del "
"conjunto de trabajo actualmente activo."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open and activate this document."
msgstr "Pulse para abrir y activar este documento."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:292
#, kde-format
msgid "Remove this file from the current working set"
msgstr "Eliminar este archivo del conjunto de trabajo actual"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Add this file to the current working set"
msgstr "Añadir este archivo al conjunto de trabajo actual"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Stash"
msgstr "Reserva"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: sublime/container.cpp:295
#, kde-format
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Línea: 00000 Col: 000"
#: sublime/container.cpp:326
#, kde-format
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Mostrar una lista ordenada de los documentos abiertos"
#: sublime/container.cpp:338
#, kde-format
msgid "(Press Ctrl+Tab to switch)"
msgstr "(Pulse Ctrl+Tab para cambiar)"
#: sublime/container.cpp:665
#, kde-format
msgid "Copy Filename"
msgstr "Copiar nombre de archivo"
#: sublime/container.cpp:668
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: sublime/container.cpp:670
#, kde-format
msgid "Close All Other"
msgstr "Cerrar los demás"
#: sublime/container.cpp:672
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Cerrar todo"
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Toggle '%1' tool view."
msgstr "Conmutar la vista de herramientas «%1»."
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Right click to add new tool views."
msgstr "Clic derecho para añadir nuevas vistas de herramientas."
#: sublime/idealcontroller.cpp:111
#, kde-format
msgid "%1 Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de %1"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:121
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Toolview Position"
msgid "Tool View Position"
msgstr "Posición de la vista de herramientas"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:125
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "toolview position"
#| msgid "Left"
msgctxt "tool view position"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:126
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "toolview position"
#| msgid "Bottom"
msgctxt "tool view position"
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:127
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "toolview position"
#| msgid "Right"
msgctxt "tool view position"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:128
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "toolview position"
#| msgid "Detached"
msgctxt "tool view position"
msgid "Detached"
msgstr "Separada"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut..."
msgstr "Asignar acceso rápido..."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:147
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview."
msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the tool view."
msgstr ""
"Use este acceso rápido para conmutar la visibilidad de la vista de "
"herramientas."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:150
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Remove Toolview"
msgid "Remove Tool View"
msgstr "Eliminar la vista de herramientas"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View"
msgstr "Asignar acceso rápido para la vista de herramientas «%1»"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:86
#, kde-format
msgid "Concentration Mode"
msgstr "Modo de concentración"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:88
#, kde-format
msgid "Removes most of the controls so you can focus on what matters."
msgstr ""
"Elimina la mayor parte de los controles para que pueda centrarse en lo más "
"importante."
#: sublime/mainwindow_p.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show Left Dock"
msgstr "Mostrar barra de anclaje izquierda"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:102
#, kde-format
msgid "Show Right Dock"
msgstr "Mostrar barra de anclaje derecha"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show Bottom Dock"
msgstr "Mostrar barra de anclaje inferior"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Focus Editor"
msgstr "Foco en el editor"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:119
#, kde-format
msgid "Hide/Restore Docks"
msgstr "Ocultar/restaurar barras de anclaje"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:124
#, kde-format
msgid "Next Tool View"
msgstr "Siguiente vista de herramientas"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:130
#, kde-format
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Anterior vista de herramientas"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "Tool Views"
msgstr "Vistas de herramientas"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:141
#, kde-format
msgid "Left Button Bar"
msgstr "Barra de botones izquierda"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:144
#, kde-format
msgid "Right Button Bar"
msgstr "Barra de botones derecha"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:147
#, kde-format
msgid "Bottom Button Bar"
msgstr "Barra de botones inferior"
#: util/duchainify/main.cpp:276
#, kde-format
msgid "duchainify"
msgstr "duchainify"
#: util/duchainify/main.cpp:277
#, kde-format
msgid "DUChain builder application"
msgstr "Aplicación de construcción DUChain"
#: util/duchainify/main.cpp:278
#, kde-format
msgid "(c) 2009 David Nolden"
msgstr "© 2009 David Nolden"
#: util/duchainify/main.cpp:284
#, kde-format
msgid "file or directory"
msgstr "archivo o directorio"
#: util/duchainify/main.cpp:286
#, kde-format
msgid "Show warnings"
msgstr "Mostrar advertencias"
#: util/duchainify/main.cpp:287
#, kde-format
msgid "Show warnings and debug output"
msgstr "Mostrar advertencias y salida de depuración"
#: util/duchainify/main.cpp:288
#, kde-format
msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files"
msgstr ""
"Forzar una actualización de los contextos principales correspondientes a los "
"archivos proporcionados"
#: util/duchainify/main.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and "
"all included files"
msgstr ""
"Forzar una actualización de los contextos principales correspondientes a los "
"archivos proporcionados y a todos los archivos incluidos"
#: util/duchainify/main.cpp:290
#, kde-format
msgid "Number of threads to use"
msgstr "Número de hilos a usar"
#: util/duchainify/main.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-"
"declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-"
"declarations-and-uses-and-AST"
msgstr ""
"Características a construir. Opciones: empty, simplified-visible-"
"declarations, visible-declarations (por omisión), all-declarations, all-"
"declarations-and-uses, all-declarations-and-uses-and-AST"
#: util/duchainify/main.cpp:293
#, kde-format
msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse"
msgstr "Imprimir la cadena definición-usos completa tras un análisis con éxito"
#: util/duchainify/main.cpp:294
#, kde-format
msgid "Print complete DUChain Definitions repository on successful parse"
msgstr ""
"Imprimir el repositorio de definiciones DUChain completo tras un análisis "
"con éxito"
#: util/duchainify/main.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Print complete DUChain PersistentSymbolTable repository on successful parse"
msgstr ""
"Imprimir el repositorio PersistentSymbolTable DUChain completo tras un "
"análisis con éxito"
#: util/duchainify/main.cpp:296
#, kde-format
msgid "Number defining the maximum depth where declaration details are printed"
msgstr ""
"Número que define la profundidad máxima donde se imprimen los detalles de "
"las declaraciones"
#: util/duchainify/main.cpp:297
#, kde-format
msgid "Dump DUChain graph (in .dot format)"
msgstr "Volcar el gráfico DUChain (en formato .dot)"
#: util/duchainify/main.cpp:298
#, kde-format
msgid "Print problems encountered during parsing"
msgstr "Imprimir los problemas encontrados durante el análisis"
#: util/duchainify/main.cpp:299
#, kde-format
msgid "Recursively dump errors from imported contexts."
msgstr "Volcar errores de los contextos importados de forma recursiva."
#: util/environmentselectionmodel.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use default profile (currently: %1)"
msgstr "Usar el perfil por omisión (actualmente: %1)"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 (does not exist)"
msgstr "%1 (no existe)"
#: util/jobstatus.cpp:63
#, kde-format
msgid "Task aborted"
msgstr "Tarea interrumpida"
#: util/projecttestjob.cpp:95
#, kde-format
msgid "Run all tests in %1"
msgstr "Ejecutar todas las pruebas en %1"
#: util/shellutils.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"You don't have write permissions for the following files; add write "
"permissions for owner before saving?"
msgstr ""
"No tiene permiso de escritura para los siguientes archivos; ¿desea añadir "
"permiso de escritura para el propietario antes de guardarlos?"
#: util/shellutils.cpp:97
#, kde-format
msgid "Some files are write-protected"
msgstr "Algunos archivos están protegidos contra escritura"
#: util/shellutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "Failed adding write permissions for some files."
msgstr "No ha sido posible añadir permisos de escritura para algunos archivos."
#: util/shellutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "Failed setting permissions"
msgstr "No se ha podido asignar permisos"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Working Directory does not exist: %1"
msgstr "El directorio de trabajo no existe: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Working Directory is not absolute: %1"
msgstr "El directorio de trabajo no es absoluto: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Process '%1' exited with status %2\n"
"%3"
msgstr ""
"Proceso «%1» terminado con estado %2\n"
"%3"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244
#, kde-format
msgid "Command finished with error %1."
msgstr "Orden terminada con error %1."
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256
#, kde-format
msgid "Command exited with value %1."
msgstr "Orden terminada con el valor %1."
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Branches..."
msgstr "Ramas..."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:50
#, kde-format
msgid "Branch Manager"
msgstr "Gestor de ramas"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"You must select a base branch from the list before creating a new branch."
msgstr ""
"Debe seleccionar una rama base de la lista antes de crear una nueva rama."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "New branch"
msgstr "Nueva rama"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Name of the new branch:"
msgstr "Nombre de la nueva rama:"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" already exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"La rama «%1» ya existe.\n"
"Elija otro nombre."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Currently at the branch \"%1\".\n"
"To remove it, please change to another branch."
msgstr ""
"Está en la rama «%1».\n"
"Para eliminarla debe de cambiar a otra rama."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:134
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar irreversiblemente la rama «%1»?"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:154 vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid "Already on branch \"%1\"\n"
msgstr "Ya está en la rama «%1»\n"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Branch \"%1\" doesn't exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"La rama «%1» no existe.\n"
"Elija otro nombre, por favor."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:185
#, kde-format
msgid "You must select a branch to merge into current one from the list."
msgstr "Debe seleccionar una rama de la lista para fusionar en la actual."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:223 vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:308
#, kde-format
msgid "Could not create a patch for the current version."
msgstr "No se puede crear un parche para la versión actual."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:258
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve diff."
msgstr "No se puede obtener la diferencia."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:265
#, kde-format
msgid "There are no committed differences."
msgstr "No hay diferencias enviadas."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:266 vcs/vcspluginhelper.cpp:280
#, kde-format
msgid "VCS support"
msgstr "Uso de VCS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:31
#, kde-format
msgid "Creates new branch based on the selected branch"
msgstr "Crea una nueva rama basada en la rama seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "The same as git branch -D"
msgstr "Lo mismo que git branch -D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, diffButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>Show changes between the current branch (or staging area, if not empty) "
"and the last commit on the selected branch.</p>"
msgstr ""
"<p>Mostrar cambios entre la rama actual (o el área de preparación, si no "
"está vacía) y el último envío de la rama seleccionada.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, diffButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:86
#, kde-format
msgid "Compare to Branch"
msgstr "Comparar con la rama"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:112
#, kde-format
msgid "Checkout to the selected branch"
msgstr "Descargar en la rama seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:115
#, kde-format
msgid "Checkout"
msgstr "Descargar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:125
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Source directory:"
msgstr "Directorio de origen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:29
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Commit message:"
msgstr "Mensaje de envío:"
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Branch \"%1\" already exists."
msgstr "La rama «%1» ya existe."
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
msgstr "¿Seguro que quiere cambiar el nombre de «%1» a «%2»?"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "file was added to versioncontrolsystem"
msgid "Added"
msgstr "Añadido"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem"
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)"
msgid "Has Conflicts"
msgstr "Tiene conflictos"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "version controlled file was modified"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem"
msgid "Up To Date"
msgstr "Actualizado"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error"
msgid "?"
msgstr "?"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:143
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "Añadido"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Copied"
msgstr "Copiado"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Replaced"
msgstr "Sustituido"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "separes an action list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:100
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Source Location"
msgstr "Ubicación de origen"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Source Revision"
msgstr "Revisión de origen"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:84
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:86
#, kde-format
msgid "Show Differences..."
msgstr "Mostrar diferencias..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:87
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:88 vcs/vcspluginhelper.cpp:438
#, kde-format
msgid "History..."
msgstr "Historia..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:89
#, kde-format
msgid "Annotation..."
msgstr "Anotación..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:90
#, kde-format
msgid "Show Diff..."
msgstr "Mostrar diferencias..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Diff (all files)..."
msgstr "Mostrar diferencias (todos los archivos)..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:92
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Incorporar"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:93
#, kde-format
msgid "Pull"
msgstr "Extraer"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:279
#, kde-format
msgid "There are no differences."
msgstr "No hay diferencias."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unable to get difference."
msgstr "No se puede obtener la diferencia."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system"
msgid "%2 History (%1)"
msgstr "Historial de %2 (%1)"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::"
"AnnotationInterface for the editor."
msgstr ""
"No se pueden mostrar anotaciones: falta la interfaz KTextEditor::"
"AnnotationInterface para el editor."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was "
"not a text document:\n"
"%1"
msgstr ""
"No se puede ejecutar la acción de anotación porque el documento no se ha "
"encontrado o no era un documento de texto:\n"
"%1"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:433 vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copy Revision"
msgid "Copy Revision Id"
-msgstr "Copiar revisión"
+msgstr "Copiar identificador de revisión"
#: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enter the repository URL..."
msgstr "Introduzca el URL del repositorio..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Select Files to commit"
msgstr "Seleccionar archivos a entregar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "Commit files:"
msgstr "Enviar archivos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk)
#: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:61
#, kde-format
msgid "Commit Message:"
msgstr "Mensaje de envío:"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:65
#, kde-format
msgid "Old Messages"
msgstr "Mensajes antiguos"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:118
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "For more detailed information please see the Version Control toolview"
msgid "For more detailed information please see the Version Control tool view."
msgstr ""
-"Para una información más detallada, por favor, consulte el visor de la "
-"herramienta de control de versiones"
+"Para una información más detallada, consulte el visor de la herramienta de "
+"control de versiones."
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120
#, kde-format
msgid "Unable to commit"
msgstr "No se puede enviar"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:120
#, kde-format
msgid "Commit unsuccessful"
msgstr "Envío sin éxito"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action:button To make a commit"
msgid "Commit"
msgstr "Enviar"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Files will be committed:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"With message:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
msgstr ""
"<qt>Archivos que serán enviados:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"Con el mensaje:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:268
#, kde-format
msgid "About to commit to repository"
msgstr "A punto de enviar al repositorio"
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Difference between revision %1 and %2:"
msgstr "Diferencias entre las revisiones %1 y %2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel)
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Difference between revisions"
msgstr "Diferencias entre revisiones"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Diff to previous revision"
msgstr "Diferencias con la revisión anterior"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Diff between revisions"
msgstr "Diferencias entre revisiones"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Difference To Previous"
msgstr "Diferencias con la anterior"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Difference between Revisions"
msgstr "Diferencias entre revisiones"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#~ msgid "Copy revision number"
#~ msgstr "Copiar número de revisión"
#~ msgid "Logview"
#~ msgstr "Vista del registro"
#~ msgid "&Delete Breakpoint"
#~ msgstr "&Borrar punto de interrupción"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Siguiente"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Documentation Tool Bar"
#~ msgstr "Barra de herramientas de documentación"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Version Control"
#~ msgstr "Control de versiones"
#~ msgid ""
#~ "The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
#~ "crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is "
#~ "used instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
#~ msgstr ""
#~ "La versión instalada de Kate no permite el uso de MovingInterface, que es "
#~ "imprescindible para KDevelop a partir de la versión 4.2.\n"
#~ "\n"
#~ "Para usar KDevelop con KDE SC anterior a la versión 4.6, donde se usa "
#~ "SmartInterface en lugar de MovingInterface, necesitará KDevelop 4.1 o "
#~ "anterior."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Ejecutar"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesión"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Eliminar seleccionada"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible"
#~ msgstr "se ha hecho visible la ejecución de %1 (PID: %2)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vista previa"
#~ msgctxt "a copy of the existing environment was created"
#~ msgid "%1 (Cloned %2)"
#~ msgstr "%1 (%2 clonado)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Añadir grupo"
#~ msgid "Clone Group"
#~ msgstr "Clonar grupo"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Eliminar grupo"
#~ msgid "Format Files"
#~ msgstr "Formatear archivos"
#~ msgid "Close File"
#~ msgstr "Cerrar archivo"
#~ msgid "Close Other Files"
#~ msgstr "Cerrar otros archivos"
#~ msgid "Close All Files"
#~ msgstr "Cerrar todos los archivos"
#~ msgid ""
#~ "Author: %1\n"
#~ "Date: %2\n"
#~ "Commit Message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Autor: %1\n"
#~ "Fecha: %2\n"
#~ "Mensaje de envío: %3"
#~ msgid "Folder %1"
#~ msgstr "Carpeta %1"
#~ msgid "Project %1"
#~ msgstr "Proyecto %1"
#~ msgid "Could not load project management plugin %1."
#~ msgstr "No se puede cargar el complemento de gestión del proyecto %1."
#~ msgid "Revision Graph..."
#~ msgstr "Gráfico de revisiones..."
#~ msgctxt "Refers to a line in source code"
#~ msgid "Line <b>%1</b>"
#~ msgstr "Línea <b>%1</b>"
#~ msgid "Solve: %1"
#~ msgstr "Resolver: %1"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Resolver"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ocultar"
#~ msgid "All Project Files (%1)"
#~ msgstr "Todos los archivos de proyectos (%1)"
#~ msgid "Build System:"
#~ msgstr "Sistema de construcción:"
#~ msgid "Configure Sessions..."
#~ msgstr "Configurar sesiones..."
#~ msgid "Create/Delete/Activate Sessions"
#~ msgstr "Crear/borrar/activar sesiones"
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra un diálogo para crear o borrar sesiones y establecer una nueva "
#~ "sesión como activa."
#~ msgid "Configure Sessions"
#~ msgstr "Configurar sesiones"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clonar"
#~ msgid "Make Active"
#~ msgstr "Hacer activa"
#~ msgid "Build finished"
#~ msgstr "Construcción terminada"
#~ msgid "*** Aborted ***"
#~ msgstr "*** Interrumpido ***"
#~ msgctxt "compiling a file: %1 file %2 compiler"
#~ msgid "compiling %1 (%2)"
#~ msgstr "compilando %1 (%2)"
#~ msgctxt "generating a file: %1 file %2 generator tool"
#~ msgid "generating %1 (%2)"
#~ msgstr "generando %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 target, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "enlazando %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 linker"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "enlazando %1 (%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "Linking object files into a library or executable: %1 file, %2 compiler"
#~ msgid "linking %1 (%2)"
#~ msgstr "enlazando %1 (%2)"
#~ msgctxt "finished building a target: %1 target name"
#~ msgid "built %1"
#~ msgstr "%1 construido"
#~ msgctxt "Linking object files into a library or executable: %1 target"
#~ msgid "linking %1"
#~ msgstr "enlazando %1"
#~ msgctxt "installing a file: %1 file"
#~ msgid "installing %1"
#~ msgstr "instalando %1"
#~ msgctxt "creating a folder: %1 path"
#~ msgid "creating %1"
#~ msgstr "creando %1"
#~ msgctxt "change directory: %1: path"
#~ msgid "entering %1 (%2)"
#~ msgstr "entrando en %1 (%2)"
#~ msgid "New Environment Variables"
#~ msgstr "Nuevas variables de entorno"
#~ msgid "Add Multiple Variables"
#~ msgstr "Añadir varias variables"
#~ msgid "Recover"
#~ msgstr "Recuperar"
#~ msgctxt "%1: date of the last snapshot"
#~ msgid ""
#~ "The session crashed the last time it was used. The following modified "
#~ "files can be recovered from a backup from %1."
#~ msgstr ""
#~ "La sesión se colgó la última vez que se usó. Los siguientes archivos "
#~ "modificados se pueden recuperar de una copia de respaldo del %1."
#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Recuperación de fallo"
#~ msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty"
#~ msgstr "No se puede recuperar %1: el archivo de recuperación está vacío"
#~ msgid "Recovery"
#~ msgstr "Recuperación"
#~ msgid ""
#~ "Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home "
#~ "directory is writable and not full. This application requires available "
#~ "space in the home directory to run stable. You may experience application "
#~ "crashes until you free up some space."
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallado la escritura de copias de recuperación en %1. Asegúrese de que "
#~ "tiene permiso de escritura en su carpeta personal y de que no está llena. "
#~ "Esta aplicación necesita espacio disponible en su carpeta personal para "
#~ "ejecutarse de forma estable. Puede observar fallos en la aplicación hasta "
#~ "que libere algo de espacio."
#~ msgid "Recovery Error"
#~ msgstr "Error de recuperación"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Cerrar documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "&Formato"
#~ msgctxt "change directory: %1: path"
#~ msgid "cd %1"
#~ msgstr "cd %1"
#~ msgctxt ""
#~ msgid "generating"
#~ msgstr "generando"
#~ msgid ""
#~ "Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n"
#~ "Reason: %2."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento «%1» no se puede cargar correctamente y ha sido "
#~ "desactivado.\n"
#~ "Motivo: %2."
#~ msgid "Cannot create temporary file to create <i>%1</i>."
#~ msgstr "No se puede crear el archivo temporal para crear <i>%1</i>."
#~ msgid "Save &Selected"
#~ msgstr "Guardar &seleccionados"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Saves all selected files"
#~ msgstr "Guardar todos los archivos seleccionados"
#~ msgid "Example 1"
#~ msgstr "Ejemplo 1"
#~ msgid "(c) 2007, Alexander Dymo"
#~ msgstr "© 2007, Alexander Dymo"
#~ msgid "Example 2"
#~ msgstr "Ejemplo 2"
#~ msgid "Simple KDE ssh client provider"
#~ msgstr "Proveedor de cliente ssh sencillo de KDE"
#~ msgid ""
#~ "Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using "
#~ "libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra un diálogo de contraseña de KDE y establece una conexión ssh que "
#~ "usa libssh. Tras conectar, ejecuta «svnserve -t» para proporcionar un "
#~ "túnel."
#~ msgid "(c) 2009"
#~ msgstr "© 2009"
#~ msgid ""
#~ "Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide "
#~ "a KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Usar este cliente en lugar de ssh estándar cuando se use subversion para "
#~ "mostrar un diálogo de contraseña de KDE para no solicitar la contraseña "
#~ "ssh en la línea de órdenes."
#~ msgid "Hostname to connect"
#~ msgstr "Servidor al que conectar"
#~ msgid "Subversion command to call"
#~ msgstr "Orden de Subversion a la que llamar"
#~ msgid "svnserve option"
#~ msgstr "Opción svnserve"
#~ msgid "Cannot create socket, operation aborted."
#~ msgstr "No se puede crear el socket. Operación cancelada."
#~ msgid "Get host by name failed, operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallado la obtención del servidor por su nombre. Operación cancelada."
#~ msgid "Cannot connect to host, operation aborted."
#~ msgstr "No se puede conectar al servidor. Operación cancelada."
#~ msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted."
#~ msgstr "No se puede iniciar una sesión ssh. Operación cancelada."
#~ msgid "SSH connection failed, operation aborted."
#~ msgstr "Conexión SSH fallida. Operación cancelada."
#~ msgid ""
#~ "Server does not support any authentication methods for the user, "
#~ "operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor no proporciona ningún método de autenticación para el "
#~ "usuario. Operación cancelada."
#~ msgid "ssh auth"
#~ msgstr "Autenticación ssh"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de autenticación no permitido; probablemente se trate de un error. "
#~ "Operación cancelada."
#~ msgid "Authentication failed, operation aborted."
#~ msgstr "La autenticación ha fallado. Operación cancelada."
#~ msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted."
#~ msgstr "No se puede abrir canal ssh. Operación cancelada."
#~ msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted."
#~ msgstr "El lanzamiento de «svnserve -t» ha fallado. Operación cancelada."
#~ msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede establecer el modo no bloqueante para stdin. Operación "
#~ "cancelada."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "&Usuario:"
#~ msgid "&Password or passphrase:"
#~ msgstr "Con&traseña o frase de paso:"
#~ msgid "Publi&c key:"
#~ msgstr "&Clave pública:"
#~ msgid "P&rivate key:"
#~ msgstr "Clave p&rivada:"
#~ msgid "Password auth"
#~ msgstr "Autenticación por contraseña"
#~ msgid "Public key auth"
#~ msgstr "Autenticación de clave pública"
#~ msgid "No auth type supported by server"
#~ msgstr "El servidor no permite ningún tipo de autenticación"
#~ msgid "Select keys"
#~ msgstr "Seleccionar claves"
#~ msgid "Language Support Settings"
#~ msgstr "Preferencias de implementación de lenguaje"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Preferencias del entorno"
#~ msgid "Projects Settings"
#~ msgstr "Preferencias de proyectos"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Configurar distintos aspectos de este editor."
#~ msgid ""
#~ "Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n"
#~ "Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you "
#~ "ran kbuildsycoca4."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede encontrar KTextEditor::Factory. Compruebe su instalación:\n"
#~ "asegúrese de que Kate está instalado, de que la variable KDEDIRS sea "
#~ "correcta y de que ha ejecutado kbuildsycoca4."
#~ msgid "System Configuration Error"
#~ msgstr "Error de configuración del sistema"
#~ msgid "Parser Background Settings"
#~ msgstr "Preferencias del analizador de segundo plano"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found.\n"
#~ "Please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede encontrar un componente de edición de texto de KDE.\n"
#~ "Compruebe su instalación de KDE."
#~ msgid "Plugin Selection"
#~ msgstr "Selección de complementos"
#~ msgid "User Interface Settings"
#~ msgstr "Preferencias de la interfaz de usuario"
#~ msgid "Unable to read %1"
#~ msgstr "No se puede leer %1"
#~ msgid "Unable to write to %1"
#~ msgstr "No se puede escribir en %1"
#~ msgid "Modifiers: %1 "
#~ msgstr "Modificadores: %1 "
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "TODO"
#~ msgid "'%1' + '%2'"
#~ msgstr "«%1» + «%2»"
#~ msgid "<a href=\"add_watch\">Watch this</a>"
#~ msgstr "<a href=\"add_watch\">Observar esto</a>"
#~ msgid "<a href=\"watchpoint\">Stop on change</a>"
#~ msgstr "<a href=\"watchpoint\">Detener si hay cambios</a>"
#~ msgctxt "toolview position"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "duchaintokross"
#~ msgstr "duchaintokross"
#~ msgid "Wrapper generator from C++ to Kross"
#~ msgstr "Generador de envoltorios de C++ a Kross"
#~ msgid "(c) 2008, The KDevelop developers"
#~ msgstr "© 2008, los desarrolladores de KDevelop"
#~ msgid "input .cpp file"
#~ msgstr "archivo .cpp de entrada"
#~ msgid "include directories for the parser (colon separated)"
#~ msgstr "carpetas de inclusión para el analizador (separadas por dos puntos)"
#~ msgid ""
#~ "include directories that the generated implementation file will have "
#~ "(colon separated)"
#~ msgstr ""
#~ "carpetas de inclusión que tendrá el archivo de implementación generado "
#~ "(separadas por dos puntos)"
#~ msgid "build dir where the Makefile for the input is added"
#~ msgstr "carpeta de construcción donde se añade el Makefile para la entrada"
#~ msgid "filename to be used for the .moc and the .h file"
#~ msgstr "nombre de archivo a usar para los archivos .moc y .h"
#~ msgid "directory where to put the .h output"
#~ msgstr "carpeta donde colocar la salida .h"
#~ msgid "directory where to put the code output"
#~ msgstr "carpeta donde colocar la salida de código"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Salida detallada"
#~ msgid ""
#~ "Cannot execute annotate action because the document was not found, it was "
#~ "not versioned or it was not a text document:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede ejecutar la acción de anotación porque el documento no se ha "
#~ "encontrado, no estaba versionado o no era un documento de texto:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "error"
#~ msgid "Double-click to create new code breakpoint"
#~ msgstr "Doble clic para crear un nuevo punto de interrupción del código"
#~ msgid "&Remove all"
#~ msgstr "E&liminar todas"
#~ msgid "Session crashed %1 time in a row"
#~ msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
#~ msgstr[0] "La sesión ha fallado %1 vez"
#~ msgstr[1] "La sesión ha fallado %1 veces seguidas"
#~ msgctxt "Name of an environment variable"
#~ msgid "Variable Name:"
#~ msgstr "Nombre de la variable:"
#~ msgctxt "Value of an environment variable"
#~ msgid "Variable Value:"
#~ msgstr "Valor de la variable:"
#~ msgid "Subtract All"
#~ msgstr "Sustraer todo"
#~ msgid "Edit Document"
#~ msgstr "Editar documento"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "Ver diferencias"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambiar"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insertar"
#~ msgid "Unable to load the project file %1"
#~ msgstr "No se puede cargar el archivo de proyecto %1"
#~ msgid "%1 (%2 hidden)"
#~ msgstr "%1 (%2 oculto)"
#~ msgid "Events:"
#~ msgstr "Eventos:"
#~ msgid "Event Details:"
#~ msgstr "Detalles del evento:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Mensaje:"
#~ msgid "Profile Launch"
#~ msgstr "Analizar rendimiento del lanzamiento"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Profile current launch"
#~ msgstr "Analizar rendimiento del lanzamiento actual"
#~ msgid "Profile current launch"
#~ msgstr "Analizar rendimiento del lanzamiento actual"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Executes the target or the program specified in currently active launch "
#~ "configuration inside a Profiler."
#~ msgstr ""
#~ "Ejecuta el objetivo o el programa especificado en la configuración de "
#~ "lanzamiento activa actualmente en un analizador de rendimiento."
#~ msgid "Area Switcher"
#~ msgstr "Cambiador de área"
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevproblemreporter.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevproblemreporter.po (revision 1524131)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevproblemreporter.po (revision 1524132)
@@ -1,259 +1,259 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevproblemreporter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-26 06:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-07 20:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-05 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: problemreporterplugin.cpp:86
#, kde-format
msgid "Parser"
msgstr "Analizador"
#: problemreporterplugin.cpp:87 problemreporterplugin.cpp:174
#: problemsview.cpp:294 problemtreeview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Problems"
msgstr "Problemas"
#: problemreporterplugin.cpp:212
#, kde-format
msgid "Solve Problem"
msgstr "Resolver problema"
#: problemreporterplugin.cpp:214 problemtreeview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Solve: %1"
msgstr "Resolver: %1"
#: problemsview.cpp:48
#, kde-format
msgid "Force Full Update"
msgstr "Forzar actualización completa"
#: problemsview.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Which files to display the problems for"
msgstr "De qué archivos se mostrarán los problemas"
#: problemsview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Current Document"
msgstr "Documento actual"
#: problemsview.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display problems in current document"
msgstr "Mostrar los problemas del documento actual"
#: problemsview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Open Documents"
msgstr "Documentos abiertos"
#: problemsview.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display problems in all open documents"
msgstr "Mostrar los problemas de todos los documentos abiertos"
#: problemsview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Proyecto actual"
#: problemsview.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display problems in current project"
msgstr "Mostrar los problemas del proyecto actual"
#: problemsview.cpp:77
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Todos los proyectos"
#: problemsview.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display problems in all projects"
msgstr "Mostrar los problemas de todos los proyectos"
#: problemsview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todos"
#: problemsview.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display ALL problems"
msgstr "Mostrar todos los problemas"
#: problemsview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Show Imports"
msgstr "Mostrar importados"
#: problemsview.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display problems in imported files"
msgstr "Mostrar problemas de los archivos importados"
#: problemsview.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display errors"
msgstr "Mostrar errores"
#: problemsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostrar errores"
#: problemsview.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display warnings"
msgstr "Mostrar advertencias"
#: problemsview.cpp:128
#, kde-format
msgid "Show Warnings"
msgstr "Mostrar advertencias"
#: problemsview.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display hints"
msgstr "Mostrar consejos"
#: problemsview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show Hints"
msgstr "Mostrar sugerencias"
#: problemsview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupación"
#: problemsview.cpp:158
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: problemsview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: problemsview.cpp:160
#, kde-format
msgid "Severity"
msgstr "Severidad"
#: problemsview.cpp:189
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: problemsview.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "%1: tab name, %2: number of problems"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: problemsview.cpp:470
#, kde-format
msgid "Scope: %1"
msgstr "Ámbito: %1"
#: problemtreeview.cpp:221
#, kde-format
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: problemtreeview.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Copy Description"
-msgstr ""
+msgstr "&Copiar descripción"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Re-parse all watched documents"
#~ msgstr "Volver a analizar todos los documentos vigilados"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Resolver"
#~ msgid "Problem in <b>%1</b>:<br/>"
#~ msgstr "Problema en <b>%1</b>:<br/>"
#~ msgid " in "
#~ msgstr " en "
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display errors, warnings and hints"
#~ msgstr "Mostrar errores, advertencias y sugerencias"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Alcance"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the lowest level of problem severity to be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el nivel más bajo de la severidad de los problemas a mostrar"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "Sugerencia"
#~ msgctxt "@title:column source of problem"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origen"
#~ msgctxt "@title:column file where problem was found"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"
#~ msgctxt "@title:column line number with problem"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Línea"
#~ msgctxt "@title:column column number with problem"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Columna"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Eloy Cuadra"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net"
#~ msgid "Problem Reporter"
#~ msgstr "Informador de problemas"
#~ msgid "Shows errors in source code"
#~ msgstr "Muestra los errores del código fuente"
#~ msgid "In file included from:"
#~ msgstr "En el archivo incluido en:"
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po (revision 1524131)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po (revision 1524132)
@@ -1,439 +1,439 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
-# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018.
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevprojectmanagerview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-26 06:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-29 20:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-05 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: cutcopypastehelpers.cpp:91
#, kde-format
msgid "Move %1 item into %2"
msgid_plural "Move %1 items into %2"
msgstr[0] "Mover %1 elemento a %2"
msgstr[1] "Mover %1 elementos a %2"
#: cutcopypastehelpers.cpp:94
#, kde-format
msgid "Copy %1 item into %2"
msgid_plural "Copy %1 items into %2"
msgstr[0] "Copiar %1 elemento en %2"
msgstr[1] "Copiar %1 elementos en %2"
#: cutcopypastehelpers.cpp:97
#, kde-format
msgid "Delete %1 item"
msgid_plural "Delete %1 items"
msgstr[0] "Borrar %1 elemento"
msgstr[1] "Borrar %1 elementos"
#: cutcopypastehelpers.cpp:106
#, kde-format
msgid "Move item %1 into %2"
msgstr "Mover el elemento %1 a %2"
#: cutcopypastehelpers.cpp:109
#, kde-format
msgid "Copy item %1 into %2"
msgstr "Copiar el elemento %1 en %2"
#: cutcopypastehelpers.cpp:112
#, kde-format
msgid "Delete item %1"
msgstr "Borrar el elemento %1"
#: cutcopypastehelpers.cpp:121
#, kde-format
msgid "Suboperation succeeded"
msgstr "La suboperación ha tenido éxito"
#: cutcopypastehelpers.cpp:125
#, kde-format
msgid "Suboperation failed"
msgstr "La suboperación ha fallado"
#: cutcopypastehelpers.cpp:129
#, kde-format
msgid "Suboperation skipped to prevent data loss"
msgstr "Suboperación omitida para evitar pérdida de datos"
#: cutcopypastehelpers.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste Failed"
msgstr "Pegado fallido"
#: cutcopypastehelpers.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"Failed to paste. Below is a list of suboperations that have been attempted."
msgstr ""
"La operación de pegado ha fallado. A continuación se muestra una lista de "
"las suboperaciones que se han intentado."
#: projectbuildsetwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Build Set"
msgstr "Conjunto de construcción"
#: projectbuildsetwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Remove From Build Set"
msgstr "Eliminar del conjunto de construcción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, topButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Move the selected items to the top"
msgstr "Mover los elementos seleccionados al principio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, upButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Move the selected items up"
msgstr "Mover los elementos seleccionados hacia arriba"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, downButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Move the selected item down"
msgstr "Mover el elemento seleccionado hacia abajo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bottomButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Move the selected items to the bottom"
msgstr "Mover los elementos seleccionados al final"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: projectbuildsetwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "These items will be built in the order they are listed."
msgstr "Estos elementos se construirán en el orden en que se listan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: projectbuildsetwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Build Sequence"
msgstr "Secuencia de construcción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addItemButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:200
#, kde-format
msgid "Add currently selected items from project tree view to buildset."
msgstr ""
"Añadir los elementos actualmente seleccionados en la vista de árbol del "
"proyecto al conjunto de construcción."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeItemButton)
#: projectbuildsetwidget.ui:216
#, kde-format
msgid "Remove currently selected item from buildset."
msgstr ""
"Eliminar el elemento actualmente seleccionado del conjunto de construcción."
#: projectmanagerview.cpp:100
#, kde-format
msgid "Locate Current Document"
msgstr "Localizar el documento actual"
#: projectmanagerview.cpp:101
#, kde-format
msgid "Locates the current document in the project tree and selects it."
msgstr "Localiza el documento actual en el árbol del proyecto y lo selecciona."
#: projectmanagerview.cpp:108
#, kde-format
msgid "Show Targets"
msgstr "Mostrar objetivos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ProjectTreeView, projectTreeView)
#: projectmanagerview.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Overview"
msgstr "Resumen del proyecto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ProjectBuildSetWidget, buildSetView)
#: projectmanagerview.ui:53
#, kde-format
msgid "Build Items:"
msgstr "Construir elementos:"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:154
#, kde-format
msgid "Build all Projects"
msgstr "Construir todos los proyectos"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:159
#, kde-format
msgid "Build Selection"
msgstr "Construir la selección"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:160
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Construir"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:166
#, kde-format
msgid "Install Selection"
msgstr "Instalar la selección"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:167
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:173
#, kde-format
msgid "Clean Selection"
msgstr "Limpiar la selección"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Limpiar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:179
#, kde-format
msgid "Configure Selection"
msgstr "Configurar la selección"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:181
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "Prune Selection"
msgstr "Reducir la selección"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:187
#, kde-format
msgid "Prune"
msgstr "Reducir"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:198
#, kde-format
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:289
#, kde-format
msgid "Create &File..."
msgstr "Crear &archivo..."
#: projectmanagerviewplugin.cpp:295
#, kde-format
msgid "Create F&older..."
msgstr "C&rear carpeta..."
#: projectmanagerviewplugin.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Build"
msgstr "&Construir"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Clean"
msgstr "&Limpiar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:314
#, kde-format
msgid "&Add to Build Set"
msgstr "&Añadir al conjunto de construcción"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:321
#, kde-format
msgid "C&lose Project"
msgid_plural "Close Projects"
msgstr[0] "Ce&rrar proyecto"
msgstr[1] "Cerrar proyectos"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:327
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Volver a cargar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:358
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "E&liminar"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:362
#, kde-format
msgid "Re&name..."
msgstr "Cambiar &nombre..."
#: projectmanagerviewplugin.cpp:368
#, kde-format
msgid "Remove From &Target"
msgstr "Eliminar del obje&tivo"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:556
#, kde-format
msgid "Create Folder in %1"
msgstr "Crear carpeta en %1"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:556
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Folder Name"
msgid "Folder name:"
-msgstr "Nombre de carpeta"
+msgstr "Nombre de carpeta:"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:608
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "¿Realmente desea borrar este elemento?"
msgstr[1] "¿Realmente desea borrar estos %1 elementos?"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:611
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Borrar archivos"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:664
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Cambiar nombre..."
#: projectmanagerviewplugin.cpp:665
#, kde-format
msgid "New name for '%1':"
msgstr "Nuevo nombre para «%1»:"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:676
#, kde-format
msgid "There is already a file named '%1'"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%1»"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:679
#, kde-format
msgid "Could not rename '%1'"
msgstr "No se puede cambiar el nombre de «%1»"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:682
#, kde-format
msgid "'%1' is not a valid file name"
msgstr "«%1» no es un nombre de archivo válido"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:692
#, kde-format
msgid "Create File in %1"
msgstr "Crear archivo en %1"
#: projectmanagerviewplugin.cpp:692
#, kde-format
msgid "File name:"
msgstr "Nombre de archivo:"
#: projecttreeview.cpp:164
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover aquí"
#: projecttreeview.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: projecttreeview.cpp:176 projecttreeview.cpp:236
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: projecttreeview.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Add to Target"
msgstr "&Añadir al objetivo"
#: projecttreeview.cpp:360
#, kde-format
msgid "Analyze With"
msgstr "Analizar con"
#: projecttreeview.cpp:377
#, kde-format
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Abrir configuración..."
#: vcsoverlayproxymodel.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Version control: Currently not on a branch"
msgid "(no branch)"
msgstr "(sin rama)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Project Manager"
#~ msgstr "Gestor de proyectos"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Ejecutar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Build"
#~ msgstr "Construir"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Limpiar"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Cambiar nombre"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Eloy Cuadra"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ecuadra@eloihr.net"
#~ msgid "Project Management View"
#~ msgstr "Vista del gestor de proyectos"
#~ msgid "Toolview to do all the project management stuff"
#~ msgstr "Vista de herramientas para la gestión del proyecto"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtro..."
#~ msgid ""
#~ "Insert wildcard patterns to filter the project view for files and targets "
#~ "for matching items.\n"
#~ "Prepend patterns with an exclamation mark to negate them.\n"
#~ "Separate different patterns with semicolons or spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Insertar patrones comodín para filtrar archivos y objetivos coincidentes "
#~ "en la vista del proyecto.\n"
#~ "Preceda los patrones con un signo de exclamación para negarlos.\n"
#~ "Separe diferentes patrones con puntos y coma o espacios."
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_kmymoney.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_kmymoney.po (revision 1524131)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-office/desktop_extragear-office_kmymoney.po (revision 1524132)
@@ -1,292 +1,283 @@
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_extragear-office_kmymoney\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-05 04:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-13 17:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-05 19:15+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: kmymoney/org.kde.kmymoney.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/org.kde.kmymoney.desktop:40
msgctxt "GenericName"
msgid "Personal Finance Manager"
msgstr "Gestor de finanzas personales"
#: kmymoney/org.kde.kmymoney.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Personal Finance Manager"
msgstr "Gestor de finanzas personales"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/kcm_checkprinting.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Configure the check printing plugin"
msgstr "Configurar el complemento de impresión de cheques"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/kcm_checkprinting.desktop:24
msgctxt "Keywords"
msgid "checkprinting;kmymoney;"
msgstr "checkprinting;kmymoney;"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/kcm_checkprinting.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Permits the configuration of the print check plugin's options"
msgstr ""
"Permite la configuración de las opciones del complemento de impresión de "
"cheques"
#: kmymoney/plugins/csv/import/kcm_csvimporter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CSV Importer configuration"
msgstr "Configuración del importador CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/kcm_csvimporter.desktop:28
msgctxt "Keywords"
msgid "csvimporter;kmymoney;"
msgstr "csvimporter;kmymoney;"
#: kmymoney/plugins/csv/import/kcm_csvimporter.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Configuration for CSV Importer plugin"
msgstr "Configuración para el complemento de importación CSV"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Configure icalendar export plugin"
msgstr "Configurar el complemento de exportación de icalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.desktop:40
msgctxt "Keywords"
msgid "icalendarexporter;kmymoney;"
msgstr "icalendarexporter;kmymoney;"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Permits the configuration of the iCalendar plugin's options"
msgstr "Permite la configuración de las opciones del complemento de iCalendar"
#: kmymoney/plugins/kmymoney-importerplugin.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KMyMoney Importer Plugin"
msgstr "Complemento del importador de KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/kmymoney-importerplugin.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "A KMyMoney plugin"
msgstr "Un complemento de KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/kmymoney-payeeidentifierdelegate.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Painter of payee identifier"
msgstr "Pintor del identificador del beneficiario"
#: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qifexporter.desktop:2
#: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qifimporter.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "QIF Importer configuration"
msgstr "Configuración del importador QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qifexporter.desktop:26
msgctxt "Keywords"
msgid "qifexporter;kmymoney;"
msgstr "qifexporter;kmymoney;"
#: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qifexporter.desktop:46
#: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qifimporter.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Configuration for QIF Importer plugin"
msgstr "Configuración para el complemento de importación QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qifimporter.desktop:26
msgctxt "Keywords"
msgid "qifimporter;kmymoney;"
msgstr "qifimporter;kmymoney;"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kcm_forecastview.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "QIF Importer configuration"
msgctxt "Name"
msgid "Forecast view configuration"
-msgstr "Configuración del importador QIF"
+msgstr "Configuración del visor de pronósticos"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kcm_forecastview.desktop:13
-#, fuzzy
#| msgctxt "Keywords"
#| msgid "csvimporter;kmymoney;"
msgctxt "Keywords"
msgid "forecastview;kmymoney;"
-msgstr "csvimporter;kmymoney;"
+msgstr "forecastview;kmymoney;"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kcm_forecastview.desktop:22
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Configuration for CSV Importer plugin"
msgctxt "Comment"
msgid "Configuration for forecast view plugin"
-msgstr "Configuración para el complemento de importación CSV"
+msgstr "Configuración para el complemento del visor de pronósticos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "CSV Importer configuration"
msgctxt "Name"
msgid "Reports view configuration"
-msgstr "Configuración del importador CSV"
+msgstr "Configuración del visor de informes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.desktop:13
-#, fuzzy
#| msgctxt "Keywords"
#| msgid "qifexporter;kmymoney;"
msgctxt "Keywords"
msgid "reportsview;kmymoney;"
-msgstr "qifexporter;kmymoney;"
+msgstr "reportsview;kmymoney;"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.desktop:22
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Configuration for CSV Importer plugin"
msgctxt "Comment"
msgid "Configuration for reports view plugin"
-msgstr "Configuración para el complemento de importación CSV"
+msgstr "Configuración para el complemento del visor de informes"
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "CSV Importer configuration"
msgctxt "Name"
msgid "XML storage configuration"
-msgstr "Configuración del importador CSV"
+msgstr "Configuración del almacenamiento XML"
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.desktop:14
-#, fuzzy
#| msgctxt "Keywords"
#| msgid "csvimporter;kmymoney;"
msgctxt "Keywords"
msgid "xmlstorage;kmymoney;"
-msgstr "csvimporter;kmymoney;"
+msgstr "xmlstorage;kmymoney;"
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.desktop:24
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Configuration for CSV Importer plugin"
msgctxt "Comment"
msgid "Configuration for XML storage plugin"
-msgstr "Configuración para el complemento de importación CSV"
+msgstr "Configuración para el complemento de almacenamiento XML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enables plugins to store data in the sql database"
#~ msgstr ""
#~ "Activa los complementos para almacenar datos en la base de datos sql"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CSV Exporter"
#~ msgstr "Exportador CSV"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Add CSV exporting to KMyMoney"
#~ msgstr "Añade la exportación a CSV a KMyMoney"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CSV Importer"
#~ msgstr "Importador CSV"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Add CSV importing to KMyMoney"
#~ msgstr "Añade la importación de CSV a KMyMoney"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "iCalendar"
#~ msgstr "iCalendar"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Exports schedules to iCalendar files"
#~ msgstr "Exporta programaciones a archivos de iCalendar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KBanking"
#~ msgstr "KBanking"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Add online banking to KMyMoney"
#~ msgstr "Añade banca en línea a KMyMoney"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Form to edit online orders/tasks"
#~ msgstr "Formulario para editar ordenes/tareas en línea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMyMoney Plugin"
#~ msgstr "Complemento de KmyMoney"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMyMoney OFX"
#~ msgstr "KMyMoney OFX"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Add OFX importing to KMyMoney"
#~ msgstr "Añade la importación de OFX a KMyMoney"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "onlinejobpluginmockup"
#~ msgstr "onlinejobpluginmockup"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "If mapped to an account, it pretends it could handle all onlineTasks (for "
#~ "developers only)."
#~ msgstr ""
#~ "Si se aplica a una cuenta, simula que puede manejar todas las tareas en "
#~ "línea (solo para desarrolladores)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print check"
#~ msgstr "Imprimir cheque"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides the capability to print checks"
#~ msgstr "Proporciona la capacidad de imprimir cheques"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reconciliation report"
#~ msgstr "Informe de conciliación"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Creates a report after each reconciliation containing data about the "
#~ "reconciliation process"
#~ msgstr ""
#~ "Crea un informe tras cada conciliación que contiene datos sobre el "
#~ "proceso de conciliación."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weboob"
#~ msgstr "Weboob"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for weboob"
#~ msgstr "Complemento para weboob"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "csvexport"
#~ msgstr "csvexport"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "csvimport"
#~ msgstr "csvimport"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMyMoney developer handbook"
#~ msgstr "Manual para desarrolladores de KMyMoney"
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1524131)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1524132)
@@ -1,26518 +1,26549 @@
# Spanish translations for kmymoney.po package.
# Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2014.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>, 2014, 2015.
# Sofia Priego <spriego@darksylvania.net>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-04 06:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-18 21:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-05 19:44+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Eloy Cuadra,Raúl González,Álvaro Soliverez,Cristina Yenyxe González García,"
"M. Villarino,Kira J. Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"ecuadra@eloihr.net,raulgf83@gmail.com,asoliverez@gmail.com,the.blue."
"valkyrie@gmail.com,mvillarino@gmail.com,kirajfdez@gmail.com"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:140
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Comisiones"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:146
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendo"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr "Error importando %1: Este archivo no es un extracto de KMM válido."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:372
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "Extracto no válido"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:485
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Importando el extracto de la cuenta %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:487
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Importando extracto sin transacciones"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:561
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " El saldo del extracto no está contenido en el extracto."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:563
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " El saldo del extracto de %1 es %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:565
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " Transacciones"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:566
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 procesado"
msgstr[1] " %1 procesados"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 añadido"
msgstr[1] " %1 añadidos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:568
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 emparejado"
msgstr[1] " %1 emparejados"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:569
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 duplicado"
msgstr[1] " %1 duplicados"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:570
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " Beneficiarios"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 creado"
msgstr[1] " %1 creados"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Error al crear registro de valor bursátil: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:634
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:570
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:593
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"El extracto importado contiene asientos de inversión sin valor bursátil. "
"Estos asientos serán ignorados."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:762
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1453
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Valor bursátil no encontrado"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</"
"center><center>Transactions involving this security will be ignored.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta cuenta de inversiones no contiene el valor bursátil «%1». </"
"center><center>Los asientos que involucren este valor serán ignorados.</"
"center>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:782
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:785
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1437
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importador de extractos bancarios"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"El extracto importado contiene asientos de inversión sin importe de "
"participación. Estos asientos serán ignorados."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:802
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "No se ha proporcionado ningún importe de participación"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:916
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Comisiones) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:998
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Desea añadir a «%1» a la lista de beneficiarios/receptores?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:999
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Escoger «Sí» creará el beneficiario, «No» omitirá la creación de un registro "
"beneficiario y eliminará la información del beneficiario de este asiento. "
"Seleccionar «Cancelar» interrumpirá la operación de importación.\n"
"\n"
"Si selecciona «No» aquí y marca la casilla «No preguntar de nuevo», se "
"eliminará la información del beneficiario de todos los asientos siguientes "
"con referencia «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1010
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:690
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Nuevo beneficiario/receptor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Categoría predeterminada para el beneficiario"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr ""
"Por favor, seleccione una categoría predeterminada para el beneficiario «%1»"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Guardar categoría"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1061
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Sin categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1062
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:257
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interrumpir"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "No ha sido posible añadir el beneficiario/receptor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr "Problemas al añadir o conciliar el asiento importado con id «%1»: %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1340
#, kde-format
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/><br/>"
msgstr "<b>Ha descargado un extracto de la siguiente cuenta:</b><br/><br/>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1341
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nombre de cuenta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1342
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo de cuenta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1343
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr " - Número de cuenta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1348
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "¿Desea importar asientos a esta cuenta?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1350
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney no puede determinar cual de sus cuentas usar. Puede crear una nueva "
"pulsando del botón <b>Crear</b> o escoger otra en la caja se selección de "
"abajo."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"No se ha encontrado información de la cuenta en el archivo de extracto "
"escogido. Escoja una cuenta usando la caja de selección del diálogo o cree "
"una nueva mediante el botón <b>Crear</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1375
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importar asientos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1405
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Debe escoger una cuenta, crear una nueva o pulsar el botón <b>Interrumpir</"
"b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1536
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"KMyMoney ha encontrado una transacción planificada que coincide con una "
"transacción importada.<br/>Nombre de la planificación: <b>%1</b><br/"
">Transacción: <i>%2 %3</i><br/>¿Desea que KMyMoney introduzca esta "
"planificación ahora para que se pueda emparejar la transacción?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1545
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are one day apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are %1 days apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"KMyMoney ha encontrado una transacción planificada que coincide con una "
"transacción importada.<br/>Nombre de la planificación: <b>%2</b><br/"
">Transacción: <i>%3 %4</i><br/>Las fechas de la transacción distan 1 día<br/"
">¿Desea que KMyMoney introduzca esta planificación ahora para que se pueda "
"emparejar la transacción?"
msgstr[1] ""
"KMyMoney ha encontrado una transacción planificada que coincide con una "
"transacción importada.<br/>Nombre de la planificación: <b>%2</b><br/"
">Transacción: <i>%3 %4</i><br/>Las fechas de la transacción distan %1 "
"días<br/>¿Desea que KMyMoney introduzca esta planificación ahora para que se "
"pueda emparejar la transacción?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1557
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Planificación encontrada"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:86 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:667
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:441
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Error al cargar el archivo «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:88 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:669
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:443
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1014
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Error de acceso al archivo"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:103
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> no es un archivo de plantillas.</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:104
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Error de tipo de archivo"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>"
msgstr ""
"<p>Error al leer el archivo de plantillas <b>%1</b> en la línea %2, columna "
"%3</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:113
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Error de Plantilla"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:120
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "No se ha encontrado el archivo «%1»"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:163
#, kde-format
msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Etiqueta no válida <b>%1</b> en el archivo de plantillas <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:227
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Cargando plantilla %1"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Tipo de cuenta madre <b>%1</b> no válido en archivo de plantillas <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</"
"b></p>"
msgstr ""
"<p>Bandera de tipo <b>%1</b> no válida en el cuenta <b>%3</b> del archivo de "
"plantillas <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256
#, kde-format
msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "El origen <placeholder>%1</placeholder> no existe."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot resolve input date."
msgstr "No se puede resolver la fecha de entrada."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180
#, kde-format
msgid "CSV source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "El origen de CSV <placeholder>%1</placeholder> no existe."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot find from and to currency."
msgstr "No se pueden encontrar las divisas de origen y de destino."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211
#, kde-format
msgid "Local quote sources aren't supported."
msgstr "No se permiten las fuentes de cotización locales."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "Obteniendo URL %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:287
#, kde-format
msgid "[No identifier]"
msgstr "[Sin identificador]"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<placeholder>%1</placeholder> skipped because it doesn't have identification "
"number."
msgstr ""
"Se ha omitido <placeholder>%1</placeholder> porque no tiene un número de "
"identificación."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "Ejecutando %1..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "No ha sido posible ejecutar: %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo descargado"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "Ejecutando %1 %2 %3..."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "No ha sido posible actualizar el precio de %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:460
#, kde-format
msgid "Identifier found: '%1'"
msgstr "Identificador encontrado: «%1»"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:487
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Precio encontrado: «%1» (%2)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:498
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Fecha encontrada: «%1»"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:509
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
msgstr "No ha sido posible actualizar el precio de %1 (no hay precio o fecha)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:513
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr ""
"No ha sido posible actualizar el precio de %1 (datos de cotización vacíos)"
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"No ha sido posible cargar los datos, debido a que no se ha asociado ningún "
"contacto con el propietario de la libreta de direcciones estándar."
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:186
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Importar libreta de direcciones"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlg)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Diálogo de archivo nuevo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Use este diálogo para introducir su información personal.\n"
"\n"
"Toda la información es opcional y sirve para personalizar\n"
" su archivo de KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:91
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Provincia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:116
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:61
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Calle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:135
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:145
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "Su Nombre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:161
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Teléfono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:177
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Ciudad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:196
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:108 kmymoney/views/kpayeesview.ui:204
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.ui:216
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Cargar desde la Libreta de Direcciones"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:272
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (corretaje)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:417
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:170
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:65
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:75
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:353 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:128
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:140
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:170
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:646
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2144
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:185
#: kmymoney/widgets/register.cpp:170
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:311
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:465
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:261
#, kde-format
msgid "Price/share"
msgstr "Precio por acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:313
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:285
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:252
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Importe del asiento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:337
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:338
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:441
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:442
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:546
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:547
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:638
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:928
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:929
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:383
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:474
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:477
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:600
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:127
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:682
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:310
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:323
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:319
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Interés"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:339
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:443
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:548
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:637
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:930
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:373
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:468
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:680
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:278
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Comisiones"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:340
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:444
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:549
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:931
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:462
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:244
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:207
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:197
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:301
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:490
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:621
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:628
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1354
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1623
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:232
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:211
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:616 kmymoney/views/khomeview_p.h:671
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:704 kmymoney/views/khomeview_p.h:947
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1057 kmymoney/views/kscheduledview.ui:79
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:248
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:124
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:113 kmymoney/widgets/register.cpp:163
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:221
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:341
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:445
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:639
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:747
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:807
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:410
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:459
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:644
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:172
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:226
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Participaciones"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:344
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:448
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:550
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:642
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:932
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:866
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Ratio 1/"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:291
#, kde-format
msgid "Price/Share"
msgstr "Precio por acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:359
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:456
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:648
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:701
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:140
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:95
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:114 kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:273
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:130
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:213
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:205
#: kmymoney/widgets/register.cpp:164
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:51
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Valor bursátil"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:367
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Cuentas de activos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:393
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:151
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:249
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:336
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:378
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:450
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:186
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:110
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:453
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:277
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:91
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:60
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:92
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:259
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:112 kmymoney/models/splitmodel.cpp:128
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:208
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:67
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:152
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:248
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:112
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:616
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:610 kmymoney/views/khomeview_p.h:665
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:698 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:110
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:197
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:130
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:138 kmymoney/widgets/register.cpp:162
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:270
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, memoTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:940
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:253
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:314
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:192
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:251
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:630
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:159
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:188
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:124
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:341
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:317
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Memorando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:489
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:265
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:72
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:152
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:372
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:334
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:572
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:291
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Cuantía de la comisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:94
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:167
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:269
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:322
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:96
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:316
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Omitir esta transacción"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Use esto para evitar importar este asiento y continuar con el siguiente."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:100
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Crear..."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Crear una nueva cuenta/categoría"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Use esto para añadir una nueva cuenta/categoría al archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:107
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:137
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrumpir"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:109
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Interrumpir la operación de importación y anular los cambios"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Use esto para interrumpir la importación. Sus datos financieros estarán en "
"el estado anterior a la importación del QIF."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlg)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Selección de cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Cuenta a la que importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:90
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:210
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:85
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select currencies to add"
msgstr "Seleccionar las divisas a añadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:26
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:63
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:84
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:347
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:275
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:69
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:308
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBackupDlg)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2353
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2407 kmymoney/kmymoney.cpp:2423
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2429 kmymoney/kmymoney.cpp:2443
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2445
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguridad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Use este diálogo para hacer una copia de seguridad de sus datos.\n"
"\n"
"Inserte un disco y asegúrese de que el dispositivo está listo. Entonces "
"escoja el punto de montaje mediante el botón «Escoger» o introduciendo la "
"ruta en la caja disponible a tal efecto.\n"
"\n"
"Pulse «Aceptar» para realizar la copia. Si su sistema no usa un "
"automontador, asegúrese de marcar la casilla «montar este directorio antes "
"de copiar.» "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Opciones del dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:119
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Punto de montaje:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:132
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Seleccionar punto de montaje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:135
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Use esto para explorar hasta el punto de montaje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "Es&coger..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.ui:147
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Montar este directorio antes de realizar la copia."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Al menos un asiento/planificación aún hace referencia a la categoría <b>%1</"
"b>. Sin embargo, al menos una categoría con la misma divisa debe existir "
"para que se puedan reasignar los asientos/planificaciones."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"Este diálogo no permite crear nuevas categorías. Por favor, escoja una "
"categoría de la lista."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Creación de categoría"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Reasignar categorías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"Los asientos, planificaciones y presupuestos asociados con la categoría "
"seleccionada necesitan ser reasignados a una categoría diferente antes que "
"la categoría seleccionada pueda eliminarse. Por favor, seleccione una "
"categoría de la lista debajo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Categorías disponibles:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Por favor, escoja el tipo de importación que desea realizar. Dispone de\n"
"una breve descripción de cada tipo en el fondo de la pantalla, que se\n"
"actualiza cuando escoge una opción.\n"
"\n"
"Cuando escoja un tipo, pulse el botón «Aceptar»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:88
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Escoja tipo de importación:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:89
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Diálogo de selección de tipo de importación"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Por favor, escoja el tipo de exportación a realizar. Dispone de una breve\n"
"descripción del tipo de exportación en el fondo de la pantalla, que es\n"
"actualizado cuando escoge una opción.\n"
"\n"
"Cuando escoja el tipo adecuado de exportación, pulse el botón «Aceptar»."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Escoja el tipo de exportación:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:96
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Diálogo de selección de tipo de exportación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:125
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:101
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:130
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Los archivos QIF son creados por el popular programa de contabilidad "
"Quicken.\n"
"A continuación, si escoge este tipo, aparecerá otro diálogo, donde se le\n"
"pedirán datos pertinentes para el formato Quicken."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"El tipo CSV usa un archivo de texto delimitado por comas que puede ser "
"usado\n"
" por las hojas de cálculo más populares disponibles en Linux y otros\n"
"sistemas operativos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Por favor, escoja el tipo de importación que desea realizar. Dispone de una "
"breve\n"
"explicación de cada tipo en el fondo de la pantalla, que se actualiza "
"cuando\n"
"escoge una opción.\n"
"\n"
"Cuando escoja el tipo adecuado, pulse el botón «Aceptar»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Alguna descripción"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:81
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "El asiento %1 no tiene partidas"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>Payee changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Beneficiario cambiado.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Nuevo: "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"<p>Account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cuenta cambiada.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Nueva: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<p>Transfer account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cuenta de transferencia cambiada.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</"
"b>, Nueva: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:114
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:124
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:93
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:107
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:195
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Dividir asiento"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<p>Category changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Categoría cambiada.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Nueva: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:141
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "vacío"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<p>Memo changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Memorando cambiado.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Nuevo: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:153
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "vacío"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Número cambiado.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Nuevo: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Importe cambiado.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Nuevo: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<p>Reconciliation flag changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: "
"<b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Marca de conciliación cambiada.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</"
"b>, Nueva: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:178
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Error fatal durante la determinación de los datos: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirmar entrada manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:38
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "Se realizaron los siguientes cambios a los datos del asiento:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Por favor, escoja qué desea hacer con los cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"&Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr ""
"&Descartar los cambios e introducir el asiento original en el registro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "In&troducir estos nuevos valores esta vez, solo en esta ocasión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.ui:90
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Hacer que todas las próximas apar&iciones de este asiento programado tengan "
"estos valores."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:355
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:371
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:376
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculator)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:17
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Editor de cotización/precio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:262
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:130 kmymoney/models/splitmodel.cpp:142
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:60
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:68
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:253
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:618
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:619 kmymoney/views/khomeview_p.h:674
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:707 kmymoney/views/kscheduledview.ui:89
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:38
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:145
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:139
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:181
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:301
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:45
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:61
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:97
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:14
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.ui:26
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:51
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:164
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:181
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:198
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:215
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:232
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:249
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:283
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:300
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:317
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:334
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:130
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:152
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:230
#, kde-format
msgid "To a&mount"
msgstr "A ca&ntidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:240
#, kde-format
msgid "Exchange &rate / Price"
msgstr "Cotización / p&recio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.ui:309
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Actualizar historial de precios"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "No se puede fijar %1 como divisa base: %2"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:162
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:612
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Escoger divisa base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "No es posible actualizar la divisa. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:183
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Actualizar divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:477
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nueva divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:478
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Cambiar el nombre de la divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:479
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Eliminar divisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:480
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Seleccionar como divisa base"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Currency options"
msgstr "Opciones de divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:563
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Indique el código ISO 4217 de la nueva divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "No se puede crear la nueva divisa. %1"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:597
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "No se puede eliminar la divisa %1. %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Divisas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:206
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:150
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:170
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:157
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove unused currencies"
msgstr "Eliminar las divisas no usadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:137
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Cerrado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency editor"
msgstr "Editor de divisas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Smallest cash unit:"
msgstr "Unidad de cambio más pequeña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Smallest money unit:"
msgstr "Unidad monetaria más pequeña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Remainder:"
msgstr "Recordatorio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Price precision:"
msgstr "Precisión del precio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntry)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Editar patrimonio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo de inversión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Bono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Fracción más pequeña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:63
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipo de inversión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nombre del patrimonio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Símbolo del mercado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Historial de precio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentry.ui:217
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:292
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:92
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:357
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:334
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:135
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:758
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Depósito en cuenta"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:136
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:759
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Depósito en mano"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:762
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Adeudo por domiciliación"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:138
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:765
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Pago domiciliado"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:766
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:140
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:763
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Extender cheque"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:141
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:767
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Próxima fecha de vencimiento"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498 kmymoney/kmymoney.cpp:2580
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2583
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "No ha sido posible añadir el asiento planificado: %1"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:498
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Agregar asiento planificado"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha introducido la fecha programada <b>%1</b>. Como el asiento "
"planificado se pagó por última vez el <b>%2</b>, KMyMoney ajustará "
"automáticamente la fecha de programación a la próxima fecha, a menos que se "
"fije una nueva fecha de último pago. ¿Desea fijar una nueva fecha de último "
"pago?</qt>"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:538
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reestablecer última fecha de pago"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:548
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:566
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:577
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "No ha sido posible modificar el asiento planificado «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:679
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:189
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:256
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:787
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:249
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:230
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:54
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:241
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:46
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Editar asiento planificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nombre del plan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Número de periodos seleccionados entre entradas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Información del pago"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:89
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pago"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:160
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:169
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1096
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Do not ask next time"
msgid "Do not change the date"
-msgstr "No preguntar la próxima vez"
+msgstr "No cambiar la fecha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:174
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1090
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Cambiar la fecha al día hábil anterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:179
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Cambiar la fecha al día hábil siguiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:187
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Si este asiento programado tiene lugar durante un día no hábil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:201
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Esta es una estimación porque los importes varían para cada pago"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:239
#, kde-format
msgid "Process this schedule always at the last day of a month"
msgstr "Procesar siempre esta planificación el último día del mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Asentar automáticamente cuando llegue el vencimiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:253
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Este plan acabará en algún momento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:297
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Número de transacciones restantes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.ui:317
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Fecha del último asiento:"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:189 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "No se han podido cargar los detalles del asiento planificado"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, compruebe que todos los detalles son correctos y pulse "
"«Aceptar»</p><p>Los datos editables pueden ser cambiados y también pueden "
"ser aplicados a solo esta o a todas las siguientes apariciones de este "
"evento planificado (se le preguntará qué pretende después de pulsar Aceptar)."
"</p>"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:223
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Introducir asiento planificado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlg)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Introducir planificación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Detalles del asiento planificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:102
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:109
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:176
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:145
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:209 kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:176
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:554 kmymoney/widgets/register.cpp:165
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:150
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:120 kmymoney/models/splitmodel.cpp:132
#: kmymoney/widgets/register.cpp:166
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPage)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:155 kmymoney/models/splitmodel.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:684
#: kmymoney/widgets/register.cpp:167
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:160 kmymoney/models/splitmodel.cpp:136
#: kmymoney/widgets/register.cpp:168
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:165
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:351 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:126
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:138
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:169
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Importe "
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:175
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:349 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:132
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/register.cpp:171
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:180
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:134 kmymoney/models/splitmodel.cpp:146
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:686
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:313
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:73
#: kmymoney/widgets/register.cpp:172
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:227
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:62
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:475 kmymoney/views/ktagsview.ui:329
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:250
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Introducir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Introducir el asiento y avanzar la próxima fecha de vencimiento de esta "
"planificación a la siguiente fecha de pago."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"No introducir el asiento, pero avanzar la fecha de vencimiento de la "
"planificación a la siguiente fecha de pago."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:282
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"No introducir ni omitir pagos, pero continuar con la próxima planificación."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.ui:295
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Cancelar el procesamiento de esta planificación."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "Actualizando la configuración del precio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "Actualizando la política de precios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Actualizar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "&Falta actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Actualización descargada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Actualizar desde la misma fuente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "ID interno"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unidades en %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"No ha sido posible obtener una cotización de %1 de %2. Será omitida esta vez."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:522
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:548
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "La actualización de la cotización ha fallado"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:528
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Falló al obtener una cotización para %1 de %2. Pulse <b>No</b> para eliminar "
"el origen de precios en línea de este valor bursátil permanentemente, <b>Sí</"
"b> para continuar actualizando este valor bursátil en futuras "
"actualizaciones de cotización o <b>Cancelar</b> para detener esta operación "
"de actualización."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:548
#, kde-format
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "No se puede actualizar el valor bursátil <b>%1</b>: %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"For <b>%1</b> on <b>%2</b> price <b>%3</b> already exists.<br>Do you want to "
"replace it with <b>%4</b>?"
msgstr ""
"Ya existe el precio <b>%3</b> para <b>%1</b> en <b>%2</b>.<br>¿Desea "
"sustituirlo con <b>%4</b>?"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:644
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "El precio ya existe"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:687
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:763
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Precio de %1 actualizado (id %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:705
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Se ha recibido un precio para %1 (id %2), pero este símbolo no está en la "
"lista. Se interrumpirá toda la actualización."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:767
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr ""
"Se ha recibido un precio no válido para %1, no ha sido posible actualizar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Actualizar precios de acciones y divisas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Listado de patrimonios conocidos, y fecha en que fueron actualizados por "
"última vez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:64
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Hasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:83
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Actualizar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualizar seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KTransactionFilter)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReportConfigurationFilterDlg)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Buscar asientos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.ui:40
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:92
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Criteria"
msgctxt "Criteria tab"
msgid "Criteria"
msgstr "Criterios"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Buscar asientos"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:181
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "Se ha encontrado %1 asiento coincidente (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "Se han encontrado %1 asientos coincidentes (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg_p.h:184
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "Se ha encontrado %1 asiento coincidente"
msgstr[1] "Se han encontrado %1 asientos coincidentes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlg.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Verificar Importe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlg)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Combinar asientos"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:45
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "¿Seguro que desea combinar estos asientos?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Información del archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Creado el"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Modificado el"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Divisa base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:88
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:489
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:81
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:158
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:163
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Instituciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Cuentas/categorías"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, transactionTab)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:481
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:704
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:940
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:135 kmymoney/views/ktagsview.ui:130
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:136
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Transacciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Partidas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMyMoneyBriefSchedule)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:462
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:14
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Programaciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Precios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:477 kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:277
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:688
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:574
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:48
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:237 kmymoney/views/khomeview_p.h:984
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlg.ui:242 kmymoney/views/ktagsview.ui:274
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Cerradas"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "¿De verdad desea eliminar la entrada de precio seleccionada?"
msgstr[1] "¿De verdad desea eliminar las entradas de precios seleccionadas?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Eliminar información de precio"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:380
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Nuevo precio..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:381
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Editar precio..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Actualizar precio en línea..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:383
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Eliminar precio..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Price options"
msgstr "Opciones del precio"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de precios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Elimine este precio del archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Materia prima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nombre de la acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:55
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:75
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:281
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:704
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Muestra todos los precios guardados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Añade una nueva entrada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Crea una nueva entrada de precio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:95
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:102
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modifica la entrada seleccionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Cambia los detalles de la información de precio seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:108
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotizaciones en línea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:122
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Eliminar esta entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:196
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:121
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:164
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:934
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:247
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:872
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:887
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:904
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:969
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:975
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1050
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1060
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:124
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:252
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:626
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:68
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:146
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:326
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:71
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:140
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:49
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:192
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opciones de las partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:194
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:197
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar..."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:613
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "será calculado"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr "Está a punto de eliminar la partida escogida. ¿Desea continuar?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:717
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:401 kmymoney/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr "Debe asignar una categoría a esta partida antes de poder introducirla."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:759
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Introducir partida"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "Es una subcuenta"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:144
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminado)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:145
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Precio por acción"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:146
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total para todas las acciones"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Cuenta de IVA"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:493 kmymoney/kmymoney.cpp:382
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:200
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:364
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Activos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:495 kmymoney/kmymoney.cpp:383
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:201
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:372
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Pasivos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:497 kmymoney/kmymoney.cpp:384
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:77 kmymoney/views/khomeview_p.h:1696
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:87
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:380
#: kmymoney/widgets/register.cpp:330
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Ingreso"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:499 kmymoney/kmymoney.cpp:385
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:99
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:92
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:203
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:391
#: kmymoney/widgets/register.cpp:331
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr ""
"La opción se ha desactivado porque hay transacciones asignadas a esta cuenta"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"La opción se ha desactivado porque hay otra cuenta marcada para ser una "
"cuenta de saldo de apertura para esta moneda"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:614
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"No especificó un nombre.\n"
"Por favor, rellene el campo."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:621
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Por favor, seleccione una cuenta madre."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:627
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:778
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:507
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:55
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(No hay ninguna institución)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:682
#, kde-format
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Ya existe una categoría llamada <b>%1</b>- No puede crear una segunda "
"categoría con el mismo nombre."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Ha escogido no mostrar las categorías no usadas en el diálogo de "
"configuración de KMyMoney. Por lo tanto, la categoría que acaba de crear "
"solo se mostrará si es usada. En otro caso, estará oculta en la vista de "
"cuentas/categorías."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:703
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorías ocultas"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:767
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "Es una subcuenta de %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:817
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "No se puede añadir la institución"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"</p><p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in "
"the following dialog</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>La categoría <b>%1</b> no existe actualmente. ¿Desea crearla? </"
"p><p><i>La cuenta madre será <b>%2</b>, pero puede cambiarla en el siguiente "
"diálogo</i>.</p>"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:924
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Crear categoría"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:950
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Crear una nueva categoría"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewAccountDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Diálogo para cuentas nuevas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Información de apertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Divisa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:85
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Último número de cheque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "No autoasignar IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Entrada de precio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Cuenta preferida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:268
#, kde-format
msgid "Cost Center assignment required"
msgstr "Se necesita asignación de centro de costos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Flag this account to be an opening balance account</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Marcar esta cuenta para que sea una cuenta de saldo de "
"apertura</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Cuenta de saldo de apertura"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:310
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:316
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:698
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Institución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nueva..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:384 kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:80
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:27
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:397
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Subcuenta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Esta página le permita fijar ciertos límites. KMyMoney le avisará cuando el "
"saldo de cuenta alcance un límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Límite absoluto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Límite máximo de crédito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Saldo mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Advertencia temprana"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:584
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:714
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Detalles del IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Categoría del IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Porcentaje del IVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Permitir autoasignar IVA"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Importe introducido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Importe bruto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "I&mporte neto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Incluir en informes de impuestos"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr ""
"El campo nombre de la institución está vacío. Por favor, introduzca el "
"nombre."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Añadir una institución nueva"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Diálogo de nueva institución"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Detalles de la institución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "https://"
-msgstr ""
+msgstr "https://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:45 kmymoney/views/kpayeesview.ui:226
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Teléfono/fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:124
#, kde-format
msgid "Website"
-msgstr ""
+msgstr "Sitio web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:134
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:153
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:169
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Número de ruta:"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Forecast Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, iconButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.ui:182
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:593
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:444
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:82
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:131
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewEquityEntryDlg)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Nuevo patrimonio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:45
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:48
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Símbolo comercial de la acción o fondo de inversión (no requerido)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:120
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydlg.ui:123
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nombre de la compañía o fondo de inversión."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Para poder combinar los beneficiarios seleccionados previamente, seleccione "
"un beneficiarios de la lista siguiente o cree uno nuevo."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"Los asientos asociados con los beneficiarios seleccionado necesitan ser "
"reasignados a un beneficiario diferente antes que los beneficiarios puedan "
"eliminarse. Por favor, seleccione un beneficiario de la lista debajo."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"Este cuadro de diálogo no permite crear nuevos beneficiarios. Por favor, "
"escoja un beneficiario de la lista."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:122
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Creación del beneficiario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Reasignar beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Beneficiarios disponibles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Asignar los nombres borrados a la lista de beneficiarios coincidentes "
"seleccionados arriba"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:40
#, kde-format
msgid "XML"
-msgstr ""
+msgstr "XML"
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.cpp:43
#, kde-format
msgid "SQL"
-msgstr ""
+msgstr "SQL"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:14
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Save as..."
msgid "Save storage as..."
-msgstr "Guardar como..."
+msgstr "Guardar almacenamiento como..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDialog, KSaveAsQuestion)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:17
#, kde-format
msgid "Choose XML if unsure."
-msgstr ""
+msgstr "Elija XML si no está seguro."
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:34
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#| "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#| "style=\" font-weight:600;\">Please select the appropriate columns to use,"
#| "</span></p>\n"
#| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#| "style=\" font-weight:600;\">corresponding to your data.</span></p></"
#| "body></html>"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
"supports multiple storage types. The availability of storage types depends "
"on the presence of plugins and their activation in the application settings."
"</p>\n"
"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />If "
"you are uncertain what to choose here, then <span style=\" font-weight:600;"
"\">XML</span> is probably your best choice.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Noto Sans'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
-"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
-"style=\" font-weight:600;\">Por favor, seleccione las columnas apropiadas a "
-"usar,</span></p>\n"
-"<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
-"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
-"style=\" font-weight:600;\">correspondientes a sus datos.</span></p></body></"
-"html>"
+"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
+"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KMyMoney "
+"permite diversos tipos de almacenamiento. La disponibilidad de tipos de "
+"almacenamiento depende de la presencia de complementos y de su "
+"activación en las preferencias de la aplicación.</p>\n"
+"<p align=\"justify\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
+"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><br />Si "
+"no está seguro de lo que debe escoger aquí, <span style=\" font-weight:600;"
+"\">XML</span> es probablemente su mejor elección.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ksaveasquestion.ui:50
#, kde-format
msgid "Storage type to use for your data"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de almacenamiento a usar para los datos"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Seleccionar asiento"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Seleccione un asiento y pulse el botón «Aceptar», o pulse «Cancelar» para no "
"seleccionar ninguno."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Opciones de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar la predeterminada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Corregir partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:64
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "¿Cómo desea proceder?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, kde-format
msgid "Co&ntinue to edit splits"
msgstr "Co&ntinuar editando partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Chan&ge total amount of transaction to %1."
msgstr "Cam&biar el importe total del asiento a %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:121
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distrib&ute difference of %1 among all splits."
msgstr "Re&partir la diferencia de %1 entre todas las partidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Dejar %1 sin asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "&Borrar todo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:113
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Borrar todas las partidas"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:114
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Use esto para borrar todas las partidas de este asiento"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Borrar las partidas en &cero"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:119
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Elimina todas las partidas que tengan valor cero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:123
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "Co&mbinar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:124
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Combina todas las partidas con la misma categoría en una sola partida"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"En caso que tenga múltiples partidas de la misma categoría y desee "
"conservarlas como una única partida"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:310
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"El importe total de este asiento es %1 mientras que la suma de las partidas "
"es %2. El importe restante, %3 está sin asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:315
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambia el importe &total del asiento a %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:318
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Reparte la &diferencia de %1 entre todas las partidas."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:327
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "Dejar e&l importe total del asiento a %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:329
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Dejar %1 sin asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de eliminar todas las partidas de este asiento. ¿Desea "
"continuar?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlg)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:14
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:78
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:156
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Dividir asiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:139
#, kde-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:164
#, kde-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:183
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Sin asignar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:202
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Suma de las partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.ui:227
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr ""
"Este diálogo no permite crear nuevas etiquetas. Por favor, escoja una "
"etiqueta de la lista."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Creación de etiqueta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Reasignar etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"Las transacciones asociadas a las etiquetas seleccionadas deben reasignarse "
"a una etiqueta diferente antes de poder eliminar las etiquetas "
"seleccionadas. Por favor, seleccione una etiqueta de la siguiente lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Etiquetas disponibles:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Atributos de exportación de plantilla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Descripción breve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Descripción detallada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KUpdateStockPriceDlg)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Nueva entrada de precio"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Configuración de los colores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, kde-format
msgid "Custo&m colors"
msgstr "Colores perso&nalizados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separador de grupos del libro mayor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Campo requerido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Asiento importado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Asiento coincidente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Asiento erróneo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Falta la tasa de conversión"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFonts)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIcons)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Ajustes del tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar tipos de letra del sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Configuración de tipos de letra individuales"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Tipo de letra de las celdillas"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfonts.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:304
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Tipo de letra del encabezado"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:90
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Escoja ruta del archivo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneral)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Ajustes generales"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opciones de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar las pantalla de presentación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opciones de autoguardado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Autoguardar periódicamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Autoguardar cuando el archivo se modifica al cerrar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr ""
"Establecer número de copias de seguridad que guardar (solo archivo local)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Cada vez que los datos actuales se guardan en un archivo local, KMyMoney "
"mantiene el número seleccionado de estados previos del archivo.\n"
"\n"
"Establézcalo en 0 para desactivar esta característica."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Número de copias de seguridad que mantener (0=desactivado)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Año fiscal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "Su año fiscal comienza el"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Enero"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Junio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Julio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Aplicaciones externas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opciones de la página inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "Co&menzar en la página de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Comenzar en la última página escogida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Tipo de vista de KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:343
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Pestañas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostrar la barra de título en cada página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr "Sincronizar la selección de cuenta del libro mayor y las inversiones"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Cuentas / Categorías"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Esta opción oculta todas las categorías en la vista de categorías que no "
"sean usadas en al menos un asiento. Todavía se muestran en la lista de "
"selección de categorías."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "No mostrar las categorías no usadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Esta opción oculta todas las cuentas que hayan sido cerradas por el usuario "
"en vistas y listas de selección.\n"
"\n"
"Puede usar <b>Vista->Mostrar todas las cuentas</b> para mostrar "
"temporalmente las cuentas ocultas en las vistas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "No mostrar las cuentas cerradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostrar las cuentas de patrimonio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Esta opción mostrará las categorías en la vista de cuentas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Mostrar categorías en la vista de listado de cuentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "No mostrar las acciones con saldo cero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Esta opción oculta todas las planificaciones finalizadas en la vista de "
"programaciones."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "No mostrar las planificaciones finalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "No mostrar las transacciones anteriores a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Esta opción oculta todas las transacciones conciliadas en el libro mayor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "No mostrar las transacciones conciliadas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Asistencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Registro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Ruta de registro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Cuando escoja una ruta para archivos de registro, recuerde que dichos "
"archivos pueden contener datos sensibles (por ejemplo, contraseñas en texto "
"claro, etc.)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:625
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:291
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Registrar los extractos importados"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.ui:632
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:294
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Registrar las transacciones OFX"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHome)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Configuración de la página de inicio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:40
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Mueve el objeto seleccionado hacia arriba"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:43
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Use esto para mover el objeto seleccionado una posición hacia arriba en la "
"lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Mueve el objeto seleccionado hacia abajo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:56
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Use esto para mover el objeto seleccionado una posición hacia abajo en la "
"lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Bajar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"Las entradas seleccionadas se muestran en la página de inicio de la "
"aplicación.<p>\n"
"Use los botones y casillas para personalizar el aspecto de la página de "
"inicio."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:132
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Escalado de la página de inicio/resumen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:138
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Factor de ampliación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Recordar el factor de ampliación al salir del programa si se cambió "
"manualmente con la rueda del ratón"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:190
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Mostrar información de la cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:196
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostrar información de límites de cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:203
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Mostrar el estado del saldo de las de las cuentas en línea asignadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Mostrar el número de transacciones no marcadas por cuenta [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:217
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Mostrar el número de transacciones compensadas por cuenta [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:224
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Mostrar el número de transacciones no conciliadas (no marcadas + "
"compensadas) por cuenta [!R]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDateOfLastReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.ui:231
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Last reconciliation"
msgid "Show date of last reconciliation"
-msgstr "Última conciliación"
+msgstr "Mostrar la fecha de la última conciliación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Preferencias de iconos individuales"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:307
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema de iconos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsicons.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Consejo: instale los temas de iconos "
"Oxígeno, Tango o Brisa para disponer de más posibilidades de selección.</p></"
"body></html>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:54
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Libro mayor"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:56
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:155
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "use 
 as line break"
#| msgid "Scheduled
transactions"
msgid ""
"Scheduled\n"
"transactions"
-msgstr "Asientosplanificados"
+msgstr ""
+"Asientos\n"
+"planificados"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:85
#, kde-format
msgid "Identification number"
msgstr "Número de identificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:86
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:139
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:298
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:301
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:376
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nueva fuente de cotizaciones"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:264
#, kde-format
msgid "CSV profile <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?"
msgstr "El perfil de CSV <b>%1</b> ya existe.<br>¿Desea sobrescribirlo?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:267
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "El perfil de CSV ya existe"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Security <b>%1</b> uses this quote source.<br>Do you really want to remove "
"it?"
msgstr ""
"El valor bursátil <b>%1</b> usa esta fuente de cotizaciones.<br>¿Realmente "
"desea eliminarla?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Borrar fuente de cotizaciones"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> to "
"find what settings work for other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Introduzca expresiones regulares con las que procesar los datos devueltos "
"por el URL introducido anteriormente. El símbolo, precio y fecha se deben "
"encontrar en los datos de cotización para poderse usar. También puede "
"consultar la lista de usuarios de KMyMoney en <a href=\"mailto:kmymoney@kde."
"org\">kmymoney@kde.org</a> para encontrar las configuraciones que están "
"usando otros usuarios de su país.</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formato de la fecha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr ""
"Expresión regular para extraer el identificador de los datos descargados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer la fecha de los datos descargados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "URL del CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL desde la que descargar la cotización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Introduzca la URL de la que tomar las cotizaciones de las acciones. <b>%1</"
"b> será reemplazado con el símbolo del valor bursátil para el que se buscan "
"cotizaciones. Para conversiones de divisas, <b>%2</b> será reemplazado con "
"la divisa a la que convertir y <b>%1</b> con la divisa en la que se basa la "
"cotización."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer el precio de los datos descargados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Para un procesamiento más fácil de los datos devueltos por la fuente en "
"línea, KMyMoney generalmente descarte las partes no usadas antes de "
"procesarlos con las expresiones regulares. Si la coincidencia de los campos "
"depende de esos elementos, entonces use esta opción para desactivar el "
"descarte.</p>\n"
"\n"
"<p>Los siguientes elementos generalmente son eliminados por el descarte:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Categorías de HTML tales como <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& caracteres codificados tales como <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>espacios en blanco duplicados</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Omitir descarte de HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Identificar por"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:177
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Crear nueva fuente de cotizaciones en línea"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:180
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Use esto para crear un nueva fuente de cotizaciones en línea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:183
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:190
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Eliminar el origen escogido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:193
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Use esto para eliminar el origen en línea escogido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
"Vuelca el perfil de CSV usado para importar los precios descargados, que el "
"usuario puede personalizar en el importador de CSV."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:222
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Volcar CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:229
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:696 kmymoney/views/kpayeesview.ui:517
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:358
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Acepta los datos introducidos y los guarda"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:232
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:520 kmymoney/views/ktagsview.ui:361
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Use esto para aceptar los datos modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.ui:235
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:123
#, kde-format
msgid "KMyMoney Plugins"
msgstr "Complementos de KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:127
#, kde-format
msgid "Payee Identifier"
msgstr "Identificador del beneficiario"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsplugins.cpp:131
#, kde-format
msgid "Online Banking Operations"
msgstr "Operaciones de banca electrónica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegister)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:14
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Configuración del registro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostrar una rejilla en el registro"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostrar todas las entradas del registro con todo detalle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"Al usar la lupa del libro mayor se muestran los detalles del asiento que "
"tiene foco. Usualmente, al usar el formulario de asientos, se muestra solo "
"una linea de resumen para cada asiento ya que los detalles se muestran en el "
"formulario."
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:53
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usar la lupa del libro mayor"
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostrar el formulario de transacciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Mostrar siempre un campo Nº"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Dibuja un encabezado más grande sobre cada grupo de asientos. El "
"agrupamiento depende del orden actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:83
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostrar un encabezado de grupo entre asientos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar encabezado para el año fiscal previo y el actual"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:117
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Orden"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:124
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:137
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vista de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:150
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Vista de búsqueda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Use los botones <i>izquierdo</i> y <i>derecho</i> para agregar y eliminar "
"opciones de ordenamiento. Use los botones <i>arriba</i> y <i>abajo</i> para "
"modificar el orden. Hacer doble clic sobre una entrada seleccionada cambia "
"entre orden <i>ascendente</i> y <i>descendente</i>."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:177
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Introducción de datos"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:183
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Insertar tipo de asiento en el campo Nº en los nuevos asientos"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:190
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Autoincrementar el número de cheque"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Mantener los cambios al escoger otro asiento/partida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:207
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Usar «Intro» para moverse entre campos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:217
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Marque esta opción si quiere que los nombres siempre coincidan desde el "
"inicio. Si no está marcada, busca la coincidencia de cualquier subcadena de "
"texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:220
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Los nombres deben coincidir desde el inicio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Después de introducir los datos de conciliación, detectar automáticamente "
"los asientos que coinciden con esos datos (en algunos casos, puede que no "
"sea posible hacerlo)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:230
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:551
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Conciliación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:242
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Estado de conciliación predeterminado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"Estado predeterminado de conciliación para los asientos introducidos durante "
"la conciliación de una cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:256
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:90
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "No conciliada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:261
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:595
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Librado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:266
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:640
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:198
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:292
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Autocompletar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:301
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "No autocompletar los datos de asientos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:304
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "No autocompletar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:313
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Coger todos los asientos del beneficiario. Tratar todos los asientos de la "
"misma categoría con un importe +/- X % como idénticos. Si se encuentra más "
"de un asiento, se presenta una lista de ellos al usuario.\n"
"\n"
"Seleccionando 0% se mostrarán todos los asientos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:316
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than percentage set below"
msgstr ""
"Mismo asiento si el importe difiere menos del porcentaje indicado a "
"continuación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Los datos del último asiento asignado a la categoría más usada con este "
"beneficiario se completan automáticamente en el editor de asientos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:332
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr "Con el asiento previamente más usado para el beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:351
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differes less than "
msgstr "Mismo asiento si el importe difiere menos de "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:358
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Si hacen referencia a la misma cuenta, dos asientos se tratan como idénticos "
"para autocompletar. Sin embargo, se tratan como asientos diferentes si el "
"importe varía más del porcentaje especificado aquí."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:361
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:390
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, se usarán los memorandos de la transacción "
-"anterior; en caso contrario, los memorandos no se considerarán cuando la "
-"transacción se complete automáticamente."
+"anterior; en caso contrario, los memorandos no se tendrán en cuenta si la "
+"transacción se completa automáticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:393
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Usar memorandos de la transacción anterior"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:420
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:428
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Conciliar asientos dentro de días"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:438
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Buscar asientos coincidentes dentro del intervalo de la fecha de valor del "
"asiento importado +/- el número de días dados."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:475
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Cuando se selecciona esta opción, si se detecta un nuevo beneficiario "
"durante la importación de un resumen, se le preguntará al usuario la "
"categoría predeterminada a asignar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregister.ui:478
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Preguntar por la categoría predeterminada de un nuevo beneficiario"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Configuración de las planificaciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Comprobar las planificaciones al arrancar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Introducir las transacciones con estos días de antelación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Días hábiles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Usar calendario de vacaciones de la región"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguna)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.ui:120
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Número de días de vista previa de planificaciones en el libro mayor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuar editando partidas"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:128
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Pagador/receptor"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoría/Cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:624
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:486
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:157 kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:96
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:154
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:285
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:434
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:476
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:881
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:907
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:932
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:957
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:962
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1064
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Transferir desde"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:436
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:478
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:878
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:909
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:959
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:966
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1052
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1062
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Transferir a"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:751
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Seleccionar asiento para autocompletar"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"No se puede introducir un asiento con una fecha de valor anterior a la fecha "
"de apertura de cuenta."
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1605
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo<p><i>%1</i></p>with memo<p><i>%2</i></p>in the "
"other split?"
msgstr ""
"¿Desea sustituir el memorándum<p><i>%1</i></p>con el memorándum<p><i>%2</i></"
"p> en la otra partida?"
#: kmymoney/dialogs/stdtransactioneditor.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Copiar memorándum"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:337
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:537
#, kde-format
msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>"
msgstr "<center>Procesando planificación para %1.</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.</"
"center><center>Do you want to replace it with the next available number?</"
"center>"
msgstr ""
"<center>El número de cheque <b>%1</b> se ha usado ya en la cuenta <b>%2</b>."
"</center><center>¿Desea sustituirlo con el siguiente número disponible?</"
"center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:342
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:542
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Número duplicado"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este asiento tiene más de dos partidas y está basado en una divisa diferente "
"(%1). El uso de esta cuenta para modificar el asiento puede ocasionar "
"resultados con errores de redondeo. ¿Desea continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:482
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este asiento tiene más de dos partidas y está basado en una divisa diferente "
"(%1). El uso de esta cuenta para modificar el asiento puede ocasionar "
"resultados con errores de redondeo. ¿Desea continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.<center>Do "
"you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"El número de cheque <b>%1</b> se ha usado ya en la cuenta <b>%2</b>."
"<center>¿Desea sustituirlo con el siguiente número disponible?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:652
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Guardando asientos"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:694
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "I&ntroducir"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:697
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Use esto para introducir el asiento en el libro mayor."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:698
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "&Planificación"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:700
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Acepta los datos introducidos y los guarda como planificación"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:701
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr ""
"Use esto para planificar el asiento para introducirlo posteriormente en el "
"libro mayor."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"El asiento que está a punto de introducir tiene una fecha de valor futura."
"<br/> <br/>¿Desea introducirlo en el libro mayor o añadirlo a las "
"planificaciones?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "¿Introducir o planificar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr ""
"El saldo de la cuenta <b>%1</b> cayó por debajo del límite de advertencia de "
"saldo de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr ""
"El saldo de la cuenta <b>%1</b> cayó por debajo del saldo mínimo de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr ""
"El saldo de la cuenta <b>%1</b> cayó por debajo de la advertencia de crédito "
"máximo de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:805
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr ""
"El saldo de la cuenta <b>%1</b> cayó por debajo del límite máximo de crédito "
"de %2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41 kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:32
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Cifrado GPG"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44
#, kde-format
msgid "Addressbook integration"
msgstr "Integración de la libreta de direcciones"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Holiday regions integration"
msgstr "Integración de los festivos regionales"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, el gestor de finanzas personales creado por KDE.\n"
"\n"
"Puede colaborar con este proyecto mediante código y/o sugerencias."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2018 The KMyMoney development team"
msgstr "© 2000-2018 El equipo de desarrollo de KMyMoney"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Compiled with the following optional features:\n"
"%1"
msgstr ""
"Compilado con las siguientes características opcionales:\n"
"%1"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Núcleo del programa, gerente de versiones, administrador del proyecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Łukasz Wojniłowicz"
msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58 kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes"
msgstr "Michael Edwardes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63 kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65 kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67 kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Inactive member. "
msgstr "Miembro no activo."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Idea inicial, mucho código fuente inicial, administrador del proyecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Álvaro Soliverez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Pronóstico, informes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Lógica de los informes, importación OFX"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Base de datos, responsable de la rama estable"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Félix Rodriguez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:67
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrador del proyecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Base de datos"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentación y atención al usuario"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Uso inicial de inversiones"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Desarrollador y artista"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Iconos y pantalla de presentación"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Arreglos y migración a KDE4"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Parches"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:77
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr "Parches, empaquetado y KF5-CI para OS X"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importar/exportar CSV"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:386 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:345
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:204
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:402
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Patrimonio"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:520
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "El archivo ha cambiado, ¿desea guardarlo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:887
#, kde-format
msgid ""
"<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.</p><p>The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.</p><p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>"
msgstr ""
"<p>La cuenta «%1» fue creada con anterioridad como de tipo préstamo pero "
"falta alguna información.</p><p>El asistente para nuevos préstamos se "
"iniciará para recoger toda la información pertinente.</p><p>Por favor, use "
"una versión de KMyMoney igual o superior a 0.8.7 e inferior a la versión 0.9 "
"para corregir el problema.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:889
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Problema en la cuenta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:908
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Fijar asientos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1300
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Este es el registro de la comprobación de consistencia. Use el menú de "
"contexto para copiarlo o guardarlo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Guardar en archivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Copia de respaldo..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "Archivo de extracto..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1393 kmymoney/kmymoney.cpp:1394
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Plantilla de cuenta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Datos personales..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Volcado de memoria"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1399
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Información del Archivo..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1403
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Buscar asiento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostrar Detalles del Asiento"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1408 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Ocultar las transacciones conciliadas"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1409 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Ocultar categorías no usadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAllAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1410 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostrar todas las cuentas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1414
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nueva institución..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1415
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Editar institución..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1416
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Eliminar institución..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1420
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nueva Cuenta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Abrir libro mayor"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Conciliar..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1423
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Suspender conciliación"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Editar cuenta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1426
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "eliminar cuenta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Cerrar cuenta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1428
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Reabrir cuenta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Informe de asientos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostrar gráfico de saldo..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Map account..."
msgstr "Vincular cuenta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1432
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Desvincular cuenta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Actualizar cuenta..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Actualizar todas las cuentas..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1435
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nueva transferencia bancaria"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1439
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nueva Categoría..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Editar categoría..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "eliminar categoría..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Divisas..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Precios..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Actualizar precios de acciones y divisas..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Comprobación de Consistencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Prueba de Desempeño"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Calculadora..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Permitir todos los mensajes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1458
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "Consejo del &Día"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1464
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Introducir"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Editar partidas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1469 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:280
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1759
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Vincular"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Cambiar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Librado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1473
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "No conciliada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1475
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1476 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:972
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Ir a la cuenta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1477 kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:970
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Ir al beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Crear asiento planificado..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1479
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Asignar próximo número"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1480
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Copiar partidas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1483
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Nueva inversión..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Editar inversión..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "eliminar inversión..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Actualizar precio en línea..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Actualizar precio manualmente..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1489
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Nuevo asiento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1490
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Editar asiento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "eliminar asiento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1492
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplicar asiento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Introducir siguiente asiento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Omitir el siguiente asiento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1496
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Nuevo Beneficiario/Acreedor"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Cambiar el nombre del beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Eliminar beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Combinar beneficiarios"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1501 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:737
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nueva etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Cambiar el nombre de la etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Borrar etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Probar nueva funcionalidad"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Trazas de depuración"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Tiempos de depuración"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Eliminar transferencia bancaria"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Editar transferencia bancaria"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar registro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1668
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Vista atrás"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1669
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Vista adelante"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2000 kmymoney/kmymoney.cpp:2095
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "No hay abierto ningún archivo de KMyMoney"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2033 kmymoney/kmymoney.cpp:2035
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1343
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2099
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Visualizando datos personales..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2106
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Editar Datos Personales"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "No ha sido posible guardar la información del usuario: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2129
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Importando plantillas de cuentas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2144
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgid "Unable to import template(s)"
-msgstr "No se ha(n) podido importar la(s) plantilla(s): %1, arrojado en %2:%3"
+msgstr "No ha sido posible importar plantillas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2152
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Exportando plantillas de cuentas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2158
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2159
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "Archivos de plantillas de KMyMoney (*.kmt);;Todos los archivos (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2204
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "El archivo <b>%1</b> ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2204 kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:102
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2283
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"El archivo debe ser guardado antes de poder hacerle una copia de seguridad. "
"¿Desea continuar?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"La implementación actual de la funcionalidad de copia de respaldo solo "
"permite el uso de archivos locales como archivos fuente. Su archivo fuente "
"actual es «%1»."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Solo archivos locales"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2337
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montando %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2353
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr ""
"Ya existe una copia de seguridad de hoy en ese dispositivo. ¿Reemplazar?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2353
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2359
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Escribiendo %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2375
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2407
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Error montando dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2422 kmymoney/kmymoney.cpp:2441
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2423 kmymoney/kmymoney.cpp:2443
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "El archivo fue respaldado con éxito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2429
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Error al copiar el archivo en el dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2445
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Error desmontando dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2509
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Esta cuenta es un pasivo y si el saldo de apertura representa dinero debido, "
"deberá ser negativo. ¿Cambiar el signo del importe?\n"
"\n"
"Pulse «Sí» para cambiar el saldo de apertura a %1,\n"
"Pulse «No» para dejar el importe como está, %2,\n"
"Pulse «Cancelar» para interrumpir la creación de la cuenta."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2529
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "No ha sido posible agregar la cuenta: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2596
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Ejecutando conciliación automática"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2709
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr ""
"<p>No se puede mover <b>%1</b> a la institución <b>%2</b>. Razón: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2722
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> no puede moverse a <b>%2</b>. Razón: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2876
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Ejecutando comprobación de consistencia..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2883
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "La comprobación de consistencia falló: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2893
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"La comprobación de consistencia no ha encontrado problemas en sus datos. Los "
"detalles se muestran abajo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2895
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"La comprobación de consistencia ha encontrado algunos problemas en sus "
"datos. Los detalles se muestran abajo. Estos problemas que no se han podido "
"corregir automáticamente deberán ser resueltos por el usuario."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2898
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultados de la comprobación de consistencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2982
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Comprobando asientos planificados vencidos..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3168
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr "Antes de importar un extracto debe escoger un archivo KMyMoney."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3173
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Importando un extracto mediante Web Connect"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3183
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"No ha sido posible importar %1 usando el plugin %2. El complemento ha "
"devuelto el siguiente error: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3183 kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:806
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Error al importar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3210
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Se permiten todos los mensajes."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3210
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3231
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Guardando automáticamente..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3338
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Creando nuevo documento..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3396
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Create a new profile"
msgid "Couldn't create a new file."
-msgstr "Crea un nuevo perfil"
+msgstr "No se ha podido crear un nuevo archivo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3407
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Abrir un archivo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3421
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for opening storage."
msgstr ""
+"No se ha podido encontrar ningún complemento para abrir el almacenamiento."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3425
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "All files (Filefilter)"
#| msgid "All files"
msgid "All files (*)"
-msgstr "Todos los archivos"
+msgstr "Todos los archivos (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3438
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Cargando archivo..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3444
#, kde-format
msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>"
msgstr ""
"<p>El archivo <b>%1</b> ya está abierto por otra instancia de KMyMoney</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3444
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Abrir un Duplicado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3449
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> o no existe o tiene otro nombre. Puede abrir otro archivo o "
"crear uno nuevo.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3449
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3477
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1"
msgid "Cannot open file as requested."
-msgstr "No se ha podido abrir el archivo solicitado. El error ocurrido fue: %1"
+msgstr "No se ha podido abrir el archivo como se ha solicitado."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3483
#, kde-format
msgid ""
"Could not read your data source. Please check the KMyMoney settings that the "
"necessary plugin is enabled."
msgstr ""
+"No se ha podido leer la fuente de datos. Compruebe en las preferencias de "
+"KMyMoney que está activado el complemento necesario."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3493
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Guardando archivo..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3505 kmymoney/kmymoney.cpp:3562
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Failed to save: %1"
msgid "Failed to save your storage."
-msgstr "No se ha podido guardar: %1"
+msgstr "No se ha podido guardar el almacenamiento."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3511
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgid "Couldn't find suitable plugin to save your storage."
msgstr ""
-"No se ha podido cargar el complemento responsable de visualizar esta tarea."
+"No se ha podido encontrar ningún complemento adecuado para guardar "
+"el almacenamiento."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3517
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Saving file..."
msgid "Saving file as...."
-msgstr "Guardando archivo..."
+msgstr "Guardando archivo como..."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3533
#, kde-format
msgid "Couldn't find any plugin for saving storage."
msgstr ""
+"No se ha podido encontrar ningún complemento para guardar el almacenamiento."
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:15 kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:344
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:105
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "&Institución"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:42
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "&Cuenta"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Categoría"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:71
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "Asien&to"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:78 kmymoney/kmymoneyui.rc:209
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Marcar el asiento como..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:210
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Marcar asiento"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:96 kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.rc:9
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Herramientas"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:116
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Opciones de Cuenta"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:140
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Opciones de categoría"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:147
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opciones de la institución"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:155
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opciones de beneficiario"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:162
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opciones de la etiqueta"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:168
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Opciones de inversión"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:181
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opciones de asientos planificados"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:196
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opciones de asientos"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:204
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Mover asiento a..."
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:205
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Escoger cuenta"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:224
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Opciones de transferencia bancaria"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:235
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Nuevo programa de transacciones..."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Crea un nuevo asiento programado."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Use esto para crear un nuevo asiento programado."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrar las cuentas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Use esto para filtrar las cuentas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:128 kmymoney/views/khomeview_p.h:597
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:614
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:106
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:88
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:129
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Cuentas preferidas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Cuentas de gastos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Informes favoritos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Pronóstico (planificado)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Pronóstico del valor neto"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:134
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Pronóstico (histórico)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Activos y pasivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:136
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2119
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:188
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:148
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1429
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Presupuesto"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Tesorería"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "No conciliada"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:432
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreconcilecombo.cpp:45
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Librado"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliada"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:441 kmymoney/widgets/transaction.cpp:722
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:449 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "C"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:452 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "R"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455 kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:495
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:123
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:91
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "Siguie&nte"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:588
#, kde-format
msgid "Prices Importer"
msgstr "Importador de precios"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>¿Realmente desea eliminar la divisa <b>%1</b> del archivo?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"<p>All exchange rates for currency <b>%1</b> will be lost.</p><p>Do you "
"still want to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Todas las cotizaciones para la divisa <b>%1</b> se perderán.</p><p>Aun "
"así, ¿desea continuar?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:603
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>¿De verdad desea eliminar el %1 <b>%2</b> del archivo?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"<p>All price quotes for %1 <b>%2</b> will be lost.</p><p>Do you still want "
"to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Todas las cotizaciones de precio para %1 <b>%2</b> se perderán.</p><p>Aun "
"así, ¿desea continuar?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:608
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Eliminar valor bursátil"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:616
#, kde-format
msgid "Delete prices"
msgstr "Borrar precios"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:686 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:675
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Nuevo beneficiario"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:688
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?</qt>"
msgstr "<qt>¿Desea añadir <b>%1</b> como pagador/receptor?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:722
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "No ha sido posible añadir un beneficiario"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:733 kmymoney/views/ktagsview.cpp:596
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nuevo etiqueta"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:735
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to add <b>%1</b> as tag?</qt>"
msgstr "<qt>¿Desea añadir <b>%1</b> como etiqueta?</qt>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:769
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "No es posible añadir una etiqueta"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:785 kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "No se puede añadir la institución: %1"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:844
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:61
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgid "One statement has been processed with the following results:"
msgid_plural "%1 statements have been processed with the following results:"
-msgstr[0] "El extracto se procesó con los siguientes resultados:"
-msgstr[1] "El extracto se procesó con los siguientes resultados:"
+msgstr[0] "Se ha procesado un extracto con el siguiente resultado:"
+msgstr[1] "Se han procesado %1 extractos con el siguiente resultado:"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:849
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:66
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Do not show transactions prior to"
msgid "No new transaction has been imported."
msgid_plural "No new transactions have been imported."
-msgstr[0] "No mostrar las transacciones anteriores a"
-msgstr[1] "No mostrar las transacciones anteriores a"
+msgstr[0] "No se ha importado ninguna transacción nueva."
+msgstr[1] "No se han importado nuevas transacciones."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:850
#: kmymoney/plugins/interfaces/kmmstatementinterface.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Statement stats"
msgid "Statement import statistics"
-msgstr "Estadísticas del extracto"
+msgstr "Estadísticas de la importación de extractos"
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Cargando %1 ..."
#. i18n("language to be used"));
#. parser.addOption(langOption);
#. no file
#: kmymoney/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "no abrir el último archivo usado"
#: kmymoney/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "habilitar medidores de performance"
#: kmymoney/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "no detectar globalmente excepciones sin detectar"
#: kmymoney/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "habilitar trazas del programa"
#: kmymoney/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"volcar los nombres de todos los objetos QAction definidos en la salida "
"estándar y salir"
#: kmymoney/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "archivo a abrir"
#: kmymoney/main.cpp:233
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr ""
"Error no detectado. Por favor, informe de los detalles a los desarrolladores."
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:580
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:347
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:348
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:604
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:365
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Cuentas de activos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:610
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:373
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Cuentas de pasivos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:616
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:140
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:381
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Categorías de ingresos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:622
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:142
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:392
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Categorías de gastos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:628
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:403
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Cuentas de patrimonio"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "IVA"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Column heading for Cost Center"
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:781
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo total"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:783
#, kde-format
msgid "Posted Value"
msgstr "Valor contabilizado"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:785
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Valor neto"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "IBAN, SWIFT, etc."
msgid "Sort Code"
msgstr "Código de ordenación"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Cuentas sin una institución asignada"
#: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cost center"
msgstr "Centro de costos"
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:454
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:345
#: kmymoney/widgets/accountsviewproxymodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "Displayed columns"
msgstr "Columnas mostradas"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:110 kmymoney/widgets/register.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "N°"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:118
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:361
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:30
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:122 kmymoney/widgets/register.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:124 kmymoney/widgets/register.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:65 kmymoney/widgets/register.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Cargo"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:69
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:95 kmymoney/widgets/register.cpp:320
#: kmymoney/widgets/register.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Disminuir"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:73
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:91 kmymoney/widgets/register.cpp:321
#: kmymoney/widgets/register.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#: kmymoney/models/ledgerproxymodel.cpp:87 kmymoney/widgets/register.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Pago"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag empty"
msgid "Not reconciled"
msgstr "No conciliada"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "Cleared"
msgstr "Librado"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliada"
#: kmymoney/models/ledgertransaction.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:96
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:264
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:393
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:458
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** SIN ASIGNAR ***"
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:122
#, kde-format
msgctxt "Credit suffix"
msgid "Cr."
msgstr "Cr."
#: kmymoney/models/ledgertransaction_p.h:124
#, kde-format
msgctxt "Debit suffix"
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:47
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:105
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr ""
"No se puede encontrar el complemento necesario para mostrar esta información."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:55
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:250
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:622
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:268
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:84
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:445
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:487
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:44
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:279
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Mercado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:283
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Cost Center"
msgstr "Centro de costos"
#: kmymoney/models/splitmodel.cpp:126
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Corretaje"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Checking"
msgstr "Corriente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Savings"
msgstr "Ahorro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarjeta de crédito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificado de depósito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment"
msgstr "Inversión"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado monetario"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Asset"
msgstr "Activos"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Liability"
msgstr "Pasivos"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Income"
msgstr "Ingreso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Investment Loan"
msgstr "Financiación de inversión"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Stock"
msgstr "Acción"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Equity"
msgstr "Patrimonio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:884 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:885
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Pago de préstamos"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1865 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1894
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1913 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1927
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1950 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1971
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1991
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problema con cuenta «%1»"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1866
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr " * Detectado un bucle entre esta cuenta y la cuenta «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1867
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " Revinculando cuenta «%2» a la cuenta del nivel superior «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1899
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * La cuenta madre «%1» pertenece a un grupo diferente."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1900 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1930
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " Nueva cuenta madre es la cuenta de nivel superior «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1916
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * La cuenta madre «%1» no contiene «%2» como subcuenta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1929
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * La madre con id %1 ya no existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1952
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * La cuenta hija con id %1 ya no existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1953
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " Se reconstruirá la lista de cuentas hijas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1973
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr ""
" * El beneficiario con id %1 al que hace referencia el préstamo ya no "
"existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1974
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " El beneficiario será eliminado."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1993
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * Las versiones anteriores de KMyMoney han almacenado una contraseña OFX "
"para esta cuenta en texto sencillo."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1994
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr ""
" Por favor, ábrala en el editor de cuentas (Cuenta/Editar cuenta) una vez "
"y pulse Aceptar."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1995
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr ""
" Esto almacenará la contraseña en la cartera de KDE y eliminará la "
"versión en texto sencillo."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2004
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * No se pudo actualizar la cuenta en el motor."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2011
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* Reconstruyendo la lista de hijas para"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2043
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr ""
" * No ha sido posible actualizar los datos de la cuenta %1 en el motor"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2061
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Beneficiario %1 recreado con id fija"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2099
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr " * Beneficiario actualizado en la partida del asiento «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2121
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * La fecha de apertura de la cuenta «%1» no se puede cambiar para permitir "
"la fecha de valor «%2» de la transacción."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2129
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * La fecha de valor «%2» de la transacción «%1» es anterior a la fecha de "
"apertura «%4» de la cuenta «%3»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2132
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " Fecha de apertura de la cuenta actualizada."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2146
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr " * Participaciones fijadas al valor en la partida del asiento «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2149
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr " * Valor fijado a las participaciones en la partida del asiento «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2155
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * La partida %2 en el asiento «%1» contiene una referencia a la cuenta no "
"válida %3. Por favor, corríjala manualmente."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2164
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * acción marcada como en la partida del asiento «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2178
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr " * La transacción «%1» tiene una fecha de valor no válida."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2179
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " La fecha de valor se ha actualizado a «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2213
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * La transacción «%1» tiene una fecha de valor «%2» anterior a la fecha de "
"apertura de una de las cuentas referenciadas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2214
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Cuentas referenciadas: %1"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2215
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " La fecha de valor no se ha actualizado a «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2236
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" *Id de beneficiario actualizada en la partida de la programación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2242
#, kde-format
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * La partida en el asiento planificado «%1» contenía valor != 0 y "
"participaciones == 0."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2243
#, kde-format
msgid " Shares set to value."
msgstr " Participaciones fijadas al valor."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2251
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * Se eliminó el id de banco de la partida en el asiento planificado «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2264
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * Participaciones fijadas al valor en la partida del asiento planificado "
"«%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2267
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * Valor fijado a las participaciones en la partida del asiento planificado "
"«%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2273
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * La partida %2 en el asiento planificado «%1» contiene una referencia a "
"una cuenta no válida %3. Por favor, corríjala manualmente."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2296
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Id de beneficiario actualizado en el informe «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2313
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Beneficiario «%1» eliminado."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2385
#, kde-format
msgid "* Potential problem with investments/currencies"
msgstr "* Problema potencial con inversiones/divisas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2390
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
" * La cuenta «%1» en la divisa «%2» no tiene establecido un precio para la "
"fecha de apertura «%3»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2391
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr ""
" Por favor, introduzca un precio para la divisa en la fecha de apertura o "
"en una fecha anterior."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2393
#, kde-format
msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr ""
" La inversión «%1» no tiene un precio establecido para la fecha de apertura "
"«%2»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2394
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the investment on or before the opening date."
msgstr ""
" Por favor, introduzca un precio para la inversión en la fecha de "
"apertura o en una anterior."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2414
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Problema con el presupuesto «%1»"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2416
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr ""
" * La cuenta con el id %1 a la que hace referencia el presupuesto ya no "
"existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " La referencia de la cuenta será eliminada."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2431
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Finalizado: los datos son coherentes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2433
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "%1 problema corregido."
msgstr[1] "%1 problemas corregidos."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2434
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "%1 problema todavía persiste."
msgstr[1] "%1 problemas todavía persisten."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2437
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Finalizado: %1 %2"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2646
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Chelín austríaco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2647
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Marco alemán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2648
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "Franco francés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2649
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira italiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2650
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta española"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2651
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Guilder holandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2652
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franco belga"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2653
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Franco luxemburgués"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2654
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portugués"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2655
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "Libra irlandesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2656
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Markka finlandesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2657
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Dracma griego"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2660
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev búlgaro (BGN)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2662
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu rumano (ROL)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2664
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rublo ruso (antiguo)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2666
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tolar esloveno (SIT)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2669
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Lira turca (antigua)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2672
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltesa (MTL)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2673
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Libra chipriota (CYP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Corona eslovaca (SKK)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2679 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2794
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical mozambiqueño (MZM)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2682 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2705
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat azerbajo(AZM)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2685
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituano (LTL)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2688
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Rublo bielorruso (antiguo)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2695
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afganí afgano (AFN)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2696
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albano (ALL)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2697
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Florín de las Antillas holandesas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2698
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar argelino (DZD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2699
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franco andorrano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2700
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta andorrana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2701
#, kde-format
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Nuevo Kwanza angoleño (AOA)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso argentino (ARS)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2703
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florín arubeño (AWG)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2704
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar australiano (AUD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2706
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar bahamés (BSD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2707
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar de Bahréin (BHD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2708
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka bangladeshí (BDT)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dólar de Barbados (BBD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2710
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2711
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rublo bielorruso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2712
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar de Belize (BZD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2713
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dólar de Bermuda (BMD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2714
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum de Bhután (BTN)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2715
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano de Bolivia (BOB)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2716
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Marco Bosnio-Herzegovino Convertible (BAM)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2717
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula botswanés (BWP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2718
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasileño (BRL)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2719
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Libra estelina (GBP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar de Brunei (BND)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Lev búlgaro (nuevo)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco de Burundi (BIF)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2723
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco CFA BEAC (XAF)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2724
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco CFA BCEAO (XOF)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2725
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franco CFP polinesio (XPF)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2726
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel camboyano (KHR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2727
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar canadiense (CAD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2728
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escudo caboverdiano (CVE)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dólar de las Islas Caimán (KYD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chileno (CLP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2731
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi chino (CNY)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano (COP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2733
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Franco de las Comoras (KMF)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2734
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colón costarricense (CRC)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2735
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata (HRK)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano (CUP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2737
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgid "Cuban Convertible Peso"
-msgstr "Marco Bosnio-Herzegovino Convertible (BAM)"
+msgstr "Peso cubano convertible"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2738
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Corona checa (CZK)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2739
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Corona danesa (DKK)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2740
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco yibutiano (DJF)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2741
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicano (DOP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2742
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dólar del Caribe Oriental (XCD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2743
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra egipcia (EGP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2744
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colón salvadoreño (SVC)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2745
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nafka eritreo (ERN)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2746
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Corona estonia (EEK)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2747
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etíope (ETB)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2748
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2749
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Libra malvinense (FKP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dólar fijiano (FJD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2751
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi gambiano (GMD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari georgiano (GEL)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2753
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi ghanés(GHC)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2754
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Libra gibraltareña (GIP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2755
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco (GTQ)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso guineense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dólar guyanés (GYD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2758
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gurde haitiano (HTG)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira hondureña (HNL) "
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong (HKD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2761
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint húngaro (HUF)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Króna islandesa (ISK)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia india (INR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Rupia indonesia (IDR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2765
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iraní (IRR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2766
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar iraquí (IQD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Nuevo sheqel israelí (ILS)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2768
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar jamaicano (JMD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2769
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Yen japonés (JPY)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2770
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar jordano (JOD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge kazajo (KZT)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2772
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Chelín keniata (KES)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2773
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwaití (KWD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2774
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som kirguizo (KGS)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2775
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Kip laosiano (LAK)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2776
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lat letón (LVL)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2777
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libra libanesa (LBP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti lesotense (LSL)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dólar liberiano (LRD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2780
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libio (LYD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca macaense (MOP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Denar macedonio (MKD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2783
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco malgache"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Kwacha malawiano (MWK)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2785
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malayo (MYR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2786
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa maldiva (MVR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2787
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Franco CFA occidental malí (XOF)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2788
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya Mauritano (MRO)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2789
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia de Mauricio (MUR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexicano (MXN)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2791
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Leu Moldavo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Togrog mongol (MNT)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2793
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marroquí (MAD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kyar de Myanmar (MMK)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2796
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dólar namibiano (NAD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2797
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia nepalesa (NPR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2798
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar neozelandés (NZD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2799
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Córdoba nicaragüense (NIO)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2800
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nigeriano (NGN)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2801
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won norcoreano (KPW)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Corona noruega (NOK)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2803
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial omaní (OMR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2804
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia pakistaní (PKR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2805
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panameña (PAB)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2806
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina papúa (PGK)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2807
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guaraní paraguayo (PYG)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2808
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo sol peruano (PEN)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipino (PHP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloty polaco (PLN)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2811
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial qatarí (QAR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2812
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Leu rumano (nuevo)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2813
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo ruso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2814
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco ruandés (RWF)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2815
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoana (WST)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2816
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra santotomense (STD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudí (SAR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2818
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar serbio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2819
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupia de Seychelles (SCR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2820
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "León sierraleonés (SLL)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2821
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapur (SGD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2822
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dólar de las Islas Salomón (SBD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2823
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Chelín somalí (SOS)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2824
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sudafricano (ZAR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2825
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won surcoreano (KRW)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2826
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia de Sri Lanka (LKR)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2827
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Libra de Santa Helena (SHP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar sudanés (SDD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Guilder de Suriname (SRD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni suazi (SZL)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Corona sueca (SEK)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2832
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco suizo (CHF)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2833
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Libra siria (SYP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Nuevo dólar taiwanés (TWD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Somoni tayiko (TJS)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2836
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Chelín tanzano (TZS)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2837
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tailandés (THB)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2838
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga tonganesa (TOP)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2839
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dólar de Trinidad y Tobago (TTD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2840
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunecino (TND)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2841
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca (TRL)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2842
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat turkmeno (TMM)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2843
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar estadounidense (USD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Chelín ugandés (UGX)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hryvnia ucraniana (UAH)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846
#, kde-format
msgid "Unidad de Fometo"
msgstr "Unidad de fomento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham de los E.A.U. (AED)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguayo (UYU)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Som uzbeko (UZS)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu vanuatano (VUV)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolivar venezolano (VEB)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamita (VND)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha zambiano (ZMK)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dólar de Zimbabwe (ZWD)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2866
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Oro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2867
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Paladio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2869
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Plata"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3362
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos de apertura"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Una vez"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:886
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:888
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "Quincenal"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:892
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "A semanas alternas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:894
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "Cada medio mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Cada tres semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:898
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "Cada cuatro semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:900
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:940
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "Cada treinta días"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:976
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:904
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Cada ocho semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:906
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "Bimestral"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:908
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:982
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "Trimestral"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:910
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "Cuatrimestral"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:914
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Dos veces al año"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:916
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Bienal"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1009
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Una vez"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1016
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1018
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Medio mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1022
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Factura"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Depósito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "Pago de préstamo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Adeudo por domiciliación"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Depósito en cuenta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1063
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Depósito en mano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Extender cheque"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1072
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Pago domiciliado"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1078
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Cualquier (Error)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:247
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Stock"
msgstr "Acción"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:249
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo de inversión"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:251
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Bond"
msgstr "Bono"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "Security type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:265
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:267
#, kde-format
msgid "Floor"
msgstr "Por defecto"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:269
#, kde-format
msgid "Ceil"
msgstr "Por exceso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:271
#, kde-format
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:273
#, kde-format
msgid "Promote"
msgstr "Promocionar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:275
#, kde-format
msgid "HalfDown"
msgstr "Mitad inferior"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:277
#, kde-format
msgid "HalfUp"
msgstr "Mitad superior"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:279
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:281
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: kmymoney/mymoney/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:30
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el complemento responsable de visualizar esta tarea."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "no conciliada"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "librado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "conciliada"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "congelado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "It's about printing bank checks"
msgid "Check printing"
msgstr "Impresión de cheques"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/checkprinting.cpp:82
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Imprimir cheque"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "one"
msgstr "uno"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "two"
msgstr "dos"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "three"
msgstr "tres"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "four"
msgstr "cuatro"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "six"
msgstr "seis"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "seven"
msgstr "siete"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "eight"
msgstr "ocho"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "nine"
msgstr "nueve"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "ten"
msgstr "diez"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "eleven"
msgstr "once"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "twelve"
msgstr "doce"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "thirteen"
msgstr "trece"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "fourteen"
msgstr "catorce"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "fifteen"
msgstr "quince"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "sixteen"
msgstr "dieciséis"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "seventeen"
msgstr "diecisiete"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "eighteen"
msgstr "dieciocho"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "nineteen"
msgstr "diecinueve"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "twenty"
msgstr "veinte"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "thirty"
msgstr "treinta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "forty"
msgstr "cuarenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "fifty"
msgstr "cincuenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "sixty"
msgstr "sesenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "seventy"
msgstr "setenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "eighty"
msgstr "ochenta"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "ninety"
msgstr "noventa"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "thousand"
msgstr "mil"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "million"
msgstr "millón"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "billion"
msgstr "millardo"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " hundred"
msgstr " cien"
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " y "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " y "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: kmymoney/plugins/checkprinting/numbertowords.cpp:121
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 y %2/%3"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"El archivo de plantilla de cheques define cómo se verán los cheques impresos."
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Una lista con los ID de los cheques ya impresos."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:20
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Opciones de exportación de icalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#: kmymoney/plugins/checkprinting/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Verificar archivo de plantilla"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:68
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Iniciar operación"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:69
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Use esto para iniciar la operación de exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:87
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:79
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Explorar..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:81
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Seleccione nombre de archivo"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:82
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Use esto para escoger un nombre de archivo al que exportar"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:184
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "No hay entradas en esta cuenta.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Cuenta no válida"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "Exportar a Csv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"Desde este diálogo puede exportar transacciones a un archivo de valores "
"separados por comas (conocido genéricamente como archivo CSV, debido a su "
"extensión). No obstante, puedes especificar un separador alternativo a "
"continuación. Por favor, introduzca la ruta al archivo CSV o selecciónelo "
"pulsando en el botón «Explorar».\n"
"\n"
"Puede escoger la ruta del archivo y la cuenta. Seleccione la cuenta para "
"exportar todas las transacciones entre las fechas especificadas, o "
"simplemente seleccione exportar categorías."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Archivo al que exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:104
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Cuenta a exportar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:150
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Contenidos a exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:171
#, kde-format
msgid "Acco&unt"
msgstr "C&uenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Ca&tegories"
msgstr "Ca&tegorías"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:194
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de fechas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:214
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Empieza el:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:239
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Acaba el:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:263
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Separador de campos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto y coma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexportdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulador (\\t)"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:45
#, kde-format
msgid "CSV exporter"
msgstr "Exportador de CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
msgstr "Exportador de CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvexporter.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>El archivo <b>%1</b> ya existe. ¿Realmente desea sobrescribirlo?</qt>"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:85
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Unexpected exception '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Excepción inesperada «%1»"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Exportación completada.\n"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:92
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "No ha sido posible abrir el archivo «%1» para escritura"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:106
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipos de cuentas:"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:110
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Acción/Tipo"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Cuenta/Categoría"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Falta el número de transacción «%1» en la atribución de la cuenta.\n"
"Fecha «%2», Beneficiario «%3».\n"
"La transacción se ignoró.\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:184
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:361
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:363
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:643
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Transacción no válida"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "Categoría de la partida"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "Memorando de la partida"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "Importe de la partida"
#: kmymoney/plugins/csv/export/csvwriter.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Falta el número de transacción «%1» en la atribución de la cuenta.\n"
"Fecha «%2», Importe «%3».\n"
"La transacción se ignoró.\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:57
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:58
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>El campo «<b>%1</b>» ya tiene esta columna seleccionada.</"
"center><center>Si desea copiar los datos del beneficiario en el campo "
"memorando, pulse «Sí»</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Nombre del campo no reconocido.</center><center>«<b>%1</b>»</center> "
"Por favor, introduzca de nuevo sus selecciones de columna."
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:287
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:998
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1070
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:415
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:436
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "Importar desde CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:300
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:464
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The '<b>%1</b>' field already has this column selected. <center>Please "
"reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"El campo «<b>%1</b>» ya tiene esta columna seleccionada. <center>Por favor, "
"vuelva a seleccionar ambas entradas como sea necesario.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field contains "
"'%4'.</center><center>Please choose which you wish to accept.</center>"
msgstr ""
"<center>El campo %1 contiene «%2»</center><center>y el campo %3 contiene "
"«%4».</center><center>Por favor, seleccione cuál desea aceptar.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:331
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "Valores de campo no válidos en CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:332
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.cpp:333
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Aceptar %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Página del asistente de banca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Por favor, seleccione las columnas apropiadas a usar,\n"
" correspondientes a sus datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:104
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:190
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:160
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de fecha."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Seleccionar la columna que contiene el campo de la categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:136
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Seleccione la columna que contenga el campo de crédito."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:189
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Seleccione «Débito/crédito» si ambas columnas existen; en otro caso, "
"seleccione «Importe»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "De&bit/credit"
msgstr "Dé&bito/crédito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:224
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de importe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Seleccione la columna que contenga el campo de débito."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries"
msgstr "Borrar las entradas de las columnas seleccionadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:259
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:269
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Beneficiario/Descripción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:285
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Seleccionar la columna que contiene el campo memorando."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:301
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr ""
"Seleccionar la columna que contenga el campo de beneficiario o de "
"descripción."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:330
#, kde-format
msgid "Select if your amount column has signs improperly set."
msgstr "Selecciónelo si la columna de cantidades tiene signos mal fijados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:336
#, kde-format
msgid "Opposite signs"
msgstr "Signos opuestos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:349
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo número."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:365
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:378
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:394
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Seleccione «Importe» si solo hay una columna de valor; en otro caso "
"seleccione «Débito/crédito»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/bankingwizardpage.ui:403
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "A&mount"
msgstr "I&mporte"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported "
"version %4.%5.%6. Expect troubles."
msgstr ""
"La versión de su archivo de configuración de CSV es %1.%2.%3 y es más "
"reciente que la versión permitida %4.%5.%6. Se esperan problemas."
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"<center>During update of <b>%1</b><br>the profile type for <b>%2</b> could "
"not be recognized.<br>The profile cannot be used because of that.<br>Do you "
"want to delete it?</center>"
msgstr ""
"<center>Durante la actualización de <b>%1</b><br>no se ha podido reconocer "
"el tipo de perfil para <b>%2</b>.<br>El perfil no se puede usar por dicho "
"motivo.<br>¿Desea borrarlo?</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "buy"
msgstr "comprar"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1505
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "sell,repurchase"
msgstr "vender,recomprar"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1507
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "reinvest,reinv,re-inv"
msgstr "reinvertir,reinv,re-inv"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1509
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "dividend"
msgstr "dividendo"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1511
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "interest,income"
msgstr "interés,ingreso"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1513
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid ""
"add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry"
msgstr ""
"añadido,dividendo en acciones,dividendo reinv,transferencia recibida,"
"reinscripción,entrada de diario"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1515
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
#: kmymoney/plugins/csv/import/core/csvimportercore.cpp:1714
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "Archivos CSV (*.csv)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "CSV importer"
msgstr "Importador de CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvimporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV..."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "Guardar QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:420
#, kde-format
msgid "QIF Files (*.qif)"
msgstr "Archivos QIF (*.qif)"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:478
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar un archivo"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:479
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr "Se debe seleccionar un perfil antes de seleccionar un archivo."
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile <b>%1</b> already exists.<br>Please enter another name</"
"center>"
msgstr ""
"<center>El perfil <b>%1</b> ya existe.<br>Por favor, introduzca otro nombre</"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been added.</center>"
msgstr "<center>Se ha añadido el perfil <b>%1</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:578
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been removed.</center>"
msgstr "<center>El perfil <b>%1</b> se ha eliminado.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile name has been renamed from <b>%1</b> to <b>%2</b>.</center>"
msgstr ""
"<center>Se ha cambiado el nombre del perfil <b>%1</b> a <b>%2</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importar CSV"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Crear un archivo QIF"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:997
#, kde-format
msgid ""
"<center>Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.</"
"center><center>Try manual selection to see problematic cells and correct "
"your data.</center>"
msgstr ""
"<center>La detección automática no ha podido reconocer el símbolo decimal en "
"la columna %1.</center><center>Pruebe la selección manual para identificar "
"las celdas problemáticas y corregir los datos.</center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"<center>There are invalid date formats in column '%1'.</"
"center><center>Please check your selections.</center>"
msgstr ""
"<center>Existen formatos de fecha no válidos en la columna «%1».</"
"center><center>Por favor, compruebe su selección.</center>"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. File"
msgstr "1. Archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:82
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:95
#, kde-format
msgid "3. Rows"
msgstr "3. Filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:102
#, kde-format
msgid "4. Columns"
msgstr "4. Columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats)
#: kmymoney/plugins/csv/import/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "5. Formats"
msgstr "5. Formatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing currencies"
msgstr "Faltan divisas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:36
#, kde-format
msgid "You need to select from currency and to currency."
msgstr "Debe seleccionar la divisa de origen y de destino."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "From currency"
msgstr "De divisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "To currency"
msgstr "A divisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk)
#: kmymoney/plugins/csv/import/currenciesdlg.ui:84
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Do not ask next time"
msgstr "No preguntar la próxima vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Por favor, seleccione el símbolo decimal usado en el archivo.\n"
"El delimitador de miles cambia automáticamente.\n"
"Si todo es correcto, podrá pulsar «Importar».\n"
"Si se ha solicitado, se generará un archivo QIF."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:117
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:124
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "coma (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:159
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "punto (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:127
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:169
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:135
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Símbolo decimal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Pulse para seleccionar el decimal requerido, y para\n"
"verificar que el símbolo seleccionado coincide con los datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:177
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Símbolo de millar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:187
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de la fecha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:207
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "a m d"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:212
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m d a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/formatswizardpage.ui:217
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "d m a"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Página de introducción del asistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking, Investment or Prices.\n"
"Then select existing profile or create new\n"
"by entering its name and selecting 'Add'.\n"
"Then open the file you wish to import."
msgstr ""
"Pulse en Banca, Inversión o Precios.\n"
"Después, seleccione un perfil existente o\n"
"cree uno nuevo introduciendo su nombre\n"
"y seleccionando «Añadir». A continuación,\n"
"abra el archivo que desee importar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Ban&king"
msgstr "Ban&ca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:112
#, kde-format
msgid "In&vestment"
msgstr "In&versión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Stock p&rices"
msgstr "P&recios de acciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "C&urrency prices"
msgstr "Precios de di&visas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid "After entering new profile name, press this button to add it."
msgstr ""
"Tras introducir el nombre del nuevo perfil, pulse este botón para añadirlo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para ignorar la configuración del perfil.\n"
"Solo es útil si ya se ha configurado un perfil con anterioridad."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Omitir la configuración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid "Press this button to remove selected profile."
msgstr "Pulse este botón para eliminar el perfil seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Press this button after renaming your profile."
msgstr "Pulse este botón tras cambiar el nombre del perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:225
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar nombre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles)
#: kmymoney/plugins/csv/import/introwizardpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Select your importing profile here."
msgstr "Seleccione aquí el perfil de importación."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fee"
msgstr "Comisión"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
"</center>"
msgstr ""
"<center>El campo «<b>%1</b>» ya tiene esta columna seleccionada.</"
"center><center>Si desea copiar esos datos al campo memorando, pulse «Sí»</"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Nombre del campo no reconocido.</center><center>«<b>%1</b>»</center> "
"Por favor, introduzca de nuevo sus selecciones de columna."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"Los valores de las columnas que ha seleccionado\n"
"no coinciden con ningún tipo esperado de inversión.\n"
"Por favor, compruebe los campos de la transacción actual,\n"
"y también sus selecciones."
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid action type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>No se ha encontrado ningún tipo de acción válido para esta "
"transacción.</center><center>Por favor, compruebe los parámetros "
"proporcionados.</center>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Página del asistente de inversión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Por favor, seleccione las columnas adecuadas a usar que correspondan con sus "
"datos.\n"
"Si solo existe un único valor bursátil en el archivo, introduzca su nombre a "
"continuación.\n"
"En caso contrario, seleccione la columna para el símbolo y para la "
"descripción o nombre."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Si es necesario, seleccione una fracción o multiplicador para la\n"
"compatibilidad entre los precios importados y los almacenados.\n"
"Por ejemplo, si el precio importado está en céntimos y el archivo\n"
"tiene los precios en euros, seleccione 0,01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de fecha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de cantidad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de precio."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Si hay más de una acción presente en el archivo y si los\n"
"símbolos de acciones se muestran en una de las columnas,\n"
"selecciónela aquí."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Borrar las entradas de las columnas seleccionadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Fracción del precio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Si una columna descriptiva contiene un tipo de actividad, selecciónela "
"aquí.\n"
"Consulte también el campo de texto «Filtro»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "La comisión es un porcentaje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Columna de comisión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr ""
"Marque la casilla si alguna comisión es un porcentaje en lugar de un valor."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Seleccionar la columna que contenga el campo de tipo de inversión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Si es necesario, seleccione la columna que contenga la comisión.\n"
"Advertencia: esto ya se podría haber incorporado al precio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Tasa de comisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Tipo/Acción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Seleccione la columna que contiene el campo de memorando.\n"
"Se puede introducir más de una columna sucesivamente.\n"
"También se puede seleccionar para contener una copia de la columna de tipo o "
"de nombre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Comisión mínima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Borrar comisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#: kmymoney/plugins/csv/import/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Calcular comisión"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr "Determina si el delimitador de campos se detectará automáticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Determina si el símbolo decimal se detectará automáticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Determina si el formato de la fecha se detectará automáticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether investment account will be autodetected from statement "
"header."
msgstr ""
"Determina si la cuenta de inversión se detectará automáticamente en la "
"cabecera del extracto."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr ""
"Determina si la cuenta bancaria se detectará automáticamente en la cabecera "
"del extracto."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "Preferencias del importador CSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "Detectar automáticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Delimitador de campos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Símbolo decimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fechas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have "
"already setup."
msgstr ""
"Se analizará la cabecera del extracto para buscar los nombres y los números "
"de las cuentas que ya haya configurado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Cuenta en el extracto de inversión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csv/import/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Cuenta en el extracto del banco"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Página del asistente de precios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
msgstr ""
"Por favor, seleccione las columnas apropiadas a usar que correspondan con "
"sus datos.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Página del asistente de filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Por favor, defina el intervalo de datos.\n"
"Asegúrese de que se excluyan la cabecera y el pie del extracto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Línea inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Línea final"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Introduzca el número de la primera línea de transacción.\n"
"No se aceptará un valor mayor que el valor de la línea de fin."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#: kmymoney/plugins/csv/import/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Introduzca el número de la última línea de transacción.\n"
"No se aceptará un valor menor que el valor de la línea de inicio."
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:55
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:58
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Sin símbolo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Valores bursátiles..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Faltan nombres y símbolos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"KMyMoney no conoce los siguientes nombres y símbolos de valores bursátiles.\n"
"Por favor, complete todos los nombres y símbolos que faltan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Faltan el nombre y el símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"Necesita un valor bursátil al que importar.\n"
"Seleccione un valor bursátil existente o introduzca un nuevo nombre y "
"símbolo de valor bursátil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Valor bursátil existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Nuevo símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#: kmymoney/plugins/csv/import/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Nuevo nombre"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Página del asistente del separador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"El delimitador de campo es detectado automáticamente.\n"
"Intentar cambiarlo reiniciará cualquier opción del campo.\n"
"El delimitador del texto normalmente no tendrá que\n"
"cambiarlo, excepto posiblemente cuando se encuentre dentro de un campo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Delimitador de campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "punto y coma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "dos puntos (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulación (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Delimitador de texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Seleccionar el carácter delimitador/separador de campo.\n"
"Esto reiniciará las opciones de campo existentes."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "comillas (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apostrofe (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: kmymoney/plugins/csv/import/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipo de transacción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "Tipo de transacción no válido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an either unrecognised or invalid type.</"
"center>\n"
"<center>Please select an appropriate entry, if available.</center>\n"
"<center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>La siguiente transacción posee un tipo no válido o no reconocido.</"
"center>\n"
"<center>Por favor, seleccione una entrada apropiada, si está disponible.</"
"center>\n"
"<center>En caso contrario, pulse «Cancelar» para interrumpir.</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Seleccionar tipo de transacción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Seleccionar nuevo tipo de inversión"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Comprar participaciones"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Vender participaciones"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvertir el dividendo"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Añadir participaciones"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csv/import/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Eliminar participaciones"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:53
#, kde-format
msgid "GnuCash importer"
msgstr "Importador de GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/gncimporter.cpp:143
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)"
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc)"
-msgstr "Archivos de GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc);;Todos los archivos (*)"
+msgstr "Archivos de GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncImportOptionsDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opciones de importación de GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Use «Ayuda» para más información acerca de estas opciones"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Gestión de inversiones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "O&ne investment account for each stock"
msgstr "U&na cuenta de inversión para cada acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:58
#, kde-format
msgid "One in&vestment account for all stocks"
msgstr "Una cuenta de in&versión para todas las acciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "P&rompt for an investment account for each stock"
msgstr "P&reguntar la cuenta de inversión para cada acción"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotizaciones en línea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Usar Finance::Quote para la cotización de acciones"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Asientos planificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Anular los asientos planificados sospechosos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opción de descodificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:142
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Descodificar usando"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:176
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opciones de las notas de asientos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:182
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Usar notas de asiento en asientos de partida simple"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:205
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opciones de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Datos generales de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:221
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Mostrar datos XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncimportoptionsdlg.ui:231
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Anonimizar datos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Inversión: %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Fuente de la cotización: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGncPriceSourceDlg)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotizaciones en línea: escoja fuente de los precios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"La fuente de los precios no es conocida por KMyMoney. Escoja una de las "
"opciones de abajo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Do &not perform online quotes for this investment"
msgstr "&No obtener cotizaciones en línea para esta inversión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a &known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Esco&ja un origen conocido por KMyMoney de la lista de debajo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the fo&llowing name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Usar este nombre para el origen del precio.\n"
"(Pu&lse en «Ayuda» para más información.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/plugins/gnc/import/kgncpricesourcedlg.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Usar siempre esta elección como fuente de los precios."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:262
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Cuenta%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:267
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Acción%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:276
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiario%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:283
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Calendario%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1187
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1226
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1336
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"La importación ha fallado:\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Importación completa"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1399
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1412
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Disimule su riqueza"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1400
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1413
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Cada valor monetario de su archivo será multiplicado por un número aleatorio "
"entre 0,01 y 1,99\n"
"usando un valor diferente para cada transacción. Además, para enmascarar aún "
"más los valores\n"
"reales, puede introducir un número entre %1 y %2 que será aplicado a todos "
"los valores.\n"
"Estos números no se guardarán en el archivo."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Cargando materias primas..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1455
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:285
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Cargando precios..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1459
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Historial importado"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1488
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:260
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Cargando cuentas..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1617
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:254
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Cargando transacciones..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1718
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Cuenta o categoría %1, fecha de la transacción %2; la partida contiene un "
"valor no válido; por favor, compruébela"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Transacción importada"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Cargando plantillas..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiario desconocido"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1949
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"El calendario %1 contiene una acción desconocida (clave = %2, tipo = %3)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1957
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr "El calendario %1 contiene múltiples acciones; solo se ha importado una"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "La planificación %1 no contiene partidas válidas"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:1968
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"La planificación %1 parece contener una fórmula. Las fórmulas de GnuCash no "
"pueden ser convertidas"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2018
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Cargando planificaciones..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"La planificación %1 tiene un intervalo de %2, que en la actualidad no está "
"disponible"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2110
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La planificación %1 contiene una especificación de intervalo desconocida; "
"por favor, compruebe que el funcionamiento sea el correcto"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2147
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"La planificación %1 contiene una especificación de intervalo diferida; por "
"favor, compruebe que el funcionamiento sea el correcto"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "La planificación %1 ha sido eliminada a requerimiento del usuario"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2215
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Reorganizando cuentas..."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2273
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"Su divisa principal parece ser %1 (%2); ¿desea ponerla como su divisa de "
"base?"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2288
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Más"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2290
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2292
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Guardar informe"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2312
#, kde-format
msgid "Problems were encountered in converting schedule '%1'."
msgstr "Se han encontrado problemas al convertir la planificación «%1»."
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2336
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Encontrado:\n"
"\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2337
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 materia prima (patrimonio)\n"
msgstr[1] "%1 materias primas (patrimonio)\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2338
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 precio\n"
msgstr[1] "%1 precios\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2339
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 cuenta\n"
msgstr[1] "%1 cuentas\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2340
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 transacción\n"
msgstr[1] "%1 transacciones\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2341
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 planificación\n"
msgstr[1] "%1 planificaciones\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2344
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "No se han detectado inconsistencias\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2346
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "Se ha detectado y corregido %1 inconsistencia\n"
msgstr[1] "Se ha detectado y corregido %1 inconsistencias\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2351
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "Se ha encontrado %1 cuentas huérfana\n"
msgstr[1] "Se han encontrado %1 cuentas huérfanas\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2356
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "Se ha notificado %1 posible problema en la planificación\n"
msgstr[1] "Se han notificado %1 posibles problemas en la planificación\n"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2361
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funcionalidades para pequeñas empresas (Clientes, Facturas, etc.)"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2362
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Presupuestos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2363
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2365
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Las siguientes funcionalidades que se encuentran en su archivo no están "
"admitidas actualmente:"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2368
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pulse en «Más» para obtener información adicional"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2383
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Guardar informe como"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2419
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Se creó una huérfana a partir de una cuenta desconocida de GnuCash"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2433
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Una o más transacciones contienen una referencia a una cuenta desconocida\n"
"Se ha creado una cuenta de activos con el nombre %1 para contener los datos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2467
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"Las cuentas de Inversión deben ser hijas de una cuenta de Activos\n"
"La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de Activos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2474
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"Las cuentas de ingresos deben ser hijas de una cuenta de ingresos\n"
"La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de ingresos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2481
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"Las cuentas de gastos deben ser hijas de una cuenta de gastos\n"
"La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de gastos"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2528
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Introduzca el nombre de la cuenta de inversiones"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2529
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Mis inversiones"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2566
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Escoja la cuenta de inversiones madre o introduzca un nuevo nombre. Acción %1"
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2590
#: kmymoney/plugins/gnc/import/mymoneygncreader.cpp:2606
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 no es una cuenta de Inversión. ¿Desea convertirla en una de estas?"
#: kmymoney/plugins/ibanbicdata/ibanbicdata.cpp:37
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "IBAN & BIC"
msgid "IBAN/BIC Data"
-msgstr "IBAN y BIC"
+msgstr "Datos IBAN/BIC"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:58
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
msgstr "Exportador de iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Planificaciones a iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Planificaciones a iCalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "Archivos iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/icalendarexporter.cpp:104
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Exportar como"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Después"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:59
#, kde-format
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "Prueba de impresión de KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/kcm_icalendarexporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr "Copyright 2009"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Crear una alarma para las planificaciones exportadas"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Define si el recordatorio debe activarse antes o después del inicio del "
"asiento planificado"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr ""
"El número de unidades del intervalo antes o después de que empiece el "
"asiento planificado"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"Las unidades del intervalo antes o después de que empiece el asiento "
"planificado en segundos"
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Si el recordatorio se debe repetir o no"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "El número de unidades del intervalo entre recordatorios"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "Las unidades del intervalo entre recordatorios en segundos"
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "El número de recordatorios a generar para la planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "El archivo iCalendar donde exportar las planificaciones."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Crear recordatorios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Repitiendo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Tiempo(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "Archivo de iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:222
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Transferir de %1 a %2, beneficiario %3, importe %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "De %1 a %2, categoría %3, suma de %4"
#: kmymoney/plugins/icalendar/export/schedulestoicalendar.cpp:225
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "De la cuenta %1, pagar a %2, categoría %3, suma de %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Ha seleccionado extraer el pagador del campo memorando pero no ha "
"proporcionado ninguna expresión regular para la extracción del pagador ni "
"del memorando. La opción no se activará."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:84
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Información faltante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Usar el campo beneficiario como es provisto por la institución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr "Extraer el pagador del campo memorando usando expresiones regulares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:104
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Expresión regular para"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:118
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"El conector usualmente descarga el saldo de la cuenta y las operaciones. En "
"algunas circunstancias, la descarga de datos de operaciones se permite para "
"ciertas cuentas. La siguiente opción permite desconectar el pedido de datos "
"de las operaciones."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Descargar las transacciones de la institución"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:140
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Preguntar al usuario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:145
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Sin fecha"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Última descarga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:155
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "Primero posible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:163
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Fecha predeterminada de inicio para la descarga del extracto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Remove the line breaks in the memo field that have "
"been inserted between multiple purpose fields of the transaction.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p>Eliminar los saltos de línea del campo de anotaciones "
+"que se han insertado entre campos multipropósito de la transacción.</p></"
+"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Some institutions take multiple purpose fields of a "
"transaction and treat it as a single one. In this case the line break "
"characters inserted after each purpose field are distracting and are removed "
"when this option is enabled.</p></body></html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p>Algunas instituciones usan campos con diversos "
+"propósitos de una transacción y los tratan como una única línea. En este"
+" caso, "
+"los caracteres de salto de línea que insertan tras cada campo resultan"
+" molestos "
+"y se eliminan cuando esta opción está activada.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_removeLineBreaksFromMemo)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:204
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Remove this price item from the file"
msgid "Remove line breaks from memo field"
-msgstr "Elimine este precio del archivo"
+msgstr "Eliminar saltos de línea del campo de anotación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, MapAccountWizard)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Mapeado de cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Please choose the <b>online</b> account you want the \n"
"<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Por favor, elija la cuenta <b>en línea</b> a la que quiere mapear\n"
"la <b>aplicación</b> de la cuenta de la lista de abajo.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Aplicación de la cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Código del banco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Número de cuenta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Cuentas en línea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from <b>%1</b>.</p><p>If you specify no date then the bank will "
"choose one.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Por favor, seleccione la primera fecha para la que deben descargarse "
"operaciones de <b>%1</b>.</p><p>Si no especifica una fecha, el banco elegirá "
"una.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Escoger fecha de inicio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "Si&n fecha (dejar que el banco determine la fecha de inicio)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "Ú&ltima actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "Pr&imera fecha posible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "Escoger &fecha"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:276
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:673
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Configuraciones de estado en línea"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:282
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "El módulo KBanking no se ha iniciado correctamente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:302
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configurar Aq&Banking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:306
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importador de AqBanking..."
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:473
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online "
"account.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La cuenta de la aplicación <b>%1</b> no ha sido vinculada a una cuenta "
"en línea.</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:479
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Cuenta no vinculada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>El trabajo de actualización no se permite por el banco/cuenta/motor.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:493
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "Trabajo no disponible"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:567
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not enqueue the job.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se pudo encolar el trabajo.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Error al importar el extracto. ¿Desea continuar?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.cpp:1520
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:326
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:383
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:402
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Error crítico"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Anchura del campo parpadeante para la generación óptica del código TAN "
"(chipTan/sm@rtTan)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Tiempo de parpadeo del código TAN en ms."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clocksetting)."
msgstr ""
"La primera barra parpadeante cambia después de un ciclo (cada medio byte se "
"transmite en 2*ciclos de reloj)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Desencolar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Desencolar trabajo seleccionado"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Eliminar el trabajo seleccionado de la lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Ejecutar todos los trabajos en la cola"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "No hay trabajos en la cola."
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "No hay trabajos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Trabajos"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr "Se necesita un código TAN válido para continuar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Confirmación de la orden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Reducir el tamaño del área del código TAN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Reducir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Agrandar el campo del código TAN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Agrandar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Decelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"Para confirmar esta orden, introduzca el código TAN mostrado en su generador"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sin nombre)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Código de la institución"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nombre de la institución"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Número de cuenta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Motor"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Obtener saldo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Obtener asientos"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:933
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Nota de débito"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nuevo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "Actualizado"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "encolado"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "enviado"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "pendiente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "terminado"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "error"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconocido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "Id de trabajo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Tipo de trabajo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Organización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Motor"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:374
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "La petición HTTP ha fallado."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:203
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Conexión Directa OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Conectando con el banco ..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Cargando lista de bancos"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Buscando la lista de bancos de http://www.ofxhome.com/\n"
"Puede tardar un tiempo dependiendo del ancho de banda disponible."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305
#, kde-format
msgid "Supports online statements<br/>"
msgstr "Permite extractos en línea<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:307
#, kde-format
msgid "Supports investments<br/>"
msgstr "Permite inversiones<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:267
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:309
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>"
msgstr "Permite pago de facturas (aunque todavía no lo permite KMyMoney)<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:269
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "No permite banca electrónica"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Por favor, escoja un banco."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Por favor, complete todos los campos con valores."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "<p>Details for %1:</p>"
msgstr "<p>Detalles para %1:</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:388
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "No se han encontrado cuentas compatibles en este banco."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:404
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Por favor, escoja una cuenta"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:507
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Mensaje del servidor: %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:515
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "Su banco ha devuelto advertencias al conectarse"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "ADVERTENCIA %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:518
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Error al conectarse al banco"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:518
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERROR %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Configuración de cuenta de banca electrónica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Seleccionar una institución financiera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr ""
"Por favor, seleccione su institución financiera de la siguiente lista..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Introduzca los detalles de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Por favor, introduzca el usuario y la contraseña que usa para iniciar sesión "
"en este banco para banca electrónica. Por favor, tenga en cuenta que muchos "
"bancos necesitan que se dé de alta por separado, y asignan una contraseña o "
"PIN diferente para usar banca electrónica desde el hogar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:107
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:133
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Almacenar contraseña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Opción avanzada para introducir la información sobre la versión de la "
"aplicación mediante cuatro dígitos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versión de la cabecera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalles de la conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "UID del cliente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccionar cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Por favor, seleccione la cuenta de su institución financiera de la siguiente "
"lista que coincida con esta cuenta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Sucursal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Enhorabuena: ha configurado con éxito su banco para usar banca en línea vía "
"OFX."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Habilitado y configurado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Detalles de la cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "ESTADO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANCO/CORREDOR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Sin configurar&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "CUENTA:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Detalles de OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it"
msgstr "OFX <CLIENTUID> para instituciones que lo necesiten"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Detalles de importación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Fecha inicial de la importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "&Ultima actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "H&oy menos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "días"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "Es&coger fecha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr ""
"El nombre del beneficiario se basa en los contenidos de la etiqueta OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case the server is located in a different timezone "
"than your local time, then the post date of imported transactions is off by "
"a day.</p><p>This setting can be used to adjust the timestamps of the "
"transactions during import to reflect your local time. It does not affect "
"previously imported transactions. </p><p>If you are located west of your "
"bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it "
"enter a positive time.</p><p>If you are not sure, leave this setting at 0:00."
"</p></body></html>"
msgstr ""
+"<html><head/><body><p>En caso de que el servidor esté situado en una "
+"zona horaria distinta a su hora local, la fecha de valor de las transacciones "
+"importadas estará desfasada un día.</p><p>Esta preferencia se puede usar "
+"para ajustar la marca de tiempo de las transacciones durante la importación "
+"para que se refieran a su hora local. No importa a las transacciones que se "
+"hayan importando con anterioridad.</p><p>Si usted está situado al oeste "
+"del servidor de su banco, introduzca una hora negativa; si está situado al "
+"este del servidor de su banco, introduzca una hora positiva.</p><p>Si no "
+"está seguro, deje esta preferencia como «0:00».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436
#, kde-format
msgid "Timezone offset"
-msgstr ""
+msgstr "Desplazamiento de zona horaria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449
#, kde-format
msgid "-"
-msgstr ""
+msgstr "-"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:142
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:146
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:89
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (avanzada)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:100
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:101
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (avanzada)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:228
#, kde-format
msgid "Enter your password for account <b>%1</b>"
msgstr "Introduzca la contraseña de la cuenta <b>%1</b>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "OFX Importer"
msgstr "Importador OFX"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:118
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX..."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:129
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Selección del archivo OFX a importar"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"No ha sido posible importar %1 usando el plugin de importación de OFX. Este "
"archivo no tiene el formato correcto."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:144
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "Formato incorrecto"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:192
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "No ha sido posible analizar el archivo"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:620
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "No se ha encontrado ninguna cuenta."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:796
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Error al conectarse al banco: %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>No se pudo importar <b>«%1»</b> usando el complemento de importación de "
"OFX. El complemento devolvió el siguiente error:</p><p>%2</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:840
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "Proceso de importación terminado inesperadamente."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporter.cpp:840
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "No ha sido posible importar todos los extractos."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:445
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Para el país de este beneficiario es necesario el código BIC."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:461
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Se necesita un nombre de beneficiario."
msgstr[1] "El nombre del beneficiario debe contener al menos %1 caracteres"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:472
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "Se necesita una cantidad positiva para transferir."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Tras esta transferencia bancaria, el saldo de la cuenta estará por debajo de "
"su límite de crédito."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Tras esta transferencia bancaria, el saldo de la cuenta estará por debajo "
"del saldo mínimo."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:495
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] ""
"La referencia de extremo a extremo no puede contener más de un carácter."
msgstr[1] ""
"La referencia de extremo a extremo no puede contener más de %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:511
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] ""
"Se ha excedido la longitud máxima de línea de %1 carácter por línea."
msgstr[1] ""
"Se ha excedido la longitud máxima de línea de %1 caracteres por línea."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr ""
"El propósito solo puede contener las letras A-Z, espacios y los símbolos "
"':?.,-()+/"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:517
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "Solo se permite una línea en el propósito."
msgstr[1] "El propósito no puede contener más de %1 líneas."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:521
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "Se necesita un propósito."
msgstr[1] "El propósito debe contener al menos %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Transferencia bancaria de la SEPA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "&Nombre del beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Referencia de extremo a extremo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Propósito"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea un nuevo perfil"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Use esto para crear un nuevo perfil QIF de importación/exportación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor de perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Selector de perfiles QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "Perfil QIF predefinido"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Introduzca un nuevo nombre de perfil"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr ""
"El nombre del perfil no puede estar vacío. Proporcione un nombre o cancele."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, kde-format
msgid "The name <b>%1</b> is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr "El nombre <b>%1</b> ya está en uso. Cambie el nombre o cancele."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, kde-format
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Problema con el nombre de perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "¿Quiere realmente eliminar el perfil «%1»?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Marca de vacío"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Texto del saldo de apertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Escriba el campo de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Separador de cuentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:120
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:700
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Intentar conciliar asientos similares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Localización del filtro para exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipo del archivo del filtro de importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Localización del filtro para importar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "Formatos de las fechas en el archivo QIF."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Si un archivo QIF contiene asientos con el año representado por dos dígitos "
"entonces puede usarse un apóstrofo o una barra para delimitarlo en ciertos "
"siglos. Esto permite distinguir 1905 de 2005. Especifique aquí qué intervalo "
"de años estarán delimitados con un apóstrofo (en Quicken esto, por lo "
"general, es 1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Gestión de apóstrofos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Importes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Registro QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Delimitador de millar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "SortColumnInvisible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Valor de la partida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:246
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de millar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reestablecer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportar a QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Mediante este diálogo es posible exportar asientos a un archivo compatible "
"con quicken, (conocidos como archivos QIF, debido a la extensión). Por "
"favor, introduzca la ruta al archivo QIF o escójalo pulsando en el botón "
"«Escoger».\n"
"\n"
"Puede escoger la ruta al archivo, la cuenta y el formato del archivo QIF "
"(perfil). Escoja Cuenta para exportar todos los asientos entre las fechas "
"especificadas o simplemente categorías. También puede limitar los asientos "
"que son exportados mediante las fechas inicial y final. Después de pulsar el "
"botón «Exportar», aparecerá un mensaje al finalizar el proceso de "
"exportación, detallando cuantos asientos, categorías y beneficiarios fueron "
"exportados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Perfil QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:480
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:66
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:156
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:362
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"Falta el número de transacción <b>%1</b> en la atribución de la cuenta.\n"
"La transacción se ignoró."
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:42
#, kde-format
msgid "QIF exporter"
msgstr "Exportador QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporter.cpp:59
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Use esto para comenzar la operación de importación"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Use esto para abrir el editor de perfiles"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importar archivo..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "Archivos de importación (%1);;Todos los archivos (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).</p>\n"
"<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Desde este diálogo puede importar asientos desde un archivo compatible "
"con Quicken<b>&trade;</b> (conocido como archivo QIF, por la extensión "
"usada).</p>\n"
"<p>Por favor, introduzca la ruta al archivo QIF o selecciónelo pulsando en "
"el botón «Explorar». Cuando tenga la ruta al archivo, pulse el botón "
"«Importar» y KMyMoney importará todos los asientos, categorías y "
"beneficiarios que encuentre.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Archivo QIF a importar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Opciones de importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Origen de QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Seleccionar <b>Extracto bancario</b> activa la conciliación automática de "
"categoría, que se desactiva en el caso de seleccionar <b>Otra aplicación</"
"b>. Use la última si importa archivos de otras aplicaciones de gestión de "
"finanzas personales."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Extracto del banco"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Otra aplicación"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Interés reinvertido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Dividendo reinvertido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendo reinvertido (a largo plazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendo reinvertido (a corto plazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Interés"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Ganancia de capital (a corto plazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Ganancia de capital (a mediano plazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Ganancia de capital (a largo plazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Capital devuelto"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Ingresos varios"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Gastos varios"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Comisiones de inversión"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:215
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo de QIF desconocido %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Selección de formato de fecha"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:374
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Elija el formato de fecha de su archivo de entrada"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:389
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Importando QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:491
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Leyendo QIF..."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Error al ejecutar el filtro «%1»."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:498
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Error de filtro"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Oth L"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Invst"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Valor bursátil"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Precios"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"La cuenta %1 tiene actualmente un saldo de apertura de %2. Sin embargo, en "
"este archivo QIF figura con un saldo de apertura de %3. Desea cambiar este "
"saldo por el del archivo QIF?"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:747
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Sobrescribir saldo de apertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:914
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "No ha sido posible encontrar la cuenta: %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:928
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:938
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Autogenerado por el importador de QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:955
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Importado de QIF, no se ha proporcionado ningún nombre de cuenta"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney ha importado un segundo asiento de apertura a la cuenta <b>%1</b>, "
"que difiere del que ya se encontraba en archivo. Por favor, corrija esto "
"manualmente una vez terminada la importación."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:989
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problemas en el saldo de apertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Se ha producido un error mientras se creaba el asiento de apertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1092
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1320
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"La fecha «%1», leída del archivo, no se puede interpretar con la "
"configuración actual para fechas de «%2».\n"
"\n"
"Si pulsa «Continuar» asignará la fecha de hoy al asiento. Si pulsa "
"«Cancelar» se interrumpirá la operación de importación. Entonces podrá "
"reiniciar la importación y escoger otro perfil QIF o crear uno nuevo."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1097
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "Formato de fecha no válido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1451
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Esta cuenta de inversiones no contiene el valor bursátil «%1». Los asientos "
"que involucren este valor serán ignorados."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1962
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (Inversión)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1963
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr "Autogenerado por el importador de QIF del tipo de cuenta Mutual"
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:45
#, kde-format
msgid "QIF importer"
msgstr "Importador QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:104
#, kde-format
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "El extracto se procesó con los siguientes resultados:"
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporter.cpp:104
#, kde-format
msgid "Statement stats"
msgstr "Estadísticas del extracto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Informe de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "Res&umen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Informe de conciliación de la cuenta %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:137
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Todos los valores mostrados en %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Saldo inicial en el extracto bancario"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 pago librado"
msgstr[1] "%1 pagos librados en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:159
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "1% depósito librado"
msgstr[1] "%1 depósitos librados en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Saldo final en el extracto bancario"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Saldo librado"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:181
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 pago pendiente"
msgstr[1] "%1 pagos pendientes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:187
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "%1 depósito pendiente"
msgstr[1] "%1 depósitos pendientes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Registrar saldo al %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:226
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 pago después de %2"
msgstr[1] "%1 pagos después de %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 depósito después de %2"
msgstr[1] "%1 depósitos después de %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:238
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Registrar saldo final"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:257
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Pagos pendientes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:289
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Un pago pendiente de"
msgstr[1] "Total de %1 pagos pendientes que suman"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:292
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Depósitos pendientes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:324
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Un depósito pendiente de"
msgstr[1] "Total de %1 depósitos pendientes que suman"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Crear tablas"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Guardar SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:180
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Para usar una base de datos, debe instalar software adicional. Haga clic en "
"Ayuda para más información"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:181
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "No hay controladores SQL de Qt"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"No se pudo abrir la base de datos.\n"
"Debe usar una sentencia SQL CREATE DATABASE antes de crear las tablas.\n"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "Tablas creadas con éxito"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:229
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"La creación ha fallado al ejecutar la sentencia\n"
"Ejecutado: %1\n"
"Error nº %2: %3"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:251
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Seleccione el archivo de salida"
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.cpp:279
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"El tipo de base de datos %1 no ha sido completamente probado en un entorno "
"de KMyMoney.\n"
"Por favor, asegúrese de tener copias de respaldo suficientes de sus datos.\n"
"Por favor, informe de cualquier problema a la lista de correo de desarrollo "
"en kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Generar SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:40
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de base de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Detalles de la base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Archivo de base de datos (solo SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nombre de la base de datos (otros)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nombre de equipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kgeneratesqldlg.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL de creación"
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "El manejador de Qt SQL %1 no esta más instalado en su sistema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Escoger base de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "Tenga en cuenta lo siguiente"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Esta aplicación está todavía en una etapa experimental y tiene todavía "
"problemas en el tiempo de respuesta. Por favor, sea paciente, estamos "
"trabajando en resolverlos.\n"
"Como siempre, asegúrese de tener copias de seguridad suficientes de sus "
"datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:188
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "Arc&hivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Database &Name"
msgstr "&Nombre de la base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "&Nombre de equipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Nombre de &usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "Con&traseña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/plugins/sql/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Prec&argar todos los datos"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"You're trying to open an encrypted database.\n"
"Please provide a password in order to open it."
msgstr ""
+"Está intentando abrir una base de datos cifrada.\n"
+"Proporcione una contraseña para poder abrirla."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Overwriting an existing database with an encrypted database is not yet "
"supported.\n"
"Please save your database under a new name."
msgstr ""
+"Aún no se permite sobrescribir una base de datos existente con una base "
+"de datos cifrada.\n"
+"Guarde su base de datos con otro nombre."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"La base de datos está aparentemente en uso\n"
"Abierto por %1 en %2 el %3.\n"
"¿Abrir de todas maneras?"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:892
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Insertando trabajos en línea."
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1942
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "El archivo SQLite %1 no existe"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:1996
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"La creación automática de base de datos para el tipo %1 no está implementada "
"actualmente.\n"
"Por favor, cree la base de datos %2 manualmente"
#: kmymoney/plugins/sql/mymoneystoragesql_p.h:2016
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr "Error al crear base de datos %1. ¿Tiene permisos para crearla?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:61
#, kde-format
msgid "SQL storage"
-msgstr ""
+msgstr "Almacenamiento SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "No se puede abrir la base de datos %1\n"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:125
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Ha ocurrido un error irrecuperable mientras leía la base de datos"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:127
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Mal funcionamiento en la base de datos"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:139
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "Intentó acceder a un archivo cuando este no estaba abierto"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Se ha producido un error irrecuperable al escribir en la base de datos.\n"
"Puede estar dañada."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "No se puede guardar a la base de datos."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "No se puede guardar a la base de datos: %1"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:211
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Database File (SQLite only)"
msgid "Database files (*.db *.sql)"
-msgstr "Archivo de base de datos (solo SQLite)"
+msgstr "Archivos de bases de datos (*.db *.sql)"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Abrir base de datos..."
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Generar base de datos SQL"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"La base de datos contiene datos que deben ser eliminados antes de usar "
"«Guardar como».\n"
"¿Desea continuar?"
#: kmymoney/plugins/sql/sqlstorage.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"No se puede abrir o crear la base de datos %1.\n"
"Vuelva a intentar guardar como base de datos y pulse «Ayuda» para más "
"información."
#: kmymoney/plugins/views/budget/budgetview.cpp:40
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Budgets"
msgid "Budgets view"
-msgstr "Presupuestos"
+msgstr "Vista de presupuestos"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Ha introducido valores presupuestarios usando una base diferente, lo que "
"resultaría en un presupuesto mensual de <b>%1</b>. ¿Se debería usar este "
"valor para llenar el presupuesto mensual?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:247
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Asignación automática"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Ha introducido valores presupuestarios usando una base diferente, lo que "
"resultaría en un presupuesto anual de <b>%1</b>. ¿Se debería usar este valor "
"para llenar el presupuesto anual?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Ha introducido valores presupuestarios usando una base diferente, lo que "
"resultaría en presupuestos mensuales individuales de <b>%1</b>. ¿Se debería "
"usar este valor para llenar los presupuestos mensuales?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:20
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetvalues.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:110
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Presupuesto %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Presupuesto %1 %2"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:134
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:180
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Unable to modify budget"
msgid "Unable to add budget"
-msgstr "No ha sido posible modificar el presupuesto"
+msgstr "No se ha podido añadir el presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:149
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>¿Desea realmente eliminar el presupuesto <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar todos los presupuestos seleccionados?"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Eliminar presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:163
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Unable to reset budget"
msgid "Unable to remove budget."
-msgstr "No ha sido posible reiniciar el presupuesto"
+msgstr "No se ha podido eliminar el presupuesto."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:175
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Escoger año"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:205
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Año de presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:217
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:255
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Unable to modify budget"
msgid "Unable to modify budget."
-msgstr "No ha sido posible modificar el presupuesto"
+msgstr "No se ha podido modificar el presupuesto."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"El presupuesto actual contiene datos. Continuar reemplazar todos los valores "
"actuales de este presupuesto."
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "No ha sido posible reiniciar el presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:288
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "No ha sido posible modificar el presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:316
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Nuevo presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Cambiar el nombre del presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Eliminar presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:319
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Copiar presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Cambiar año del presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Presupuesto basado en pronóstico"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Menu header"
msgid "Budget options"
msgstr "Opciones de presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.cpp:358
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Ya existe un presupuesto con el nombre %1. No es recomendable tener "
"múltiples presupuestos con el mismo nombre de identificación. ¿Seguro que "
"desea cambiar el nombre del presupuesto?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Sus presupuestos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:47
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crea un nuevo presupuesto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:50
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Use esto para crear un nuevo presupuesto vacío."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:53
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:60
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget."
msgstr "Cambiar el nombre del presupuesto seleccionado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:63
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Use esto para cambiar el nombre del presupuesto seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:66
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:63 kmymoney/views/ktagsview.ui:71
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Ren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:73
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "eliminar el presupuesto seleccionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:76
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Use esto para eliminar el presupuesto seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:79
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:76 kmymoney/views/ktagsview.ui:84
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Bor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:106
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Año"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:136
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget."
msgstr "Acepta los datos introducidos y guarda el presupuesto."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:139
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Use esto para guardar los datos modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:142
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Act"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:155
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state."
msgstr "Revertir el presupuesto al último estado guardado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:158
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Use esto para descartar los datos modificados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:161
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Res"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:177
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Ocultar categorías presupuestarias no usadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:199
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Asignaciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:233
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview.ui:261
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Incluir subcuentas"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:211
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:234
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to save the changes for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Desea guardar los cambios para <b>%1</b>?</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/budget/kbudgetview_p.h:212
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:235 kmymoney/views/ktagsview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Por favor, especifique un nombre de presupuesto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlg)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Nuevo presupuesto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/budget/knewbudgetdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:40
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Forecast"
msgid "Forecast view"
-msgstr "Pronóstico"
+msgstr "Vista del pronóstico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastview.cpp:53
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:263
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2129
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1332
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Pronóstico"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:12
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:396
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Método para calcular el pronóstico"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:16
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:400
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Días a pronosticar"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:22
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Días de un ciclo de cuenta normal"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:28
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:412
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Número de ciclos históricos a usar en el pronóstico"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:34
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:418
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Día del mes a comenzar el pronóstico"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:424
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Método para calcular el pronóstico histórico"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:44
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Omitir la fecha de apertura al buscar asientos"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:432
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr "Incluir asientos futuros al usar el pronóstico por planificaciones"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.kcfg:52
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Incluir asientos planificador al usar el pronóstico por planificaciones"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ForecastViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:17
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Configuración del pronóstico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Número de días del ciclo de cuenta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:57
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Día del mes para iniciar el pronóstico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Número de días a pronosticar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Método de pronóstico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Asientos futuros y planificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Histórico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Configuración del histórico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Número de ciclos a usar en los pronósticos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:162
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Método de pronóstico histórico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:168
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Promedio móvil simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:175
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Promedio móvil ponderado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/forecastviewsettings.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regresión lineal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Días a pronosticar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Días del ciclo de cuenta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Ciclos históricos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Detalle del gráfico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:160
#, kde-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Elija qué nivel de detalle mostrar en el gráfico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:172
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:423
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Nivel superior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:426
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:182
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:429
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Método de pronóstico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "método"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Pronóstico del presupuesto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview.ui:436
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:156
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:390
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Gráfico"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:200
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:302
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:208
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:317
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Variación total"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:313
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:387
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1127
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "El saldo de %1 está por debajo del saldo mínimo %2 hoy."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:392
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1131
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] "El saldo de %2 caerá por debajo del saldo mínimo %3 en %1 día."
msgstr[1] "El saldo de %2 caerá por debajo del saldo mínimo %3 en %1 días."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:411
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1149
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "El saldo de %1 esta por debajo de %2 hoy."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:416
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1154
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "El saldo de %1 está por debajo de %2 hoy."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:423
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1160
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "El saldo de %2 caerá por debajo de %3 en %1 día."
msgstr[1] "El saldo de %2 caerá por debajo de %3 en %1 días."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:430
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1167
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "El saldo de %2 estará por encima de %3 en %1 día."
msgstr[1] "El saldo de %2 estará por encima de %3 en %1 días."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:445
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "La cuenta %1 disminuye %2 por ciclo."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:501
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Sal mín %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:502
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Fecha mín %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:505
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Sal máx %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:506
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Fecha máx %1"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:508
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:634
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:745
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:416
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:418
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:440
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:442
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:306
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1368
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1509
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1561
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1635
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1821
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1891
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:666
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:543 kmymoney/views/khomeview_p.h:1438
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show the report version of this chart"
msgid "Enable reports plugin to see this chart."
-msgstr "Mostrar la versión informe de este gráfico"
+msgstr "Activar el complemento de informes para ver este gráfico."
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:684
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:689
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: kmymoney/plugins/views/forecast/kforecastview_p.h:694
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:191
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already."
msgid "This job cannot be edited anymore because it was sent already."
msgstr "Este trabajo no se puede volver a editar porque ya se ha enviado."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:193
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "El trabajo se está procesando en este momento."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:198
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "El complemento para editar este trabajo no está disponible."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:202
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "You must select a single job for editing."
msgid "You need to select a single job for editing."
msgstr "Debe seleccionar un único trabajo para editarlo."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "No se puede enviar la selección"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"No se han podido enviar todas las trasferencias bancarias seleccionadas "
"porque algunas de ellas no eran válidas o ya se habían enviado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sendMail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinejoboutboxview.ui:49
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:245
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:295
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"No ha sido posible convertir las entradas anteriores durante el cambio de la "
"orden."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferencia bancaria se envió a su banco a las %1, por lo que ya no "
"se puede volver a editar. Puede crear una copia para editarla."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferencia bancaria no se puede editar. Puede crear una copia para "
"editarla."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Cuenta de la orden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Balance de la cuenta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This account does not support online banking.</p><p>If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Esta cuenta no permite operar en línea.</p><p>Si cree "
"que se trata de un error, compruebe si están disponibles los complementos "
"para este tipo de transferencia bancaria y para operar en línea.</p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/konlinetransferform.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Encolar"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Información para encontrar problemas."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Información almacenada para su verificación."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Mensaje informativo sin ninguna importancia."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Mensaje de advertencia."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmessagesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:97
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:642
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:300
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:133
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "No es posible mostrar este trabajo."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"No se puede encontrar un complemento para mostrar este trabajo o el trabajo "
"no contiene datos."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "Este trabajo se aceptó por el banco el %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "El envío de este trabajo ha fallado (se intentó el %1)."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "El envío de este trabajo se ha interrumpido manualmente."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "El banco ha rechazado este trabajo el %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "El banco ha aceptado este trabajo el %1."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr "Este trabajo no se puede enviar hasta que no se edite más."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejobmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "Este trabajo está listo para su envío."
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:50
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Reports"
msgid "Reports view"
-msgstr "Informes"
+msgstr "Vista de informes"
#: kmymoney/plugins/views/onlinejoboutbox/onlinejoboutboxview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Bandeja de salida"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/kreportchartview.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Leyenda"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:283
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valor inicial de mercado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:284
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valor final de mercado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:287
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:288
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo final"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:308
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1585
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Total final"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:350
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:351
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:620
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Nº"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:632
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Categoría superior"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:634
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo de categoría"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:636
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:498
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:638
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:501
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:648
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Último precio"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:650
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Precio de compra"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:652
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Valor neto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:654
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Valor de compra"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:656
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Valor de venta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:658
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Valor de compra a corto plazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:660
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Valor de venta a corto plazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:662
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Valor de compra a largo plazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:664
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Valor de venta a largo plazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:666
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendos reinvertidos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:668
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendos pagados"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:670
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:672
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo final"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:674
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Precio de mercado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:676
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Retorno anual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:678
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Retorno de inversión"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:692
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Próxima fecha de vencimiento"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:694
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Aparición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:696
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de pago"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:702
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Fecha de apertura"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:706
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Primera advertencia de saldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:708
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Límite máximo de saldo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:710
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Primera advertencia de crédito"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:712
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Límite máximo de crédito"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:716
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferida"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:718
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Importe del préstamo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:720
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Tasa de interés"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:722
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Próximo cambio de interés"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:724
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pago periódico"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:726
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Pago final"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:728
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:963 kmymoney/views/khomeview_p.h:1293
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1322
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo actual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:730
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Ganancia de capital"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:732
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Porcentaje de ganancia"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:734
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Ganancias a corto plazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/listtable.cpp:736
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Ganancias a largo plazo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:229
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1034
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1085
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:2009
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:2028
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Transferir desde %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:230
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1035
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1084
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:2008
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:2027
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Transferir a %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:280
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/objectinfotable.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:344
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:330 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:345
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:224
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:624
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2114
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:201
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2124
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:204
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Promedio móvil"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/pivottable.cpp:2139
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Precio promedio móvil"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:707
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mes de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:708
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semana de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:904
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1088
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1217
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1971
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:2138
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Sin institución"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:908
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1982
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Sin beneficiario] "
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:953
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:2014
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Asiento con múltiples partidas]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:954
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Detallar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1057
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Sin etiqueta]"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/querytable.cpp:1761
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:135
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "Desde %1 hasta %2"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:142
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:161
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Todas las divisas convertidas a %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:143
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:162
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Todos los valores mostrados en %1, a menos que se indique otra cosa"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "No ha sido posible generar el informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/core/reporttable.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al crear su informe: «%1».\n"
"Por favor, informe de este error a la lista de correo de desarrolladores: "
"kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Historial de saldo de %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kbalancechartdlg.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:702
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:94
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:130
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:179
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Informe generado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:88
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "El archivo %1 no existe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:95
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "no es un archivo sencillo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:99
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "no es legible"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:103
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "está vacía"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kcm_reportsview.cpp:111
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Hay un problema con el archivo %1"
msgstr[1] "Hay problemas con el archivo %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuración del informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Aplicar al informe los cambios en la configuración."
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:139
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Filter"
msgctxt "Filters tab"
msgid "Filters"
-msgstr "Filtro"
+msgstr "Filtros"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "General"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:148
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:173
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Filas/columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:159
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:171
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:9
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_reportPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:177
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:181
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:27
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:400
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1008
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:362
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:373
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:581
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:438
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Ingresos y gastos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:441
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Activos y pasivos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:483
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Categorías madre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:492
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:86
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:495
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Cuentas madre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:569
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:572
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:584
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimensualmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:587
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:590
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:605
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:617
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Solo en propiedad"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:606
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:618
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Solo vendidos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:615
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "De un periodo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:616
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "En propiedad y vendidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportconfigurationfilterdlg.ui:33
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Configure this report"
msgid "Configure your report"
-msgstr "Configurar este informe"
+msgstr "Configurar el informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Orden desconocida «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Vista desconocida «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "Archivos CSV"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "Archivos HTML"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:271
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "No se ha podido guardar: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:291
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:360
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:823
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:831
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:839
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:848
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:860
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:877
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:885
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:893
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:901
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:912
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:925
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:934
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:948
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:957
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:965
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:973
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:981
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:989
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:997
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1006
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1018
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1031
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1041
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1051
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1061
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1071
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1081
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1091
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1101
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1115
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1130
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1152
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1174
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1191
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1213
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1222
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1231
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1240
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1254
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1265
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1280
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1290
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1301
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1311
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1321
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1340
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1350
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1361
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1371
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1390
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1399
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1408
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1417
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Informe predeterminado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:292
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Informe personalizado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:293
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Personalizado)"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:320
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el grupo de informes «%1» para el informe «%2».\n"
"Por favor, informe de este error a la lista de desarrolladores: kmymoney-"
"devel@kde.org"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:340
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "No se ha podido configurar el informe: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:396
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "No se puede añadir el informe. Motivo: %1"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:431
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr ""
"<b>%1</b> es un informe predeterminado, por lo que no es posible eliminarlo."
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:432
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:548
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "¿eliminar informe?"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:608
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Nuevo informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview.cpp:701
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "%1 asientos de cuenta de este año"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:391
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostrar la versión gráfica de este informe"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:401
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostrar la versión informe de este gráfico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:491
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:49
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1010
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:491
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:509
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:547
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Seguro que quiere borrar el informe <b>%1</b>? No hay forma de "
"recuperarlo.</qt>"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:621
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:668
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1005
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Informes favoritos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:699
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Informes personalizados antiguos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:815
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Ingresos y gastos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:822
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Ingresos y gastos de este mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:830
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Ingresos y gastos de este año"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:838
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Ingresos y gastos por año"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:847
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Gráfico de ingresos y gastos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:859
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Gráfico de tarta de ingresos y gastos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:869
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1419
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor neto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:876
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valor neto por mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:884
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valor neto hoy"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:892
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valor neto por año"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:900
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Flujo de caja de los próximos 7 días"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:911
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Gráfico de valor neto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:924
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Balances de cuenta por institución"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:933
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Balances de cuenta por tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:947
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Asientos por cuenta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:956
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Asientos por categoría"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:964
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Asientos por beneficiario"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:972
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Transacciones por etiqueta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:980
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Asientos por mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:988
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Asientos por semana"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:996
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Asientos de préstamos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1005
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Asientos por estado de conciliación"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1011
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flujo de caja"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1017
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Asientos de flujo de caja de este mes"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1023
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:160
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Inversiones"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1030
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Asientos de las inversiones"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1040
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Participaciones de la inversión por cuenta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1050
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Participaciones de la inversión por tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1060
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Comportamiento de la inversión por cuenta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1070
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Rendimiento de la inversión por tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1080
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Ganancias de capital de la inversión por cuenta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1090
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Ganancias de capital de la inversión por tipo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1100
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Gráfico de tarta de inversiones en cartera"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1114
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Gráfico de inversiones"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1129
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Gráfico de precio de inversiones"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1151
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Gráfico de precio promedio móvil de inversiones"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1173
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Promedio móvil del valor de inversiones"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1190
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Promedio móvil vs Valor real de inversiones"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1205
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Impuestos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1212
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Asientos de impuestos por categoría"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1221
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Asientos de impuestos por beneficiario"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1230
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Asientos de impuestos por categoría del último año fiscal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1239
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Asientos de impuestos por beneficiario del último año fiscal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1246
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Presupuestos"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1253
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Presupuesto vs. Real de este año"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1264
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Presupuestado vs. Real este año al mes actual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1279
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:178
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Presupuestado frente a real mensualmente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1289
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Presupuesto vs. Real Anualmente"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1300
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Presupuesto mensual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1310
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Presupuesto anual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1320
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Gráfico anual de Presupuesto vs. Real"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1339
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Pronóstico mensual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1349
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Pronóstico del próximo trimestre"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1360
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Previsión de ingresos y gastos este año"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1370
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Gráfico de pronóstico del valor neto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPage)
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1382
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1389
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Información de planificaciones"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1398
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Resumen de planificaciones"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1407
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Información de cuentas"
#: kmymoney/plugins/views/reports/kreportsview_p.h:1416
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Información de préstamos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configurar este informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Crear un nuevo informe basado en este"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:73
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copiar este informe al portapapeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:89
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exportar este informe en formato HTML o CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Eliminar permanentemente este informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportcontrol.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:93
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:129
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:530
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Pronóstico de valor neto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:163
#, kde-format
msgid "You have no budgets to display."
-msgstr ""
+msgstr "No dispone de presupuestos para mostrar."
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Resumen del mes actual"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:198
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Presupuestado"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:228
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Excesos de presupuesto"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsview.cpp:296
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Ninguna categoría de presupuesto ha sido sobrepasada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportsViewSettings)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Configuración del informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Número máximo de elementos de leyenda que mostrar en los gráficos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "máximo número de objetos en las leyendas de un diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Anchura de línea de las tablas"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:377
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Anchura de línea para los diagramas, en píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Paleta de gráficas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco iris"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Tenue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Archivo CSS predeterminado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "hoja de estilos predeterminada"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reportsviewsettings.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files (*)"
msgstr ""
"*.css|Archivos CSS\n"
"*|Todos los archivos (*)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Pestaña de informe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>En esta pestaña puede especificar las propiedades básicas de este informe."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:28
#, kde-format
msgid "Settlement period"
msgstr "Período de liquidación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:35
#, kde-format
msgid "Terms separator"
msgstr "Separador de términos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyDateInput, m_termSeparator)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:45
#, kde-format
msgid "Before this date investments are counted as long-term investments."
msgstr ""
"Las inversiones anteriores a esta fecha se cuentan como inversiones a largo "
"plazo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:52
#, kde-format
msgid "Show short-term and long-term capital gains"
msgstr "Mostrar ganancias de capital a corto y largo plazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:59
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:31
#, kde-format
msgid "Sum investments"
msgstr "Suma de las inversiones"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:66
#, kde-format
msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date."
msgstr ""
"Tiempo en días entre la fecha de liquidación y la fecha de la transacción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabcapitalgain.ui:82
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabperformance.ui:58
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:393
#, kde-format
msgid "Hide Totals"
msgstr "Ocultar totales"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Pestaña de gráficos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>"
msgstr "<p>En esta pestaña puede configurar el gráfico de este informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:34
#, kde-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Escoja qué forma le gustaría que tuviera el gráfico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo de gráfico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Elija esta opción para mostrar los valores numéricos de los puntos de "
"datos junto a su ubicación en el gráfico.</p> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:73
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Dibujar valores en el gráfico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Elija esta opción para mostrar el informe como gráfico cuando abre el "
"informe por primera vez. Si no, se mostrará como un informe de texto.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:83
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Mostrar como gráfico al abrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Elija esta opción para mostrar las líneas horizontales y verticales en el "
"gráfico.</p> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:107
#, kde-format
msgid "Logarithmic vertical axis"
msgstr "Eje vertical logarítmico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:124
#, kde-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione el ancho a usar para dibujar las líneas en el gráfico</p> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabchart.ui:127
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Ancho de línea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:28
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nombre del informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Elija un nombre para este informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:59
#, kde-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Introduzca un comentario que le ayude a recordar los detalles de este "
"informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Elija esta opción para convertir todos los valores del informe a su "
"divisa base.</p><p>Déjela sin marcar si desea ver los valores en la divisa "
"original.</p><p>Si no se convierten las divisas, no se mostrarán los "
"subtotales.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Convertir valores a la divisa base"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Elija esta opción para indicar que este informe es uno de sus predilectos."
"</p><p>Sus informes favoritos son agrupados en el listado de informes para "
"acceder fácilmente a ellos.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Marcar como informe preferido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" <br>Example:\n"
" <br>There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
" <li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Esta opción es solo para informes de inversiones que\n"
" muestran precios en vez de saldos, como hacen otros informes.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Seleccione esta opción para incluir precios solo si hay un "
"precio real para la fecha.\n"
" Si no, se mostrará un 0. En el gráfico, el valor será "
"omitido.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Si esta opción está desactivada, se muestra el último precio "
"existente durante un periodo,\n"
" si está activada, en la tabla el valor se muestra como «0», y "
"en el gráfico se mostrará una\n"
" interpolación lineal para los valores que faltan.\n"
" <br>Ejemplo:\n"
" <br>Hay precios para enero y marzo, pero no hay precios para\n"
" febrero.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>DESACTIVADA</b>: muestra el precio para febrero como el "
"último precio\n"
" de enero\n"
" <li><b>ACTIVADA</b>: en la tabla el valor es «0», y en el "
"gráfico se mostrará\n"
" una interpolación para el precio de febrero\n"
" (calculando una especie de valor medio usando los precios\n"
" de enero y marzo del gráfico)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabgeneral.ui:116
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Omitir el valor si el precio es cero"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Líneas"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Barras"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barras acumuladas"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Tarta"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Anillo"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show circular grid lines"
msgstr "Mostrar rejilla circular"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show sagittal grid lines"
msgstr "Mostrar rejilla sagital"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show horizontal grid lines"
msgstr "Mostrar rejilla horizontal"
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabimpl.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Mostrar rejilla vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:26
#, kde-format
msgid "Date range"
msgstr "Intervalo de fechas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:52
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Marcas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:65
#, kde-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Elija que periodo de tiempo debe abarcar cada columna</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:120
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Intervalo de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:138
#, kde-format
msgctxt "From (Data)"
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:145
#, kde-format
msgid "Major tick length"
msgstr "Longitud de las marcas mayores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:179
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:184
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:72
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Definido por el usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:192
#, kde-format
msgid "Minor tick length"
msgstr "Longitud de las marcas menores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:202
#, kde-format
msgctxt "To (Data)"
msgid "To"
msgstr "Hasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrange.ui:222
#, kde-format
msgid "Labels precision"
msgstr "Precisión de las etiquetas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:14
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Pestaña de filas/columnas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:20
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>En esta pestaña puede configurar cómo desea escoger y organizar las filas "
"y las columnas.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:40
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr "<p>Elija que clase de cuentas mostrar como filas de este informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:57
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:70
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Mostrar columna de totales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:77
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Días de promedio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:164
#, kde-format
msgid "Show totals row"
msgstr "Mostrar fila de totales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:191
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Incluir asientos planificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:198
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Incluir transferencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolpivot.ui:205
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Incluir cuentas/categorías no usadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:43
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organizar por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:62
#, kde-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Escoja como agrupar los asientos en este informe</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Escoja qué columnas deben ser mostradas en el informe.</p><p>La fecha e "
"importe del asiento siempre son mostradas.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:141
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar columnas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:156
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna «Memorando»</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:169
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Elija esta opción para mostrar la columna «Participaciones» en las "
"inversiones</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:182
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Elija esta opción para mostrar la columna «Precio» en las inversiones</p> "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:195
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna «Conciliada»</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:208
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna «Cuenta»</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:227
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna «Número»</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:246
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna «Etiqueta»</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:265
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna «Beneficiario»</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:284
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna «Categoría»</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:297
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna «Acción»</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:310
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Elija esta opción para mostrar la columna de «Saldo corriente»</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:346
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Incluir solo cuentas de préstamos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:353
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta casilla para incluir solo las categorías que fuesen marcadas "
"como «Incluir en informes de impuestos»</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:356
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Incluir solo cuentas de inversiones"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"No mostrar las partidas individuales de un asiento con múltiples partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:366
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Ocultar detalles de los asientos con múltiples partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:376
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Incluir solamente categorías de impuestos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:383
#, kde-format
msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
msgstr "No mostrar las transacciones, visualizando solo los totales."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/plugins/views/reports/reporttabrowcolquery.ui:386
#, kde-format
msgid "Hide Transactions"
msgstr "Ocultar transacciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/accountsettings.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:141
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "Cargando motor para Weboob..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:142
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Obteniendo la lista de motores."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:151
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:153
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Conectando con el banco..."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "Obteniendo la lista de cuentas de su banco."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"No backends available.\n"
"Add one using weboob-config-qt."
msgstr ""
"No hay motores disponibles.\n"
"Añada uno usando weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"No accounts available.\n"
"Check your backend configuration in weboob-config-qt."
msgstr ""
"No hay cuentas disponibles.\n"
"Compruebe la configuración del motor en weboob-config-qt."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contraseña incorrecta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Seleccione motor"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Por favor, seleccione un motor de la siguiente lista..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Seleccione un motor"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccountwizard.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> "
"account..."
msgstr ""
"Seleccione la cuenta <b>en línea</b> que quiere mapear con la cuenta de la "
"<b>aplicación</b>..."
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:107
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configuración de Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/weboob.cpp:154
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Obteniendo transacciones..."
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.</p><p>Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/"
">Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha activado el cifrado GPG. Esto significa que los archivos nuevos se "
"guardarán cifrados.</p><p>Los archivos existentes no se cifrarán "
"automáticamente. Para cifrar los archivos existentes, use <b>Archivo-"
">Guardar como...</b> y guarde el archivo con un nombre diferente.<br/> Una "
"vez que confíe en el resultado, borre el archivo antiguo y cambie el nombre "
"del archivo cifrado al nombre anterior.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/kcm_xmlstorage.cpp:175
#: kmymoney/plugins/xml/ksettingsgpg.cpp:218
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Cifrado con GPG activado"
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Sin cifrado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KGpgKeySelectionDlg)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Seleccionar claves adicionales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to save your data secured with GPG. Please "
"choose the key you want to use for encryption of your data."
msgstr ""
"Ha configurado KMyMoney para que guarde los datos asegurados con GPG. Por "
"favor, escoja la clave que desea usar para cifrar los datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Add additional keys here"
msgstr "Añadir aquí claves adicionales"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, m_listWidget)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Introduzca el id de la clave que desea usar para cifrar los datos. Este "
"puede ser o un e-mail o el identificador hexadecimal del id. En este caso no "
"olvide el 0x inicial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ledLabel)
#: kmymoney/plugins/xml/kgpgkeyselectiondlg.ui:58
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Se han encontrado claves para todos los usuarios listados arriba"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:267
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Cargando valores bursátiles..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Cargando divisas..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:279
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Cargando informes..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:296
#, kde-format
msgid "Loading cost center..."
msgstr "Cargando centro de costos..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Etiqueta XML %1 desconocida encontrada en el archivo %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:400
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Excepción mientras creaba un elemento %1: %2"
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Cargando información del archivo..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Cargando información del usuario..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Guardando cuentas..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Guardando asientos..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1754
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "Guardando informes..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1773
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Guardando presupuestos..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1790
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "Guardando los pagos domiciliados en línea..."
#: kmymoney/plugins/xml/mymoneystoragexml.cpp:1808
#, kde-format
msgid "Saving costcenters..."
msgstr "Guardando centros de costos..."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:76
#, kde-format
msgid "XML storage"
-msgstr ""
+msgstr "Almacenamiento XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:336
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "Archivos de KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "Archivos XML"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "Archivos anónimos"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:390
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files"
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml)"
-msgstr "Archivos de KMyMoney (*.kmy *.xml);;Todos los archivos"
+msgstr "Archivos de KMyMoney (*.kmy *.xml)"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Parece que GPG no está instalado en su sistema. Por favor, asegúrese de que "
"se puede encontrar GPG en la ruta estándar de búsqueda. Por ahora, no es "
"posible cifrar."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:408
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "GPG no encontrado"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"https://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha escogido cifrar sus datos también con la clave de recuperación de "
"KMyMoney, pero la clave con id </p><p><center><b>%1</b></center></p><p> no "
"ha sido encontrada en su depósito de claves de confianza. Asegúrese de "
"importar esta clave a su depósito de confianza. Puede encontrarla en <a href="
"\"https://kmymoney.org/\">la web de KMyMoney</a>. Esta vez, sus datos no se "
"cifrarán con la clave de recuperación de KMyMoney.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:414
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:421
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "Clave GPG no encontrada"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p><p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha escogido cifrar sus datos para el user-id </p><p><center><b>%1</b>.</"
"center></p><p> Desafortunadamente, no se ha encontrado una clave para este "
"user-id en su anillo de confianza. Asegúrese de importar una clave válida "
"para este user-id. Por ahora, no se permite el cifrado.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha configurado guardar sus datos de forma cifrada usando GPG. Asegúrese "
"de que entiende que puede perder todos sus datos si los guarda cifrados y "
"después no puede descifrarlos. Si no está seguro, responda<b>No</b>.</p>"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:429
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Guardar cifrado con GPG"
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:544
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"Ha configurado KMyMoney para que use el cifrado GPG para proteger sus datos "
"y para que cifre sus datos también con la clave de recuperación de KMyMoney. "
"Esta clave expirará en %1 día. Por favor, actualice la clave desde un "
"servidor de claves usando su interfaz preferida de GPG (por ejemplo, KGPG)."
msgstr[1] ""
"Ha configurado KMyMoney para que use el cifrado GPG para proteger sus datos "
"y para que cifre sus datos también con la clave de recuperación de KMyMoney. "
"Esta clave expirará en %1 días. Por favor, actualice la clave desde un "
"servidor de claves usando su interfaz preferida de GPG (por ejemplo, KGPG)."
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstorage.cpp:544
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "La clave de recuperación expirará dentro de poco"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Configuración del cifrado GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, XMLStorageSettings)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Esta página le permite ajustar los parámetros para guardar sus datos de "
"<b>KMyMoney</b> cifrados mediante <b>GPG</b>.<p>\n"
"No se permite acceder a la configuración si no se encuentra <b>GPG</b> en su "
"sistema. En este caso, asegúrese de que <b>GPG</b> trabaja correctamente "
"para el usuario actual.<p>\n"
"El grupo <i>Recuperación de cifrado</i> solamente estará accesible de "
"encontrarse la clave para <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> con "
"id 0x8AFDDC8E."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Usar cifrado GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "Su clave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Esta lista muestra todas las claves secretas en su anillo de claves. Escoja "
"la que desee usar para cifrar cuando guarde un archivo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Claves adicionales"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Introduzca el id de la clave que desea usar para cifrar los datos. Este "
"puede ser o un e-mail o el identificador hexadecimal del id. En este caso no "
"olvide el 0x inicial."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica si fue encontrada la clave para el identificador de "
"usuario. Está en verde si fue encontrada, oscura si no lo ha sido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica si la clave de recuperación de KMyMoney ha sido "
"encontrada en su anillo de confianza. En este caso estará verde, si no se "
"encuentra, será oscura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "Clave de recuperación disponible"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Puede cifrar sus datos también con la clave de recuperación de KMyMoney. "
"Solo los desarrolladores principales de KMyMoney poseen la clave privada "
"imprescindible para descifrar tales datos.<p>\n"
"\n"
"Este mecanismo sirve por si usted pierde su clave y no puede acceder a sus "
"datos. Activando esta opción, los desarrolladores de KMyMoney podrán "
"descifrar los datos y devolvérselos en un formato legible. Se le advierte de "
"que tendrá que responder unas preguntas detalladas sobre el contenido de sus "
"datos antes de poder enviárselos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/plugins/xml/xmlstoragesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Cifrar también con la clave de recuperación de KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr ""
"Mostrar siempre un campo Nº en el formulario de asiento de transacciones"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Autocompletar con datos de transacciones previas"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr "Tratar dos asientos como idénticos, si el importe difiere por menos de"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Al autocompletar con los datos de la transacción anterior usar los memorandos"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Autoguardar el archivo periódicamente"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Encontrar automáticamente qué asientos coinciden con los datos de "
"conciliación dados."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Número de archivos de copia de seguridad que mantener"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervalo de autoguardado en minutos"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Autoguardar el archivo al cerrar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Comprobar las transacciones programadas al arrancar"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nombre del programa de calculadora externo"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nombre de la región a usar para los días no hábiles"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "La tecla «Intro» mueve entre los campos"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Iniciar con la última página escogida o la página de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "La última vista seleccionada"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Usar GPG para cifrar el archivo de datos"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Cifrar también con la clave de recuperación"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "ID de usuario GPG (caducado)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "ID de usuario GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Ejecutar en modo experto (contador)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostrar pantalla de presentación al comenzar"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronizar las cuentas en el libro mayor y las inversiones"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "El tipo de vista de KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Iniciar la primera vez con el asistente de nuevo usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostrar la barra de título en cada vista"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Los strings coinciden en la completación automática solo a partir de la "
"primera letra. No se encuentra un substring después de la primera letra."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr ""
"Orden de tabulación de los elementos de edición en el formulario de asiento"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Orden de tabulación de los elementos de edición en el registro"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Orden de los elementos en la página de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Factor de ampliación usado para la página HTML de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Recordar el factor de ampliación (ajustado manualmente) en la vista de "
"inicio al salir del programa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostrar información sobre el límite de cuentas en la página de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr ""
"Mostrar el estado del saldo de las cuentas en línea asignadas en la página "
"de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Mostrar el número de transacciones no marcadas por cuenta en la página de "
"inicio [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Mostrar el número de transacciones compensadas por cuenta en la página de "
"inicio [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Mostrar el número de transacciones no conciliadas (no marcadas + "
"compensadas) por cuenta en la página de inicio [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDateOfLastReconciliation), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:192
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgid "Show date of last reconciliation on the Homepage"
-msgstr "Mostrar información sobre el límite de cuentas en la página de inicio"
+msgstr "Mostrar la fecha de la última conciliación en la página web"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usar colores personalizados"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Color del fondo de asientos importados"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Color del fondo de asientos coincidentes"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Color de la lista para asientos con error"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Color de la lista para datos faltantes de conversión"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Color del fondo para marcador de grupo"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Color del fondo para campos requeridos"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Ocultar cuentas cerradas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Mostrar categorías en la vista de cuentas"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Ocultar las acciones de saldo cero"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Ocultar planificaciones finalizadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostrar marcadores de grupo estilizados"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:268
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar marcadores estilizados para el año fiscal previo y el actual"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mes de inicio del año fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:278
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Fecha inicial del año fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:284
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de comienzo"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Ruta del archivo de registro"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usar tipos de letra del sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:311 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Orden del registro en la vista normal"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Orden del registro en el diálogo de búsqueda"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Estado predeterminado de los asientos introducidos durante la conciliación"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:329
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Número de días (más/menos) para buscar asientos coincidentes"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:333
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Al importar, preguntar por la categoría predeterminada de un nuevo pagador"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:339
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nombres adicionales para cuenta de tesorería"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:343
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nombres adicionales para cuenta corriente"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:347
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nombres adicionales para cuenta de tarjeta de crédito"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:351
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nombres adicionales para cuenta de activo"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:355
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "nombres adicionales para el beneficiario del saldo de apertura"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:359
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "nombres adicionales para cuentas de facturación"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:365
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Mostrar la vista de cuentas expandida al cargar"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:371
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Número máximo de elementos de leyenda a mostrar en los gráficos"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:383
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "Paleta usada para renderizar gráficos"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:389
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nombre del archivo CSS predeterminado"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:343
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "No ha sido posible eliminar la cuenta «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha cerrado esta cuenta. Permanece en el sistema, porque hay asientos que "
"todavía hacen referencia a esta cuenta, pero no se muestra en las vistas. "
"Puede hacerla visible nuevamente yendo al menú Vista y seleccionando "
"<b>Mostrar todas las cuentas</b> o deseleccionando la opción <b>Ocultar "
"cuentas cerradas</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"¿Realmente desea eliminar el vínculo de la cuenta <b>%1</b> a una cuenta en "
"línea? Dependiendo de los detalles del método de banca electrónica, esta "
"acción no se puede deshacer."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Eliminar vinculación a cuenta en línea"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:423
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "No se pudo desvincular la cuenta de la cuenta en línea: %1"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:441
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Corretaje)"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Usted intenta vincular una cuenta de corretaje a una cuenta en línea. Esto, "
"por lo general, no es recomendable. Habitualmente es la cuenta de inversión "
"la que debería vincularse a la cuenta en línea. Por favor, cancele si "
"intenta vincular la cuenta de inversión. Continúe si no es así."
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:442
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Vinculando cuenta de corretaje"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:460
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Seleccionar complemento de banca electrónica"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "No ha sido posible vincular la cuenta a la cuenta en línea: %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:37 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:41
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:43
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Contraer todas las cuentas de la lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:47 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:51
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:53
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Expandir todas las cuentas en la lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:61 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:63
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: no se muestran las categorías no usadas, siguiendo la configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsview.ui:95 kmymoney/views/kcategoriesview.ui:97
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.ui:89
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Beneficios totales:"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:162
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Editar cuenta «%1»"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:240
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "No ha sido posible modificar la cuenta «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:311
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr "El saldo de la cuenta debe ser cero para poder cerrarla"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:314
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr "Debe cerrar todas las subcuentas antes de cerrar una cuenta"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:317
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Esta cuenta todavía está incluida en una planificación activa"
#: kmymoney/views/kaccountsview_p.h:320
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "This account is still included in an active schedule"
msgid "This account is still mapped to an online account"
-msgstr "Esta cuenta todavía está incluida en una planificación activa"
+msgstr "Esta cuenta todavía está conectada a una cuenta en línea"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Editar categoría «%1»"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unable to modify category '%1'. Cause: %2"
msgstr "No ha sido posible modificar la categoría «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"No ha sido posible intercambiar la categoría <b>%1</b> con la categoría <b>"
"%2</b>. Motivo: %3"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:409
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete category <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Seguro que quiere borrar la categoría <b>%1</b>?</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:416
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2</qt>"
msgstr "<qt>No ha sido posible borrar la categoría: <b>%1</b>. Motivo: %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or "
"only the category itself? If you only delete the category itself, all its "
"sub-categories will be made sub-categories of <b>%2</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Desea borrar la categoría <b>%1</b> con todas sus subcategorías o solo "
"la categoría misma? Si borra solo la propia categoría, todas sus "
"subcategorías se convertirán en subcategorías de <b>%2</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar todo"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Solo la categoría"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Algunas subcategorías de la categoría <b>%1</b> no se pueden eliminar "
"porque aún están siendo usadas. Serán convertidas en subcategorías de <b>%2</"
"b>. ¿Continuar?</p>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>No ha sido posible borrar una subcategoría de la categoría <b>%1</b>. "
"Motivo: %2</qt>"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Unable to delete category '%1'. Cause: %2"
msgstr "No ha sido posible borrar la categoría: «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliar"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>"
msgstr "Conciliar - desactivado porque ahora mismo está conciliando <b>%1</b>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:298
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplicar los asientos seleccionados"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Desvincular"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:430
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Diferencia: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:434 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:387
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:444
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valor de la Inversión: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney ha detectado asientos que coinciden con sus datos de conciliación.\n"
"¿Desea que KMyMoney limpie estos asientos por usted?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Al menos una partida de las transacciones seleccionadas ha sido conciliada. "
"¿Aún desea continuar editando las transacciones aun así?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:791
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "La transacción ya ha sido conciliada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Al menos una partida de este asiento ha sido congelada. Por tanto, está "
"prohibido editar este asiento."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:801
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "El asiento ya ha sido congelado"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Al menos una partida de este asiento pertenece a una cuenta cerrada. Por "
"tanto, está prohibido editar este asiento."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:808
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Cuenta cerrada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "La creación de asientos solo puede realizarse en el libro mayor"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "No se pueden crear asientos si no ha seleccionado una cuenta."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "No se pueden crear asientos en el contexto de una categoría."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "No se pueden crear asientos en una cuenta cerrada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1144
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "No se pueden editar asientos con partidas congeladas."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "No se pueden editar asientos en el contexto de una categoría."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"No se pueden crear ni editar transacciones en la cuenta %1 puesto que está "
"cerrada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr ""
"No es posible editar transacciones de acción/tipo de inversión mixtas al "
"mismo tiempo."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1197
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"No se pueden editar asientos de inversiones y no inversiones en conjunto."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "No se pueden editar asientos de múltiples partidas al mismo tiempo."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr ""
"No se pueden editar asientos de inversiones en el contexto de esta cuenta."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1359
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.</p><p>You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, seleccione lo que desea hacer: descartar los cambios, guardar "
"los cambios o continuar editando el asiento.</p><p>También puede establecer "
"una opción para guardar el asiento automáticamente cuando, por ejemplo, "
"seleccione otro.</p>"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1359
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1362
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Finalizar la modificación del asiento"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1462
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Al menos una partida de las transacciones seleccionadas fue conciliada. "
"¿Desea eliminar las transacciones aun así?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "¿Desea realmente eliminar el asiento elegido?"
msgstr[1] "¿Desea realmente eliminar todos los %1 asientos elegidos?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1472
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "eliminar asiento"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1518
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Unable to add transactions"
msgid "Unable to duplicate transaction(s)"
-msgstr "No ha sido posible añadir asientos"
+msgstr "No ha sido posible duplicar las transacciones"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1593
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Unable to add transactions"
msgid "Unable to accept transaction"
-msgstr "No ha sido posible añadir asientos"
+msgstr "No ha sido posible aceptar la transacción"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1634
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1382
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Unable to add transactions"
msgid "Unable to modify transaction"
-msgstr "No ha sido posible añadir asientos"
+msgstr "No ha sido posible modificar la transacción"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1892
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Está por finalizar la conciliación de esta cuenta con una diferencia entre "
"su extracto bancario y los asientos marcados como librados.\n"
"¿Seguro que desea finalizar la conciliación?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1894
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmar el fin de la conciliación"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:702
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Detalles del Extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:706
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Detalles de Depósito del Extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:707
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Detalles de pago del extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:824
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:836
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 depósito (%2)"
msgstr[1] "%1 depósitos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:826
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:832
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 pago (%2)"
msgstr[1] "%1 pagos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:829
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:932
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:952
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1006
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Extracto: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1007
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1023
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Librado: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1015
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Última conciliada: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1017
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nunca conciliada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1133
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "No se pueden procesar transacciones en la cuenta %1, que está cerrada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1139
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "No se puede procesar un asiento si no está seleccionado."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1220
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Unable to add transactions"
msgid "Unable to delete transaction(s)"
-msgstr "No ha sido posible añadir asientos"
+msgstr "No ha sido posible borrar las transacciones"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1249
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "No ha sido posible conciliar los asientos seleccionados"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview_p.h:1307
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "No ha sido posible conciliar los asientos seleccionados"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Antes de que KMyMoney pueda darle información detallada sobre su estado "
"financiero, necesita crear al menos una cuenta. Hasta entonces, KMyMoney "
"mostrará en su lugar la página de bienvenida."
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:451
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "Su resumen financiero"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:466
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Cuentas preferidas"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:473 kmymoney/views/khomeview_p.h:475
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Cuentas de pago"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:504
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostrar la página de bienvenida de KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:607
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagos atrasados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPage)
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:613 kmymoney/views/khomeview_p.h:668
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:701
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificador"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:622 kmymoney/views/khomeview_p.h:677
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:710
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo posterior"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:662
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Pagos pendientes de hoy"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:695
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Pagos futuros"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:777
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Mostrar menos planificaciones en la lista"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:779
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Mostrar más planificaciones en la lista"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:811
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Introducir asiento planificado"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:813
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Omitir ocurrencia"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:816
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Editar planificación"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:820
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] "(%1 pago)"
msgstr[1] "(%1 pagos)"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:960 kmymoney/views/khomeview_p.h:1290
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1319
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Last reconciled: %1"
msgid "Last Reconciled"
-msgstr "Última conciliada: %1"
+msgstr "Última conciliación"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:969
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Al saldo mínimo / crédito máximo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1054
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Pronóstico de %1 días"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1063
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días "
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1263
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Resumen de activo y pasivo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1277
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Cuentas de activo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1306
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Cuentas de pasivo"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1406
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Total de activos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1412
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Total de pasivos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1684
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Resumen de flujo de caja"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1691
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Ingresos y gastos de este mes"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1699
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Ingresos planificados"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1702
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1705
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Gastos planificados"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1733
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Activos y pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1738
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Activos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1741
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Transferencias a pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1744
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1747
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Otras transferencias"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1791
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Estado del flujo de caja"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1797
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Activos líquidos esperados"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1800
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos líquidos esperados"
#: kmymoney/views/khomeview_p.h:1803
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Beneficios/pérdidas esperados"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "No es posible guardar la institución: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:188
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "No es posible editar la institución: %1"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:226
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>¿Desea realmente eliminar la institución: <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:235
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:238
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "No es posible eliminar la institución: %1"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:293
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>¿Desea realmente eliminar la inversión <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Eliminar inversión"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "No ha sido posible eliminar la inversión: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Resumen de la inversión"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Patrimonio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Seleccionar cuenta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Resumen de los patrimonios contenidos en esta cuenta, mostrando sus "
"participaciones y el precio más reciente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Cambia la información del valor bursátil escogido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Eliminar este valor bursátil del archivo"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Libros mayores"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:162
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Nuevo libro mayor"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:350
#, kde-format
msgid "Do you want to show <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "¿Desea mostrar la columna <b>%1</b> en cada vista cargada?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:352
#, kde-format
msgid "Do you want to hide <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "¿Desea ocultar la columna <b>%1</b> en cada vista cargada?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:456
#, kde-format
msgid "Show home page"
msgstr "Mostrar la página de inicio"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:457
#, kde-format
msgid "Show institutions page"
msgstr "Mostrar la página de instituciones"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:458
#, kde-format
msgid "Show accounts page"
msgstr "Mostrar la página de cuentas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:459
#, kde-format
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Mostrar la página de transacciones planificadas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:460
#, kde-format
msgid "Show categories page"
msgstr "Mostrar la página de categorías"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Show tags page"
msgstr "Mostrar la página de etiquetas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:462
#, kde-format
msgid "Show payees page"
msgstr "Mostrar la página de beneficiarios"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:463
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr "Mostrar la página de libros mayores"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:464
#, kde-format
msgid "Show investments page"
msgstr "Mostrar la página de inversiones"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show reports page"
msgstr "Mostrar la página de informes"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:466
#, kde-format
msgid "Show budget page"
msgstr "Mostrar la página de presupuestos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr "Mostrar la página de pronósticos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show outbox page"
msgstr "Mostrar la página de la bandeja de salida"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:646
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "No se ha podido añadir la planificación: %1"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Ya existe un beneficiario con el nombre «%1». No es recomendable tener "
"múltiples beneficiarios con el mismo nombre de identificación. ¿Seguro que "
"desea cambiar el nombre del beneficiario?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:211 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:435
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "No ha sido posible modificar el beneficiario"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:696
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>¿Desea realmente eliminar el beneficiario <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "¿Desea realmente eliminar todos los beneficiarios seleccionados?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:700
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Eliminar beneficiario"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:712
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "<p>¿Desea realmente combinar los beneficiarios seleccionados?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:713 kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Combinar beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:36
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Sus beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:44
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Crea un nuevo beneficiario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:47
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Use esto para crear un nuevo beneficiario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:50 kmymoney/views/ktagsview.ui:58
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:57
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Cambiar el nombre del beneficiario seleccionado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:60
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Use esto para cambiar el nombre del beneficiario seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:70
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Eliminar los beneficiarios seleccionados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Use esto para eliminar el beneficiario seleccionado. También puede "
"seleccionar varios beneficiarios a eliminar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:86
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Combinar varios beneficios seleccionados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:89
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Use esto para combinar varios beneficiarios seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:92
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:144 kmymoney/views/ktagsview.ui:190
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, addressTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:182
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:248 kmymoney/views/ktagsview.ui:236
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:276
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:289
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr "Crea un nuevo correo electrónico para el beneficiario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_sendMail)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:292
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr "Use esto para crear un nuevo correo electrónico para el beneficiario."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchingTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:345
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Coincidencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:353
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Método de coincidencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:363
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar mayúsculas/minúsculas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:372 kmymoney/views/kpayeesview.ui:387
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Lista de nombres coincidentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:384
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Esta lista contiene los nombres que coincidirán con este beneficiario si se "
"importa un asiento de una fuente externa. Tenga en cuenta que puede usar "
"expresiones regulares aquí."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, defaultAccountTab)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:398
#, kde-format
msgid "Default Account"
msgstr "Cuenta predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Use the default category for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Usar la categoría predeterminada para\n"
"las nuevas transacciones con este beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:414
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categoría predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:427
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Sugerir una categoría"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:453
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Números de cuentas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:498
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Extrae los datos del beneficiario de su libreta de direcciones."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:501
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Use esto para extraer los datos del beneficiario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_syncAddressbook)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:504
#, kde-format
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kpayeesview.ui:523
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:165
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Sin coincidencia"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:166
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Coincidir con el nombre de beneficiario (parcial)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:167
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Coincidir con el nombre de beneficiario (exacto)"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:168
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Coincidir con un nombre listado abajo"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:178
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:179
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:180
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:454 kmymoney/views/ktagsview.cpp:359
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Balance: %1%2"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:535
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Al menos un asiento, asiento planificado o cuenta de préstamo sigue estando "
"asignado a un beneficiario. Actualmente tiene seleccionados todos los "
"beneficiarios. Sin embargo, al menos un beneficiario debe permanecer para "
"que el asiento, asiento planificado o cuenta de préstamo pueda ser "
"reasignado."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:608
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "No ha sido posible reasignar el beneficiario del asiento/partida"
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:612
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "No combinar nada."
#: kmymoney/views/kpayeesview_p.h:670
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "No ha sido posible eliminar el/los beneficiario(s)"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney ha detectado asientos planificados vencidos para esta cuenta. "
"¿Desea introducir esos asientos planificados ahora?"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Asientos planificados encontrados"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Error ejecutando objeto"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "No ha sido posible filtrar la cuenta"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:326 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:341
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:201
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Recibos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:328 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:343
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:210
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:619
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Depósitos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:332 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:347
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:217
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Préstamos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>¿Seguro que desea eliminar el asiento planificado <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"En el caso de pago de préstamos, actualmente no es posible recrear los "
"asientos planificados."
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:410
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "No ha sido posible eliminar el asiento planificado «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "No ha sido posible duplicar el asiento planificado: «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:452 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:465
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "Planificación desconocida «%1»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Nuevo asiento planificado..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrar cuentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipo/nombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledview.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:186
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "No ha sido posible cargar las cuentas: "
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:452
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:488 kmymoney/views/kscheduledview_p.h:604
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:610
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "No ha sido posible introducir el asiento planificado «%1»"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:542
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"¿Seguro que no quiere asentar este asiento programado en el registro?\n"
"\n"
"KMyMoney le preguntará de nuevo la próxima vez que inicie a menos que lo "
"asiente manualmente más tarde."
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:645
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>¿Realmente desea omitir la transacción <b>%1</b> planificada para <b>%2</"
"b>?</qt>"
#: kmymoney/views/kscheduledview_p.h:655
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No ha sido posible omitir la transacción planificada <b>%1</b>.</qt>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Ya existe una etiqueta con el nombre «%1». No es recomendable tener varias "
"etiquetas con el mismo nombre de identificación. ¿Seguro que desea cambiar "
"el nombre de la etiqueta?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:161 kmymoney/views/ktagsview.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "No se puede modificar la etiqueta"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios para <b>%1</b>?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:630
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>¿Desea realmente eliminar la etiqueta <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:632
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "¿Desea realmente eliminar todas las etiquetas seleccionadas?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Eliminar etiqueta"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:671
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Hay al menos una transacción/transacción planificada que aún sigue siendo "
"referenciada por una etiqueta. Actualmente tiene todas las etiquetas "
"seleccionadas. Sin embargo, debe dejar al menos una etiqueta para que la "
"transacción/transacción planificada pueda ser reasignada."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:736
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "No es posible reasignar la etiqueta de la transacción/partida"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "No es posible eliminar la(s) etiqueta(s)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:44
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "Sus etiquetas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:52
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Crea una nueva etiqueta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:55
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Use esto para crear una nueva etiqueta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:65
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Cambiar el nombre de la etiqueta seleccionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:68
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Use esto para cambiar el nombre a la etiqueta seleccionada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Eliminar la etiqueta seleccionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:81
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Use esto para eliminar el etiqueta seleccionada."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:215
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Configuración de la etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/ktagsview.ui:261
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Color de la etiqueta:"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:130
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:131
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:132
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Sin usar"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:133
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Abierto"
#: kmymoney/views/ktagsview_p.h:134
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Página de inicio"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Bienvenido a KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:82
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE"
msgstr "El gestor de finanzas personales libre y fácil de usar creado por KDE"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Ir al resumen financiero"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Comience con una de las siguientes actividades..."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Como comenzar y configurar cuentas"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Abra un archivo de datos existente"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Aprenda a usar KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Visite nuestro sitio web"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Obtenga ayuda de nuestra comunidad"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Consulte las novedades de esta versión"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:155
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "Novedades de esta versión"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "Novedades en KMyMoney %1"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Regresar a la página de bienvenida"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Nos complace anunciar un gran paso adelante en el que ha sido descrito como "
"«el MEJOR gestor de finanzas personales para usuarios LIBRES»."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:182
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "Novedades en esta versión:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr ""
"Permítanos saber que opina. Esperamos que disfrute usando la aplicación."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"<a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Por favor, háganos saber cualquier comportamiento anormal del programa "
"seleccionando <a href=\"/action?id=help_report_bug\">«Informar de fallo...»</"
"a> en el menú Ayuda o enviando un correo electrónico a la lista de correo de "
"desarrolladores."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "El equipo de desarrollo de KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:237
#, kde-format
msgid "* General changes"
msgstr "* Cambios generales"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "- Port to KDE frameworks and Qt5"
msgstr "- Adaptación a KDE Frameworks y Qt5"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:240
#, kde-format
msgid "* User Interface changes"
msgstr "* Cambios en la interfaz de usuario"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "- Show more tooltips why features are not available"
msgstr "- Mostrar más ayudas emergentes"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:242
#, kde-format
msgid "- Improved compatibility with dark color schemes"
msgstr "- Mejora de la compatibilidad con esquemas de colores oscuros"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:243
#, kde-format
msgid "- Fast switching of main views via Ctrl + number key"
msgstr "- Cambio rápido de las vistas principales usando Ctrl + tecla numérica"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "- Improved keyboard navigation"
msgstr "- Mejora de la navegación mediante teclado"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:245
#, kde-format
msgid "- View columns are user selectable"
msgstr "- El usuario puede seleccionar las columnas a mostrar"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:246
#, kde-format
msgid "- Use QWebEngine in favor of KHTML when available"
msgstr "- Usar QWebEngine en favor de KHTML, cuando esté disponible"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:248
#, kde-format
msgid "* Im-/Exporter"
msgstr "* Importador/exportador"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "- Added support for Weboob"
msgstr "- Se ha añadido la posibilidad de usar Weboob"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:250
#, kde-format
msgid "- Improved CSV importer"
msgstr "- Mejora del importador de CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:251
#, kde-format
msgid "- Added CSV exporter"
msgstr "- Se ha añadido un exportador de CSV"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:252
#, kde-format
msgid "- Improved payee matching when importing transactions"
msgstr ""
"- Se ha mejorado la detección del beneficiario al importar transacciones"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:254
#, kde-format
msgid "* Online services"
msgstr "* Servicios en línea"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:255
#, kde-format
msgid "- Updated list of application versions for OFX direct import"
msgstr ""
"- Lista actualizada de versiones de aplicaciones para la importación directa "
"de OFX"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:256
#, kde-format
msgid "- Get rid of Yahoo as price source"
msgstr "- Deshacerse de Yahoo como fuente de precios"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:257
#, kde-format
msgid "- Supporting OFX client uid required by some banks"
msgstr "- Uso del UID de cliente OFX que solicitan algunos bancos"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:258
#, kde-format
msgid "- Support price download by ISIN"
msgstr "- Se permite descargar precios por ISIN"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:201 kmymoney/widgets/register.cpp:1731
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Este año"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:202
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:54
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "El mes pasado"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:203 kmymoney/widgets/register.cpp:1733
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:204 kmymoney/widgets/register.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "La semana pasada"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:205 kmymoney/widgets/register.cpp:1735
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:206 kmymoney/widgets/register.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:207
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:46
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:208 kmymoney/widgets/register.cpp:1738
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1743
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Asientos futuros"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:209 kmymoney/widgets/register.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "La semana próxima"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:210 kmymoney/widgets/register.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "El mes que viene"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:50
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Año fiscal actual"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:213 kmymoney/widgets/register.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "El año fiscal pasado"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:214 kmymoney/widgets/register.cpp:1749
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "El próximo año fiscal"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:288
#, kde-format
msgid "Online statement balance: %1"
msgstr "Extracto de banca electrónica: %1"
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:135
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:247
#, kde-format
msgid "The cost center this transaction should be assigned to."
msgstr "El centro de costos al que se debe asignar esta transacción."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:138
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"A cost center assignment is required for a transaction in the selected "
"category."
msgstr ""
"Se necesita asignar un centro de costos para las transacciones de la "
"categoría seleccionada."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:170
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:311
#, kde-format
msgid "The check number used for this transaction."
msgstr "El número de cheque usado para esta transacción."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:181
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:322
#, kde-format
msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account."
msgstr "El cheque con número <b>%1</b> ya se ha usado en esta cuenta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:40
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/transaction_p.h:82 kmymoney/widgets/transaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Pagar a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:82
#, kde-format
msgid "Costcenter"
msgstr "Centro de costos"
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:222
#, kde-format
msgid "The posting date of the transaction."
msgstr "La fecha de valor de la transacción."
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:235
#, kde-format
msgid "The posting date is prior to the opening date of account <b>%1</b>."
msgstr ""
"La fecha de valor es anterior a la fecha de apertura de la cuenta <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo)
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197
#, kde-format
msgid "Cleared"
msgstr "Librado"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:56
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Por favor, seleccione el tipo de número de cuenta"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN y BIC"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Número de cuenta nacional"
#: kmymoney/views/simpleledgerview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Open website of <b>%1</b> in your browser."
-msgstr ""
+msgstr "Abrir el sitio web de <b>%1</b> en el navegador."
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Assigned too much"
msgstr "Muy asignado"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Unassigned"
msgstr "Sin asignar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Create a new split"
msgstr "Crea una nueva partida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Pulse este botón si tiene múltiples partidas de la misma categoría y desea "
"conservarlas como una única partida. La cantidad para categorías idénticas "
"se añadirá y se guardará en una única partida para esta categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Delete &Zero"
msgstr "Borrar las partidas en &cero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:647
#, kde-format
msgid "Use this to delete all splits of this transaction."
msgstr "Use esto para borrar todas las partidas de esta transacción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "&Borrar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:22
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/widgets/daterangedlg.ui:35
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "Hasta"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Depósitos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Pagos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Cargos"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "No conciliada"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Librado"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliada"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#: kmymoney/widgets/groupmarkers.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:144
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Añadir participaciones"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:147
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "eliminar participaciones"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:150
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Comprar participaciones"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:153
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Vender participaciones"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:57
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:159
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvertir el dividendo"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:162
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:59
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:103
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Rendimiento"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:165
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Dividir participaciones"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:168
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:63
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:105
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Tasa de interés"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: kmymoney/widgets/investtransaction.cpp:228
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Razón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de cuentas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Descripción detallada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselector.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:64
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valor neto: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:68
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Pérdidas: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:70
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Beneficio: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountsviewbase_p.h:73
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: kmymoney/widgets/kmymoneyactivitycombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinvertir dividendo"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:86
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] "Pago en %2 para %3 con %1 transacción restante ocurriendo %4."
msgstr[1] "Pago en %2 para %3 con %1 transacciones restantes ocurriendo %4."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:93
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Pago en %1 para %2 ocurriendo %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "%1 día vencido"
msgstr[1] "%1 días vencido"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:114
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 aparición.)"
msgstr[1] "(%1 apariciones.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:105
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n de n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:303
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Registrar este asiento en el registro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:306
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Use este botón para introducir este asiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:309
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Introducir..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:319
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Use este botón para omitir este asiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.ui:329
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycashflowcombo.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Pagado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "H"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Todas las fechas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:45
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "Al día de hoy"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:47
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Este mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:48
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Este trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Este año"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:51
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "Lo que va de mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:52
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "Lo que va del año"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "Los meses que van del año"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:55
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "El año pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:56
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "El año fiscal pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:57
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Los últimos 7 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Los últimos 30 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:59
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Los últimos 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "El trimestre pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Los últimos 6 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:62
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Los últimos 11 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:63
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Los últimos 12 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "Los próximos 7 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "Los próximos 30 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:66
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "Los próximos 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:67
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "El próximo trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:68
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "Los próximos 6 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "Los próximos 12 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:70
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "Los próximos 18 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyperiodcombo.cpp:71
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Los últimos 3 meses a los próximos 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Closed tags cannot be used."
msgstr "Las etiquetas cerradas no se pueden usar."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Etiqueta cerrada"
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:113
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "La etiqueta ya está presente."
#: kmymoney/widgets/kmymoneytagcombo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Duplicar etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "icono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Contenido de los comentarios"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:112
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:43
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Advertencia: filtrar por categoría excluirá de los resultados todas las "
"transferencias."
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguna)"
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.cpp:192
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Selecciones actuales: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:23
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Defina su criterio de búsqueda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:85
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:90
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "No contiene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:98
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratar texto como si fuese una expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:105
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:210
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Buscar este importe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:217
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Buscar importe en el intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:249
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "hasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:269
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:386
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Seleccionar transacciones sin etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:412
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:521
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:419
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:528
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "No seleccionar nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:495
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Seleccionar asientos sin beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:564
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validez"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:585
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Todos los estados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:590
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "No conciliada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:600
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:609
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Todos los tipos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:633
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Cualquier asiento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:638
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Asientos válidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:651
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:689
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Buscar este número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:702
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Buscar número en el intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:724
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "hasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:740
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/widgets/ktransactionfilter.ui:793
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:40
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltro:"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:58
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Un código BIC válido tiene 8 u 11 caracteres."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/bicvalidator.cpp:61
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr ""
"El código BIC proporcionado no está asignado a ningún instituto de crédito."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanbicitemdelegate.cpp:89
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN y BIC"
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:72
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Este IBAN es demasiado corto."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/ibanbic/ibanvalidator.cpp:75
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Este IBAN no es válido."
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountdelegate.cpp:89
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Cuenta nacional"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "número de cuenta"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#: kmymoney/widgets/payeeidentifier/nationalaccount/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "código de la institución"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1713
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "Asientos anteriores posiblemente filtrados"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Última conciliación"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1724
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Extracto de banca electrónica: %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1779
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1796
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1813
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "Es&tado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Todos los estados"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Erróneo"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "No marcado"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:98
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"
#: kmymoney/widgets/stdtransaction.cpp:111
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Asiento de inversión"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:121
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr ""
"KMyMoney ha conciliado los dos asientos seleccionados (el resultado está "
"arriba)"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:129
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Entrada del banco:"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:160
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "Su entrada:"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:682
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Le falta asignar una categoría al asiento."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:685
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "Al asiento le falta asignar <b>%1</b>."
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Depósito"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:249
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:255
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:262
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferencia"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Retirada"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "&Pago"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "&Cargo"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:261
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "&Disminuir"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:263
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:268
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "&Aumentar"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:42
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Fecha de valor"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:43
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Fecha introducida"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:47
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Orden de ingreso"
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.cpp:50
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Estado de conciliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoption.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Orden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"Conciliar sus cuentas garantiza que sus registros concuerdan con los de su "
"institución, y que no hay errores en ninguna de las dos partes. Debería "
"conciliar sus cuentas siempre que reciba un extracto de cuenta de su "
"institución.\n"
"\n"
"Toda la información pertinente necesaria para este proceso suele venir "
"impresa en su extracto.\n"
"\n"
"En la siguiente página verificará que el saldo final coincide con el "
"indicado en su extracto. Si no es el caso, por favor, modifíquelo.\n"
"\n"
"El balance inicial es la suma de sus transacciones liquidadas y conciliadas."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Información del extracto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Fecha del extracto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo previo a este extracto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpage.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo a la fecha del extracto:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Intereses / Cargos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"Si es necesario, introduzca información acerca de intereses o cargos aquí. "
"KMyMoney creará asientos y conciliaciones directamente para usted."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Cargos"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Introduzca los siguientes campos con la información que viene en su extracto "
"de cuenta. Asegúrese de introducir todos los valores en <b>%1</b>."
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Último asiento conciliado: %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:217
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Transacción sin marcar más antigua: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlg)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Asistente de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Reiniciando conciliación aplazada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpage.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Anteriormente pospuso la conciliación de esta cuenta. Si introdujo cargos o "
"intereses la última vez que comenzó a conciliar esta cuenta podrá "
"modificarlos en el libro mayor más tarde.\n"
"\n"
"Es importante que continúe con el mismo extracto de cuenta que usó cuando "
"pospuso la conciliación.\n"
"\n"
"Toda la información que ha introducido en este asistente será mostrada y los "
"asientos ya conciliados marcados con una «C»."
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:90
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "A&trás"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:92
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:172
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "No se ha especificado el título"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizard_p.h:285
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Paso %1 de %2"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continuar con la siguiente página"
#: kmymoney/wizards/kmymoneywizardpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Finalizar el asistente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Información de cuenta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nombre: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Subcuenta de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:123
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Préstamo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:128
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Divisa: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Fecha de apertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Tasa de conversión: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Saldo de apertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Institución: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Número: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:142
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:157
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Cuenta de corretaje"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Nombre: %1 (corretaje)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:164
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Información del préstamo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Importe prestado: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Importe debido: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Tasa de interés: %1 %"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "La tasa de interés es %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Capital e Intereses: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Comisiones adicionales: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Frecuencia de pago: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Cuenta de pago: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:180
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Información del pago"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Refinanciar: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Transferir importe a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Transferir importe de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Fecha de pago: %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Información de asiento programado"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nombre: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Aparición: Mensualmente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Pagado de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:204
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Pagar a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Importe: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:206
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:212
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "El primer pago vence el %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:207
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Método de pago: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Aparición: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Esta página resume los datos que ha introducido. Pulse <b>Finalizar</b> para "
"crear la cuenta, los asientos programados, etc., o use <b>Atrás</b> para "
"modificar lo que ha introducido."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Corriente"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Ahorro"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarjeta de crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Inversión"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Por favor, asegúrese de introducir la conversión correcta para la fecha de "
"apertura seleccionada. Si solicitó una cotización en línea, esta puede ser "
"para una fecha diferente."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Fecha del cheque"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:206
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 es igual a %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "La tasa de conversión no es positiva"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.cpp:221
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la cuenta por la cual se conoce en KMyMoney. "
"Seleccione el tipo de la nueva cuenta. Use <b>¿Qué es eso?</b> para ver más "
"detalles sobre los distintos tipos de cuenta. Introduzca la fecha de "
"apertura de la cuenta y su divisa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Introduzca un nombre por el que se conoce la cuenta en KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Tipo de cuenta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Corriente</b>\n"
"Use la cuenta corriente para manejar actividades en su cuenta corriente, "
"como pagos, cheques y compras con tarjeta de crédito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Ahorro</b>\n"
"Use la cuenta de ahorro para manejar actividades en su caja de ahorro.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Tarjeta de crédito</b>\n"
"Use el tipo tarjeta de crédito para manejar actividades en su tarjeta de "
"crédito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use el tipo efectivo para gestionar actividades de su cartera.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Préstamo</b>\n"
"Use el tipo préstamo para manejar prestamos con amortización (hipotecas, "
"prendas, préstamos, dinero que usted preste, préstamos privados, etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Inversión</b>\n"
"Use la cuenta de inversión para manejar sus acciones, fondos mutuos y otras "
"inversiones.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Activo</b>\n"
"Use la cuenta activo para manejar activos (como una casa, auto o colección "
"de arte).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Pasivo</b>\n"
"Use la cuenta de pasivo para manejar cualquier tipo de deuda, excepto "
"préstamos con amortización. Utilícelo para impuestos adeudados o dinero que "
"haya pedido prestado. Para préstamos con amortización, como hipotecas, "
"debería crear una cuenta préstamo.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Seleccione la divisa de denominación de esta cuenta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Fecha de apertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>La fecha de apertura sería la fecha del último estadillo. En caso de que "
"desee hacer un seguimiento de los asientos anteriores a esta fecha, "
"introduzca el saldo final y la fecha de un estadillo anterior, y añada todas "
"los asientos siguientes a KMyMoney. KMyMoney no le permitirá introducir o "
"modificar asientos anteriores a esta fecha.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: Si no conoce la cantidad exacta del importe de apertura, "
"introduzca una estimación. Puede cambiar este valor más tarde, antes de "
"conciliar la cuenta por primera vez.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo de apertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>El saldo de apertura es el saldo de la cuenta cuando usted empiece a "
"usarla con KMyMoney. Para cuentas nuevas este es usualmente 0, pero para "
"cuentas existentes puede ser diferente. Por favor, consulte los estadillos "
"de las cuentas para averiguar este valor. El saldo de apertura debe estar en "
"la divisa que ha sido seleccionada para esa cuenta.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>:Si no conoce la cantidad exacta del importe de apertura, "
"introduzca una estimación. Puede cambiar este valor más tarde, antes de que "
"concilie la cuenta por primera vez.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Coeficiente de conversión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"Para divisa extranjera debe proporcionarse un coeficiente de conversión "
"inicial. Este debería ser el precio de la divisa en la divisa base a la "
"fecha de apertura de la cuenta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Cotización en línea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr ""
"Marque esta casilla si la cuenta debe ser mantenida como cuenta preferida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Escogiendo la casilla <b>Cuenta preferida</b> se le permitirá tener acceso "
"preferente en algunos diálogos y vistas de KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepage.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Cuenta preferida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"¿Esta cuenta tiene una cuenta de corretaje?<p>\n"
"\n"
"<b>Marcar</b> la casilla si esta cuenta de inversión tiene una cuenta "
"asociada para dinero que no está invertido.<br>\n"
"\n"
"<b>Desmarcar</b> si no usa esta cuenta para corretaje. También debería "
"desmarcar esta casilla si esta cuenta no es mantenida por un banco o "
"corredor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Crear cuenta de corretaje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepage.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Número de cuenta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Pago mensual %1 de tarjeta de crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Finalizar la entrada y crear la cuenta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Finalizar la entrada y crear la cuenta y el asiento programado"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "El próximo vencimiento es anterior a la fecha de apertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:126
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "No se seleccionó una cuenta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:130
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "No se ha seleccionado un importe de pago"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:134
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "No se ha seleccionado un beneficiario"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.cpp:138
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "No se ha asignado un nombre para el asiento programado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Para las cuentas de tarjeta de crédito puede crear una planificación mensual "
"que le recordará automáticamente del pago. Por favor, complete los detalles "
"sobre el pago aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Sí, recuérdeme cuando venza el pago"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nombre de la programación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pago mensual estimado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Fecha de vencimiento del próximo pago"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kcreditcardschedulepage.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"El pago debe realizarse\n"
"desde una cuenta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:129
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "No se ha proporcionado ningún beneficiario"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:143
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "No se ha proporcionado un saldo de apertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.cpp:150
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr "Un cambio de interés solo puede ocurrir después del primer pago"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Por favor, seleccione las opciones requeridas. Por favor, use <b>¿Qué es "
"esto?</b> para ver más información sobre cada elemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "¿Cual es el tipo de préstamo?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Pido prestado dinero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Presto Dinero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "¿Cual es el beneficiario/acreedor del préstamo?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la persona o banco al que le debe dinero o que le "
"debe dinero a usted.\n"
"\n"
"Si el nombre no existe en KMyMoney, se le preguntará si desea crearlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "¿No ha realizado/recibido ningún pago todavía?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"¿Ha habido pagos para este préstamo, aunque no los haya introducido en "
"KMyMoney?\n"
"\n"
"Nota: los pagos realizados para obtener el préstamo (por ejemplo, "
"«Comisiones de apertura») no se consideran pagos en este contexto."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "No"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "¿Qué pagos desea registrar?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccionar las transacciones que desea registrar.\n"
"\n"
"<b>Todos los pagos</b> le permite introducir todos los pagos realizados para "
"este préstamo.\n"
"\n"
"La opción <b>iniciar con los pagos de este año</b> es para préstamos que han "
"estado activos por un periodo más largo de tiempo y no desea registrar todas "
"las transacciones pasadas.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Todos los pagos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Iniciar con los pagos de este año"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo anterior al inicio del registro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Introduzca el saldo final del último resumen previo a que comenzara a "
"registrar este préstamo en KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Usted ha elegido registrar solo los pagos desde el inicio de este año. Dado "
"que las transacciones anteriores no serán registradas, deberá proporcionar "
"el saldo del préstamo al primero de enero de este año."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frecuencia de los pagos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frecuencia del interés compuesto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Seleccione la frecuencia con la que se compone el interés. Si no está "
"seguro, seleccione la misma que la frecuencia de pago. Consulte su contrato "
"de préstamo para más detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Fecha del primer pago a registrar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"Dependiendo de la respuesta a <b>¿Qué desea registrar?</b> este campo "
"significa lo siguiente:<p>\n"
"\n"
"<b>Todos los pagos</b><br>\n"
"Introduzca la fecha de vencimiento del primer pago<p>\n"
"\n"
"<b>Iniciar con los pagos de este año</b><br>\n"
"Introduzca la fecha de vencimiento del primer pago de este año"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo de tasa de interés"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fija"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Tiempo entre cambios de interés"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Años"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopage.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "El próximo cambio de interés es"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Esta página le permite seleccionar una cuenta madre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypage.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Subcuenta de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Si esta cuenta está gestionada por una institución, seleccione la "
"institución de la lista. Si la institución no existe aún, pulse el botón "
"<b>Nueva Institución</b> para crearla. En caso contrario, deje este campo "
"vacío.\n"
"Introduzca el número de cuenta usado por la institución para identificar la "
"cuenta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Seleccione la institución que gestiona esta cuenta o déjelo en blanco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nueva institución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"Las cuentas gestionadas por una institución generalmente son referenciadas "
"por un número único, llamado número de cuenta. Introduzca ese número aquí.\n"
"\n"
"Actualmente KMyMoney solo usa ese número para algunas funciones de banca "
"electrónica."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Introduzca el Número de Cuenta Bancaria Internacional en este campo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpage.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"En este campo puede introducir el IBAN (Número de Cuenta Bancaria "
"Internacional), si lo conoce. Si lo desconoce, por lo general, podrá "
"preguntárselo al personal de su institución o consultarlo en alguno de sus "
"extractos en los que suele estar impreso.\n"
"\n"
"También puede consultar http://es.wikipedia.org/wiki/IBAN para más "
"información.\n"
"\n"
"KMyMoney guarda este campo solo para fines de documentación y no lo usa de "
"ninguna otra manera."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:110
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:111
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Años"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:189
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:315
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney calculó el importe del préstamo como %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:322
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney calculó el interés como %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:208
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:334
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney ha calculado un pago periódico de %1 para cubrir la amortización y "
"el interés."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr "El número de pagos ha sido disminuido y el pago final modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:226
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:244
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "El pago final fue modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:237
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:363
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney ha calculado el remate de su préstamo como %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculó un pago final de %1 para este préstamo."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:280
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:407
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney verificó satisfactoriamente la información de su préstamo ."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Ha introducido una información que no encaja. Por favor, actualice sus datos "
"o deje un valor vacío para permitir a KMyMoney calcularlo por usted"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:290
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:121
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:418
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Error de cálculo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:294
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:422
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Acepte esto o modifique la información del préstamo y recalcule."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:296
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:424
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "Cálculo correcto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:351
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "un mes"
msgstr[1] "%1 meses"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:355
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un año"
msgstr[1] "%1 años"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:359
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "un pago"
msgstr[1] "%1 pagos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:399
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Pulse «Calcular» para verificar los valores"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.cpp:403
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "No se han proporcionado todos los detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Introduzca ahora los detalles de su préstamo. Puede dejar uno de los campos "
"en blanco y KMyMoney lo calculará cuando pulse el botón <b>Calcular</b>. "
"Antes de continuar con la siguiente página también necesita pulsar "
"<b>Calcular</b> para que KMyMoney pueda verificar si los datos "
"proporcionados son correctos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "La tasa de interés se calcula"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "cuando se recibe el pago"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "cuando vence el pago"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Importe del préstamo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Introduzca el importe del préstamo en este campo. Si desea calcular este "
"campo a partir de los otros parámetros, por favor, déjelo vacío. Si el campo "
"está marcado como requerido (fondo en color), usted ha informado que ya se "
"han realizados algunos pagos del préstamo. En ese caso, por favor, "
"introduzca el saldo final de su último extracto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Tasa de interés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Introduzca la tasa de interés (como porcentaje) o deje el campo en blanco "
"para calcularlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Plazo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Por favor, introduzca el plazo de este préstamo o deje el campo vacío para "
"calcularlo. El plazo es el tiempo requerido para devolver por completo el "
"préstamo. Este tiempo puede ser diferente del tiempo por el que firme el "
"contrato de préstamo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pago (amortización e intereses)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Por favor, introduzca el importe que paga de amortización e intereses o "
"déjelo en blanco para calcularlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pago final"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Introduzca el importe del pago final de la amortización o deje el campo "
"vacío para calcularlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr "Pulse este botón para calcular/verificar los detalles del préstamo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspage.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Al pulsar este botón se calcula si falta algún parámetro de su préstamo o se "
"comprueba si coinciden los valores que ha introducido. Si algo no es "
"correcto, se le informará de ello."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Ahora introduzca la información necesaria sobre los pagos periódicos del "
"préstamo. Si los pagos periódicos contienen comisiones adicionales, pulse el "
"botón <b>Comisiones adicionales</b> para introducirlas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Amortización + intereses"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Comisiones adicionales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpage.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagos periódicos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:78
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Crear una nueva cuenta de activos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr "Si la cuenta de activo aún no existe, pulse este botón para crearla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Si este es un préstamo para adquirir un activo, como un coche o una casa, "
"puede crear la cuenta de activos ahora. Una cuenta de activos representa el "
"valor total de un activo. El dinero de este préstamo será transferido a la "
"cuenta de activos que ha creado o escogido.\n"
"Si este es un «préstamo personal» (dinero para gastar en lo que desee) puede "
"usar una cuenta corriente en su lugar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "No crear transacción de pago"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanciar préstamo existente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Marque esto si está refinanciando un préstamo que ya existe en KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Cuenta de Activos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Cuenta de préstamo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpage.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Fecha del pago"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney creará un plan de pagos, y le avisará cuando deba hacer uno. Por "
"favor, seleccione la cuenta desde/hacia la cual realizará los pagos y la "
"categoría a la cual asignar los intereses.<p>\n"
"Si escogió registrar todos los pagos, ya ha proporcionado esta fecha. Si "
"escogió registrar solamente los pagos de este año, entonces la <b>Fecha de "
"vencimiento del primer pago</b> es la fecha del primer pago realizado este "
"año."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Categoría de los intereses"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"La categoría a la que se asignará el interés del pago. Si pide plata "
"prestada usualmente debe pagar un interés, así que esta debería ser una "
"categoría de gastos. Si usted presta plata, usted recibe el interés. En ese "
"caso, seleccione aquí una categoría de ingresos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Cuenta de pago"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Seleccione la cuenta desde la cual realiza sus pagos periódicos o donde "
"recibe los pagos en caso que usted preste el dinero. En la mayoría de los "
"caso, esta es una cuenta corriente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepage.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "El primer pago vence en"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Configuración de una nueva cuenta de KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Corredor de bolsa"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Pagar a"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Cuenta padre"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:93
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:257
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pago de tarjeta de crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Pagar préstamo a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Pago de préstamo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:308
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortización"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "No ha sido posible crear la cuenta: %1"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Por exceso"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Por defecto"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Detalles de la inversión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Introduzca los detalles y pulse <b>Siguiente</b> para continuar con los "
"detalles de la actualización en línea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Símbolo comercial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Introduzca el símbolo de la bolsa de valores (por ejemplo, RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Mercado de valores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Número de\n"
"identificación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Introduzca aquí el número de identificación CUSIP/ISIN/WKN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Divisa de mercado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precisión del precio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr ""
"Esto determina cuántos dígitos puede tener un precio tras el símbolo de "
"decimal."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr ""
"Esto controla lo que se hace con los dígitos situados tras los dígitos de "
"precisión en las cantidades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Recordatorio"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipo de inversión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Esta página le permite crear una nueva inversión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"El primer paso en este proceso requiere que escoja el tipo de inversión. Los "
"siguientes pasos le pedirán más datos sobre la inversión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipo de inversión"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Este asistente le permite modificar la inversión seleccionada."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Este asistente le permite modificar el valor bursátil seleccionado."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:126
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Asistente para detalles de inversiones"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Asistente para detalles de valores bursátiles"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"El símbolo seleccionado ya está en el archivo. ¿Desea reutilizar el valor "
"bursátil existente?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Valor bursátil encontrado"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "No se pudieron crear todos los objetos para la inversión"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</"
"b>. Do you want to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>El valor bursátil <b>%1</b> no existe como subcuenta de <b>%2</b>. "
"¿Desea crearlo?</qt>"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Crear valor bursátil"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizard)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Asistente para nuevas inversiones"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Actualización en línea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Elija un origen en línea y pulse <b>Finalizar</b> para guardar los datos de "
"la inversión. Si no desea usar actualizaciones en línea, deje los datos como "
"están."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Usar Finance::Quote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Fuente de cotizaciones en línea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpage.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Comisiones &adicionales..."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Introduzca las comisiones adicionales"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Use esto para añadir cualquier comisión adicional distinta de intereses y "
"amortización que venga incluida en sus pagos periódicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Si su pago periódico contiene comisiones adicionales, pulse el botón "
"«Comisiones adicionales» para introducirlas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= pago periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:129
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Amortización + intereses:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Si no se incluyen comisiones adicionales en sus pagos periódicos o ya las ha "
"introducido, pulse «Seguir»."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr "Use esto para crear una nueva cuenta a la cual hacer el pago inicial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Pulse aquí para crear una nueva cuenta de activos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Resumen del cálculo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculó el préstamo como se muestra en el resumen de abajo. Puede "
"aceptar estos valores escogiendo «Siguiente» o cambiarlos escogiendo «Atrás» "
"para volver al campo de entrada de la información que desee cambiar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Importe del préstamo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Tasa de interés:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:116
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Plazo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpage.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:142
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Pago de amortización final"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, introduzca el plazo de este préstamo o deje el campo vacío para "
"calcularlo. El plazo es el tiempo requerido para devolver por completo el "
"préstamo. Este tiempo puede ser diferente del tiempo por el que firme el "
"contrato de préstamo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Asistente para la edición de cuentas de préstamo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bienvenido al asistente para edición de cuentas de préstamo.Use este "
"asistente para modificar información acerca de su préstamo.\n"
"\n"
"Asegúrese de tener la información pertinente a mano. En general, está en el "
"contrato o en el último extracto de cuenta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Editar selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, elija los datos del préstamo a modificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modificar el tipo de interés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modificar comisiones adicionales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modificar otra información del préstamo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Modificar los atributos del préstamo"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Introduzca la fecha a partir de la cual los siguientes cambios serán "
"efectivos. La fecha que escriba debe ser posterior a la de apertura de la "
"cuenta (%1), pero no debe ser futura. Por defecto, será hoy."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Fecha de efecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "¿Cuando deberían hacerse efectivos los cambios?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Introduzca el importe del pago final de la amortización o deje el campo "
"vacío para calcularlo."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Por favor, introduzca la fecha en la que vence/venció el primer pago de este "
"préstamo."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Nota: Consulte el contrato del préstamo para los detalles de la primera "
"fecha de vencimiento. Recuerde que la primera fecha de vencimiento por lo "
"general no es la misma que la fecha en la que fue firmado el contrato"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr ""
"Por favor, introduzca la fecha en que vence/venció el primer pago de este "
"año."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Nota: Puede averiguar con facilidad la fecha del primer pago si consulta el "
"último extracto bancario del año anterior."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Fecha del primer pago"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Cálculo de intereses"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"¿Cuándo se calcula la tasa real de interés?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Cuando se recibe el pago."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Cuando vence el pago."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Crea una nueva categoría"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Use esto para abrir el editor de nuevas cuentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Escoja la categoría que desee asignar a los pagos de los intereses o cree "
"una nueva categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Introduzca la tasa de interés o deje el campo en blanco para calcularlo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Tasa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney puede calcular tanto la nueva tasa de interés como el importe de "
"amortización e intereses. Si conoce la tasa de interés entonces introdúzcala "
"aquí.\n"
"\n"
"Si KMyMoney debe calcularla, deje el campo en blanco."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipo de interés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Este préstamo ¿es de interés fijo o variable? Si la tasa de interés cambia "
"durante la fase de amortización debe escoger la opción «interés de tipo "
"variable»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Interés de tipo fijo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Interés de tipo variable"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Asistente para la edición de préstamos"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: no podrá modificar esta cuenta hoy, debido a que la fecha de apertura "
"«%1» está en el futuro. Por favor, vuelva a este diálogo cuando llegue el "
"momento."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Su elección anterior fue «%1». Si escoge otra, KMyMoney anulará los cambios "
"que acaba de hacer. ¿Desea continuar?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"El asistente de préstamos no es capaz de calcular dos valores diferentes "
"para su préstamo al mismo tiempo. Por favor, introduzca un valor para el %1 "
"en esta página o vuelva a la página donde se define el valor actual a ser "
"calculado e introduzca un valor."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Ha indicado que ya fueron hechos pagos de este préstamo. Esto requiere que "
"introduzca el importe prestado tal como viene en su último extracto bancario."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:130
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "tasa de interés"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:139
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "final"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "amortización e intereses"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizard)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Asistente para creación de préstamos"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:170
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:223
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "calcular"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:345
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr "El número de pagos ha sido disminuido y el pago final modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:352
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:370
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "El pago final fue modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:401
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculó un pago final de %1 para este préstamo."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard_p.h:415
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Introdujo información que no encaja. Por favor, vuelva a la página adecuada "
"y actualice sus datos o deje un valor vacío para permitir a KMyMoney "
"calcularlo por usted"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Prestando o pidiendo dinero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"¿Pides o prestas dinero?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Por favor, introduzca el importe original del préstamo en el campo de abajo "
"o déjelo vacío para ser calculado."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Por favor, introduzca el importe que tras el último pago del año pasado "
"faltaba por devolver. No debería dejar ese campo en blanco."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "¿A quién hace los pagos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Beneficiario"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "¿De quién espera los pagos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Cobrar a"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nombre del préstamo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"¿Como le desea llamar a este préstamo? Ejemplos de nombres son «préstamo del "
"coche», «préstamo para estudios», «hipoteca»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calcular préstamo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Ha Introducido satisfactoriamente la información general de su préstamo. A "
"continuación, KMyMoney necesita alguna información acerca del cálculo del "
"préstamo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Información general"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular préstamo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpage.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Pagos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"En primer lugar, KMyMoney le preguntará algunos datos generales acerca del "
"préstamo a crear."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpage.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular préstamo\n"
"\n"
"3. Pagos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Asistente para nueva cuenta de préstamo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpage.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Bienvenido al asistente para nuevas cuentas de préstamos, que le guiará a "
"través de la creación de un nuevo préstamo, por ejemplo, para su casa, coche "
"o cualquier otro préstamo del que gane o pague intereses.\n"
"\n"
"Asegúrese de tener la información pertinente a mano. En general, está en el "
"contrato o en el último extracto de cuenta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"En los siguientes pasos, KMyMoney lo ayudará a configurar las categorías y "
"transacciones programadas para los pagos de su préstamo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, introduzca el importe que paga de principal e intereses o deje la "
"casilla en blanco para calcularla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Importe actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Amortización e Intereses"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney calcula tanto la nueva tasa de interés como el importe de "
"amortización e interés. Si conoce el importe de amortización e interés "
"entonces introdúzcalo aquí.\n"
"\n"
"Si KMyMoney debe calcularle este valor, deje el campo en blanco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"¿Con qué frecuencia se harán pagos a este préstamo?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "¿Pagos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"¿Se han hecho pagos de este préstamo antes de su introducción en KMyMoney o "
"no?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "No, aún no se han hecho pagos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Sí, se han hecho pagos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Nota: los pagos hechos para obtener el préstamo (por ejemplo, «Comisiones de "
"apertura») no son considerados como pagos en este contexto."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "¿Registro de pagos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"¿Quiere usted registrar todos los pagos de este préstamo con KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Sí, registrar todos los pagos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpage.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "No, registrar solo los pagos desde el inicio de este año."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney creará un plan de pagos, y le avisará cando deba hacer uno.<p>\n"
"Si escogió registrar todos los pagos, ya ha proporcionado esta fecha. Si "
"escogió registrar solamente los pagos de este año, entonces la <b>Fecha de "
"vencimiento del primer pago</b> es la fecha del primer pago realizado este "
"año."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "El primer pago vence el:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Realizar pago de/a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculó el préstamo como se muestra abajo. Si quiere aceptar estos "
"valores use el botón «Finalizar» para actualizar su cuenta, si no es el caso "
"use el botón «Atrás» para modificar los datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Comisiones adicionales:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Pago total:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagos afectados:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "prestado"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "prestar"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "no asignado"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:80
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "al recibir"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "en la fecha de vencimiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Esta página resume los datos que introdujo. Si necesita modificar algo use "
"el botón «Atrás» para ir a la página apropiada. En otro caso use el botón "
"«Finalizar» para crear la cuenta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Primer pago:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "El importe es:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Calculo de préstamos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pago periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoría de los intereses:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Pago desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Próxima fecha de vencimiento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pago final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Vencimiento de los intereses:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frecuencia de pago:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPage)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Fecha del próximo cambio de interés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Escoja la fecha en que se modificará la tasa de este préstamo y la "
"frecuencia de cambios futuros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "El próximo cambio de interés es el"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Tiempo hasta el próximo cambio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"Un usuario típico de KMyMoney mantiene una cuenta corriente con alguna "
"institución y la usa para recibir dinero o pagar facturas. Si este no es el "
"caso, por favor, desmarque la casilla inferior y continúe a la siguiente "
"página."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Tengo una cuenta corriente que deseo gestionar con KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "El nombre de la institución que emitió la cuenta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Cada institución tiene un número de ruta. Introdúzcalo aquí. Si no está "
"seguro, deje el campo en blanco. Puede modificarlo más adelante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nombre de la institución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Número de ruta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Generalmente la institución que emitió la cuenta también emitió un número "
"para ella. Introdúzcalo aquí. Si no está seguro, puede modificar esta "
"entrada más adelante."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Introduzca un nombre descriptivo que usará KMyMoney para identificar su "
"cuenta corriente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Introduzca la fecha desde la que desea seguir las transacciones en esta "
"cuenta. Usualmente es la fecha de su último resumen. Si no está seguro, "
"déjela como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Número de cuenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nombre de la cuenta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Introduzca el saldo inicial de la cuenta. Normalmente es el saldo final del "
"último resumen. Si no está seguro, déjelo como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpage.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Los campos debajo le permiten introducir información sobre su cuenta "
"corriente. Una vez finalizado el asistente, la cuenta será creada en "
"KMyMoney.marcar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney permite usar múltiples divisas. Sus informes estarán basados en una "
"divisa base que puede seleccionar aquí. También es la opción predeterminada "
"para las cuentas nuevas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Use este diálogo para introducir su información personal.<br><br>\n"
"\n"
"Esta información será vista y usada solo por usted. La información sirve "
"para personalizar KMyMoney, cifrar su archivo, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpage.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Código postal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Bienvenido a KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Ha iniciado KMyMoney por primera en este ordenador. Antes que este programa "
"pueda ayudarle a manejar sus finanzas, necesita recoger ciertos datos de "
"usted.<p>\n"
"\n"
"En las siguientes páginas será guiado a través de los pasos necesarios para "
"configurar el programa. Esto solo ocurrirá una vez."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:68
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Configuración de nuevo archivo de KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Datos personales"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Escoger divisa"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Escoger cuentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney puede cifrar su archivo de datos usando el cifrado GPG. El "
"cifrado GPG es uno de los métodos más seguros en el mundo para proteger "
"datos. Todos sus números de cuenta y otra información financiera importante "
"estarán muy seguros.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Si desea revisar o cambiar alguna preferencia de KMyMoney tras finalizar el "
"asistente, puede hacerlo marcando esta casilla. Si no, pulse <b>Siguiente</"
"b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Configurar preferencias tras finalizar el asistente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepage.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Puede cambiar las opciones de configuración en cualquier momento utillizando "
"el diálogo de configuración. Simplemente escoja la opción <b>Configurar "
"KMyMoney...</b> en el menú <b>Opciones</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accounts.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Seleccione los grupos de cuentas que correspondan a las formas en que va a "
"usar KMyMoney. Cada grupo que seleccione creará varias cuentas y categorías. "
"Seleccione los grupos que sean pertinentes para usted. Siempre puede crear "
"cuentas adicionales luego manualmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"KMyMoney permite usar múltiples divisas, aunque una de ellas se usará como "
"divisa base. La divisa base es la predeterminada para nuevas cuentas e "
"informes. Por favor, seleccione la divisa base de la siguiente lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Código ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currency.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfo.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Use los siguientes campos para introducir información sobre usted.</p>\n"
"\n"
"<p>Toda la información es opcional y solo se usa para personalizar su "
"archivo de KMyMoney.</p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p>... que puede cambiar el orden de selección de los asientos en los libros "
"diarios\n"
"pulsando con el botón derecho en la cabecera de la vista del libro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p>... que puede moverse fácilmente al otro lado de una transacción de "
"transferencia\n"
"abriendo el menú contextual con el botón derecho del ratón y escogiendo una "
"de las\n"
"funciones «Ir a...»?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... que puede comenzar a editar una transacción haciendo un doble-click\n"
"en la transacción, en el registro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>... que puede mostrar más detalles de la transacción seleccionada en el\n"
"registro seleccionando la funcionalidad «lupa del libro mayor», en el "
"diálogo de preferencias?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>... que las transacciones sin una categoría asignada o las transacciones\n"
"de partidas sin valores asignados se marcan con un signo de exclamación \n"
"en un triángulo amarillo en el registro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>... que usted puede mostrar todos los detalles de las transacciones en el "
"registro\n"
"pulsando &lt;Ctrl-T&gt; o seleccionado la entrada de menú «Ver -> Mostrar "
"detalles de la transacción»?\n"
"Puede deshabilitar esta funcionalidad de la misma manera.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>... que puede alternar entre un listado de todas las cuentas\n"
"o una vista en iconos de los activos y pasivos mediante\n"
"las pestañas en la vista de las cuentas?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr "<p>... que el equipo de desarrollo de KMyMoney le desea un buen día?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>... que puede emplear su propio programa externo para convertir\n"
"cualquier formato de importación a QIF? Vea el editor de perfis QIF para\n"
"obtener más detalles.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>... que puede crear una transacción programada a partir de una existente\n"
"bien mediante el menu contextual en un asiento en el libro mayor\n"
"o con el menú «Más...» en el formulario de la transacción?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>... que puede cambiar al beneficiario de una transacción\n"
"mediante el menu contextual en un asiento en el libro mayor\n"
"o en el menú de transacciones?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... que puede modificar los colores y tipos de letra usados en los libros "
"mayores\n"
"a través de <i>Configurar/Colores y tipos de letras</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>... que puede ocultar las transacciones anteriores a una cierta fecha?\n"
"Puede especificar la fecha a través de <i>Configurar/General/Filtro</i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>... que puede personalizar la «Página de Inicio»\n"
"mediante <i>Configurar/Página inicial</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</"
"i>?\n"
msgstr ""
"<p>... que puede añadir más columnas de datos a las tablas de cuentas\n"
"en su «página de inicio» a través de <i>Configurar/Inicio/Mostrar "
"información de la cuenta</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>... que puede asentar nuevas transacciones al mismo tiempo que concilia "
"una cuenta? También puede hacer visible el formulario de asentar "
"transacciones.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p>... que puede ayudar activamente al equipo de desarrollo de KMyMoney\n"
"en los casos que dependan fuertemente de sus datos? Puede guardar sus\n"
"datos en un formato anónimo para este fin.<p>\n"
"Simplemente abra su archivo de datos e inmediatamente\n"
"escoja <b> Archivo/Guardar como...</b>. En el diálogo <b>Guardar como...</"
"b>\n"
"escoja el filtro <b>Archivos anónimos</b> y asegúrese de que su archivo "
"toma\n"
"la extensión <b>.anon.xml</b>.<p>\n"
"Para verificar los datos que está a punto de enviar, puede abrir\n"
"el archivo con KMyMoney y verá cómo verán lo desarrolladores sus datos.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>... que puede importar sus resúmenes bancarios incluso sin una conexión\n"
"de red? Simplemente seleccione el archivo (OFX o QIF) en el menú Archivo-"
">Importar</p>\n"
"<p>Contribuido por Jose Jorge</p>\n"
#~ msgid "%1 thrown in %2:%3"
#~ msgstr "%1 agregado a %2:%3"
#~ msgid "Unable to write changes to '%1'"
#~ msgstr "No ha sido posible escribir los cambios en «%1»"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'"
#~ msgstr "No ha sido posible enviar a «%1»"
#~ msgid "Unable to upload to '%1'.<br />%2"
#~ msgstr "No ha sido posible enviar a «%1».<br />%2"
#~ msgid "Internal error - no matching splits"
#~ msgstr "Error interno - no hay partidas coincidentes"
#~ msgid "Internal error - no matching transactions"
#~ msgstr "Error interno - no hay transacciones coincidentes"
#~ msgid "Internal error - no matching schedules"
#~ msgstr "Error interno - no hay calendarios coincidentes"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "No hacer nada"
#~ msgctxt "Report settings"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Informes"
#~ msgctxt "Forecast settings"
#~ msgid "Forecast"
#~ msgstr "Pronóstico"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Cifrado"
#~ msgid "First transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "El primer asiento no cumple con los requisitos de coincidencia"
#~ msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
#~ msgstr "Las partidas de %1 tienen valores en conflicto (%2, %3)"
#~ msgid "Unable to match all splits (%1)"
#~ msgstr "No ha sido posible hacer coincidir todas las partidas (%1)"
#~ msgid "Save as database..."
#~ msgstr "Guardar como base de datos..."
#~ msgid "Saving file with a new filename..."
#~ msgstr "Guardando archivo con un nuevo nombre..."
#~ msgid "Saving file to database..."
#~ msgstr "Guardando archivo a base de datos..."
#~ msgid "Closing window..."
#~ msgstr "Cerrando ventana..."
#~ msgid "Create a new transaction"
#~ msgstr "Crear un nuevo asiento"
#~ msgid "The statements have been processed with the following results:"
#~ msgstr "Se procesaron los extractos con los siguientes resultados:"
#~ msgid "%1 in file %2 line %3"
#~ msgstr "%1 en el archivo %2, línea %3"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 "
#~ "or later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
#~ msgstr ""
#~ "La cuenta %1 contiene un saldo de apertura. Por favor, use una versión de "
#~ "KMyMoney igual o superior a la 0.8 e inferior a la 0-9 para corregir el "
#~ "problema."
#~ msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede eliminar un asiento que hace referencia a una cuenta cerrada."
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "No hacer nada"
#~ msgid "Cannot add currency with existing id %1"
#~ msgstr "No se puede añadir la divisa con el id existente %1"
#~ msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
#~ msgstr "No se puede modificar la divisa con el id desconocido %1"
#~ msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
#~ msgstr "No se puede eliminar la divisa con el id desconocido %1"
#~ msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
#~ msgstr "No se puede recuperar la divisa con el id desconocido «%1»"
#~ msgid "Could not save one onlineJob."
#~ msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
#~ msgstr[0] "No ha sido posible guardar 1 trabajo en línea."
#~ msgstr[1] "No ha sido posible guardar %1 trabajos en línea."
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyCsvWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "Excepción inesperada «%1», lanzada en %2, línea %3, ha sido capturada en "
#~ "MyMoneyCsvWriter::write()"
#~ msgid "GnuCash..."
#~ msgstr "GnuCash..."
#~ msgid ""
#~ "You cannot import GnuCash data into an existing file. Please close it."
#~ msgstr ""
#~ "No puede importar datos de GnuCash en un archivo existente. Por favor, "
#~ "ciérrelo."
#~ msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
#~ msgstr ""
#~ ": Disculpe, este módulo de importación no puede gestionar la versión %1 "
#~ "del elemento %2"
#~ msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versión del módulo de importación no puede manejar archivos con "
#~ "varios libros."
#~ msgid ""
#~ "Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede analizar el archivo de entrada; es posible que esté dañado\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
#~ msgstr "Cabecera de archivo no válida. Debería ser «gnc-v2»"
#~ msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
#~ msgstr ""
#~ "El módulo de importación actual no reconoce el tipo de cuenta GnuCash %1"
#~ msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede encontrar la plantilla de la transacción para la "
#~ "planificación %1"
#~ msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
#~ msgstr "Error interno: intervalo de caracteres no válido en incrDate"
#~ msgid "Exceptions"
#~ msgstr "Excepciones"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in "
#~ "MyMoneyQifWriter::write()"
#~ msgstr ""
#~ "La excepción inesperada «%1», lanzada desde %2, línea %3, ha sido "
#~ "capturada por MyMoneyQifWriter::write()"
#~ msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "No se pudo agregar presupuesto: %1, arrojado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "No ha sido posible eliminar el presupuesto: %1, arrojado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "No ha sido posible modificar el presupuesto: %1, arrojado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "No se pudo duplicar el/los asiento(s): %1, arrojado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "No ha sido posible aceptar el asiento: %1, arrojado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr "No ha sido posible modificar el asiento: %1, arrojado en %2:%3"
#~ msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible eliminar el/los asiento(s): %1, arrojado en %2:%3"
#~ msgid "No manually entered transaction selected for matching"
#~ msgstr "No se han seleccionado asientos manuales para conciliar"
#~ msgid "No imported transaction selected for matching"
#~ msgstr "No se han seleccionado asientos importados para conciliar"
#~ msgid "<p><b>%1</b> is not a KMyMoney file.</p>"
#~ msgstr "<p><b>%1</b> no es un archivo de KMyMoney.</p>"
#~ msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
#~ msgstr "GPG no está disponible para descifrar el archivo <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please "
#~ "use an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format "
#~ "to convert it to the new XML based format."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo <b>%1</b> contiene el antiguo formato binario usado por "
#~ "KMyMoney. Por favor, use una versión antigua de KMyMoney (0.8.x) que "
#~ "todavía reconozca este formato para convertirlo al nuevo formato basado "
#~ "en XML."
#~ msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format."
#~ msgstr "El archivo <b>%1</b> está en un formato desconocido."
#~ msgid "Cannot read from file <b>%1</b>."
#~ msgstr "No se puede leer el archivo <b>%1</b>."
#~ msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
#~ msgstr "No se puede cargar el archivo <b>%1</b>. Razón: %2"
#~ msgid ""
#~ "The following error was encountered while decrypting file <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha encontrado el siguiente error al descifrar el archivo <b>%1</b>: %2"
#~ msgid "File <b>%1</b> not found."
#~ msgstr "Archivo <b>%1</b> no encontrado."
#~ msgid "Unknown fix level in input file"
#~ msgstr "«Fix level» desconocido en el archivo de entrada"
#~ msgid "Unable to open file '%1' for writing."
#~ msgstr "No ha sido posible abrir el archivo «%1» para escritura."
#~ msgid "Failure while writing to '%1'"
#~ msgstr "Fallo durante la escritura a «%1»"
#~ msgid "Malformed URL '%1'"
#~ msgstr "URL mal formada «%1»"
#~ msgid "*.kmy *.xml|KMyMoney files (*.kmy *.xml);;*|All files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Archivos de KMyMoney (*.kmy *.xml);;*|Todos los archivos (*)"
#~ msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location."
#~ msgstr "La ruta debe ser válida y no puede estar en una ubicación remota."
#~ msgid "The file exists already. Please create a new file."
#~ msgstr "El archivo ya existe. Por favor, cree un nuevo archivo."
#~ msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to."
#~ msgstr "El directorio de destino no existe o no se puede escribir en él."
#~ msgid ""
#~ "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
#~ "filename within your user environment will be the default. This is just "
#~ "provided for convenience and you can choose any other location here."
#~ msgstr ""
#~ "KMyMoney guardará su información en un archivo en disco. Se le sugerirá "
#~ "un nombre de archivo estándar de su entorno de usuario. Se hace así por "
#~ "comodidad, aunque usted puede elegir aquí otra ubicación."
#~ msgid ""
#~ "Either the currently selected file exists or the selected directory does "
#~ "not exist. Please make sure, that\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>the selected directory exists and</li>\n"
#~ "<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo seleccionado ya existe o la carpeta seleccionada no existe. "
#~ "Por favor, asegúrese de que\n"
#~ "\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>la carpeta seleccionada existe y</li>\n"
#~ "<li>el nombre de archivo no está en esta carpeta.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid ""
#~ "This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press "
#~ "the Finish button and start using KMyMoney to record your financial "
#~ "transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Esto finaliza la configuración del entorno de KMyMoney. Puede pulsar el "
#~ "botón «Finalizar» y comenzar a usar KMyMoney para registrar sus "
#~ "transacciones financieras."
#~ msgid "Set preferences"
#~ msgstr "Fijar preferencias"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
#~ msgstr "Se está ejecutando otra instancia de KMyMoney. ¿Desea salir?"
#~ msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
#~ msgid "percent."
#~ msgstr "porcentaje."
#~ msgid "User identification"
#~ msgstr "Identificación de usuario"
#~ msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
#~ msgstr "Claves de cifrado adicionales a usar: %1"
#~ msgid "Encryption key to be used"
#~ msgstr "Clave de cifrado a usar"
#~ msgid "Manage additional keys"
#~ msgstr "Gestionar claves adicionales"
#~ msgid "Added support for online SEPA transactions"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha añadido la posibilidad de usar transacciones en línea de la SEPA"
#~ msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
#~ msgstr "Se ha añadido un complemento para importar datos usando Weboob"
#~ msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
#~ msgstr ""
#~ "Cuando no se puede cerrar una cuenta, una ayuda emergente explica el "
#~ "motivo"
#~ msgid "Transaction tags were added"
#~ msgstr "Se añadieron etiquetas de transacciones"
#~ msgid "Proper input methods support was added"
#~ msgstr "Se ha añadido el uso de métodos de entrada apropiados"
#~ msgid "Improved the transaction form"
#~ msgstr "Se mejoró el formulario de transacción"
#~ msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
#~ msgstr ""
#~ "Se añadió una columna fija para mejorar la visualización de los detalles "
#~ "de la previsión"
#~ msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
#~ msgstr ""
#~ "Se mejoraron varias acciones de gestión de registros (beneficiarios, "
#~ "transacciones)"
#~ msgid "Better performance of the user interface"
#~ msgstr "Mejor rendimiento de la interfaz de usuario"
#~ msgid "Homepage can show accounts online banking status"
#~ msgstr ""
#~ "La página de bienvenida puede mostrar el estado bancario en línea de las "
#~ "cuentas"
#~ msgid "Improved the icon theme"
#~ msgstr "Se mejoró el tema de iconos"
#~ msgid "CSV importer was improved"
#~ msgstr "Se mejoró el asistente de importación de CSV"
#~ msgid "CSV exporter added"
#~ msgstr "Exportador de CSV añadido"
#~ msgid "OFX plugin now allows custom application version"
#~ msgstr ""
#~ "El completo OFX ahora permite una versión personalizada de la aplicación"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Archivos de KMyMoney\n"
#~ "*|Todos los archivos"
#~ msgid "KMyMoney CSV importer"
#~ msgstr "Importador CSV de KMyMoney"
#~ msgid "Copyright 2010-2017"
#~ msgstr "Copyright 2010-2017"
#~ msgid "KMyMoney OFX"
#~ msgstr "KMyMoney OFX"
#~ msgid "KMyMoney QIF importer"
#~ msgstr "Importador QIF de KMyMoney"
#~ msgid "Copyright 2002-2017"
#~ msgstr "Copyright 2002-2017"
#~ msgid "Importing an XML Statement."
#~ msgstr "Importando un extracto XML."
#~ msgid "XML files (*.xml);;All files (*)"
#~ msgstr "Archivos XML (*.xml);;Todos los archivos (*)"
#~ msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
#~ msgstr "No es posible configurar los parámetros en línea de la cuenta «%1»"
#~ msgid "Deleting transactions"
#~ msgstr "Eliminando asientos"
#~ msgid "Duplicating transactions"
#~ msgstr "Duplicando asientos"
#~ msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr "La modificación de asientos solo puede realizarse en el libro mayor"
#~ msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
#~ msgstr "La duplicación de asientos solo puede realizarse en el libro mayor"
#~ msgid "Edit the current selected transactions"
#~ msgstr "Editar los asientos seleccionados"
#~ msgid "Error activating context menu"
#~ msgstr "Error durante la activación del menú contextual"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
#~ msgid "Do you really want to remove all selected d->m_budgetList?"
#~ msgstr "¿Desea realmente eliminar todos los presupuestos seleccionados?"
#~ msgctxt "Update online accounts menu"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Adjusting transactions..."
#~ msgstr "Ajustando asientos..."
#~ msgid "Adjusting scheduled transactions..."
#~ msgstr "Ajustando asientos planificados..."
#~ msgid "Adjusting budgets..."
#~ msgstr "Ajustando presupuestos..."
#~ msgid "<p>Do you really want to delete account <b>%1</b>?</p>"
#~ msgstr "<p>¿Seguro que quiere eliminar la cuenta <b>%1</b>?</p>"
#~ msgctxt "Update payee"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgctxt "Send mail"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Payee Information"
#~ msgstr "Información del beneficiario"
#~ msgid "Transaction Matching"
#~ msgstr "Coincidencia de asientos"
#~ msgid "Importing a GnuCash file."
#~ msgstr "Importando un archivo de GnuCash."
#, fuzzy
#~| msgid "Leave %1 unassigned."
#~ msgid "Leave %&1 unassigned."
#~ msgstr "Dejar %1 sin asignar."
#~ msgctxt "New price entry"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nuevo"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgctxt "Move item up"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "S&ubir"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "&Bajar"
#~ msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Actualizar"
#~ msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuevo..."
#~ msgctxt "Update tag"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgctxt "Unknown account type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocida"
#~ msgid "ReportControl"
#~ msgstr "ReportControl"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Frente"
#~ msgid "Text colors"
#~ msgstr "Colores del texto"
#~ msgid "Grid color"
#~ msgstr "Color de la rejilla"
#~ msgid "Negative value"
#~ msgstr "Valor negativo"
#~ msgctxt "@title background colors"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "List background colors"
#~ msgstr "Color del fondo de la lista"
#~ msgctxt "@label normal color"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@label alternate color"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativo"
#~ msgid "Special background colors"
#~ msgstr "Colores especiales de fondo"
#~ msgid "KDE language settings..."
#~ msgstr "Configuración de lenguaje de KDE..."
#~ msgid ""
#~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
#~ "applications not only KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, tenga en cuenta que los cambios hechos en el siguiente cuadro "
#~ "de diálogo afectan a todas las aplicaciones KDE, no solo a KMyMoney."
#~ msgid "List background color"
#~ msgstr "Color del fondo de la lista"
#~ msgid "List grid color"
#~ msgstr "Color de la rejilla de la lista"
#~ msgid "List color for negative values"
#~ msgstr "Color de la lista para valores negativos"
#~ msgid "Fi&le (SQLite only)"
#~ msgstr "Arc&hivo (solo SQLite)"
#~ msgid "Failed to edit security: %1"
#~ msgstr "No ha sido posible editar el valor bursátil: %1"
#~ msgctxt "Investment name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgctxt "Symbol name"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Símbolo"
#~ msgctxt "Investment value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgctxt "Shares quantity"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Cantidad"
#~ msgctxt "Investment price"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Precio"
#~ msgctxt "name of the security"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "account"
#~ msgstr "cuenta"
#~ msgid "al"
#~ msgstr "al"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "categoría"
#~ msgid "ei"
#~ msgstr "ei"
#~ msgid "Category selection"
#~ msgstr "Selección de categoría"
#~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
#~ msgstr "La cuenta «%1» ha desaparecido: %2"
#~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
#~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "El %1 «%2» no existe. ¿Desea crearlo?"
#~ msgctxt "To select account"
#~ msgid "Select %1"
#~ msgstr "Seleccionar %1"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
#~ "this account?"
#~ msgstr "El %1 <b>%2</b> ya existe. ¿Desea importar asientos a esta cuenta?"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
#~ "selection box."
#~ msgstr ""
#~ "El %1 <b>%2</b> no existe. Puede crear un nuevo %3 pulsando el botón "
#~ "<b>Crear</b> o escoger otro %4 manualmente en la caja se selección."
#~ msgid "You must select or create an account."
#~ msgstr "Debe escoger o crear una cuenta."
#~ msgid "You must select or create a category."
#~ msgstr "Debe escoger o crear una categoría."
#~ msgctxt "@action create new export profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuevo..."
#~ msgctxt "@action create new import profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nuevo..."
#~ msgid "QIF Profile Editor..."
#~ msgstr "Editor de perfiles QIF..."
#~ msgid "Importing file..."
#~ msgstr "Importando archivo..."
#~ msgid "Exporting file..."
#~ msgstr "Exportando archivo..."
#~ msgid "Percentage of default font size:"
#~ msgstr "Porcentaje del tamaño de tipo de letra predeterminado:"
#~ msgid "Map to online account..."
#~ msgstr "Asignar a cuenta en línea..."
#~ msgid "language to be used"
#~ msgstr "lenguaje a usar"
#~ msgid "Symbol found: %1"
#~ msgstr "Símbolo encontrado: %1"
#~ msgctxt "Internal identifier"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
#~ msgstr "Expresión regular para extraer el símbolo de los datos descargados"
#~ msgid "All currencies converted to %1\n"
#~ msgstr "Todas las divisas convertidas a %1\n"
#~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
#~ msgstr ""
#~ "Todos los valores son mostrados en %1 a menos que se indique otra cosa\n"
#~ msgctxt "Report date range"
#~ msgid "%1 through %2\n"
#~ msgstr "Desde %1 hasta %2\n"
#~ msgctxt "@title header of the quote source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid ""
#~ "<center>Row number %1 does not have the expected number of columns.</"
#~ "center><center>This might not be a problem, but it may be a header line.</"
#~ "center><center>You may accept all similar items, or just this one, or "
#~ "cancel.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La fila número %1 no tiene el número de columnas esperado.</"
#~ "center><center>Esto no tiene por qué ser un problema, pero puede ser una "
#~ "línea de encabezamiento.</center><center>Puede aceptar todos los "
#~ "elementos similares, o solo este, o cancelar.</center>"
#~ msgid "Accept All"
#~ msgstr "Aceptar todo"
#~ msgid "Accept This"
#~ msgstr "Aceptar esto"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</"
#~ "center><center><b>'%1'</b></center>Please check that you have set the "
#~ "correct date format,\n"
#~ "<center>and start and end lines.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Se ha detectado una fecha no válida durante la importación.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Por favor, compruebe que ha establecido "
#~ "el formato de fecha correcto,\n"
#~ "<center>y las líneas inicial y final.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "debit and credit fields, plus date and payee fields."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Las columnas seleccionadas no son válidas.</center> Debe haber "
#~ "campos de importe o de débito o de crédito, además de los campos de fecha "
#~ "y de beneficiario."
#~ msgid ""
#~ "<center>You possibly need to check the start and end line settings, or "
#~ "reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Es probable que necesite comprobar las preferencias de las líneas "
#~ "inicial y final, o reiniciar «Omitir la configuración».</center>"
#~ msgid "&Investment"
#~ msgstr "&Inversión"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Las columnas seleccionadas no son válidas.</center> Debe haber un "
#~ "campo de importe o de cantidad, el símbolo o nombre de seguridad, además "
#~ "de los campos de fecha y de tipo."
#~ msgid "0.01"
#~ msgstr "0,01"
#~ msgid "0.10"
#~ msgstr "0,10"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "Buys"
#~ msgstr "Compras"
#~ msgid "Sells"
#~ msgstr "Ventas"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Presupuesto <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgstr "Presupuesto <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgctxt "@title user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#~ msgctxt "Chart lines legend"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Leyenda"
#~ msgid "Precision settings"
#~ msgstr "Configuración de la precisión"
#~ msgid "digits"
#~ msgstr "dígitos"
#~ msgid "Price Precision"
#~ msgstr "Precisión del precio"
#~ msgid "Cash Fraction"
#~ msgstr "Fracción monetaria"
#~ msgid "Show national currencies"
#~ msgstr "Mostrar divisas nacionales"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
#~ "p><p><i>Note: adding currencies is not currently supported.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>¿De verdad desea eliminar la divisa <b>%1</b> del archivo?</"
#~ "p><p><i>Nota: Actualmente no es posible añadir divisas.</i></p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~| "selected and organized.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~ "selected and organized.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>En esta pestaña puede configurar como desea escoger y organizar las "
#~ "filas y columnas.</p>"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid ""
#~ "Click either Banking or Investment.\n"
#~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n"
#~ "Then open the file you wish to import,\n"
#~ "and set up your new parameters.\n"
#~ "Or, select an existing profile, to use saved settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en Banca o Inversión.\n"
#~ "Luego seleccione «Añadir nuevo perfil» e introduzca un nombre nuevo.\n"
#~ "Luego abra el archivo que desea importar,\n"
#~ "y configure sus nuevos parámetros.\n"
#~ "O, seleccione un perfil existente, para usar los ajustes guardados."
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "Cr"
#~ msgid "Dr"
#~ msgstr "Dr"
#~ msgid "Transaction&nbsp;amount"
#~ msgstr "Importe&nbsp;de&nbsp;la&nbsp;transacción"
#~ msgid "Include Stylesheet"
#~ msgstr "Incluir hoja de estilos"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Omitir"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Escoger..."
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Explorar..."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Pri&nt"
#~ msgstr "Impri&mir"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La transacción de abajo tiene un tipo o acción no reconocido.</"
#~ "center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an invalid type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La transacción de abajo tiene un tipo o acción no válido.</center>"
#~ msgid "Results table"
#~ msgstr "Tabla de resultados"
#~ msgid "Column "
#~ msgstr "Columna "
#~ msgid "Redefine Transaction Type"
#~ msgstr "Redefinir el tipo de transacción"
#~ msgid ""
#~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "La transacción de abajo tiene un tipo/acción no reconocido.\n"
#~ "Por favor, seleccione una entrada apropiada."
#~ msgctxt "the number of the column containing error"
#~ msgid "Type/action column"
#~ msgstr "Columna de tipo/acción"
#~ msgid ""
#~ "Remove security name from selection list.\n"
#~ "It does not affect the underlying security itself."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar el nombre del valor bursátil de la lista de selección.\n"
#~ "No afecta al valor bursátil en sí."
#~ msgid "Security Name"
#~ msgstr "Nombre del valor bursátil"
#~ msgid "Filter text"
#~ msgstr "Texto de filtro"
#~ msgid ""
#~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
#~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
#~ "dividend',\n"
#~ "enter 'type: '."
#~ msgstr ""
#~ "Si la columna «Nombre» tiene un tipo de actividad con un prefijo\n"
#~ "de texto estándar, introduzca dicho texto aquí. Por ejemplo, si un\n"
#~ "campo contiene «tipo: dividendo», introduzca «tipo: »."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here.\n"
#~ "The names are retained and may be selected from the list here."
#~ msgstr ""
#~ "De forma alternativa, si el archivo solo contiene un único valor "
#~ "bursátil,\n"
#~ "introduzca su nombre aquí.\n"
#~ "Los nombres se retienen y se pueden seleccionar en la lista aquí."
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "sell"
#~ msgstr "vender"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "interest"
#~ msgstr "interés"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "ingreso"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinvest"
#~ msgstr "reinvertir"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinv"
#~ msgstr "reinvertir"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-inv"
#~ msgstr "reinvertir"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "añadir"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "stock dividend"
#~ msgstr "dividendo de acciones"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "divd reinv"
#~ msgstr "reinv divd"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "transfer in"
#~ msgstr "transferencia"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-registration in"
#~ msgstr "nuevo registro en"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "entrada de diario"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "cheque"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "payment"
#~ msgstr "pago"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "bill payment"
#~ msgstr "pago de factura"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "qualified div"
#~ msgstr "div cualificado"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "foreign tax paid"
#~ msgstr "pago impuesto extr"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "adr mgmt fee"
#~ msgstr "comisión de gestión"
#~ msgid ""
#~ "<center>Do you want to add a new security</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>to the selection list?</center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to add the name.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>¿Desea añadir un nuevo valor bursátil</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>a la lista de selección?</center>\n"
#~ "<center>Haga clic en «Continuar» para aceptar el nombre.</center>\n"
#~ "<center>De otra forma, haga clic en «Cancelar».</center>"
#~ msgid "Add Security Name"
#~ msgstr "Añadir nombre del valor bursátil"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have selected to remove from the selection list</center>\n"
#~ "<center>%1. </center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to remove the name, or</center>\n"
#~ "<center>Click 'Cancel'' to leave 'as is'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Ha seleccionado eliminar de la lista de selección</center>\n"
#~ "<center>%1. </center>\n"
#~ "<center>Haga clic en «Continuar» para eliminar el nombre, o</center>\n"
#~ "<center>haga clic en «Cancelar» para dejarlo como está.</center>"
#~ msgid "Hide Security Name"
#~ msgstr "Ocultar nombre del valor bursátil"
#~ msgid "Symbols and Security Names present"
#~ msgstr "Nombres de símbolos y valores bursátiles presentes"
#~ msgctxt "Security exists"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Existe"
#~ msgid "Security and Symbols"
#~ msgstr "Valor bursátil y símbolos"
#~ msgid "Edit Securities and Symbols"
#~ msgstr "Editar valores bursátiles y símbolos"
#~ msgid ""
#~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n"
#~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n"
#~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are "
#~ "necessary for import.\n"
#~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any."
#~ msgstr ""
#~ "Los siguientes símbolos y valores bursátiles están presentes en el "
#~ "archivo importado.\n"
#~ "Los valores bursátiles existentes se marcarán en la columna «Estado».\n"
#~ "Si fuera necesario, añada los nombres de los valores bursátiles y los\n"
#~ "símbolos que falten, que sean necesarios para la importación.\n"
#~ "Para los nuevos valores bursátiles, edite el nombre en una de sus filas, "
#~ "y dicho nombre se aplicará al resto de filas, si las hubiese."
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*Archivos .csv *.PRN *.txt | CSV\n"
#~ " *|Todos los archivos"
#~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
#~ msgstr ""
#~ "Número o tipo de campo incorrecto. Compruebe el delimitador del campo."
#~ msgid "Completion Wizard Page"
#~ msgstr "Página del asistente de finalización"
#~ msgid ""
#~ "<center>The start line is greater than the end line.\n"
#~ "</center><center>Please correct your settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La línea inicial es mayor que la línea final.\n"
#~ "</center><center>Por favor, corrija su configuración.</center>"
#~ msgid ""
#~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of "
#~ "entries.<center>It may be that the start line is incorrectly set.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "La fila número %1 puede ser una línea de encabezamiento, ya que tiene un "
#~ "conjunto de entradas incompleto. <center>Puede ser que la línea inicial "
#~ "esté configurada incorrectamente.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</"
#~ "center><center>Please check your selections.</center><center>Continue or "
#~ "Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>La celda en la columna %1, fila %2 está vacía.</center> "
#~ "<center>Por favor, compruebe su selección.</center> <center>¿Continuar o "
#~ "cancelar?</center>"
#~ msgid "Selections Warning"
#~ msgstr "Aviso de selección"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol was not present in column %1,</"
#~ "center><center>- but may now have been added.</center><center>If the "
#~ "<b>decimal</b> symbol displayed does not match your system setting</"
#~ "center><center>your data is unlikely to import correctly.</"
#~ "center><center>Please check your selection.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>, El símbolo decimal seleccionado no está presente en la columna "
#~ "%1.</center><center>-pero puede que ahora se haya añadido.</"
#~ "center><center>Si el símbolo <b>decimal</b> mostrado no coincide con el "
#~ "de la configuración de su sistema,</center><center>es improbable que los "
#~ "datos se importen correctamente.</center><center>Por favor, compruebe su "
#~ "selección.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</"
#~ "center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly "
#~ "more.</center><center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>El símbolo decimal seleccionado («%1») no estaba presente</"
#~ "center><center>o ha producido resultados no válidos en la fila %2, y "
#~ "posiblemente más.</center><center>Por favor, inténtelo de nuevo.</center>"
#~ msgid "Invalid Conversion"
#~ msgstr "Conversión no válida"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid value has been detected in column %1 on row %2.</"
#~ "center>Please check that you have selected the correct columns."
#~ "<center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Se ha detectado un valor no válido en la columna %1, fila %2.</"
#~ "center><center>Compruebe que ha seleccionado las columnas correctas.</"
#~ "center><center>Puede aceptar todos los elementos similares, o solo este, "
#~ "o cancelar.</center>"
#~ msgid "CSVWizard"
#~ msgstr "Asistente CSV"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Start"
#~ msgstr "1. Inicio"
#~ msgid "3. Banking"
#~ msgstr "3. Banca"
#~ msgid "4. Investing"
#~ msgstr "4. Inversión"
#~ msgid "5. Lines"
#~ msgstr "5. Líneas"
#~ msgctxt "Noun, the end."
#~ msgid "6. Finish"
#~ msgstr "6. Finalización"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please select the decimal symbol used in your file.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Por favor, introduzca el símbolo decimal usado en su archivo.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid "Investment import"
#~ msgstr "Importador de inversiones"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Por favor, introduzca un nombre o un símbolo para el valor "
#~ "bursátil.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid "Lines-Date Wizard Page"
#~ msgstr "Página del asistente de las líneas de la fecha"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end lines.\n"
#~ "Ensure you drop any trailer lines.\n"
#~ "Also, select the correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, seleccione las líneas de inicio y de fin.\n"
#~ "Asegúrese de descartar cualquier línea sobrante.\n"
#~ "Seleccione también el formato correcto de fecha."
#~ msgid "LedgerViewPage"
#~ msgstr "LedgerViewPage"
#~ msgid "NewSplitEditor"
#~ msgstr "NewSplitEditor"
#~ msgid "NewTransactionEditor"
#~ msgstr "NewTransactionEditor"
#~ msgid "NewTransactionForm"
#~ msgstr "NewTransactionForm"
#~ msgid "SimpleLedgerView"
#~ msgstr "SimpleLedgerView"
#~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, seleccione un tipo de perfil e introduzca un nombre de perfil."
#~ msgid "Add New Profile"
#~ msgstr "Añadir un nuevo perfil"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>\n"
#~ "<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Ha borrado el nombre del perfil «%1».</center>\n"
#~ "<center>Si desea eliminar la entrada, pulse «Eliminar».</center>\n"
#~ "<center>En caso contrario, pulse «Mantener».</center>"
#~ msgid "Delete or Edit Profile Name"
#~ msgstr "Eliminar o editar nombre de perfil"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Mantener"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile</center><center>If you wish to add "
#~ "'%1' as a new profile,</center><center> click 'Yes'. Otherwise, click "
#~ "'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>El nombre que ha introducido no existe,</center><center>pero no "
#~ "ha elegido añadir un nuevo perfil</center><center>Si desea añadir «%1» "
#~ "como un nuevo perfil,</center><center>pulse en «Si». En caso contrario, "
#~ "pulse en «No»</center>"
#~ msgid "Adding profile name."
#~ msgstr "Añadir un nombre de perfil."
#~ msgid ""
#~ "<center>You have edited the name of a profile</center><center>from '%1' "
#~ "to '%2'.</center><center>If you wish to accept the new name, click 'Yes'."
#~ "</center><center>Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Ha editado el nombre de un perfil</center><center>de «%1» a «%2»."
#~ "</center><center>Si desea aceptar el nuevo nombre, pulse en «Si».</"
#~ "center><center>En caso contrario, pulse en «No»</center>"
#~ msgid "Edit a profile name or create new one."
#~ msgstr "Editar un nombre de perfil o crear uno nuevo."
#~ msgid ""
#~ "<center>If you continue, you will lose any recent profile edits.</"
#~ "center><center>Continue or Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Si continua, perderá todas las ediciones de perfil recientes.</"
#~ "center><center>¿Desea continuar o cancelar?</center>"
#~ msgid "Radio button Banking clicked"
#~ msgstr "Botón de radio de banca pulsado"
#~ msgid "Radio button Investment clicked"
#~ msgstr "Botón de radio de inversión pulsado"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>El nombre que ha introducido no existe,</center><center>pero no "
#~ "ha elegido añadir un nuevo perfil.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>If you wish to add '%1'as a new profile,</center><center> click "
#~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Si desea añadir «%1» como nuevo perfil,</center><center> pulse "
#~ "«Si». En caso contrario, pulse «No»</center>"
#~ msgid ""
#~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
#~ "Or, select an existing profile.\n"
#~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile."
#~ msgstr ""
#~ "Para añadir un nuevo perfil, introduzca su nombre y luego pulse "
#~ "«volver».\n"
#~ "O, seleccione un perfil existente.\n"
#~ "Se puede editar un nombre que ya exista, lo que generará un nuevo perfil."
#~ msgid "Cannot open file %1 for writing"
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo %1 para escritura"
#~ msgid "OFX setup error"
#~ msgstr "Error de configuración de OFX"
#~ msgid ""
#~ "The quantity, price and amount parameters in the\n"
#~ "current transaction do not match with the action type.\n"
#~ "Please select another action type\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los parámetros de cantidad, precio e importe de la\n"
#~ "transacción actual no coinciden con el tipo de acción.\n"
#~ "Por favor, seleccione otro tipo de acción.\n"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.\n"
#~ "</center>There must an amount or quantity fields, symbol or security "
#~ "name, plus date and type field.<center>You possibly need to check the "
#~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Las columnas seleccionadas no son válidas.\n"
#~ "</center>Debe haber campos de importe o de cantidad, un símbolo o nombre "
#~ "de seguridad, además de los campos de fecha y de tipo.<center>Es posible "
#~ "que necesite comprobar las preferencias de las líneas inicial y final, o "
#~ "reiniciar «Omitir configuración».</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>buyList of transaction types was not found.</center><center>Check "
#~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>¡No se ha encontrado una lista de los tipos de transacción!</"
#~ "center><center>Compruebe que el archivo de fuentes correcto - "
#~ "«csvimporterrc»- existe.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
#~ "the Payee or Name:</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Para un elemento de corretaje, introduzca la columna</"
#~ "center><center>que contenga el beneficiario o el nombre:</center>"
#~ msgid ""
#~ "An invalid column was entered.\n"
#~ "Must be between 1 and %1."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha introducido una columna no válida.\n"
#~ " Debe estar entre 1 y %1."
#~ msgid ""
#~ "<center>No Name field specified</center><center>and no security name "
#~ "supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>No se ha especificado un campo «Nombre»</center><center>ni se ha "
#~ "proporcionado un nombre de valor bursátil.</center><center>(Por favor, "
#~ "compruebe los parámetros introducidos)</center>"
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "La fecha «%1» leída del archivo no se puede interpretar con la "
#~ "configuración actual para fechas de «%2».\n"
#~ "\n"
#~ "Si pulsa «Continuar» asignará la fecha de hoy al asiento. Si pulsa "
#~ "«Cancelar» se interrumpirá la operación de importación. Entonces podrá "
#~ "reiniciar la importación y seleccionar un formato de fecha diferente."
#~ msgid ""
#~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.<center>Also, the "
#~ "Price, Quantity and Amount columns.</center><center>Please try again.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesitan las columnas de nombre del valor bursátil, fecha y tipo. "
#~ "<center>También las columnas de precio, cantidad e importe.</center> "
#~ "<center>Por favor, inténtelo de nuevo.</center>"
#~ msgid "Brokerage Item"
#~ msgstr "Elemento de corretaje"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the columns selected\n"
#~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
#~ "You will need to reselect those columns."
#~ msgstr ""
#~ "Hay un problema con las columnas seleccionadas\n"
#~ "para «Precio», «Cantidad» e «Importe».\n"
#~ "Necesitará seleccionar de nuevo esas columnas."
#~ msgid "Enter Account Name"
#~ msgstr "Introduzca el nombre de la cuenta"
#~ msgid "Enter debit flag column number"
#~ msgstr "Introduzca el número de columna de débito"
#~ msgid ""
#~ "<center>On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field "
#~ "contains '%4'.</center><center>This combination is not valid.</"
#~ "center><center>If you wish for just this zero field to be cleared, click "
#~ "'Clear this'.</center><center>Or, if you wish for all such zero fields to "
#~ "be cleared, click 'Clear all'.</center><center>Otherwise, click 'Cancel'."
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>En la fila «%5», el campo «%1» contiene «%2» y el campo «%3» "
#~ "contiene «%4».</center><center>Esta combinación no es válida.</"
#~ "center><center>Si lo que quiere es borrar este campo puesto a cero, pulse "
#~ "«Borrar esto».</center><center>Si lo que quiere es borrar todos los "
#~ "campos puestos a cero, pulse «Borrar todos».</center><center>En caso "
#~ "contrario, pulse «Cancelar».</center>"
#~ msgid "Clear this"
#~ msgstr "Borrar esto"
#~ msgid "Clear all"
#~ msgstr "Borrar todos"
#~ msgid ""
#~ "<center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and "
#~ "payee fields.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Debe haber campos de importe o de débito o de crédito, además de "
#~ "los campos de fecha y de beneficiario.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
#~ "setups.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Como ha saltado la configuración, el asistente le retornará a las "
#~ "configuraciones.</center>"
#~ msgid "Enter column number of debit/credit code"
#~ msgstr "Introduzca el número de columna del código de débito/crédito"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>El campo «<b>%1</b>» ya tiene esta columna seleccionada.</"
#~ "center><center>Si desea copiar los datos del memorándum al campo "
#~ "beneficiario, pulse «Si».</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>Please reselect both entries as necessary.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>El campo «<b>%1</b>» ya tiene esta columna seleccionada.</"
#~ "center><center>Por favor, vuelva a seleccionar ambas entradas como sea "
#~ "necesario.</center>"
#~ msgid "CSV Import Wizard"
#~ msgstr "Asistente de importación de CSV"
#~ msgid ""
#~ "To raise the wizard window,\n"
#~ "right click in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Para lanzar el asistente, haga clic\n"
#~ "con el botón derecho en esta ventana."
#~ msgid ""
#~ "<center>An amount, price, and/or quantity column is missing.</"
#~ "center>Please check your selections."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Falta una columna para el importe, el precio y/o la cantidad.</"
#~ "center>Por favor, compruebe sus selecciones."
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Importe"
#~ msgid "Import CSV"
#~ msgstr "Importar CSV"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgctxt "Grand total balance"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Total final"
#~ msgctxt "Total balance for checking account"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgctxt "Total balance for credit card"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Test Report"
#~ msgstr "Comprobar informe"
#~ msgid "Total Stock 1"
#~ msgstr "Total de acciones 1"
#~ msgid "or Security Name"
#~ msgstr "o nombre del valor bursátil"
#~ msgctxt "Confirm"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|archivos CSV\n"
#~ "*|Todos los archivos"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer "
#~ "of funds:"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el nombre de la cuenta corriente o de corretaje utilizada para "
#~ "la transferencia de fondos :"
#~ msgid ""
#~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System "
#~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable "
#~ "value and start KMyMoney again."
#~ msgstr ""
#~ "El símbolo decimal monetario no está correctamente configurado en la "
#~ "página de País/Región e Idioma de Preferencias del Sistema de KDE. Por "
#~ "favor, configúrelo con un valor razonable y reinicie KMymoney."
#~ msgid "Invalid settings"
#~ msgstr "Configuración no válida"
#~ msgid "Assets"
#~ msgstr "Activos"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Pasivos"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Vista en lista"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Vista en calendario"
#~ msgid "Select Style"
#~ msgstr "Escoger estilo"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "El año que viene"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "El año pasado"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "El mes pasado"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Escoger una semana"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Escoger un mes"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Escoger un año"
#~ msgid "Week XX"
#~ msgstr "Semana XX"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semana %1"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Dom"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sáb"
#~ msgid "Week %1 for year %2."
#~ msgstr "Semana %1 del año %2."
#~ msgid "Select Schedules"
#~ msgstr "Escoger Programaciones"
#~ msgid "%1 Bill."
#~ msgid_plural "%1 Bills."
#~ msgstr[0] "%1 recibo."
#~ msgstr[1] "%1 recibos."
#~ msgid "%1 Deposit."
#~ msgid_plural "%1 Deposits."
#~ msgstr[0] "%1 depósito."
#~ msgstr[1] "%1 depósitos."
#~ msgid "%1 Transfer."
#~ msgid_plural "%1 Transfers."
#~ msgstr[0] "%1 transferencia."
#~ msgstr[1] "%1 transferencias."
#~ msgctxt ""
#~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please "
#~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when "
#~ "translating"
#~ msgid ""
#~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-"
#~ "th-th-th-th-th-th-st"
#~ msgstr "º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º-º"
#~ msgid ""
#~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not "
#~ "available in SEPA credit-transfers."
#~ msgstr ""
#~ "Debido a la conversión, el propósito contiene caracteres que no están "
#~ "disponibles en las transferencias de crédito de la SEPA."
#~ msgid ""
#~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not "
#~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead."
#~ msgstr ""
#~ "La transferencia de crédito de la SEPA contiene una referencia de extremo "
#~ "a extremo que no está permitida en las transferencias nacionales. En su "
#~ "lugar, se ha añadido al propósito."
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Se necesita un número de cuenta"
#~ msgid "This bank identifier must be eight digits long."
#~ msgstr "Este identificador de banco debe tener ocho dígitos."
#~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it."
#~ msgstr ""
#~ "Este identificador de banco es desconocido. Por favor, vuelva a "
#~ "comprobarlo."
#~ msgid ""
#~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ "
#~ "or &."
#~ msgstr ""
#~ "El propósito solo puede contener las letras A-Z, ä, ö, ü, espacios y los "
#~ "símbolos .,-+*%/$&."
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Transferencia bancaria alemana"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Nombre del banco"
#~ msgid "Will be filled in automatically"
#~ msgstr "Se rellenará automáticamente"
#~ msgid ""
#~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Las fechas de transacción distan 1 día. ¿Desea emparejarlas de todos "
#~ "modos?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Las fechas de transacción distan %1 días. ¿Desea emparejarlas de todos "
#~ "modos?"
#~ msgid "GnuCash file (*)"
#~ msgstr "Archivo de GnuCash (*)"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to continue with this matching, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Las fechas de valor de la transacción no están dentro de la "
#~ "preferencia del intervalo solicitado.</center><center>Si desea continuar "
#~ "con esta coincidencia, pulse «Sí».</center>"
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number <b>%1</b> has already been used in account "
#~ "<b>%2</b>.<center>Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "El siguiente número de cheque esperado <b>%1</b> ya fue usado en la "
#~ "cuenta <b>%2</b>. <center>¿Desea reemplazarlo con el siguiente número "
#~ "disponible?</center>"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "El segundo asiento no cumple con los requisitos de coincidencia"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Ambos asientos han sido importados en %1. Por lo tanto, no pueden ser "
#~ "conciliados. La conciliación solo funciona con un asiento importado y un "
#~ "asiento no importado."
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Columna del número"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Columna del importe"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Columna del importe"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Columna de débito"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Columna de crédito"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Columna de la categoría"
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Columna del memorándum"
#~ msgid ""
#~ "<center>The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "</center><center>incorrect results. If you wish to retain it,</"
#~ "center><center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>El delimitador de campos actual («%1») parece dar\n"
#~ "</center><center>resultados incorrectos. Si desea mantenerlo, </"
#~ "center><center> pulse «Mantener». En caso contrario, pulse «Cambiar».</"
#~ "center>"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambiar"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Eliminar selecciones"
#~ msgid "Data Selector"
#~ msgstr "Selector de datos"
#~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
#~ msgstr "Mostrar solo un subconjunto del modelo en el gráfico:"
#~ msgid "in reverse order."
#~ msgstr "en orden inverso."
#~ msgid "columns starting at column"
#~ msgstr "columnas empezando en la columna"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "rows starting at row"
#~ msgstr "filas empezando en la fila"
#~ msgid "Adding transactions"
#~ msgstr "Añadiendo transacciones"
#~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
#~ msgstr "Se están añadiendo los asientos a su libro mayor..."
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Método predeterminado de trabajos para esta institución"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Encolar"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Ejecutar"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Use este botón para cerrar la ventana"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "En&colar"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr "¿Quiere ejecutar o encolar este trabajo en la bandeja de salida?"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Ejecución"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinar serbio (CSD)"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~ "automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Por favor, "
#~ "seleccione el símbolo decimal utilizado en su archivo.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">El separador de miles cambia "
#~ "automáticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Verifique que las "
#~ "líneas y los campos están correctamente establecidos.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finalmente, haga "
#~ "clic en Importar.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Si se requiere, a continuación se "
#~ "puede generar un archivo QIF.</span></p></body></html>"
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>¿Está seguro de que desea salir?</center><center>¿Reiniciar o "
#~ "salir?</center>"
#~ msgctxt "Cancel button was clicked."
#~ msgid "Cancel clicked"
#~ msgstr "Se ha pulsado «Cancelar»"
#~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-weight:600;\">Click either Banking or Investment.</span></"
#~| "p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then select 'Add "
#~| "New Profile' and enter a new name.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then open the file "
#~| "you wish to import,</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">and set up your "
#~| "new parameters,</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">which will be "
#~| "saved on exit.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Or, select an "
#~| "existing profile, to use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Click either Banking or "
#~ "Investment.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then open the file you wish to "
#~ "import,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">and set up your new parameters.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Seleccione una banca o inversión.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">A continuación "
#~ "seleccione «Añadir un nuevo perfil» e introduzca un nombre nuevo.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Luego abra el "
#~ "archivo que desea importar,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">y configure sus "
#~ "nuevos parámetros,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">que se guardarán al "
#~ "salir.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">O, seleccione un "
#~ "perfil existente, para utilizar las preferencias guardadas.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the start and "
#~ "end lines</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Ensure you drop any trailer lines.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Also, select the correct date "
#~ "format.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Por favor, seleccione las "
#~ "líneas de inicio y fin.</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Asegúrese de eliminar las líneas finales "
#~ "sobrantes.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Seleccione también el formato "
#~ "correcto de la fecha.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field "
#~| "delimiter should be detected automatically.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~| "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text delimiter does not "
#~| "normally need to be</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when "
#~| "within a field.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field separator "
#~ "should be detected automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">separator</span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif';\"> does not normally need to be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within "
#~ "a field.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">El delimitador de "
#~ "campo debería ser detectado automáticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Intentar "
#~ "cambiarlo reiniciará todas las opciones de campo.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Normalmente el delimitador de texto "
#~ "no necesita ser</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">modificado, excepto posiblemente "
#~ "cuandoesté dentro del campo.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Los siguientes símbolos "
#~ "y valores bursátiles están presentes en el archivo importado.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Los "
#~ "valores bursátiles existentes serán marcados en la columna «Existe».</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Si fuera necesario, edite los nombres de los "
#~ "valores bursátiles para hacerlos coincidir con los de su archivo,</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">y añada los símbolos que faltan, que sean "
#~ "necesarios para importar.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Para "
#~ "los nuevos valores bursátiles, edite el nombre en una de sus filas, y ese "
#~ "nombre se aplicará a sus otras filas, si las hubiera.</p></body></html>"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Deshacer selecciones"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Introducción"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Etapa"
Index: branches/stable/l10n-kf5/es/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/es/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1524131)
+++ branches/stable/l10n-kf5/es/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1524132)
@@ -1,16787 +1,16787 @@
# Spanish translations for kdenlive.po package.
# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2015.
-# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2015, 2016, 2017, %Y.
+# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2015, 2016, 2017, 2018, %Y.
# Gabriel Gazzan <gabcorreo@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-03 06:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-01 01:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-05 18:47+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gabriel Gazzán"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gabcorreo@gmail.com"
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Ajustar el balance derecha/izquierda"
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Paneo"
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Ajustar la propagación derecha/izquierda de un canal"
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Izquierda,Derecha"
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Onda de audio"
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Mostrar la onda de audio en lugar del video"
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Filtro Onda de audio"
#: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22
#: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Color de primer plano"
#: data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Grosor de línea"
#: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6
#: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/qtblend.xml:8
#: data/effects/qtblend.xml:26 data/effects/tracker.xml:7
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:793
#: src/effectslist/initeffects.cpp:838
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Máscara automática"
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Permite ocultar una zona seleccionada y rastrear sus movimientos"
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:788 src/effectslist/initeffects.cpp:817
#: src/effectslist/initeffects.cpp:835
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:112
#: src/project/transitionsettings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Ancho del macro bloque"
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Altura del macro bloque"
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Distancia máxima en X"
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Distancia máxima en Y"
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Quitar ruido"
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Oscurecer"
#: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12
#: data/effects/tracker.xml:38
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Analizar"
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Desenfoque de caja"
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr ""
"Desenfoque de caja (permite separar el desenfoque horizontal y vertical)"
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Multiplicador horizontal"
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Multiplicador vertical"
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Factor de desenfoque"
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Brillo (animable)"
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Permite cambiar el brillo de la imagen usando fotogramas clave"
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidad"
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono a estéreo"
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Copiar un canal en otro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:273
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Hasta"
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carboncillo"
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Efecto de dibujo con carboncillo"
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Dispersión horizontal"
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Dispersión vertical"
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:829
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mezclar"
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:218
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key"
msgstr "Inserción croma"
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Hacer transparente al color seleccionado"
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Recorte por color"
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Preservar color"
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Convertir la imagen a tonos de gris, exceptuando el color escogido"
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Recortar bordes"
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Permite recortar los bordes de un clip"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:160
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:170
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:175
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Centrar recorte automáticamente"
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Centrar balance"
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Usar resolución del proyecto"
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Polvo"
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Permite agregar polvo y motas al video, como en las películas antiguas"
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Diámetro máximo"
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Cantidad máxima de polvo"
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Texto dinámico"
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Permite superponer texto sustituyendo sus palabras clave"
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia tipográfica"
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de la tipografía"
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Cuerpo de la tipografía"
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Color del contorno"
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Anchura del contorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Relleno"
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Izquierda,Centro,Derecha"
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineación horizontal"
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Arriba,Centro,Abajo"
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineación vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: data/effects/dynamictext.xml:42
#: src/effectstack/graphicsscenerectmove.cpp:761 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: data/effects/fade_from_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Fundido desde negro"
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Permite fundir el video desde negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7
#: src/bin/generators/generators.cpp:62
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:246
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1336
#: src/utils/freesound.cpp:164 src/utils/freesound.cpp:205
#: src/utils/freesound.cpp:206
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:76
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:485 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: data/effects/fade_to_black.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Fundido a negro"
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Permite fundir el video hacia negro"
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:82
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Salida"
#: data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Fundido entrante"
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Permite fundir una pista de audio"
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Ganancia inicial"
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Ganancia final"
#: data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Fundido saliente"
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Permite fundir una pista de audio"
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Congelar"
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Permite congelar el video en un fotograma específico"
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Congelar en"
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Congelar antes de"
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Congelar después de"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "Rotación 3D"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Rotación del fotograma en el espacio 3D"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Rotación en el eje X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Rotación en el eje Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Rotación en el eje Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Frecuencia de rotación en el eje X"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Frecuencia de rotación en el eje Y"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Frecuencia de rotación en el eje Z"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Centrar posición (X)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Centrar posición (Y)"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Invertir asignación de rotación"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "No blanquear la máscara"
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Rellenar con imagen o negro"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Operaciones de canal alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Visualización y manipulación del canal alfa"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
"Selection on white,Selection on checkers"
msgstr ""
"Imagen,Alfa como gris,Gris + rojo,Selección sobre negro,Selección sobre gris,"
"Selección sobre blanco,Selección sobre damero"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Permite ver el alfa de origen"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
msgstr ""
"Ninguno,Afeitar,Contraer duro,Contraer suave,Expandir duro,Expandir suave,"
"Umbral"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:220
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Cantidad de contracción/expansión"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
msgstr ""
"Ninguno,Afeitar,Contraer duro,Contraer suave,Expandir duro,Expandir suave,"
"Umbral,Desenfoque"
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Cantidad de Contracción/Expansión/Desenfoque"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Gradiente alfa"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Permite rellenar el canal alfa con un gradiente especificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:56
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:115
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Ancho de la transición"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinar"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Escribir en limpio,Máx,Mín,Agregar,Sustraer"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Formas alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Permite dibujar formas simples en el canal alfa"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Rectángulo,Elipse,Triángulo,Diamante"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Posición X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Posición Y"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Tamaño X"
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Tamaño Y"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de blancos"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Permite ajustar el balance de blancos y la temperatura de color"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Color neutral"
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Tinte de verde"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Retardo de tiempo, compuesto usando un suavizado mediante alfa"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Curvas Bézier"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Ajuste mediante curvas de color"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RVA,Rojo,Verde,Azul,Alfa,Luma,Tono,Saturación"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Fórmula de luma"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Permite ajustar el brillo de una imagen"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Esquinas"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Método de geometría de cuatros esquinas"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Esquina 1 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Esquina 1 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "Esquina 2 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Esquina 2 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "Esquina 3 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Esquina 3 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "Esquina 4 X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Esquina 4 Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Estiramiento en X"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Estiramiento en Y"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Suavizar alfa"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Habilitar estiramiento"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
msgstr ""
"Más próximo,Bilineal,Bicúbico suave,Bicúbico definido,Spline 4x4,Spline 6x6,"
"Lanczos"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolador"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fondo transparente"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Escribir en limpio,Máximo,Mínimo,Agregar,Sustraer"
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Operación del canal alfa"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Dibujo animado"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
msgstr ""
"Permite hacer que el video luzca como un dibujo animado, mediante una forma "
"de detección de bordes"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Nivel de recorrido"
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Espacio de diferencia"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Agrupamiento K-medias"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Permite agrupar una imagen de origen por distancia espacial y de color"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Cantidad de grupos"
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Influencia de la distancia"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Balance de blancos (espacio LMS)"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Do simple color correction, in a physically meaningful\n"
"way"
msgstr ""
"Permite realizar una corrección de color simple,\n"
"de una forma físicamente plausible"
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura de color"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Ajuste RVA"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Ajuste de color simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:352
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "A"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Agregar constante,Cambiar gama,Multiplicar"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Mantener luma"
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Controlado por el alfa"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Distancia de color"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
"uses that value as new pixel value"
msgstr ""
"Calcula la distancia entre el color seleccionado y el píxel actual, y la "
"utiliza como nuevo valor del píxel"
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Color original"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Efecto de color"
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Aplica un efecto de color pre hecho a la imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:212
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Ajusta el contraste de la imagen de origen"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Rojo,Verde,Azul,Luma"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Cantidad de puntos de la curva"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Punto 1 valor de entrada"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Punto 1 valor de salida"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Punto 2 valor de entrada"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Punto 2 valor de salida"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Punto 3 valor de entrada"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Punto 3 valor de salida"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Punto 4 valor de entrada"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Punto 4 valor de salida"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Punto 5 valor de entrada"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Punto 5 valor de salida"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Mostrar la gráfica en la imagen"
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Superior izq.,Superior der.,Inferior izq.,Inferior der."
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Posición de la gráfica"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Corrección de escalonado de Nikon D90"
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
" <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
"each 8th or 9th line, assumedly\n"
" due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter "
"if they become too annoying.]]></full>\n"
" "
msgstr ""
"Permite eliminar los defectos de escalonado en los videos de la Nikon D90's "
"720p.\n"
" <full><![CDATA[Las líneas definidas en los videos de la Nikon D90 "
"muestran escalones cada 8 o 9 líneas, se asume\n"
" que es debido a una pobre reducción en el muestreo. Es posible "
"removerlos con este filtro, si fueran muy notables.]]></full>\n"
" "
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Quitar distorsión"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Mapeo de lentes no rectilíneos"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "Quitar distorsión"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Equidistante,Ortogonal,Equiárea,Estereográfico"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Rellenar,Centrar,Ajustar,Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:116
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:201
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Redimensionando"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Escalar manualmente"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Cuadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Tipo de proporción"
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Proporción manual"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "Retardar"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Permite retardar el video"
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Tiempo de retardo"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Captura de retardo"
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
msgstr ""
"Composición con retardo de fotogramas mapeados en un mapa de bits de tiempo"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 src/effectslist/initeffects.cpp:794
#: src/effectslist/initeffects.cpp:818 src/effectslist/initeffects.cpp:839
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Distorsionar"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitud"
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Resplandor de bordes"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Filtro de resplandor de bordes"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Umbral de iluminación de bordes"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Multiplicador de brillo de los bordes"
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Factor de reducción del brillo fuera de los bordes"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Ecualizador"
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Permite ecualizar los histogramas de intensidad"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Desenfocar rostro"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Permite detectar y desenfocar automáticamente un rostro usando OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Escala de búsqueda"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
"on each pass."
msgstr ""
"El factor de escala de la ventana de búsqueda. Por ejemplo, 120 = 1.20 = se "
"incrementa en un 20% con cada pasada."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Próximos"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Cantidad mínima de rectángulos que determinan un objeto."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Menor"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "El tamaño mínimo de la ventana, en píxeles."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Mayor"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
"window)."
msgstr ""
"El rostro de mayor tamaño en píxeles - tanto horizontal como verticalmente "
"(ventana cuadrada)."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Comprobaciones"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
msgid ""
"How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
"tracking."
msgstr ""
"Cada cuánto detectar un rostro. Entre cada comprobación, realiza un rastreo "
"del movimiento de objetos."
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Mostrar elipse"
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Permite dibujar una elipse azul alrededor del área del rostro."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Detectar rostros"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Permite detectar rostros y dibujar figuras sobre ellos, usando OpenCV"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "círculo,elipse,rectángulo,aleatoria"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Ancho del trazo"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
msgid ""
"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
msgstr ""
"0 es rellena; de lo contrario se dibujará solo el contorno, usando un trazo "
"de este ancho."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
msgstr ""
"Permite definir el canal alfa del área de la figura, como porcentaje de la "
"opacidad completa"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Suavizado de bordes"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "¿Dibujar con suavizado de bordes?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Permite definir el color de la figura del primer rostro detectado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Permite definir el color de la figura del segundo rostro detectado."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Color 3"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Permite definir el color de la figura del tercer rostro detectado."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Color 4"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Permite definir el color de la figura del cuarto rostro detectado."
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Color 5"
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Permite definir el color de la figura del quinto rostro detectado."
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Invertir"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Permite realizar una inversión en el eje X e Y"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "Eje X"
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Eje Y"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Resplandor"
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Permite crear un resplandor glamoroso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:747
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Quitar ruido"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Algoritmo eliminador de ruido 3D de alta calidad"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Cantidad de filtrado espacial"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Cantidad de filtrado temporal"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Desplazar tono"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Permite desplazar el tono de la imagen de origen"
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
msgstr "Desenfocar usando filtros 2D IIR (Exponencial, Paso bajo, Gaussiano)"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Cantidad de desenfoque"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Exponencial,Paso bajo,Gaussiano"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Seleccionar el método de desenfoque"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Bordes"
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Permite habilitar la compensación de bordes"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Limpiar derrame en recorte"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr ""
"Permite reducir la visibilidad del derrame de color de recorte, en una "
"inserción croma"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Color de recorte"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Color objetivo"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
msgstr ""
"Distancia de color, Transparencia, Borde hacia adentro, Borde hacia afuera"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Tipo de máscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancia"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Pendiente"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Rango tonal"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Umbral de saturación"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr "Ninguna, Remover color, Objetivo, Desaturar, Ajustar luma"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Operación 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Cantidad 1"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Operación 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Cantidad 2"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Mostrar máscara"
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Máscara a alfa"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Corrección de lente"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Permite compensar la distorsión de la lente"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Centro horizontal"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Centro vertical"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Corrección del centro"
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Corrección de bordes"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "Pantalla ancha"
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr ""
"Agrega bordes negros arriba y abajo para una apariencia cinematográfica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Ancho del borde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveles"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Permite ajustar los niveles"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Nivel negro de entrada"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Nivel blanco de entrada"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:62
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Negro de salida"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Blanco de salida"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Mostrar histograma"
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Posición del histograma"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Grafiti de luz"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
"painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
" opened for a while), but for video.]]></full>"
msgstr ""
"Efecto de Grafiti de luz.\n"
" <full><![CDATA[Este efecto permite realizar un fisiograma (pintura "
"de luz, usando fuentes luminosas sobre una foto, al mantener\n"
" abierto el obturador por un cierto tiempo), pero en video.]]></full>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Umbral de brillo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to "
"be recognized as a light source?<br/>\n"
" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
"more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
"where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
"compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Cuánto brillo (<code>R+V+A</code>) necesita tener un píxel para ser "
"reconocido como una fuente de luz.<br/>\n"
" Al aumentar este umbral se requerirán fuentes de luz más "
"brillantes (más blancas o menos coloreadas, respectivamente) evitando "
"algunas «falsas alarmas», donde partes semi iluminadas (p.ej: manos con "
"colores cambiantes respecto al fondo) sean incorrectamente reconocidas como "
"fuentes luminosas.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Umbral de diferencia"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
"change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
"order to be recognized as light source? <br/>\n"
" Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
"be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
"generally bright spots counting as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Cuánto debe cambiar el canal de color más intenso de un píxel, "
"comparado con la imagen de fondo (<code>max(dR, dV, dA)</code>), para ser "
"reconocido como una fuente luminosa. <br/>\n"
" Al aumentar este umbral se hace más difícil que la luz "
"proveniente de fondos iluminados sea aceptada como fuentes luminosas, "
"reduciendo el peligro de obtener ruido o que puntos luminosos sean tomados "
"en cuenta como fuentes luminosas.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Umbral de suma de diferencias"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
"background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Cuánto tiene que cambiar la suma de todos los canales de color "
"<em>en relación a la imagen de fondo</em> (<code>dR + dV + dA</code>) para "
"que un píxel sea reconocido como una fuente luminosa.<br/>\n"
" Incrementar este valor puede, en algunos casos, evitar que "
"algunos objetos iluminados por la fuente luminosa sean agregados a la "
"máscara de luz.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Sensibilidad de la luz.<br/>\n"
" Para fuentes luminosas con un movimiento lent, usar una "
"sensibilidad más baja para obtener una mejor exposición.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Reducir sobreexposición"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Reduce la sobreexposición.<br/>\n"
" La máscara de luz no se torna blanca inmediatamente con fuentes "
"luminosas de movimiento lento o estáticas.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Atenuación"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Atenúa la máscara de luz. Las luces dejarán un rastro tenue si se usa un "
"valor > 0."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Influencia del fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Intensidad de la imagen de fondo (calculada). Establecerlo en 100 pintará la "
"máscara de luz directamente sobre el fondo, sin que la persona que realiza "
"la pintura aparezca en la imagen, si el video comienza con una imagen de "
"fondo «limpia». (Ver el uso del parámetro α.)"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/"
">\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Determina cómo el efecto trata de adaptarse a los cambios en la "
"imagen de fondo. <br/>\n"
" El efecto Grafiti de luz recuerda el primer fotograma del clip "
"en el que se encuentra aplicado, de manera que el mismo debería comenzar "
"<em>siempre</em> con el pintor fuera del encuadre. Si el fondo cambia "
"constantemente, p.ej: en una calle, intentar establecer α > 0 para calcular "
"una imagen de fondo promedio.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Incrementa la saturación de las luces."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Mostrar estadísticas de brillo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
"threshold parameters.<br/>\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Las estadísticas permiten el ajuste preciso y simple de los "
"parámetros de umbral.<br/>\n"
" Ejemplo: Para ajustar el umbral de brillo, marcar esta opción y "
"ajustar el umbral hasta que toda la fuente luminosa sea resaltada. Repetir "
"lo mismo con los otros parámetros. Solo las partes resaltadas en <em>todos</"
"em> los umbrales contarán como fuentes luminosas.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Mostrar estadísticas de diferencia del fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Mostrar estadísticas de suma de diferencias del fondo"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Hace transparente al fondo, permitiendo aplicar un efecto de composición "
"para pintar la máscara de luz sobre un video completamente distinto."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Atenuación no lineal"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr ""
"Si la atenuación normal no luce suficientemente natural, intentar con esta."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Restablece la máscara de luz y la imagen de fondo. Esto es necesario p.ej. "
"si se aplica este efecto a un clip en la línea de tiempo y luego se mueve el "
"cursor desde fuera del mismo sobre él. El efecto recibe este fotograma del "
"medio como el primer fotograma y lo usa como imagen de fondo. Para un ajuste "
"apropiado del umbral, mover el cursor de tiempo al comienzo del clip, marcar "
"el cuadro Restablecer y luego desmarcarlo otra vez."
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancia"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Crea un mapa de luminancia sobre la imagen"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Máscara alfa rectangular"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Crea una máscara de forma cuadrada en el canal alfa"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Medianas"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Implementa varios filtros de tipo mediana"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Cruz5,Cuadrado3x3,Bi nivel,Diamante3x3,Cuadrado5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,"
"ML3dEX,TamVar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:828
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:550
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nervioso"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Sacude los fotogramas de forma nerviosa con el tiempo"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "Sin sincronismo"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "TV dañada"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Sincr. horizontal"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Permite pixelizar la imagen de origen."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Tamaño X del bloque"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Tamaño Y del bloque"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Valores de video"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Permite medir los valores del video"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RVA,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,TSV,TSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Medida"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:120
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:123 src/ui/histogram_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Tamaño en X"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Tamaño en Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "Escala 256"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Mostrar alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Ventana grande"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Osciloscopio"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Osciloscopio 2D de video"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,V,A,Y',Pr,Pb,Alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Marcador 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Marcador 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "Trazo R"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "Trazo V"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "Trazo A"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Trazo Y"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Trazo Pr"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Trazo Pb"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Trazo Alfa"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Mostrar promedio"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Mostrar RMS"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Mostrar mínimo"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Mostrar máximo"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:282
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Color de la mira"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Primarios"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Reduce la imagen a los colores primarios"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
msgstr "<![CDATA[Influencia del valor promedio del píxel, > 32 = 0]]>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "Presentación RVA"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr ""
"Muestra un histograma de los componentes R, V y A de los datos del video"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Permite ajustar la saturación de la imagen de origen"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Recortar, escalar e inclinar"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Permite escalar, inclinar y recortar una imagen"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Recorte izquierdo"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Recorte derecho"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Recorte superior"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Recorte inferior"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Escala X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Escala Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Inclinación X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Inclinación Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "Líneas de barrido"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Líneas negras entrelazadas"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid "Color based alpha selection"
msgstr "Selección de alfa basado en el color"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Color a seleccionar"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertir selección"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Delta R / A / Hue"
msgstr "Delta R / A / Tono"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Delta G / B / Chroma"
msgstr "Delta V / B / Croma"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Delta B / I / I"
msgstr "Delta A / I / I"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RVA,ABI,TCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Selection subspace"
msgstr "Subespacio de selección"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Caja,Elipsoide,Diamante"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#, kde-format
msgid "Subspace shape"
msgstr "Forma del subespacio"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Definido,Grueso,Normal,Delgado"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Modo de bordes"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Definido,Grueso,Normal,Delgado,Pendiente"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Enfocar"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Máscara de enfoque (transportado desde Mplayer)"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Filtro Sobel"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "PDP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Permite cambiar la Pendiente, Desplazamiento y Potencia de los componentes "
"de color, así como la Saturación global, de acuerdo a la ASC CDL (Lista de "
"decisión de color)."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Pendiente Rojo"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
"constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
"be changed.<br/>\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Cambiar la pendiente significa multiplicar el valor de los píxeles "
"por un número constante. Los píxeles negros permanecerán negros, mientras "
"que los más claros serán cambiados.<br/>\n"
" El efecto puede ser apreciado al aplicarse a un gradiente de "
"grises y mirar en el monitor de Presentación RVA.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Pendiente Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Pendiente Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Pendiente Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Desplazamiento Rojo"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"Cambiar el Desplazamiento permite elevar (o bajar) el brillo de cada píxel "
"en la medida indicada."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Desplazamiento Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Desplazamiento Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Desplazamiento Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Potencia Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white "
"pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Permite cambiar el valor de Gama del canal seleccionado. Los "
"valores de blanco y negro no serán afectados, sino los tonos intermedios.<br/"
">\n"
" Matematicamente hablando, lo que sucede es una "
"exponenciación del brillo de los píxeles entre <code>[0,1]</code> por el "
"valor de gama.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Potencia Verde"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Potencia Azul"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Potencia Alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Saturación global"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "La saturación global cambiará en la etapa final de este filtro."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Desenfoque cuadrado"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Desenfoque cuadrado"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Tamaño del núcleo"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "Videowall"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Algo del estilo de un videowall"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Balance de 3 puntos"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Efectúa un balance de color a lo largo de 3 puntos"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Color negro"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Color gris"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Color blanco"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Previsualizar a pantalla dividida"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Imagen original a la izquierda"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Umbral de 3 niveles"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Umbral dinámico de 3 niveles"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Aplica un umbral a la imagen de origen"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Indicador de tiempo de espera"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Color de indicador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Tinte"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr ""
"Mapea la luminancia de la imagen de origen entre los dos colores "
"especificados"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Mapear negro a"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Mapear blanco a"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Cantidad de tinte"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Binarización dinámica"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Umbral dinámico"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vectorscopio"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Muestra un vectorscopio con los datos del video"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Vértigo"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Fundido alfa con zoom y rotación de las imágenes"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Incremento de fase"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Incidencia del zoom"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Viñeta"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Efecto que simula la viñeta producida por una lente"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporción"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Tamaño del centro limpio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Suavidad"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Permite ajustar el volumen del audio sin fotogramas clave"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Permite cambiar el valor de gama del color"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Grano"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Permite crear grano sobre la imagen"
#: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:44
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:58
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:82
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Escala de grises"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Descarta la información de color"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertir colores"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Reparar ondas recortadas"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Efecto LADSPA para reparar ondas de audio recortadas"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Efecto LADSPA para ecualizar el audio"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Ganancia baja"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Ganancia media"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Ganancia alta"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "Ecualizador de 15 bandas"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Efecto LADSPA para ecualizar el audio (15 bandas)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Efecto LADSPA para limitar el audio"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Ganancia de entrada (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Límite (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Tiempo de relajación (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Efecto LADSPA para modular la fase del audio"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Retroalimentación"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Dispersión"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Desplazamiento de tono"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Efecto LADSPA para cambiar el tono del audio"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Desplazamiento"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Escalar tono"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Efecto LADSPA para escalar el tono del audio"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Coeficiente"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Escala de frecuencia"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Efecto LADSPA para escalar la frecuencia del audio"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Frecuencia"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Efecto LADSPA para crear reverberación en el audio"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Tiempo de reverberación"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Amortiguación"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Reverberación de cámara"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Efecto LADSPA para crear reverberación de cámara en el audio"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Tamaño de la cámara (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Retardo (s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinilo"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Efecto LADSPA para simular un tocadiscos de vinilo"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Deformación de superficie"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Crepitación"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Desgaste"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Realce/Gama/Ganancia"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Realce: Rojo"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Realce: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Realce: Azul"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gama: Rojo"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gama: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gama: Azul"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Ganancia: Rojo"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Ganancia: Verde"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Ganancia: Azul"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Intesidad"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr ""
"Permite corregir la intensidad del sonido tal como es recomendado por EBU "
"R128"
#: data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Intensidad objetivo del programa"
#: data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Espejar"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Permite invertir la imagen en cualquier dirección"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Horizontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Flip,Flop"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Dirección de espejado"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Desenfocar (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Enfocar con descircunvolución (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Tamaño de matriz"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Radio del círculo"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Radio gaussiano"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlación"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Difusión (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Cantidad de mezcla"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Resplandor (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Intensidad del resplandor"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Umbral de aparición del resplandor"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Realce/Gama/Ganancia (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: Realce/Gama/Ganancia (colores)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Espejar (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Opacidad (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:833
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Paneo y zoom (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Permitir aumento de escala"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Saturación (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Máscara de enfoque (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Viñeta (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Radio interior"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Balance de blancos (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Permite silenciar el clip"
#: data/effects/normalise.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normalizar"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Permite normalizar dinámicamente el volumen del audio"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Ganancia máxima"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Permite ocultar una región del clip"
#: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:832
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Película antigua"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr ""
"Permite mover la imagen de arriba a abajo y cambiar aleatoriamente su brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Delta-Y"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "% de la imagen que presenta desplazamiento"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Aumento de brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Disminución de brillo"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Brillo cada"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Aumento de revelado desparejo"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Disminución de revelado desparejo"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Duración de revelado desparejo"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Posición y zoom"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Permite ajustar el tamaño y posición del clip"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformación"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Posición, escala y opacidad."
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Fundido alfa,Oex,Sumar,Multiplicar,Trama,Superponer,Oscurecer,Aclarar,"
"Sobreexponer color,Subexponer color,Luz fuerte,Luz suave,Diferencia,"
"Exclusión,O (bit a bit),Y (bit a bit),Oex (bit a bit),NO O (bit a bit),NO Y "
"(bit a bit),NO Oex (bit a bit),Destino entrada,Destino salida"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Composición"
#: data/effects/qtblend.xml:39
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Rotar desde el centro"
#: data/effects/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Regionalizar"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr ""
"Permite aplicar sub efectos a una región definida por el canal alfa del clip"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Paneo y zoom"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Rotar e inclinar"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Permite rotar el clip en cualquiera de las 3 direcciones"
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: src/effectslist/initeffects.cpp:819
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Rotación X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: src/effectslist/initeffects.cpp:820
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Rotación Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: src/effectslist/initeffects.cpp:821
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotación Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Animar rotación X"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Animar rotación Y"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Animar rotación Z"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Inclinación X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Inclinación Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Animar inclinación X"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Animar inclinación Y"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Rotar (animable)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Desplazamiento X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Desplazamiento Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoscopía"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Rotoscopía vectorial animable"
#: data/effects/rotoscoping.xml:8
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alfa,Luma,RVA"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Operación del alfa"
#: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3976
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: data/effects/rotoscoping.xml:26
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Ancho del suavizado"
#: data/effects/rotoscoping.xml:30
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Pasadas de suavizado"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Rasguños"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Permite generar líneas de rasguños sobre la imagen"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Ancho de línea"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Cantidad máxima de líneas"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Máx. oscuras"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Máx. claras"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Permite convertir los colores de la imagen en tonos sepia"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Crominancia U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Crominancia V"
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Sox: Bandas"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Efecto de audio Sox de bandas"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Frecuencia central"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:126
#: src/timeline/keyframeview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Sox: Bajos"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Efecto de audio Sox de bajos"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Sox: Eco"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Efecto de audio Sox de eco"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Ganancia entrante"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Ganancia saliente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1156
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Decaimiento"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Sox: Flanger"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Efecto de audio Sox de flanger"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Regeneración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 src/ui/clipspeed_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:432
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Sox: Ganancia"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Efecto de audio Sox de ganancia"
#: data/effects/sox_gain.xml:12
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Sox: Phaser"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Efecto de audio Sox de modulación de fase"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Sox: Desplazamiento de tono"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Efecto de audio Sox de desplazamiento de tono"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Ventana de tiempo (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Sox: Reverberación"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Efecto de audio Sox de reverberación"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Reverberancia"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Amortiguación de alta frecuencia"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Escala de la cámara"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Profundidad del estéreo"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Pre retardo"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Ganancia húmeda"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Sox: Estirar"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Efecto de audio Sox de estiramiento"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Permite hacer que el clip se reproduzca más rápido o más lento"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Intercambiar canales"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Permite mover intercambiar los canales derecho e izquierdo"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Tecnicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr ""
"Permite sobresaturar el color del video, como en las antiguas películas en "
"Tecnicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Eje azul/amarillo"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Eje rojo/verde"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Binarizar"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Produce un clip en dos tonos"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Valor de umbral"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Usar transparencia"
#: data/effects/tracker.xml:3
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Rastreo de movimiento"
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Seleccionar una zona para rastrear su movimiento"
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Algoritmo de rastreo"
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Rectángulo,Elipse,Flecha"
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Forma del marco"
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Ancho de la forma"
#: data/effects/tracker.xml:21
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Color de la forma"
#: data/effects/tracker.xml:27
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque mediano,Desenfoque gaussiano"
#: data/effects/tracker.xml:28
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Datos de rastreo"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Efecto de viñeta"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Viñeta ajustable"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "suavizado"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "radio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:588
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "opacidad"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "usar coseno en vez de lineal"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Volumen (animable)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Permite ajustar el volumen del audio usando fotogramas clave"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Permite hacer ondas en un clip usando fotogramas clave"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour correction"
msgstr "Corrección de color"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Color"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Crop and transform"
msgstr "Recortar y transformar"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Corrección de audio"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:842
#, kde-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Canales de audio"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Análisis e información"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Fundido"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:26
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artístico"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:29
#, kde-format
msgid "Blur and hide"
msgstr "Desenfocar y ocultar"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:32
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Movimiento"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:38
#, kde-format
msgid "Alpha manipulation"
msgstr "Manipulación del canal alfa"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:41
#, kde-format
msgid "Enhancement"
msgstr "Mejora"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:44
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Efectos GPU"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Guardar en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Duración (segundos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipografía"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Cuenta regresiva"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Crear clip de ruido"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Crear clip de cuenta regresiva"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Falla al generar clip:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:100
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Falló la generación"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:103
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr "Principal"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:268
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:287
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr ""
"MLT debe estar compilado con libfftw3 para que pueda ser habilitado el "
"espectro de audio"
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:281
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "Habilitar espectro de audio"
#: src/bin/bin.cpp:268
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 tarea"
msgstr[1] "%1 tareas"
#: src/bin/bin.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] "%1 tarea pendiente"
msgstr[1] "%1 tareas pendientes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#: src/bin/bin.cpp:551 src/ui/freesound_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/bin/bin.cpp:589
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de la vista"
#: src/bin/bin.cpp:591
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista de árbol"
#: src/bin/bin.cpp:599
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista de íconos"
#: src/bin/bin.cpp:606
#, kde-format
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "Deshabilitar efectos de carpeta"
#: src/bin/bin.cpp:616 src/bin/bin.cpp:618
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar nombre"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/bin/bin.cpp:629 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: src/bin/bin.cpp:631 src/monitor/monitor.cpp:313
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/bin/bin.cpp:637
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Mostrar fecha"
#: src/bin/bin.cpp:640
#, kde-format
msgid "Show description"
msgstr "Mostrar descripción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/bin/bin.cpp:648 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:195
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:160 src/monitor/monitor.cpp:323
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: src/bin/bin.cpp:659
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Cancelar todas las tareas"
#: src/bin/bin.cpp:661
#, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "Cancelar las tareas del clip actual"
#: src/bin/bin.cpp:663
#, kde-format
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr "Cancelar las tareas pendientes"
#: src/bin/bin.cpp:737
#, kde-format
msgid "Creating audio thumbnails"
msgstr "Creando miniaturas de audio"
#: src/bin/bin.cpp:818
#, kde-format
msgid "Audio thumbnails done"
msgstr "Miniaturas de audio creadas"
#: src/bin/bin.cpp:1098
#, kde-format
msgid "This will delete all selected clips from timeline"
msgstr "Esto eliminará los clips seleccionados de la línea de tiempo"
#: src/bin/bin.cpp:1100
#, kde-format
msgid "This will delete all folder content"
msgstr "Esto borrará todo el contenido de la carpeta"
#: src/bin/bin.cpp:1130 src/bin/bin.cpp:1335 src/dialogs/renderwidget.cpp:696
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:963 src/dialogs/renderwidget.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "No es posible escribir en el archivo %1"
#: src/bin/bin.cpp:1135 src/bin/bin.cpp:1340 src/timeline/timeline.cpp:582
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"El archivo de proyecto fue modificado por Kdenlive.\n"
"Para asegurarse de no perder datos, se ha creado una copia de respaldo "
"llamada %1."
#: src/bin/bin.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Couldn't locate "
msgstr "No se pudo ubicar"
#: src/bin/bin.cpp:1199
#, kde-format
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/bin.cpp:1363 src/bin/bin.cpp:1479 src/bin/bin.cpp:2876
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: src/bin/bin.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
msgstr[0] "La carpeta contiene un clip; ¿borrar de todas formas?"
msgstr[1] "La carpeta contiene %1 clips; ¿borrar de todas formas?"
#: src/bin/bin.cpp:1643 src/bin/bin.cpp:1660 src/mainwindow.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Delete Clip"
msgstr "Borrar clip"
#: src/bin/bin.cpp:1644 src/bin/bin.cpp:1661 src/mainwindow.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Proxy Clip"
msgstr "Clip de reemplazo"
#: src/bin/bin.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Borrar carpeta"
#: src/bin/bin.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Proxy Folder"
msgstr "Carpeta de reemplazos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
#: src/bin/bin.cpp:2355 src/mainwindow.cpp:1538 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Clip Properties"
msgstr "Propiedades del clip"
#: src/bin/bin.cpp:2380 src/monitor/recmanager.cpp:55
#: src/monitor/recmonitor.cpp:833
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar registro"
#: src/bin/bin.cpp:2575 src/bin/bincommands.cpp:66 src/bin/bincommands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "Mover clip"
msgstr[1] "Mover clips"
#: src/bin/bin.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Playlist clip %1 is invalid."
msgstr "El clip %1 de la lista de reproducción no es válido."
#: src/bin/bin.cpp:2895
#, kde-format
msgid ""
"Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to "
"your project."
msgstr ""
"El clip %1 de la lista de reproducción contiene demasiadas pistas (%2) como "
"para ser importado. Agregar nuevas pistas al proyecto."
#: src/bin/bin.cpp:3211
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
msgstr ""
"Por favor, definir la aplicación predeterminada para abrir imágenes en el "
"diálogo de Preferencias."
#: src/bin/bin.cpp:3218
#, kde-format
msgid ""
"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
msgstr ""
"Por favor, definir la aplicación predeterminada para abrir archivos de audio "
"en el diálogo de Preferencias."
#: src/bin/bin.cpp:3292
#, kde-format
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr "No hay información resultante del análisis del clip"
#: src/bin/bin.cpp:3306
#, kde-format
msgid "Processing data analysis"
msgstr "Procesando análisis de información"
#: src/bin/bin.cpp:3313
#, kde-format
msgid "Auto Split Clip"
msgstr "Dividir clip automáticamente"
#: src/bin/bin.cpp:3337
#, kde-format
msgid "Add Markers"
msgstr "Agregar marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3386 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:194
#: src/project/projectcommands.cpp:166
#, kde-format
msgid "Add marker"
msgid_plural "Add markers"
msgstr[0] "Agregar marcador"
msgstr[1] "Agregar marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3400 src/bin/bin.cpp:3492 src/project/jobs/filterjob.cpp:119
#: src/timeline/markerdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr "Categoría %1"
#: src/bin/bin.cpp:3405
#, kde-format
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "Cargar marcadores de clip"
#: src/bin/bin.cpp:3425 src/bin/bin.cpp:3534 src/dialogs/profilesdialog.cpp:288
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "No es posible abrir el archivo %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#: src/bin/bin.cpp:3453 src/definitions.cpp:180 src/definitions.cpp:200
#: src/mainwindow.cpp:2286 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:925
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#: src/bin/bin.cpp:3490
#, kde-format
msgid "All categories"
msgstr "Todas las categorías"
#: src/bin/bin.cpp:3497
#, kde-format
msgid "Save Clip Markers"
msgstr "Guardar marcadores del clip"
#: src/bin/bin.cpp:3549 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195
#: src/project/projectcommands.cpp:164
#, kde-format
msgid "Delete marker"
msgstr "Borrar marcador"
#: src/bin/bin.cpp:3569
#, kde-format
msgid "Delete clip markers"
msgstr "Borrar marcadores del clip"
#: src/bin/bin.cpp:3571
#, kde-format
msgid "Clip has no markers"
msgstr "El clip no tiene marcadores"
#: src/bin/bin.cpp:3621
#, kde-format
msgid ""
"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
"changes to the title file or save the changes for this project only?"
msgstr ""
"Se está editando un archivo externo de título (%1). ¿Guardar los cambios en "
"el archivo de título o solo en este proyecto?"
#: src/bin/bin.cpp:3621 src/titler/titlewidget.cpp:1923
#, kde-format
msgid "Save Title"
msgstr "Guardar título"
#: src/bin/bin.cpp:3621
#, kde-format
msgid "Save to title file"
msgstr "Guardar en archivo de título"
#: src/bin/bin.cpp:3621
#, kde-format
msgid "Save in project only"
msgstr "Guardar solo en el proyecto"
#: src/bin/bin.cpp:3688
#, kde-format
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "El clip no es válido, será eliminado del proyecto."
#: src/bin/bin.cpp:3692 src/timeline/customtrackview.cpp:4568
#, kde-format
msgid "Invalid clip"
msgstr "Clip no válido"
#: src/bin/bin.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Enable proxies"
msgstr "Habilitar reemplazos"
#: src/bin/bin.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Disable proxies"
msgstr "Deshabilitar reemplazos"
#: src/bin/bin.cpp:3933 src/mainwindow.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Clean Project"
msgstr "Limpiar proyecto"
#: src/bin/bin.cpp:3995
#, kde-format
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "Reconstruir reemplazos"
#: src/bin/bincommands.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Eliminar carpeta"
#: src/bin/bincommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Agregar carpeta"
#: src/bin/bincommands.cpp:106
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Cambiar nombre de carpeta"
#: src/bin/bincommands.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add Bin Effect"
msgstr "Agregar efecto a carpeta"
#: src/bin/bincommands.cpp:144
#, kde-format
msgid "Remove Bin Effect"
msgstr "Eliminar efecto de carpeta"
#: src/bin/bincommands.cpp:167
#, kde-format
msgid "Edit Bin Effect"
msgstr "Editar efecto de carpeta"
#: src/bin/bincommands.cpp:190 src/timeline/timelinecommands.cpp:214
#, kde-format
msgid "Disable effect"
msgid_plural "Disable effects"
msgstr[0] "Deshabilitar efecto"
msgstr[1] "Deshabilitar efectos"
#: src/bin/bincommands.cpp:192 src/timeline/timelinecommands.cpp:216
#, kde-format
msgid "Enable effect"
msgid_plural "Enable effects"
msgstr[0] "Habilitar efecto"
msgstr[1] "Habilitar efectos"
#: src/bin/bincommands.cpp:218
#, kde-format
msgid "Move Bin Effect"
msgstr "Mover efecto de carpeta"
#: src/bin/bincommands.cpp:241
#, kde-format
msgid "Rename Zone"
msgstr "Cambiar nombre de zona"
#: src/bin/bincommands.cpp:262
#, kde-format
msgid "Add Sub Clip"
msgstr "Agregar sub clip"
#: src/bin/bincommands.cpp:293 src/timeline/customtrackview.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Edit clip"
msgstr "Editar clip"
#: src/bin/bincommands.cpp:318 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:504
#, kde-format
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "Agregar clip"
msgstr[1] "Agregar clips"
#: src/bin/bincommands.cpp:320 src/project/clipmanager.cpp:206
#, kde-format
msgid "Delete clip"
msgid_plural "Delete clips"
msgstr[0] "Borrar clip"
msgstr[1] "Borrar clips"
#: src/bin/generators/generators.cpp:166 src/renderer.cpp:616
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8497
#, kde-format
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr "Lista de reproducción de MLT (*.mlt)"
#: src/bin/generators/generators.cpp:180 src/dialogs/renderwidget.cpp:1103
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:850
#, kde-format
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo de salida ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
#: src/bin/projectclip.cpp:95 src/doc/kdenlivedoc.cpp:926
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sin nombre"
#: src/bin/projectclip.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/bin/projectclip.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions"
msgstr ""
"No es posible crear el archivo temporal, comprobar espacio en disco y "
"permisos"
#: src/bin/projectclip.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Error reading audio thumbnail"
msgstr "Error al leer miniatura de audio"
#: src/bin/projectclip.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
msgstr "Error al crear miniaturas de audio FFmpeg, se usará MLT"
#: src/bin/projectclip.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr "El clip ya contiene información de análisis %1"
#: src/bin/projectclip.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Mezclar"
#: src/bin/projectclip.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: src/bin/projectfolder.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "%1 clip"
msgstr[1] "%1 clips"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:35
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/bin/projectfolderup.cpp:57
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Ir arriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:168 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:171 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:200
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:174 src/ui/clipproperties_ui.ui:41
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:177 src/dialogs/profilesdialog.cpp:690
#: src/doc/documentchecker.cpp:343 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:348
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:821 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:320
#: src/profiles/profilemodel.cpp:166 src/profiles/profilerepository.cpp:129
#: src/utils/resourcewidget.cpp:632
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/bin/projectsubclip.cpp:42 src/doc/documentvalidator.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Zone %1"
msgstr "Zona: %1"
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "import"
msgstr "importar"
#: src/core.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to "
"a correct value."
msgstr ""
"El perfil predeterminado de Kdenlive no está definido o es inválido, "
"presione Aceptar para definirlo a un valor correcto."
#: src/core.cpp:112
#, kde-format
msgid "Select Default Profile"
msgstr "Seleccionar el perfil predeterminado"
#: src/core.cpp:113
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/core.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you "
"can change this from Kdenlive's settings panel"
msgstr ""
"El perfil indicado es inválido. Se usará el perfil \"dv_pal\" como "
"predeterminado, pero es posible cambiarlo desde el panel de Preferencias de "
"Kdenlive"
#: src/definitions.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: src/definitions.cpp:160
#, kde-format
msgid " interlaced"
msgstr "entrelazado"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:113
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Color Clip"
msgstr "Clip de color"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:156
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Text Clip"
msgstr "Clip de texto"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Title clip"
msgstr "Clip de título"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:324 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Template title clip"
msgstr "Plantilla de clip de título"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3353
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos los archivos soportados"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:513 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:216 src/mainwindow.cpp:3353
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Import image sequence"
msgstr "Importar secuencia de imágenes"
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "Transparent background for images"
msgstr "Fondo transparente en imágenes"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "Administrar perfiles de codificación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93 src/ui/configenv_ui.ui:288
#, kde-format
msgid "Proxy clips"
msgstr "Clips de reemplazo"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Timeline preview"
msgstr "Previsualizar línea de tiempo"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Captura con Video4Linux"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Decklink capture"
msgstr "Captura con Decklink"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:131
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nombre del perfil:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:134
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parámetros:"
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:137
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "File extension:"
msgstr "Extensión del archivo:"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:67
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:119
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Varios"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Opciones predeterminadas de proyectos"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Select the default profile (preset)"
msgstr "Seleccionar el ajuste de perfil predeterminado"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:96 src/kdenliveui.rc:81
#: src/mainwindow.cpp:3302
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Línea de tiempo"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "La captura no está actualmente disponible en Mac OS X."
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "JogShuttle"
msgstr "JogShuttle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:209 src/ui/smconfig_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:134 src/kdenliveui.rc:27
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificar"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:254
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:271
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:283
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:291
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Configure profiles"
msgstr "Configurar perfiles"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Show default timeline preview parameters"
msgstr ""
"Mostrar parámetros predeterminados de previsualización de la línea de tiempo"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "Administrar perfiles de previsualización de la línea de tiempo"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Select default timeline preview profile"
msgstr ""
"Seleccionar perfil predeterminado de previsualización de la línea de tiempo"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:308
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "Mostrar parámetros del perfil predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "Administrar perfiles de reemplazos"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:311
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "Seleccionar perfil de reemplazo predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
msgstr ""
"El procesamiento mediante la GPU necesita que MLT se haya compilado con los "
"módulos Movit y Rtaudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "dvgrab version %1 at %2"
msgstr "versión %1 de dvgrab en %2"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
"capture</strong>"
msgstr ""
"<strong>Utilidad <em>dvgrab</em> no encontrada. Instalarla para capturar "
"desde firewire.</strong>"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:484
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:488
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS con acceso DMA"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "Esound daemon"
msgstr "Demonio Esound"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "ARTS daemon"
msgstr "Demonio ARTS"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:503
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:504
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1116 src/mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:551
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "RtAudio"
msgstr "RtAudio"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:614
#, kde-format
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Seleccionar editor de audio predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:625
#, kde-format
msgid "Select default image editor"
msgstr "Seleccionar editor de video predeterminado"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:707
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:718
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:407
#, kde-format
msgid "Please select a video profile"
msgstr "Por favor, seleccionar un perfil de video"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:894
#, kde-format
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr "Kdenlive debe ser reiniciado para poder cambiar esta opción"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:975
#, kde-format
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "Ya existe un perfil con ese nombre"
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Current settings"
msgstr "Preferencias actuales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1142
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1179
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1196
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:380
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "Borrar perfil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr "Guardar perfil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Create new profile"
msgstr "Crear nuevo perfil"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr "El ancho del perfil debe ser un múltiplo de 8. Ha sido ajustado a %1"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr "El perfil personalizado ha sido modificado. ¿Desea guardarlo?"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr "Guardar el perfil antes de establecerlo como predeterminado"
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
"choose another description for your custom profile."
msgstr ""
"Ya existe un perfil predeterminado de MLT con el mismo nombre. Por favor, "
"escoger una nueva descripción para el perfil personalizado."
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:294 src/dialogs/profilesdialog.cpp:629
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:702 src/dialogs/renderwidget.cpp:906
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:912 src/dialogs/renderwidget.cpp:969
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1118 src/dialogs/renderwidget.cpp:1371
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2587 src/dialogs/renderwidget.cpp:2616
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:701 src/doc/kdenlivedoc.cpp:707
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001
#: src/mainwindow.cpp:3613 src/mainwindow.cpp:3618
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:855
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:861 src/titler/titlewidget.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "No es posible escribir en el archivo %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:135 src/dialogs/renderwidget.cpp:1436
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2469
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Esperando..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Rendering finished"
msgstr "Procesamiento finalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rendering crashed"
msgstr "Falló el procesamiento"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Rendering aborted"
msgstr "Procesamiento cancelado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Procesando"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "Copiar perfil a favoritos"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Select output destination"
msgstr "Seleccionar destino de salida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:257 src/ui/titlewidget_ui.ui:954
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Preservar la proporción"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Script Files"
msgstr "Archivos de script"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:373
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "There was an error while copying the files: %1"
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
-msgstr "Hubo un error al copiar los archivos: %1"
+msgstr "Hubo un problema al compartir el documento: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:374 src/dialogs/renderwidget.cpp:383
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:879
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Sharpen"
msgid "Share"
-msgstr "Enfocar"
+msgstr "Compartir"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
-msgstr ""
+msgstr "Documento compartido exitosamente"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
-msgstr ""
+msgstr "Es posible encontrar el documento compartido en: <a href=\"%1\">%1</a>"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:468
#, kde-format
msgid "Beginning"
msgstr "Comienzo"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:546 src/dialogs/renderwidget.cpp:564
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:778 src/dialogs/renderwidget.cpp:797
#, kde-format
msgid "Qualities"
msgstr "Calidades"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:547 src/dialogs/renderwidget.cpp:565
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:779 src/dialogs/renderwidget.cpp:798
#, kde-format
msgid "Default quality"
msgstr "Calidad predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:549 src/dialogs/renderwidget.cpp:567
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:781 src/dialogs/renderwidget.cpp:800
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Bitrates"
msgstr "Frecuencias de muestreo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:550 src/dialogs/renderwidget.cpp:568
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:782 src/dialogs/renderwidget.cpp:801
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Default bitrate"
msgstr "Frecuencia de muestreo predeterminada"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:588 src/dialogs/renderwidget.cpp:596
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:768 src/dialogs/renderwidget.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:677 src/dialogs/renderwidget.cpp:860
#, kde-format
msgid "Profile already exists"
msgstr "El perfil ya existe"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:677 src/dialogs/renderwidget.cpp:860
#, kde-format
msgid ""
"This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
"overwrite it."
msgstr ""
"Este nombre de perfil ya existe. Cambiar el nombre si no se desea "
"sobrescribirlo."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:723 src/dialogs/renderwidget.cpp:2000
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2056
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar perfil"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
msgstr ""
"No se encuentra el programa Melt (parte de MLT) requerido para el "
"procesamiento"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1044 src/monitor/recmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"No fue posible crear la carpeta %1\n"
"Por favor, asegurarse de tener los permisos necesarios."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1088
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:159
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "El archivo no tiene extensión. ¿Agregar extensión (%1)?"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1426 src/dialogs/renderwidget.cpp:2456
#, kde-format
msgid ""
"There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
"you want to overwrite it..."
msgstr ""
"Ya existe una tarea escribiendo al archivo:<br /><b>%1</b><br />Cancelar esa "
"tarea si quiere sobrescribirlo..."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1426 src/dialogs/renderwidget.cpp:2456
#, kde-format
msgid "Already running"
msgstr "Ya se está ejecutando"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Video without audio track"
msgstr "Video sin pista de audio"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Rendering <i>%1</i> started"
msgstr "Procesamiento de <i>%1</i> iniciado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "Estándar (%1) incompatible con el perfil del proyecto (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr ""
"Velocidad de fotogramas (%1) incompatible con el perfil del proyecto (%2)"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1617
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "Formato de video %1 no compatible"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1634
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "Compresor de audio %1 no compatible"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "Compresor de video %1 no compatible"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1661
#, kde-format
msgid ""
"This render profile uses a 'profile' parameter.<br />Unless you know what "
"you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
msgstr ""
"Este perfil de procesamiento usa un parámetro «profile».<br />A menos que se "
"tengan conocimientos suficientes, probablemente debería cambiarlo a "
"«mlt_profile»."
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1688 src/monitor/monitor.cpp:1013
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "sin nombre"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1719
#, kde-format
msgid "No matching profile"
msgstr "No hay un perfil coincidente"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Invalid profile"
msgstr "Perfil no válido"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1879
#, kde-format
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "Sin pérdida/Alta calidad"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1922
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "Secuencia de imágenes"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2131
#, kde-format
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2224 src/dialogs/renderwidget.cpp:2252
#, kde-format
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2226
#, kde-format
msgid "Remaining time %1"
msgstr "Tiempo restante %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "Procesamiento finalizado en %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2262
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "Procesamiento de %1 finalizado en %2"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2281
#, kde-format
msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
msgstr "<strong>Falló el procesamiento de %1</strong><br />"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2324 src/ui/renderwidget_ui.ui:844
#, kde-format
msgid "Abort Job"
msgstr "Cancelar tarea"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2327
#, kde-format
msgid "Remove Job"
msgstr "Eliminar tarea"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2406 src/dialogs/renderwidget.cpp:2410
#, kde-format
msgid "Script contains wrong command: %1"
msgstr "El script contiene una orden errónea: %1"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2636
#, kde-format
msgid "script"
msgstr "script"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2727
#, kde-format
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "Exportar audio (automático)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2729 src/ui/renderwidget_ui.ui:638
#, kde-format
msgid "Export audio"
msgstr "Exportar audio"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2830
#, kde-format
msgid "Codec speed parameters:\n"
msgstr "Parámetros de velocidad del compresor\n"
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality proxy"
msgstr "Procesando con reemplazo de baja calidad"
#: src/dialogs/wizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr "Bienvenido a Kdenlive"
#: src/dialogs/wizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr "Bienvenido a Kdenlive %1"
#: src/dialogs/wizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr "Usando MLT %1"
#. i18n("Video Standard"));
#. m_standard.setupUi(page2);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#: src/dialogs/wizard.cpp:97 src/project/cliptranscode.cpp:189
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:644
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:946 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: src/dialogs/wizard.cpp:98
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/dialogs/wizard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
msgstr ""
"Error o advertencia de inicio, comprobar el <a href='#'>manual en línea</a>."
#: src/dialogs/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr "Se han actualizado los codecs, todo luce bien."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#: src/dialogs/wizard.cpp:132 src/project/cliptranscode.cpp:234
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:393 src/ui/renderwidget_ui.ui:851
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:954
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: src/dialogs/wizard.cpp:242
#, kde-format
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "Dispositivo video4linux predeterminado:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:258
#, kde-format
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr "No se ha encontrado un dispositivo, conectar la webcam y refrescar."
#: src/dialogs/wizard.cpp:283
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Preferencias actuales (%1x%2, %3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:321
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Preferencias predeterminadas (%1x%2, %3/%4fps)"
#: src/dialogs/wizard.cpp:332
#, kde-format
msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
msgstr "<li>No es posible iniciar MLT, comprobar su instalación</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:338
#, kde-format
msgid "<li>Unsupported MLT version<br/>Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>"
msgstr ""
"<li>Versión no soportada de MLT<br/>Por favor <b>actualizarla</b> a la %1.%2."
"%3</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides "
"many effects and transitions. Install recommended</li>"
msgstr ""
"<li>Paquete faltante: Efectos <b>Frei0r</b> (plugins frei0r)<br/>proporciona "
"varios efectos y transiciones. Instalación recomendada</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides "
"many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>"
msgstr ""
"<li>Paquete faltante: Íconos <b>Breeze</b> (tema de íconos breeze)<br/"
">proporciona varios íconos usados en Kdenlive. Instalación recomendada</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio "
"output</li>"
msgstr ""
"<li>Módulo faltante de MLT: <b>sdl</b> o <b>rtaudio</b><br/>requerido para "
"el soporte de sonido</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/"
"video</li>"
msgstr ""
"<li>Módulo faltante de MLT: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>requerido para "
"audio/video</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for "
"images and titles</li>"
msgstr ""
"<li>Módulo faltante de MLT: <b>qimage</b> o <b>pixbuf</b><br/>requerido para "
"imágenes y títulos</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</"
"li>"
msgstr ""
"<li>Módulo faltante de MLT: <b>kdenlivetitle</b><br/>requerido para crear "
"títulos</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:543
#, kde-format
msgid ""
"The following codecs were not found on your system. Check our <a "
"href=''>online manual</a> if you need them: "
msgstr ""
"Los siguientes compresores no han sido encontrados en el sistema. Comprobar "
"el <a href=''>manual de usuario</a>, si fueran necesarios: "
#: src/dialogs/wizard.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>required for proxy clips and transcoding</"
"li>"
msgstr ""
"<li>Aplicación faltante: <b>ffmpeg</b><br/>requerida para los clips de "
"reemplazo y la transcodificación</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li>"
msgstr ""
"<li>Aplicación faltante: <b>ffplay</b><br/>recomendada para algunas tareas "
"de previsualización</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li>"
msgstr ""
"<li>Aplicación faltante: <b>ffprobe</b><br/>recomendada para un análisis más "
"profundo de los clips</li>"
#: src/dialogs/wizard.cpp:753
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "Tamaño de fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/wizard.cpp:753 src/ui/configcapture_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Velocidad de fotogramas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:253
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Proporción de píxel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: src/dialogs/wizard.cpp:754 src/ui/configcapture_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Proporción de pantalla:"
#: src/dialogs/wizard.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
msgstr ""
"No es posible encontrar la instalación de MLT. Instalar MLT y reiniciar "
"Kdenlive.\n"
#: src/dialogs/wizard.cpp:792
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error fatal"
#: src/doc/documentchecker.cpp:308
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "Archivo de luma"
#: src/doc/documentchecker.cpp:325
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "Clip de video"
#: src/doc/documentchecker.cpp:329
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Clip de presentación"
#: src/doc/documentchecker.cpp:332
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "Clip de imagen"
#: src/doc/documentchecker.cpp:336
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "Clip de lista de reproducción"
#: src/doc/documentchecker.cpp:339
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "Imagen de título"
#: src/doc/documentchecker.cpp:351
#, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "Elemento no encontrado"
#: src/doc/documentchecker.cpp:364 src/doc/documentchecker.cpp:381
#, kde-format
msgid "Relocated item"
msgstr "Elemento reubicado"
#: src/doc/documentchecker.cpp:402
#, kde-format
msgid "The project file contains missing clips or files"
msgstr "El archivo de proyecto contiene clips o archivos perdidos"
#: src/doc/documentchecker.cpp:408
#, kde-format
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr "Los reemplazos perdidos se recrearán después de la apertura."
#: src/doc/documentchecker.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
msgid_plural ""
"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their "
"proxies."
msgstr[0] ""
"El archivo de proyecto contiene un clip perdido, aun es posible trabajar con "
"su reemplazo."
msgstr[1] ""
"El archivo de proyecto contiene %1 clips perdidos, aun es posible trabajar "
"con sus reemplazos."
#: src/doc/documentchecker.cpp:424
#, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "Clip de reemplazo"
#: src/doc/documentchecker.cpp:426
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
msgstr[0] "%1 clip de reemplazo perdido, se recreará al abrir el proyecto"
msgstr[1] "%1 clips de reemplazo perdidos, se recrearán al abrir el proyecto"
#: src/doc/documentchecker.cpp:429
#, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "Reemplazo no encontrado"
#: src/doc/documentchecker.cpp:478 src/doc/documentchecker.cpp:490
#, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "Clip original"
#: src/doc/documentchecker.cpp:480
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr "%1 clips originales perdidos, solo es posible usar los reemplazos"
#: src/doc/documentchecker.cpp:483
#, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "Clip original no encontrado"
#: src/doc/documentchecker.cpp:556
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "Carpeta de clips"
#: src/doc/documentchecker.cpp:747
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Ingresar nueva ubicación para el archivo"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1000
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Esto eliminará el clip seleccionado de este proyecto"
msgstr[1] "Esto eliminará los clips seleccionados de este proyecto"
#: src/doc/documentchecker.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Eliminar clips"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your "
"system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be "
"able to correctly open the document."
msgstr ""
"El documento fue creado en la localización «%1», que no está instalada en el "
"sistema. Por favor instalar ese paquete de idioma. Hasta ese entonces, es "
"posible que Kdenlive no sea capaz de abrir el documento correctamente."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which "
"uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects "
"\"%3\". You might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Existe un confilicto de localización en el sistema. El documento utiliza la "
"localización %1 que usa «%2» como separador numérico (en las bibliotecas del "
"sistema) pero Qt espera «%3». Puede que no sea capaz de abrir correctamente "
"el proyecto."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, "
"but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings "
"or you might not be able to correctly open the project."
msgstr ""
"Existe un conflicto de localización en el sistema. El documento utiliza "
"\"%1\" como separador numérico, pero el equipo está configurado para usar "
"\"%2\" como separador. Se deberá cambiar la configuración del equipo o "
"probablemente no sea posible abrir el proyecto correctamente."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"Este tipo de proyecto no es compatible (versión %1) y no puede ser cargado.\n"
"Por favor, considerar la actualización a una nueva versión de Kdenlive."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:353 src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "No es posible abrir el proyecto"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:360
#, kde-format
msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
msgstr ""
"El tipo de proyecto no es compatible (versión %1) y no puede ser cargado."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
"size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
"they were first created on, or you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Algunos de los clips de texto han sido guardados con su tamaño expresado en "
"puntos, lo que producirá diferentes tamaños a distintas resoluciones. ¿Desea "
"convertir su tamaño a píxeles, haciendo que sean transportables? Es "
"recomendable hacer esto en el mismo equipo en que fueron creados, de lo "
"contrario podría ser necesario ajustar su tamaño luego."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:433
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Actualizar clips de texto"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1339
#, kde-format
msgid ""
"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently "
"enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
"El archivo de proyecto utiliza algunos efectos GPU. La aceleración por GPU "
"no se encuentra activada.\n"
"¿Convertir el proyecto a una versión sin GPU?\n"
"Esto podría provocar pérdida de datos."
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1432
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
msgstr ""
"Los siguientes filtros/transiciones fueron convertidos a versiones sin "
"aceleración por GPU:"
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1434
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "Los siguientes filtros/transiciones fueron eliminados del proyecto:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"No es posible abrir el archivo del proyecto,\n"
"¿Abrir un archivo de respaldo?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir el archivo"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165 src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "Abrir respaldo"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180 src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"No es posible abrir el archivo de proyecto, el error es:\n"
"%1 (línea %2, col %3)\n"
"¿Abrir un archivo de respaldo?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "No es posible recuperar este archivo de proyecto"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:217
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "Validando"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:223
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "El archivo %1 no es un archivo de proyecto de Kdenlive."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"El archivo %1 no es un archivo válido de proyecto.\n"
"¿Abrir un archivo de respaldo?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:239
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "Comprobar por clips no encontrados"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"El directorio del proyecto %1 no pudo ser creado.\n"
"Por favor, asegurarse de tener los permisos necesarios.\n"
"Se regresará a las carpetas predeterminadas del sistema."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:276
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
msgstr ""
"La carpeta de documentos del proyecto no es válida. Se usarán a las carpetas "
"predeterminadas del sistema"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Audio %1"
msgstr "Audio %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:363 src/timeline/customtrackview.cpp:7035
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7037
#, kde-format
msgid "Video %1"
msgstr "Video %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:574 src/doc/kdenlivedoc.cpp:691
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
msgstr "No es posible escribir en el archivo %1, lista de escenas corrupta."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:802
#, kde-format
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "Falla al mover clips de reemplazo: %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "Ingresar ruta de plantilla"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1094
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "Los siguientes efectos fueron importados desde el proyecto:"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1127 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Carpeta del proyecto"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"No es posible crear copia de respaldo:\n"
"%1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "Agregar clip de reemplazo"
msgstr[1] "Agregar clips de reemplazo"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "Eliminar clip de reemplazo"
msgstr[1] "Eliminar clips de reemplazo"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr "Este tipo de clip no soporta reemplazos"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects ?"
msgstr ""
"El perfil predeterminado del proyecto es %1, pero el del clip es %2.\n"
"¿Cambiar el perfil predeterminado para los proyectos futuros?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Change default project profile"
msgstr "Cambiar perfil predeterminado de proyectos"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr "Cambiar predeterminado a %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Keep current default %1"
msgstr "Mantener el predeterminado actual %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Preguntar nuevamente más tarde"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1615 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "¿Cambiar al perfil de clip %1?"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1637
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
"\n"
"Advertencia: un número decimal de fps no estándar puede causar que se "
"muestre una duración errónea."
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1640
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
"\n"
"Fps del perfil ajustado a partir del original %1"
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1642
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
"No se encontró un perfil para el clip\n"
"¿Crear uno y cambiar al mismo (%1x%2, %3fps)?%4"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1279
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "Asistente para DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Seleccionar archivos para el DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "Capítulos de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "Crear menú de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Creando imagen de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "Grabar con %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "No se encuentran programas de grabación (K3b, Brasero)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "No es posible crear el directorio temporal %1"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:273
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr "Película de menú no válida"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:399 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:490
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "Tiempo de espera agotado para tarea de procesamiento"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:401 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:492
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "Tiempo de espera agotado en la tarea de menú"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:704
#, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "Falló el procesamiento del menú"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:746
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "Falló el proceso de DVDAuthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:749
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
msgstr "Proceso de DVDAuthor falló.</strong><br />"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:773 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "Estructura del DVD corrupta"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:824 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:827
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "Proceso de creación del ISO falló."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:856 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "Imagen ISO del DVD corrupta"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:871 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:874
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "Imagen ISO de DVD %1 creada exitosamente."
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr "Para la previsualización se requiere una de estas aplicaciones (%1)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "La carpeta %1 ya existe. ¿Sobrescribirla?\n"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "El archivo de imagen %1 ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "Guardar proyecto de DVD"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr "Proyecto de DVD (*.kdvd)"
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "El archivo %1 no es un archivo de proyecto Kdenlive."
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:168 src/monitor/monitor.cpp:214
#: src/monitor/monitormanager.cpp:358 src/monitor/recmonitor.cpp:78
#: src/monitor/recmonitor.cpp:434 src/monitor/recmonitor.cpp:473
#: src/monitor/recmonitor.cpp:922
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "Agregar nuevo botón"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:181
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "Borrar botón actual"
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:435
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Reproducir todo"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:110
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
msgstr ""
"<strong>El programa %1 es necesario para ejecutar el asistente de creación "
"de DVD.</strong>"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:113
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Los programas %1 o %2 son necesarios para ejecutar el asistente de "
"creación de DVD.</strong>"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:345
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:818
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:342
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:815
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:339
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:812
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:120 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:336
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:809
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:147 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:842
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
msgstr ""
"Los clips no concuerdan con el formato de DVD seleccionado, se requerirá una "
"transcodificación."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:233 src/project/cliptranscode.cpp:274
#, kde-format
msgid "Transcoding failed!"
msgstr "¡Falló la transcodificación!"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:268
#, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "Archivos MPEG"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "Agregar nuevo archivo de video"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:365 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:828
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr "El clip %1 no es válido."
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:717 src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:382
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:189 src/monitor/monitor.cpp:1033
#: src/project/clipstabilize.cpp:226 src/project/cliptranscode.cpp:159
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:872 src/project/jobs/filterjob.cpp:98
#: src/project/projectmanager.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"El archivo %1 ya existe.\n"
"¿Sobrescribirlo?"
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:742
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Transcodificando: %1"
#: src/effectslist/effectslist.cpp:195
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:82
#, kde-format
msgid "Search in effects list"
msgstr "Buscar en la lista de efectos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show/Hide effect description"
msgstr "Mostrar/ocultar la descripción del efecto"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add Effect to Selected Clip"
msgstr "Agregar efectos al clip seleccionado"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Add Effect to Favorites"
msgstr "Agregar efecto a favoritos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:105
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:269
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:76
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "Borrar efecto"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Show all transitions"
msgstr "Mostrar todas las transiciones"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Show GPU transitions"
msgstr "Mostrar las transiciones por GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show all effects"
msgstr "Mostrar todos los efectos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show video effects"
msgstr "Mostrar efectos de video"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show audio effects"
msgstr "Mostrar efectos de audio"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Show GPU effects"
msgstr "Mostrar efectos GPU"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Show custom effects"
msgstr "Mostrar efectos personalizados"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show favorite effects"
msgstr "Mostrar efectos favoritos"
#: src/effectslist/effectslistview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Eliminar de favoritos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:127
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 src/monitor/recmanager.cpp:59
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:119
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:189 src/ui/clipproperties_ui.ui:131
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:43
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:98
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:135
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "Folder Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "0 - F"
msgstr "0 - F"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "G - L"
msgstr "G - L"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "M - R"
msgstr "M - R"
#: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
msgid "S - Z"
msgstr "S - Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:421
#, kde-format
msgid "Group %1"
msgstr "Grupo %1"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:786 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Componer"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:787
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr "Un compositor mediante canal alfa, para dos capas, animable."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Modo de operación del canal alfa"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:789 src/effectslist/initeffects.cpp:836
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Sobre,Y,O,Oex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:790 src/effectslist/initeffects.cpp:791
#: src/effectslist/initeffects.cpp:792 src/effectslist/initeffects.cpp:837
#: src/effectslist/initeffects.cpp:862 src/ui/titlewidget_ui.ui:615
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:795
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Método de barrido"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:796 src/effectslist/initeffects.cpp:841
#, kde-format
msgid "Wipe Softness"
msgstr "Suavizado del barrido"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:797 src/effectslist/initeffects.cpp:842
#, kde-format
msgid "Wipe Invert"
msgstr "Invertir barrido"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:798 src/effectslist/initeffects.cpp:843
#: src/effectslist/initeffects.cpp:863
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Forzar procesamiento progresivo"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:799 src/effectslist/initeffects.cpp:844
#: src/effectslist/initeffects.cpp:864
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Forzar desentrelazado"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:801
#, kde-format
msgid "Affine"
msgstr "Afín"
#. i18n("Rotate Y"), "rotate_y", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#. i18n("Rotate Z"), "rotate_z", "simplekeyframe", "0", "-1800", "1800", QString(), QString(), "10"));
#: src/effectslist/initeffects.cpp:825
#, kde-format
msgid "Fix Shear Y"
msgstr "Corregir inclinación Y"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:826
#, kde-format
msgid "Fix Shear X"
msgstr "Corregir inclinación X"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:827
#, kde-format
msgid "Fix Shear Z"
msgstr "Corregir inclinación Z"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:833
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Usa el canal alfa de otro clip para crear una transición."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:834
#, kde-format
msgid "Transparency clip"
msgstr "Clip de transparencia"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:840
#, kde-format
msgid "Wipe File"
msgstr "Archivo de barrido"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:858
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:859
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Desliza la imagen de un lado al otro."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:861
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "@property: means that the image is inverted"
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: src/effectslist/initeffects.cpp:871 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: src/effectslist/initeffects.cpp:871
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Fundido saliente de un video y entrante del otro."
#: src/effectslist/initeffects.cpp:873
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Invertir"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:72
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "Subir efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:74
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "Bajar efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:96
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Restablecer efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:97
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "Guardar efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "Deshabilitar efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:106
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:91
#, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "Habilitar efecto"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:111
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Crear grupo"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:154
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "Crear región"
#: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "Nombre para el efecto guardado:"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:66
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:407
#, kde-format
msgid "Effect Group"
msgstr "Grupo de efectos"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Reset Group"
msgstr "Restablecer grupo"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Save Group"
msgstr "Guardar grupo"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:86
#, kde-format
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:179
#, kde-format
msgid "Name for saved group: "
msgstr "Nombre para el grupo guardado:"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:117
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Escala normal"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:118
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Escala de píxel"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:119
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Escala no lineal"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Actualización directa"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Restablecer valor"
#: src/effectstack/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Mostrar %1 en la línea de tiempo"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:193
#, kde-format
msgid "Effects for %1"
msgstr "Efectos de %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:249
#, kde-format
msgid "Bin effects for %1"
msgstr "Efectos de carpeta de %1"
#: src/effectstack/effectstackview2.cpp:290
#, kde-format
msgid "Effects for track %1"
msgstr "Efectos de la pista %1"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:234
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Ninguno (Disolver)"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:585
#, kde-format
msgid "<select a keyword>"
msgstr "<seleccionar una palabra clave>"
#: src/effectstack/parametercontainer.cpp:639
#, kde-format
msgid "sync keyframes with clip start"
msgstr "sincronizar fotogramas clave con el inicio del clip"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Fotograma clave anterior"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:82
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:477
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:48
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Agregar fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Eliminar fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Fotograma clave siguiente"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Ajustes"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolación del fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:134
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discreta"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:122
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:138
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:126
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:142
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1627
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Interpolación predeterminada"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:160
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Colocar fotograma clava al final"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Copiar fotogramas clave al portapapeles"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Importar fotogramas clave del portapapeles"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Eliminar todos los fotogramas clave posteriores al cursor"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Guardar ajuste"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Borrar ajuste"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:802
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:806
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:810
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "An"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:815
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Bloquear proporción de imagen"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:822
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "Al"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:828
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:833
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:223
#: src/titler/titlewidget.cpp:140 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:251
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:839
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Ajustar al tamaño original"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:842
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Ajustar y centrar en el fotograma"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:844
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Ajustar al ancho"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:846
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Ajustar a la altura"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:849
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:145
#: src/titler/titlewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Alinear a la izquierda"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:851
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centrar horizontalmente"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:853
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:149
#: src/titler/titlewidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Alinear a la derecha"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:855
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Alinear arriba"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:857
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Centrar verticalmente"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:859
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Alinear abajo"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Ingresar nombre del ajuste"
#: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Guardar como ajuste global (disponible en todos los efectos)"
#: src/effectstack/widgets/colorpickerwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Escoger un color de la pantalla. Presionando el botón del ratón y luego "
"moviéndolo, es posible seleccionar una sección de la pantalla de la cual se "
"obtiene un color promedio."
#: src/effectstack/widgets/draggablelabel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Click to copy data to clipboard"
msgstr "Clic para copiar datos al portapapeles"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:76
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Ir al fotograma clave anterior"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:79
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Ir al fotograma clave siguiente"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clip"
msgstr "Importar fotogramas clave del clip"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset all keyframes"
msgstr "Restablecer todos los fotogramas clave"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Reset keyframes after cursor"
msgstr "Restablecer los fotogramas clave posteriores al cursor"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Reset keyframes before cursor"
msgstr "Restablecer los fotogramas clave anteriores al cursor"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Synchronize with timeline cursor"
msgstr "Sincronizar con cursor de tiempo"
#: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:483
#: src/effectstack/widgets/keyframeedit.cpp:50
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Borrar fotograma clave"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:47
#, kde-format
msgid "Data to import: "
msgstr "Datos a importar:"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:129
#: src/timeline/keyframeview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#: src/titler/titlewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Alinear al centro"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Alinear a superior izquierda"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:135
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Alinear a inferior derecha"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:136
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Mapear"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:137
#, kde-format
msgid " to "
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:166
#: src/ui/configcapture_ui.ui:511 src/ui/titlewidget_ui.ui:781
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:170
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:265
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:268
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:271
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:274
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:285
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:288
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:291
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:294
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Rango original %1 a %2"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:178
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Rango de destino"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:186
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Solo rango actual"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:193
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Limitar cantidad de fotogramas clave"
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:277
#: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:297
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Rango original: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lift"
msgstr "Realce"
#: src/hidetitlebars.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show Title Bars"
msgstr "Mostrar barras de título"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/kdenliveui.rc:13
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
#. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
#: src/kdenliveui.rc:21 src/mainwindow.cpp:3267
#, kde-format
msgid "Extract Audio"
msgstr "Extraer audio"
#. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
#: src/kdenliveui.rc:24 src/mainwindow.cpp:3218
#, kde-format
msgid "Clip Jobs"
msgstr "Trabajos del clip"
#. i18n: ectx: Menu (generators)
#: src/kdenliveui.rc:30
#, kde-format
msgid "Generators"
msgstr "Generadores"
#. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
#: src/kdenliveui.rc:40
#, kde-format
msgid "Clip in Timeline"
msgstr "Clip en la línea de tiempo"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#: src/kdenliveui.rc:55
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Herramienta"
#. i18n: ectx: Menu (clip)
#: src/kdenliveui.rc:65
#, kde-format
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/kdenliveui.rc:66 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:529
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:402
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
#: src/kdenliveui.rc:82
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
#: src/kdenliveui.rc:90
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
#: src/kdenliveui.rc:94
#, kde-format
msgid "Removal"
msgstr "Remoción"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/kdenliveui.rc:98 src/mainwindow.cpp:477
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:108 src/ui/configproject_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Timeline Preview"
msgstr "Previsualizar línea de tiempo"
#. i18n: ectx: Menu (current_clip)
#: src/kdenliveui.rc:107
#, kde-format
msgid "Current clip"
msgstr "Clip actual"
#. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
#: src/kdenliveui.rc:114
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#. i18n: ectx: Menu (space_menu)
#: src/kdenliveui.rc:120
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
#: src/kdenliveui.rc:129 src/mainwindow.cpp:1435
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:217
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
#: src/kdenliveui.rc:143 src/mainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "Add Effect"
msgstr "Agregar efecto"
#. i18n: ectx: Menu (monitor)
#: src/kdenliveui.rc:157
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
#: src/kdenliveui.rc:163 src/timeline/customruler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
#: src/kdenliveui.rc:184
#, kde-format
msgid "Current Monitor Overlay"
msgstr "Superposición en monitor actual"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
#: src/kdenliveui.rc:192
#, kde-format
msgid "Monitor config"
msgstr "Configuración del monitor"
#. i18n: ectx: Menu (dockwindows)
#: src/kdenliveui.rc:203
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. i18n: ectx: Menu (layout_save_as)
#: src/kdenliveui.rc:204
#, kde-format
msgid "Save Layout As"
msgstr "Guardar organización como"
#. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:227
#, kde-format
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de la línea de tiempo"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/kdenliveui.rc:247
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas extra"
#: src/layoutmanagement.cpp:27
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Organizaciones"
#: src/layoutmanagement.cpp:28
#, kde-format
msgid "Load Layout"
msgstr "Cargar organización"
#: src/layoutmanagement.cpp:30
#, kde-format
msgid "Layout %1"
msgstr "Organización %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:34
#, kde-format
msgid "Save As Layout %1"
msgstr "Guardar como organización %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Guardar como %1"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Save Layout"
msgstr "Guardar organización"
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Nombre de organización:"
#: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:42
#, kde-format
msgid "Audio analysis finished"
msgstr "Análisi del audio completado"
#: src/library/librarywidget.cpp:205 src/library/librarywidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
msgstr "Comprobar las preferencias, la ruta de la biblioteca no es válida: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Add Clip to Project"
msgstr "Agregar clip al proyecto"
#: src/library/librarywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Delete Clip from Library"
msgstr "Borrar clip de la biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Create Library Folder"
msgstr "Crear carpeta de biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Rename Library Clip"
msgstr "Cambiar nombre de clip de biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Select clips in timeline for the Library"
msgstr "Seleccionar clips de la línea de tiempo para la biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Agregar clip a la biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Ingresar un nombre para el clip en la biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
msgstr "Se está intentando eliminar una carpeta no válida: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
"This cannot be undone"
msgstr ""
"Esto eliminará la carpeta %1, incluyendo todas las listas de reproducción "
"allí presentes.\n"
"Esta acción no puede ser deshecha"
#: src/library/librarywidget.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the MLT playlist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Esto borrará la lista de reproducción MLT:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the file :\n"
"%1"
msgstr ""
"Esto borrará el archivo:\n"
"%1"
#: src/library/librarywidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Error removing %1"
msgstr "Error al eliminar %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Add Folder to Library"
msgstr "Agregar carpeta a la biblioteca"
#: src/library/librarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter a folder name"
msgstr "Ingresar nombre de la carpeta"
#: src/library/librarywidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Error creating folder %1"
msgstr "Error al crear carpeta %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Library path set to default: %1"
msgstr "Ruta de la biblioteca establecida a su valor predeterminado: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:490
#, kde-format
msgid "Library path set to custom: %1"
msgstr "Ruta de la biblioteca establecida a un valor personalizado: %1"
#: src/library/librarywidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
msgstr ""
"No es posible escribir en la ruta de la biblioteca: %1, usando ruta "
"predeterminada"
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "An open source video editor."
msgstr "Un editor de video de código abierto."
#: src/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Copyright © 2007–2017 Kdenlive authors"
msgstr "Copyright © 2007–2017 de los autores de Kdenlive"
#: src/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
msgstr "Por favor reportar errores en http://bugs.kde.org"
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
msgstr ""
"Transporte a MLT y KDE SC 4 / KF5, desarrollador principal y administrador"
#: src/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Vincent Pinon"
msgstr "Vincent Pinon"
#: src/main.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
"functions, profiles updates, etc."
msgstr ""
"Administrador interino, construcción para Windows, transporte a KF5, "
"corrección de errores, funciones menores, actualización de perfiles, etc."
#: src/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
msgstr "Corrección de errores, limpieza del código, optimización, etc."
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Marco Gittler"
msgstr "Marco Gittler"
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
msgstr "Transiciones y efectos de MLT, línea de tiempo, gráficas de audio"
#: src/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Dan Dennedy"
msgstr "Dan Dennedy"
#: src/main.cpp:107 src/main.cpp:109 src/main.cpp:112 src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Bug fixing, etc."
msgstr "Corrección de errores, etc."
#: src/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Simon A. Eugster"
msgstr "Simon A. Eugster"
#: src/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
msgstr "Indicadores de color, corrección de errores, etc."
#: src/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Till Theato"
msgstr "Till Theato"
#: src/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Alberto Villa"
msgstr "Alberto Villa"
#: src/main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Bug fixing, logo, etc."
msgstr "Corrección de errores, logo, etc."
#: src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Jean-Michel Poure"
msgstr "Jean-Michel Poure"
#: src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Rendering profiles customization"
msgstr "Personalización de perfiles de procesamiento"
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Ray Lehtiniemi"
msgstr "Ray Lehtiniemi"
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Steve Guilford"
msgstr "Steve Guilford"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Jason Wood"
msgstr "Jason Wood"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
msgstr "Autor de la versión original para KDE 3 (actualmente inactivos)"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
msgstr "Nara Oliveira y Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
msgstr "Ícono de Kdenlive 16.08"
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr "Gabriel Gazzán"
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr "gabcorreo@gmail.com"
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Using:\n"
"<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n"
"<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries"
msgstr ""
"Usando:\n"
"<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> versión %1\n"
"Bibliotecas <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>"
#: src/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Set a custom config file name"
msgstr "Definir un nombre de archivo de configuración personalizado"
#: src/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Set the path for MLT environment"
msgstr "Definir la ruta del entorno MLT"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "MLT log level"
-msgstr ""
+msgstr "Nivel de registros de MLT"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Comma separated list of clips to add"
msgstr "Lista de clips a agregar (separados por comas)"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Documento a abrir"
#: src/mainwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/mainwindow.cpp:209
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/mainwindow.cpp:228
#, kde-format
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
msgstr ""
"No es posible encontrar el perfil predeterminado, cambiando a ATSC 1080p 25"
#: src/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: src/mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum"
msgstr "Espectro de audio"
#: src/mainwindow.cpp:322
#, kde-format
msgid "Project Bin"
msgstr "Carpeta de proyecto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
#: src/mainwindow.cpp:336 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:525
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 src/ui/titlewidget_ui.ui:473
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: src/mainwindow.cpp:339 src/mainwindow.cpp:402
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
#: src/mainwindow.cpp:342 src/mainwindow.cpp:406 src/mainwindow.cpp:1590
#: src/ui/configmisc_ui.ui:66 src/ui/configtimeline_ui.ui:210
#, kde-format
msgid "Transitions"
msgstr "Transiciones"
#: src/mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "Clip Monitor"
msgstr "Monitor de clips"
#: src/mainwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "Project Monitor"
msgstr "Monitor del proyecto"
#: src/mainwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor de grabación"
#: src/mainwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Limpiar"
#: src/mainwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Historial de deshacer"
#: src/mainwindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "Force Breeze Icon Theme"
msgstr "Forzar el tema de íconos Breeze"
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Stop Motion"
msgstr "Stop motion"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_button)
#: src/mainwindow.cpp:386 src/ui/stopmotion_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "Capture frame"
msgstr "Capturar fotograma"
#: src/mainwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Switch live / captured frame"
msgstr "Alternar entre fotograma en vivo / capturado"
#: src/mainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Show last frame over video"
msgstr "Mostrar el último fotograma sobre el video"
#: src/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Add Transition"
msgstr "Agregar transición"
#. i18n("Favorite Effects"));
#: src/mainwindow.cpp:439 src/mainwindow.cpp:450 src/mainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "Favorite Effects"
msgstr "Efectos favoritos"
#: src/mainwindow.cpp:461 src/mainwindow.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Render"
msgstr "Procesar"
#: src/mainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Render Button"
msgstr "Botón de procesamiento"
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Rendering preview"
msgstr "Previsualizar procesamiento"
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Previsualización automática"
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with this job?"
msgid_plural ""
"You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with these jobs?"
msgstr[0] ""
"Hay 1 tarea de procesamiento esperando en la cola.\n"
"¿Qué hacer con ella?"
msgstr[1] ""
"Hay %1 tareas de procesamiento esperando en la cola.\n"
"¿Qué hacer con ellas?"
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Start them now"
msgstr "Iniciarlos ahora"
#: src/mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Delete them"
msgstr "Eliminarlas"
#: src/mainwindow.cpp:912 src/timeline/customtrackview.cpp:2315
#, kde-format
msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
msgstr "Seleccionar un clip para aplicarle un efecto"
#: src/mainwindow.cpp:978
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#: src/mainwindow.cpp:979
#, kde-format
msgctxt "Normal editing"
msgid "n"
msgstr "n"
#: src/mainwindow.cpp:983
#, kde-format
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de superposición"
#: src/mainwindow.cpp:987
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Modo de inserción"
#: src/mainwindow.cpp:991
#, kde-format
msgid "Timeline Edit Mode"
msgstr "Modo de edición de la línea de tiempo"
#: src/mainwindow.cpp:999
#, kde-format
msgid "Don't Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "No usar la zona de la línea de tiempo para inserción"
#: src/mainwindow.cpp:999
#, kde-format
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Usar zona de línea de tiempo para inserción"
#: src/mainwindow.cpp:1005 src/mainwindow.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Track compositing"
msgstr "Composición de pistas"
#: src/mainwindow.cpp:1008 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/mainwindow.cpp:1015 src/mainwindow.cpp:1026
#, kde-format
msgid "High Quality"
msgstr "Alta calidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
#: src/mainwindow.cpp:1021 src/monitor/recmanager.cpp:47
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144
#: src/utils/resourcewidget.cpp:180 src/utils/resourcewidget.cpp:335
#: src/utils/resourcewidget.cpp:731
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:1040 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:674
#, kde-format
msgid "hh:mm:ss:ff"
msgstr "hh:mm:ss:ff"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#: src/mainwindow.cpp:1041 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:679
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Fotogramas"
#: src/mainwindow.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Selection tool"
msgstr "Herramienta de selección"
#: src/mainwindow.cpp:1054
#, kde-format
msgctxt "Selection tool shortcut"
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/mainwindow.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Razor tool"
msgstr "Herramienta de corte"
#: src/mainwindow.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "Razor tool shortcut"
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mainwindow.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Spacer tool"
msgstr "Herramienta espaciadora"
#: src/mainwindow.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "Spacer tool shortcut"
msgid "m"
msgstr "m"
#: src/mainwindow.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Split audio and video automatically"
msgstr "Divide el audio y el video automáticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1111 src/ui/wizardextra_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Show video thumbnails"
msgstr "Mostrar miniaturas de video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs)
#: src/mainwindow.cpp:1117 src/ui/wizardextra_ui.ui:42
#, kde-format
msgid "Show audio thumbnails"
msgstr "Mostrar gráficas de audio"
#: src/mainwindow.cpp:1123
#, kde-format
msgid "Show markers comments"
msgstr "Mostrar comentarios de marcadores"
#: src/mainwindow.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Ajustar"
#: src/mainwindow.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Automatic transitions"
msgstr "Transiciones automáticas"
#: src/mainwindow.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Fit zoom to project"
msgstr "Ajustar zoom al proyecto"
#: src/mainwindow.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: src/mainwindow.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: src/mainwindow.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Descargar nuevos barridos..."
#: src/mainwindow.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Download New Render Profiles..."
msgstr "Descargar nuevos perfiles de procesamiento..."
#: src/mainwindow.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Descargar nuevas plantillas de título..."
#: src/mainwindow.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Run Config Wizard"
msgstr "Ejecutar el asistente de configuración"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1261 src/ui/projectsettings_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Preferencias del proyecto"
#: src/mainwindow.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Stop Render"
msgstr "Detener procesamiento"
#. i18n("Adjust Profile to Current Clip"), pCore->bin(), SLOT(adjustProjectProfileToItem()));
#: src/mainwindow.cpp:1271
#, kde-format
msgid "Play Zone"
msgstr "Reproducir zona"
#: src/mainwindow.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Loop Zone"
msgstr "Repetir zona"
#: src/mainwindow.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Loop selected clip"
msgstr "Repetir clip seleccionado"
#: src/mainwindow.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Transcode Clips"
msgstr "Transcodificar clips"
#: src/mainwindow.cpp:1281 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Archivar proyecto"
#: src/mainwindow.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1283 src/timeline/customtrackview.cpp:6817
#, kde-format
msgid "Expand Clip"
msgstr "Expandir clip"
#: src/mainwindow.cpp:1285
#, kde-format
msgid "Monitor Info Overlay"
msgstr "Superponer información"
#: src/mainwindow.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Timecode"
msgstr "Superponer código de tiempo"
#: src/mainwindow.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
msgstr "Superponer fps de reproducción"
#: src/mainwindow.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Markers"
msgstr "Superponer marcadores"
#: src/mainwindow.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
msgstr "Superponer zonas de seguridad"
#: src/mainwindow.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
msgstr "Superponer forma de onda"
#: src/mainwindow.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Real Time (drop frames)"
msgstr "Tiempo real (con pérdida de fotogramas)"
#: src/mainwindow.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Monitor Gamma"
msgstr "Gama del monitor"
#: src/mainwindow.cpp:1321
#, kde-format
msgid "sRGB (computer)"
msgstr "sRGB (computador)"
#: src/mainwindow.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Rec. 709 (TV)"
msgstr "Rec. 709 (TV)"
#: src/mainwindow.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Trim Mode"
msgstr "Modo de recorte"
#: src/mainwindow.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Project Bin"
msgstr "Insertar zona en carpeta del proyecto"
#: src/mainwindow.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Timeline"
msgstr "Insertar zona en la línea de tiempo"
#: src/mainwindow.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Resize Item Start"
msgstr "Cambiar inicio del elemento"
#: src/mainwindow.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Resize Item End"
msgstr "Cambiar fin del elemento"
#: src/mainwindow.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Go to Previous Snap Point"
msgstr "Ir al punto de ajuste anterior"
#: src/mainwindow.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Go to Clip Start"
msgstr "Ir al inicio del clip"
#: src/mainwindow.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Go to Clip End"
msgstr "Ir al final del clip"
#: src/mainwindow.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Go to Next Snap Point"
msgstr "Ir al punto de ajuste siguiente"
#: src/mainwindow.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "Borrar elemento seleccionado"
#: src/mainwindow.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
msgstr "Alinear cursor de tiempo a posición del ratón"
#: src/mainwindow.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Automatic Transition"
msgstr "Transición automática"
#: src/mainwindow.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Group Clips"
msgstr "Agrupar clips"
#: src/mainwindow.cpp:1361
#, kde-format
msgid "Ungroup Clips"
msgstr "Desagrupar clips"
#: src/mainwindow.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Edit Duration"
msgstr "Editar duración"
#: src/mainwindow.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Clip in Project Bin"
msgstr "Clip en carpeta de proyecto"
#: src/mainwindow.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
msgstr "Sobrescribir zona del clip en la línea de tiempo"
#: src/mainwindow.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
msgstr "Insertar zona del clip en la línea de tiempo"
#: src/mainwindow.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Extract Timeline Zone"
msgstr "Extraer zona de la línea de tiempo"
#: src/mainwindow.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Lift Timeline Zone"
msgstr "Levantar zona de la línea de tiempo"
#: src/mainwindow.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Add Preview Zone"
msgstr "Agregar zona de previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Remove Preview Zone"
msgstr "Eliminar zona de previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Remove All Preview Zones"
msgstr "Eliminar todas las zonas de previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Start Preview Render"
msgstr "Iniciar procesamiento de previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Stop Preview Render"
msgstr "Detener procesamiento de previsualización"
#: src/mainwindow.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Select Clip"
msgstr "Seleccionar clip"
#: src/mainwindow.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Deselect Clip"
msgstr "Deseleccionar clip"
#: src/mainwindow.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Add Clip To Selection"
msgstr "Agregar clip a la selección"
#: src/mainwindow.cpp:1380
#, kde-format
msgid "Select Transition"
msgstr "Seleccionar transición"
#: src/mainwindow.cpp:1382
#, kde-format
msgid "Deselect Transition"
msgstr "Deseleccionar transición"
#: src/mainwindow.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Add Transition To Selection"
msgstr "Agregar transición a la selección"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1386 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Cut Clip"
msgstr "Cortar clip"
#: src/mainwindow.cpp:1387 src/mainwindow.cpp:2288
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:927
#, kde-format
msgid "Add Marker"
msgstr "Agregar marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Delete Marker"
msgstr "Borrar marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Borrar todos los marcadores"
#: src/mainwindow.cpp:1391 src/mainwindow.cpp:2382
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:900
#, kde-format
msgid "Edit Marker"
msgstr "Editar marcador"
#: src/mainwindow.cpp:1394
#, kde-format
msgid "Add Marker/Guide quickly"
msgstr "Agregar marcador/guía rápidamente"
#: src/mainwindow.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Split Audio"
msgstr "Dividir audio"
#: src/mainwindow.cpp:1401
#, kde-format
msgid "Set Audio Reference"
msgstr "Definir referencia de audio"
#: src/mainwindow.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Align Audio to Reference"
msgstr "Alinear audio a referencia"
#: src/mainwindow.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Audio Only"
msgstr "Solo audio"
#: src/mainwindow.cpp:1414
#, kde-format
msgid "Video Only"
msgstr "Solo video"
#: src/mainwindow.cpp:1419 src/timeline/customtrackview.cpp:7582
#, kde-format
msgid "Audio and Video"
msgstr "Audio y video"
#: src/mainwindow.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Insert Space"
msgstr "Insertar espacio"
#: src/mainwindow.cpp:1432 src/timeline/customtrackview.cpp:3980
#, kde-format
msgid "Remove Space"
msgstr "Eliminar espacio"
#: src/mainwindow.cpp:1433
#, kde-format
msgid "Remove Space In All Tracks"
msgstr "Eliminar espacio en todas las pistas"
#: src/mainwindow.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Insert Track"
msgstr "Insertar pista"
#: src/mainwindow.cpp:1440 src/timeline/customtrackview.cpp:7078
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Delete Track"
msgstr "Borrar pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/mainwindow.cpp:1445 src/timeline/timelinecommands.cpp:267
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Configurar pistas"
#: src/mainwindow.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Select All in Current Track"
msgstr "Seleccionar todo en la pista actual"
#: src/mainwindow.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Manage Cached Data"
msgstr "Administrar datos en caché"
#: src/mainwindow.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Preview"
msgstr "Deshabilitar previsualización de línea de tiempo"
#: src/mainwindow.cpp:1472 src/timeline/customruler.cpp:90
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6127
#, kde-format
msgid "Add Guide"
msgstr "Agregar guía"
#: src/mainwindow.cpp:1473 src/timeline/customruler.cpp:94
#: src/timeline/customtrackview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Delete Guide"
msgstr "Borrar guía"
#: src/mainwindow.cpp:1474 src/timeline/customruler.cpp:92
#: src/timeline/customtrackview.cpp:288 src/timeline/customtrackview.cpp:6172
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6187
#, kde-format
msgid "Edit Guide"
msgstr "Editar guía"
#: src/mainwindow.cpp:1475 src/timeline/customruler.cpp:96
#, kde-format
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Borrar todas las guías"
#: src/mainwindow.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Paste Effects"
msgstr "Pegar efectos"
#: src/mainwindow.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Save Selection"
msgstr "Guardar selección"
#: src/mainwindow.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Add Timeline Selection to Library"
msgstr "Agregar selección de tiempo a la biblioteca"
#: src/mainwindow.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Add Clip"
msgstr "Agregar clip"
#: src/mainwindow.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Add Color Clip"
msgstr "Agregar clip de color"
#: src/mainwindow.cpp:1522 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Slideshow Clip"
msgstr "Agregar clip de presentación"
#: src/mainwindow.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Add Title Clip"
msgstr "Agregar clip de título"
#: src/mainwindow.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Add Template Title"
msgstr "Agregar plantilla de título"
#. i18n("Add Simple Text Clip"), pCore->bin(), SLOT(slotCreateProjectClip()), KoIconUtils::themedIcon(QStringLiteral("kdenlive-add-text-clip")));
#. action->setData((int) QText);
#. addClips->addAction(action);
#: src/mainwindow.cpp:1535
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"
#: src/mainwindow.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Online Resources"
msgstr "Recursos en línea"
#: src/mainwindow.cpp:1541 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:233
#, kde-format
msgid "Edit Clip"
msgstr "Editar clip"
#: src/mainwindow.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Reload Clip"
msgstr "Volver a cargar clip"
#: src/mainwindow.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Effects"
msgstr "Deshabilitar efectos de la línea de tiempo"
#: src/mainwindow.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Locate Clip..."
msgstr "Ubicar clip..."
#: src/mainwindow.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Duplicate Clip"
msgstr "Duplicar clip"
#. i18n("Stop Motion Capture"), this, SLOT(slotOpenStopmotion()), KoIconUtils::themedIcon("image-x-generic"));
#: src/mainwindow.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Toggle Track Lock"
msgstr "Alternar bloqueo de pista"
#: src/mainwindow.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Toggle All Track Lock"
msgstr "Alternar todos los bloqueos de pistas"
#: src/mainwindow.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Toggle Track Target"
msgstr "Alternar pista objetivo"
#: src/mainwindow.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Extract frame..."
msgstr "Extraer fotograma..."
#: src/mainwindow.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Extract frame to project..."
msgstr "Extraer fotograma a proyecto..."
#: src/mainwindow.cpp:1720
#, kde-format
msgid ""
"You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
"clips for this project?"
msgstr ""
"Se han cambiado los parámetros de reemplazo. ¿Recrear todos los clips de "
"reemplazo para este proyecto?"
#: src/mainwindow.cpp:1757
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved. This will first save the project, "
"then move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, and the project "
"file will be reloaded"
msgstr ""
"El proyecto actual no ha sido guardado. Esta acción guardará primero el "
"proyecto, luego moverá todos los archivos temporales desde <b>%1</b> hacia "
"<b>%2</b>, finalmente se recargará el proyecto."
#: src/mainwindow.cpp:1762
#, kde-format
msgid ""
"This will move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project "
"file will then be reloaded"
msgstr ""
"Esta acción moverá todos los archivos temporales desde <b>%1</b> hasta <b>"
"%2</b>, luego se recargará el proyecto."
#: src/mainwindow.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
msgstr ""
"No es posible realizar la operación, identificador de documento inválido: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
msgstr ""
"No es posible realizar la operación, el directorio de destino ya existe: %1"
#: src/mainwindow.cpp:1825 src/mainwindow.cpp:4090 src/mainwindow.cpp:4105
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality track compositing"
msgstr "Procesando con composición de pistas de baja calidad"
#: src/mainwindow.cpp:1911
#, kde-format
msgid "This will remove all unused clips from your project."
msgstr "Esto eliminará los clips no usados del proyecto."
#: src/mainwindow.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Clean up project"
msgstr "Limpiar proyecto"
#: src/mainwindow.cpp:2082
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/mainwindow.cpp:2282 src/mainwindow.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add marker"
msgstr "No se encuentra clip al cual agregar un marcador"
#: src/mainwindow.cpp:2316 src/mainwindow.cpp:2347 src/mainwindow.cpp:2370
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgstr "No se encuentra clip del cual eliminar un marcador"
#: src/mainwindow.cpp:2326 src/mainwindow.cpp:2377
#, kde-format
msgid "No marker found at cursor time"
msgstr "No hay marcador bajo el cursor"
#: src/mainwindow.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Cannot find effect %1 / %2"
msgstr "No se encuentra el efecto %1 / %2"
#: src/mainwindow.cpp:2786
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Zoom Level: %1/13"
msgid "Zoom Level: %1/14"
-msgstr "Nivel de zoom: %1/13"
+msgstr "Nivel de zoom: %1/14"
#: src/mainwindow.cpp:2898
#, kde-format
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
msgstr "Ctrl + clic para usar el espaciador solo en la pista actual"
#: src/mainwindow.cpp:2901
#, kde-format
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
msgstr ""
"Hacer clic sobre un clip para cortarlo, May + mover para previsualizar el "
"fotograma de corte"
#: src/mainwindow.cpp:2904
#, kde-format
msgid ""
"Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
"to selection"
msgstr ""
"Mayús + clic para crear un rectángulo de selección, Ctrl + clic para agregar "
"un elemento a la selección"
#: src/mainwindow.cpp:3225
#, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr "Estabilizar"
#: src/mainwindow.cpp:3235
#, kde-format
msgid "Automatic scene split"
msgstr "Dividir escena automáticamente"
#: src/mainwindow.cpp:3244
#, kde-format
msgid "Duplicate clip with speed change"
msgstr "Duplicar clip con cambio de velocidad"
#: src/mainwindow.cpp:3251
#, kde-format
msgid "Analyse keyframes"
msgstr "Analizar fotogramas clave"
#: src/mainwindow.cpp:3266
#, kde-format
msgid "Transcoders"
msgstr "Transcodificadores"
#: src/mainwindow.cpp:3301
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: src/mainwindow.cpp:3341
#, kde-format
msgid "No clip to transcode"
msgstr "Ningún clip que transcodificar"
#: src/mainwindow.cpp:3355
#, kde-format
msgid "Files to transcode"
msgstr "Archivos a transcodificar"
#: src/mainwindow.cpp:3399
#, kde-format
msgid "Create Render Script"
msgstr "Crear script de procesamiento"
#: src/mainwindow.cpp:3410
#, kde-format
msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo de script ya existe. ¿Sobrescribirlo?"
#: src/mainwindow.cpp:3457
#, kde-format
msgctxt "the first in a list of chapters"
msgid "Start"
msgstr "Inicial"
#: src/mainwindow.cpp:3767
#, kde-format
msgid "Archiving project"
msgstr "Archivando proyecto"
#: src/mainwindow.cpp:3974
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño del ícono"
#: src/mainwindow.cpp:3978
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/mainwindow.cpp:3999 src/mainwindow.cpp:4027
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeño (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4001 src/mainwindow.cpp:4029
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Medio (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4003 src/mainwindow.cpp:4031
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4005 src/mainwindow.cpp:4033
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Muy grande (%1x%2)"
#: src/mainwindow.cpp:4071
#, kde-format
msgid "Manage Cache Data"
msgstr "Administrar datos en caché"
#: src/mainwindow.cpp:4112
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl"
"+M."
msgstr ""
"Esto ocultará por completo la barra de menúes. Se puede mostrar nuevamente "
"usando Ctrl+M."
#: src/mainwindow.cpp:4112
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Ocultar barra de menúes"
#: src/mainwindow.cpp:4120
#, kde-format
msgid ""
"Kdenlive needs to be restarted to apply icon theme change. Restart now ?"
msgstr ""
"Kdenlive debe ser reiniciado para poder aplicar el cambio del tema de "
"íconos. ¿Reiniciar?"
#: src/mltconnection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
msgstr ""
"No se encuentra el programa melt (parte de MLT), requerido para el "
"procesamiento"
#: src/mltconnection.cpp:111
#, kde-format
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
msgstr "No se encuentran los perfiles de MLT. Por favor, indicar la ruta"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:132
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes per seconds"
msgid "kb/s"
msgstr "KB/s"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:196
#: src/project/projectcommands.cpp:168
#, kde-format
msgid "Edit marker"
msgstr "Editar marcador"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:197
#, kde-format
msgid "Export markers"
msgstr "Exportar marcadores"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:198
#, kde-format
msgid "Import markers"
msgstr "Importar marcadores"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:219
#, kde-format
msgid "Analysis data"
msgstr "Información de análisis"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:222
#, kde-format
msgid "Delete analysis"
msgstr "Borrar análisis"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:223
#, kde-format
msgid "Export analysis"
msgstr "Exportar análisis"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:224
#, kde-format
msgid "Import analysis"
msgstr "Importar análisis"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:273
#, kde-format
msgid "Enter template text here"
msgstr "Ingresar texto de la plantilla aquí"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:291
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:842
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:305
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:352
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:805
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:810
#: src/ui/configcapture_ui.ui:427 src/ui/profiledialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Velocidad de fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:375
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:52 src/ui/renderwidget_ui.ui:514
#, kde-format
msgid "Scanning"
msgstr "Barrido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:379
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:821
#: src/ui/configcapture_ui.ui:309
#, kde-format
msgid "Interlaced"
msgstr "Entrelazado"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:397
#, kde-format
msgid "Field order"
msgstr "Orden de campos"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:401
#, kde-format
msgid "Bottom first"
msgstr "Inferior primero"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:402
#, kde-format
msgid "Top first"
msgstr "Superior primero"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:419
#, kde-format
msgid "Disable autorotate"
msgstr "Deshabilitar rotación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:430
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:467
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Vías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:447
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:693
#, kde-format
msgid "Video index"
msgstr "Índice de video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:464
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Audio index"
msgstr "Índice de audio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:831
#: src/ui/configcapture_ui.ui:281 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Espacio de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:510
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:772
#, kde-format
msgid "Full luma range"
msgstr "Rango completo de luma"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:527
#, kde-format
msgid "Force properties"
msgstr "Forzar propiedades"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:531
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:667 src/ui/clipproperties_ui.ui:511
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:315
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:533
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Análisis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:766
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "Image size"
msgstr "Tamaño de imagen"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:796
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Compresor de video"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:800
#, kde-format
msgid "Frame size"
msgstr "Tamaño de fotograma"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:817
#, kde-format
msgid "Video bitrate"
msgstr "Frecuencia de bits del video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:828
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Proporción de píxel"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:829
#, kde-format
msgid "Pixel format"
msgstr "Formato de píxel"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:838
#, kde-format
msgid "Audio codec"
msgstr "Compresor de audio"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846
#, kde-format
msgid "Audio frequency"
msgstr "Frecuencia del audio"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:846
#, kde-format
msgctxt "Herz"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:851
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Frecuencia de bits del audio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize)
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:860
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:220
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Tamaño del archivo"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:958
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:989
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1037
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Magic Lantern"
msgstr "Magic Lantern"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Save Analysis Data"
msgstr "Guardar información de análisis"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1103
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Archivo de texto (*.txt)"
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Open Analysis Data"
msgstr "Abrir información de análisis"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:252
#, kde-format
msgid "Cannot import playlists with different profile."
msgstr "No es posible importar listas de reproducción con diferentes perfiles"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:947
#, kde-format
msgid "Import selected clips"
msgstr "Importar clips seleccionados"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"Additional streams for clip\n"
" %1"
msgstr ""
"Pistas adicionales del clip\n"
" %1"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:958
#, kde-format
msgid "Video stream %1"
msgstr "Pista de video %1"
#: src/mltcontroller/producerqueue.cpp:973
#, kde-format
msgid "Audio stream %1"
msgstr "Pista de audio %1"
#: src/monitor/monitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Play..."
msgstr "Reproducir..."
#: src/monitor/monitor.cpp:214 src/monitor/monitormanager.cpp:358
#: src/monitor/monitormanager.cpp:365 src/monitor/recmonitor.cpp:478
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: src/monitor/monitor.cpp:234
#, kde-format
msgid "Misc..."
msgstr "Varios..."
#: src/monitor/monitor.cpp:238 src/timeline/customtrackview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Go to marker..."
msgstr "Ir a marcador..."
#: src/monitor/monitor.cpp:240
#, kde-format
msgid "Go to guide..."
msgstr "Ir a guía..."
#: src/monitor/monitor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Force Monitor Size"
msgstr "Forzar a tamaño del monitor"
#: src/monitor/monitor.cpp:246
#, kde-format
msgid "Force 100%"
msgstr "Forzar al 100%"
#: src/monitor/monitor.cpp:248
#, kde-format
msgid "Force 50%"
msgstr "Forzar al 50%"
#: src/monitor/monitor.cpp:250
#, kde-format
msgid "Free Resize"
msgstr "Redimensionar libremente"
#: src/monitor/monitor.cpp:263
#, kde-format
msgid "Audio volume"
msgstr "Volumen del audio"
#: src/monitor/monitor.cpp:270
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: src/monitor/monitor.cpp:307
#, kde-format
msgid "Show/Hide edit mode"
msgstr "Mostrar/ocultar modo de edición"
#: src/monitor/monitor.cpp:481
#, kde-format
msgid "Save zone"
msgstr "Guardar zona"
#: src/monitor/monitor.cpp:482
#, kde-format
msgid "Extract Zone"
msgstr "Extraer zona"
#: src/monitor/monitor.cpp:490
#, kde-format
msgid "Multitrack view"
msgstr "Vista multipista"
#: src/monitor/monitor.cpp:494
#, kde-format
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "Definir imagen actual como miniatura"
#: src/monitor/monitor.cpp:502
#, kde-format
msgid "Overlay audio waveform"
msgstr "Superponer forma de onda de audio"
#: src/monitor/monitor.cpp:507
#, kde-format
msgid "Show Audio Levels"
msgstr "Mostrar niveles de audio"
#: src/monitor/monitor.cpp:543
#, kde-format
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
msgstr "La resolución de pantalla no es suficiente para esta acción"
#: src/monitor/monitor.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagen"
#: src/monitor/monitor.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Save Image to Project"
msgstr "Guardar imagen a proyecto"
#: src/monitor/monitor.cpp:1108 src/monitor/monitor.cpp:1119
#, kde-format
msgid "In Point"
msgstr "Punto de entrada"
#: src/monitor/monitor.cpp:1110 src/monitor/monitor.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Out Point"
msgstr "Punto de salida"
#: src/monitor/monitor.cpp:1828
#, kde-format
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
msgstr ""
"No es posible inicializar el administrador de GLSL de Movit, por favor "
"deshabilitar Movit"
#: src/monitor/monitor.cpp:1866 src/monitor/monitor.cpp:1915
#, kde-format
msgid ""
"The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and "
"restart Kdenlive"
msgstr ""
"Se necesita el filtro alphagrad para esa función, por favor instalar frei0r "
"y reiniciar Kdenlive"
#: src/monitor/monitor.cpp:1922
#, kde-format
msgid ""
"The cairoblend transition is required for that feature, please install "
"frei0r and restart Kdenlive"
msgstr ""
"Se necesita la transición cairoblend para esa función, por favor instalar "
"frei0r y reiniciar Kdenlive"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:370
#, kde-format
msgid "Switch monitor fullscreen"
msgstr "Cambiar a pantalla completa"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:375 src/monitor/recmonitor.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rewind"
msgstr "Retroceder"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:380
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Frame"
msgstr "Retroceder 1 fotograma"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:385
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Second"
msgstr "Retroceder 1 segundo"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:390 src/monitor/recmonitor.cpp:84
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:395
#, kde-format
msgid "Go to Project Start"
msgstr "Ir a inicio del proyecto"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:400
#, kde-format
msgid "Go to Project End"
msgstr "Ir a final del proyecto"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:405
#, kde-format
msgid "Forward 1 Frame"
msgstr "Avanzar 1 fotograma"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:410
#, kde-format
msgid "Forward 1 Second"
msgstr "Avanzar 1 segundo"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:415
#, kde-format
msgid "Deinterlacer"
msgstr "Método de desentrelazado"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:416
#, kde-format
msgid "One Field (fast)"
msgstr "Solo un campo (rápido)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Linear Blend (fast)"
msgstr "Fundido lineal (rápido)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:418
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal only (good)"
msgstr "YADIF - solo temporal (bueno)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:419
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
msgstr "YADIF - temporal + espacial (mejor)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:433
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
msgstr "Más próximo (rápido)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Bilinear (good)"
msgstr "Bilineal (bueno)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:435
#, kde-format
msgid "Bicubic (better)"
msgstr "Bicúbico (muy bueno)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:436
#, kde-format
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
msgstr "Hiper/Lanczos (mejor)"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Go to Zone Start"
msgstr "Ir a inicio de zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Mute monitor"
msgstr "Silenciar monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Unmute monitor"
msgstr "Escuchar monitor"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:460
#, kde-format
msgid "Go to Zone End"
msgstr "Ir a fin de zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:465
#, kde-format
msgid "Set Zone In"
msgstr "Marcar inicio de zona"
#: src/monitor/monitormanager.cpp:470
#, kde-format
msgid "Set Zone Out"
msgstr "Marcar fin de zona"
#: src/monitor/recmanager.cpp:51 src/monitor/recmonitor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
#: src/monitor/recmanager.cpp:58 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:37
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:150 src/ui/clipproperties_ui.ui:86
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:146 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:50 src/ui/recmonitor_ui.ui:100
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:211 src/ui/saveprofile_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/monitor/recmanager.cpp:70 src/monitor/recmonitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "Monitor %1"
#. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
#: src/monitor/recmanager.cpp:82
#, kde-format
msgid "Webcam"
msgstr "Cámara web"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/monitor/recmanager.cpp:83 src/ui/configcapture_ui.ui:414
#, kde-format
msgid "Screen Grab"
msgstr "Capturar pantalla"
#: src/monitor/recmanager.cpp:90
#, kde-format
msgid "Configure Recording"
msgstr "Configurar grabación"
#: src/monitor/recmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show Record Control"
msgstr "Mostrar controles de grabación"
#: src/monitor/recmanager.cpp:203 src/monitor/recmanager.cpp:305
#: src/monitor/recmanager.cpp:310 src/monitor/recmanager.cpp:412
#: src/monitor/recmonitor.cpp:928 src/monitor/recmonitor.cpp:935
#, kde-format
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgstr "Falló la captura. Por favor, comprobar los parámetros"
#: src/monitor/recmanager.cpp:292 src/monitor/recmonitor.cpp:806
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the capture application:\n"
"%1"
msgstr ""
"Falla al iniciar la aplicación de captura:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:72 src/monitor/recmonitor.cpp:912
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:81 src/utils/resourcewidget.cpp:313
#: src/utils/resourcewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Add Captured File to Project"
msgstr "Agregar archivo capturado al proyecto"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Recording Preview"
msgstr "Previsualizar grabación"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:109 src/stopmotion/stopmotion.cpp:248
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
"changes"
msgstr ""
"Es necesario desconectar y reconectar en el monitor de captura para aplicar "
"los cambios"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:213 src/monitor/recmonitor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Capturing"
msgstr "Capturando"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:215
#, kde-format
msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
msgstr ""
"Se necesita detener la captura antes de que los cambios puedan ser aplicados"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"ffmpeg or avconv not found,\n"
" please install it for screen grabs"
msgstr ""
"ffmpeg o avconv no encontrados,\n"
" por favor instalarla para realizar capturas de pantalla"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Your FFmpeg / Libav installation\n"
" does not support screen grab"
msgstr ""
"Los FFmpeg o Libav instalados \n"
" no soportan capturas de pantalla"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:283 src/monitor/recmonitor.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"Press record button\n"
"to start screen capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Presionar el botón de grabar\n"
"para iniciar la captura de pantalla.\n"
"Los archivos se guardarán en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"press play button\n"
"to start preview.\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Conectar la videocámara y\n"
"presionar el botón de reproducción\n"
"para iniciar la previsualización.\n"
"Los archivos se guardarán en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"dvgrab utility not found,\n"
" please install it for firewire capture"
msgstr ""
"No se ha encontrado la utilidad dvgrab.\n"
" Por favor, instalarla para realizar capturas desde firewire"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"Plug your camcorder and\n"
"press connect button\n"
"to initialize connection\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Conectar la videocámara y\n"
"presionar el botón conectar para\n"
"inicializar la conexión.\n"
"Los archivos se guardarán en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"Cannot read from device %1\n"
"Please check drivers and access rights."
msgstr ""
"No es posible leer del dispositivo %1\n"
"Por favor, comprobar los controladores y los permisos de acceso."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:383
#, kde-format
msgid ""
"Press play or record button\n"
"to start video capture\n"
"Files will be saved in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Presionar el botón de reproducir o grabar\n"
"para iniciar la captura de video.\n"
"Los archivos se guardarán en:\n"
"%1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:395
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Capture stopped"
msgstr "Captura detenida"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:562
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start Video4Linux,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Falla al iniciar Video4Linux,\n"
"comprobar los parámetros..."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:578 src/monitor/recmonitor.cpp:747
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start Decklink,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Falla al iniciar Decklink,\n"
"comprobar los parámetros..."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start ffmpeg capture,\n"
"check your parameters..."
msgstr ""
"Falla al iniciar captura con ffmpeg,\n"
"comprobar los parámetros..."
#: src/monitor/recmonitor.cpp:742
#, kde-format
msgid "Capturing to %1"
msgstr "Capturando a %1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:748
#, kde-format
msgid "Failed to start capture"
msgstr "Falla al iniciar captura"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:818
#, kde-format
msgid "Initialising..."
msgstr "Inicializando..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/monitor/recmonitor.cpp:931 src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "No conectado"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Espacio libre: %1"
#: src/monitor/recmonitor.cpp:1072
#, kde-format
msgid "%1 dropped frames"
msgstr "%1 fotogramas perdidos"
#: src/monitor/smallruler.cpp:208 src/timeline/customruler.cpp:262
#: src/timeline/customruler.cpp:264
#, kde-format
msgid "Zone start: %1"
msgstr "Inicio de zona: %1s"
#: src/monitor/smallruler.cpp:211 src/timeline/customruler.cpp:269
#: src/timeline/customruler.cpp:271
#, kde-format
msgid "Zone end: %1"
msgstr "Fin de zona: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:241 src/timeline/customruler.cpp:276
#: src/timeline/customruler.cpp:278
#, kde-format
msgid "Zone duration: %1"
msgstr "Duración de zona: %1"
#: src/monitor/smallruler.cpp:243 src/timeline/customruler.cpp:283
#: src/timeline/customruler.cpp:285
#, kde-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Posición: %1"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:134
#, kde-format
msgid "5K (Wide 2160)"
msgstr "5K (Ancho 2160)"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:135
#, kde-format
msgid "4K UHD 2160"
msgstr "4K UHD 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "4K DCI 2160"
msgstr "4K DCI 2160"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "2.5K QHD 1440"
msgstr "2.5K QHD 1440"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Full HD 1080"
msgstr "Full HD 1080"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "HD 720"
msgstr "HD 720"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "SD/DVD"
msgstr "SD/DVD"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "SD/DVD Widescreen"
msgstr "SD/DVD pantalla ancha"
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: src/project/clipmanager.cpp:201
#, kde-format
msgid "Delete subclip"
msgid_plural "Delete subclips"
msgstr[0] "Borrar subclip"
msgstr[1] "Borrar subclips"
#: src/project/clipmanager.cpp:203 src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgid_plural "Delete folders"
msgstr[0] "Borrar carpeta"
msgstr[1] "Borrar carpetas"
#: src/project/clipstabilize.cpp:40
#, kde-format
msgid "Stabilize Clip"
msgstr "Estabilizar clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
#: src/project/clipstabilize.cpp:41 src/project/cliptranscode.cpp:46
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:57 src/ui/cliptranscode_ui.ui:47
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Add clip to project"
msgid_plural "Add clips to project"
msgstr[0] "Agregar clip al proyecto"
msgstr[1] "Agregar clips al proyecto"
#: src/project/clipstabilize.cpp:53 src/project/cliptranscode.cpp:66
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Carpeta de destino"
#: src/project/clipstabilize.cpp:159
#, kde-format
msgid "Stabilised"
msgstr "Estabilizado"
#: src/project/clipstabilize.cpp:174
#, kde-format
msgid "Stabilize clip"
msgstr "Estabilizar clip"
#: src/project/clipstabilize.cpp:239
#, kde-format
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
msgstr "La tarea de estabilización sobrescribirá los siguientes archivos:"
#: src/project/cliptranscode.cpp:42
#, kde-format
msgid "Transcode Clip"
msgstr "Transcodificar clip"
#: src/project/cliptranscode.cpp:129
#, kde-format
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
msgstr ""
"No se ha encontrado FFmpeg, por favor definir su ruta de acceso en la "
"sección Entorno de las preferencias de Kdenlive"
#: src/project/cliptranscode.cpp:245 src/project/cliptranscode.cpp:269
#, kde-format
msgid "Transcoding finished."
msgstr "Transcodificación finalizada."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:60
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:292
#, kde-format
msgid "Video clips"
msgstr "Clips de video"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:64
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:295
#, kde-format
msgid "Audio clips"
msgstr "Clips de audio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:68
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:298 src/ui/configmisc_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image clips"
msgstr "Clips de imagen"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:72
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:301
#, kde-format
msgid "Slideshow clips"
msgstr "Clips de presentación"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:76
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:304
#, kde-format
msgid "Text clips"
msgstr "Clips de texto"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:80
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:307
#, kde-format
msgid "Playlist clips"
msgstr "Clips de lista de reproducción"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:84
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:310
#, kde-format
msgid "Other clips"
msgstr "Otros clips"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Luma files"
msgstr "Archivos de luma"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "You have %1 missing clip in your project."
msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
msgstr[0] "Existe %1 clip perdido en el proyecto."
msgstr[1] "Existen %1 clips perdidos en el proyecto."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:195
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1087
#, kde-format
msgid "(%1 item)"
msgid_plural "(%1 items)"
msgstr[0] "(%1 elemento)"
msgstr[1] "(%1 elementos)"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:202
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1089
#, kde-format
msgid "%1 file to archive, requires %2"
msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
msgstr[0] "%1 archivo a ser archivado, necesita %2"
msgstr[1] "%1 archivos a ser archivados, necesita %2"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:671
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:916
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Archivar"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Extract to"
msgstr "Extraer a"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Open Archived Project"
msgstr "Abrir proyecto archivado"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Opening archive..."
msgstr "Abriendo archivo..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open archive file:\n"
" %1"
msgstr ""
"No es posible abrir el archivo de proyecto:\n"
" %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"File %1\n"
" is not an archived Kdenlive project"
msgstr ""
"El archivo %1\n"
" no es un proyecto archivado de Kdenlive"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
msgstr "Archivado en progreso, ¿detenerlo?"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "Stop Archiving"
msgstr "Detener archivado"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:496
#, kde-format
msgid "Available space on drive: %1"
msgstr "Espacio disponible en el disco: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:499
#, kde-format
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
msgstr "Insuficiente espacio en el disco, espacio disponible: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:523
#, kde-format
msgid "Archiving..."
msgstr "Archivando..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:551
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:636
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:943
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "No es posible crear el directorio %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:659
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:910
#, kde-format
msgid "Project was successfully archived."
msgstr "El proyecto fue archivado satisfactoriamente."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:661
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:913
#, kde-format
msgid "There was an error processing project file"
msgstr "Hubo un error al procesar el archivo del proyecto"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:668
#, kde-format
msgid "There was an error while copying the files: %1"
msgstr "Hubo un error al copiar los archivos: %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "No es posible crear archivo temporal"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:945
#, kde-format
msgid "Extracting..."
msgstr "Extrayendo..."
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "No es posible abrir el archivo de proyecto %1"
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "No es posible abrir el archivo"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Restore Backup File"
msgstr "Recuperar archivo de respaldo"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Showing all backup files in folder"
msgstr "Mostrando todos los archivos de respaldo en la carpeta"
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Showing backup files for %1"
msgstr "Mostrando archivos de respaldo de %1"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:34
#, kde-format
msgid "Create clip with speed"
msgstr "Crear clip con velocidad"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:44 src/project/jobs/filterjob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Reverse clip"
msgstr "Invertir clip"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:46
#, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:48 src/ui/titlewidget_ui.ui:1088
#, no-c-format, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:50 src/ui/titlewidget_ui.ui:1102
#, no-c-format, kde-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:52
#, kde-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Insert current timecode"
msgstr "Insertar código de tiempo actual"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Fps"
msgstr "Fps"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Manage project profiles"
msgstr "Administrar perfiles de proyecto"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:182
#, kde-format
msgid "No profile selected"
msgstr "Ningún perfil seleccionado"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:186
#, kde-format
msgid "<h5>Video Settings</h5>"
msgstr "<h5>Preferencias de video</h5>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "<p style='font-size:small'>Frame size: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
msgstr "<p style='font-size:small'>Tamaño de fotograma: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Frame rate: %1 fps<br/>"
msgstr "Velocidad de fotogramas: %1 fps<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1<br/>"
msgstr "Proporción de píxel: %1<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Color Space: %1<br/>"
msgstr "Espacio de color: %1<br/>"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Interlaced : %1</p>"
msgstr "Entrelazado: %1</p>"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Seleccionar el ajuste de perfil del proyecto"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Datos en caché"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Seleccionar perfil de previsualización predeterminado"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:175 src/utils/resourcewidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:181
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:187
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Derechos de autor"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Se ha modificado el perfil de previsualización de la línea de tiempo. Esto "
"eliminará todas las previsualizaciones\n"
"existentes de la línea de tiempo ¿Seguro proceder?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:414
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Confirmar cambio de perfil"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"El cambio de perfil del proyecto no puede ser deshecho.\n"
"Se recomienda guardar el proyecto antes de intentar esta operación, que "
"puede causar algunos defectos en las transiciones.\n"
" ¿Seguir adelante?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:578
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:593
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:302
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "1 imagen encontrada"
msgstr[1] "%1 imágenes encontradas"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:605
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Carpeta del proyecto: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:606
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Perfil de proyecto: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:607
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Nº total de clips: %1 (%2 usados en la línea de tiempo)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:723
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:757
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Preferencias actuales"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:755
#: src/project/transitionsettings.cpp:145 src/ui/renderwidget_ui.ui:528
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Clip de presentación"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Paneo, filtrado"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Paneo y zoom"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Paneo y zoom, filtrado"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Zoom, filtrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:300 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "No se ha encontrado ninguna imagen"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:125
#, kde-format
msgid "Proxy Clips"
msgstr "Clips de reemplazo"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:142
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de audio"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:159
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de video"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:174
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Proyectar los datos completos en caché"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:179
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Clic para abrir la carpeta del caché"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:202
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Proyecto actual"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:205
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Todos los proyectos"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Borrar todos los datos en la carpeta de caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Borrar todos los datos del proyecto en la carpeta de caché de reemplazos:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Borrar todos los datos en la carpeta de caché de audio:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Borrar todos los datos en la carpeta de caché de miniaturas:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Borrar todos los datos en la carpeta de caché:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Datos totales en caché"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Seleccionar datos en caché"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Borrar caché seleccionado"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Limpiar el caché actual"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Borrar las siguientes carpetas de caché de\n"
"%1"
#: src/project/effectsettings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Habilitar/Deshabilitar todos los efectos"
#: src/project/effectsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Comparar a pantalla dividida"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode clip"
msgstr "Transcodificar clip"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Cortar clip"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Analyse clip"
msgstr "Analizar clip"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings "
"Environment"
msgstr ""
"No es posible procesar la tarea. No se ha encontrado FFmpeg, por favor "
"definir su ruta de acceso en la sección Entorno de las preferencias de "
"Kdenlive"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Failed to create file."
msgstr "Falla al crear archivo."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cannot process this clip type."
msgstr "No es posible procesar este tipo de clip."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:230
#, kde-format
msgid "Transcoding clip"
msgstr "Transcodificando clip"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:232
#, kde-format
msgid "Extracting clip cut"
msgstr "Extrayendo corte del clip"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Analysing clip"
msgstr "Analizando clip"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:239
#, kde-format
msgid "Waiting - transcode clip"
msgstr "Esperando - transcodificar clip"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:241
#, kde-format
msgid "Waiting - cut clip"
msgstr "Esperando - cortar clip"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:243
#, kde-format
msgid "Waiting - analyse clip"
msgstr "Esperando - analizar clip"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:317
#, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "Extrayendo %1 de %2"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:332
#, kde-format
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr "No es posible sobrescribir el clip original."
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:333
#, kde-format
msgid "Overwrite file %1"
msgstr "Sobrescribir archivo %1"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:388
#, kde-format
msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
msgstr "La tarea de transcodificación sobrescribirá los siguientes archivos:"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:396
#, kde-format
msgid "Transcoding"
msgstr "Transcodificando"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:418
#, kde-format
msgid "(%1 clip)"
msgid_plural "(%1 clips)"
msgstr[0] "(%1 clip)"
msgstr[1] "(%1 clips)"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:494
#, kde-format
msgid "I-Frame "
msgstr "Fotograma-I"
#: src/project/jobs/cutclipjob.cpp:495
#, kde-format
msgid "Found %count I-Frames"
msgstr "%count fotogramas-I encontrados."
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:156
#, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "%1 escenas encontradas."
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scene "
msgstr "Escena"
#: src/project/jobs/filterjob.cpp:197
#, kde-format
msgid "Auto split"
msgstr "Dividir automáticamente"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "Cannot write to path: %1"
msgstr "No es posible escribir en la ruta: %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:257
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: src/project/jobs/jobmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "No valid clip to process"
msgstr "No se encuentra un clip válido que procesar"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Processing clip"
msgstr "Procesando el clip"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:61
#, kde-format
msgid "No producer for this clip."
msgstr "No hay productor para este clip."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:68
#, kde-format
msgid "Invalid destination: %1."
msgstr "Destino no válido: %1."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:96
#, kde-format
msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
msgstr "Zona del clip no definida (%1 - %2)."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cannot create consumer %1."
msgstr "No es posible crear consumidor %1."
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:191
#, kde-format
msgid "Filter %1 crashed"
msgstr "El filtro %1 ha fallado"
#: src/project/jobs/meltjob.cpp:267
#, kde-format
msgid "Waiting to process clip"
msgstr "Esperando para procesar el clip"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:38
#, kde-format
msgid "proxy"
msgstr "reemplazo"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "No es posible cargar la imagen %1."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
"settings Environment"
msgstr ""
"Falla al crear reemplazo. No se ha encontrado FFmpeg, por favor definir su "
"ruta de acceso en la sección Entorno de las preferencias de Kdenlive"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:221
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr "Falla al crear clip de reemplazo."
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:296
#, kde-format
msgid "Creating proxy"
msgstr "Creando reemplazo"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:299
#, kde-format
msgid "Waiting - proxy"
msgstr "Esperando - reemplazo"
#: src/project/jobs/proxyclipjob.cpp:339
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy, empty path."
msgstr "Falla al crear reemplazo, ruta vacía."
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Ingresar las notas del proyecto aquí ..."
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Notas del proyecto"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Agregar corte a clip"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Agregar carpeta"
#: src/project/projectcommands.cpp:107
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Editar corte del clip"
#: src/project/projectcommands.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Cambiar nombre de carpeta"
#: src/project/projectmanager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Abrir archivo de respaldo"
#: src/project/projectmanager.cpp:239
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "¿Guardar cambios al proyecto?"
#: src/project/projectmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"El proyecto <b>«%1»</b> ha sido modificado.\n"
"¿Guardar los cambios?"
#: src/project/projectmanager.cpp:452
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "Existen archivos autoguardados. ¿Recuperarlos ahora?"
#: src/project/projectmanager.cpp:453
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Recuperación de archivo"
#: src/project/projectmanager.cpp:454
#, kde-format
msgid "Don't recover"
msgstr "No recuperar"
#: src/project/projectmanager.cpp:508
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Abriendo archivo %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:528 src/project/projectmanager.cpp:530
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "Cargando proyecto"
#: src/project/projectmanager.cpp:553
#, kde-format
msgid "Loading clips"
msgstr "Cargando clips"
#: src/project/projectmanager.cpp:588
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1.\n"
"Project is corrupted."
msgstr ""
"No es posible abrir el archivo %1.\n"
"El proyecto está corrupto."
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Esto borrará todos los cambios hechos desde que el proyecto fue guardado. "
"¿Seguro que desea continuar?"
#: src/project/projectmanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Volver a última versión guardada"
#: src/project/projectmanager.cpp:618
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Proyecto de Kdenlive (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:620
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Proyecto archivado (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:807
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Moviendo la carpeta del proyecto"
#: src/project/projectmanager.cpp:829
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Error al mover la carpeta del proyecto: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/project/transitionsettings.cpp:157
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52 src/ui/selectivecolor_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Acceder a Freesound"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Ingresar los detalles de una cuenta de Freesound para descargar la versión "
"de mejor calidad de este archivo. Alternativamente, es posible usar el "
"archivo de previsualización de Alta Calidad (para lo cual no se necesita "
"acceder a una cuenta de Freesound)."
#: src/renderer.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
"please fix it."
msgstr ""
"No fue posible crear la ventana de previsualización de video.\n"
"Algo falló en la instalación de Kdenlive o en las preferencias del "
"controlador. Por favor, solucionarlo."
#: src/renderer.cpp:616
#, kde-format
msgid "Save Zone"
msgstr "Guardar zona"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Refrescar automáticamente"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Tiempo real (con pérdida de precisión)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:64
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Restablecer frecuencia máxima a frecuencia de muestreo"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:65
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:54
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Seguir al ratón"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Mostrar máximo"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:71
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Ventana rectangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:82
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Ventana triangular"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:83
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Ventana Hamming"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:90
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:76
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr ""
"El tamaño máximo de la ventana está limitado por la cantidad de muestras "
"existentes por fotograma."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:91
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
"Una ventana más grande mejora la precisión a costa de más potencia de "
"cálculo."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:92
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"La función ventana rectangular es apropiada para señales con una potencia "
"pareja (picos leves), pero empasta más la señal. Ver «Ventana (función)» en "
"Wikipedia."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:360
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:363
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:365
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:456
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:383
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:458
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:275
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Mostrar cuadrícula"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:56
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Destacar picos"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Fotograma\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:300
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "YUV, plano UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "YUV, plano Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "YUV modificado (Croma)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "YCbCr, plano CbCr"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Plano RVA, con un componente variando"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "TSV desplazar Tono"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:248
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "TSV Saturación"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:212
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Valor Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "El valor Y describe la luminosidad de los colores."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:225
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Ángulo UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "Ángulo a través del plano UV, con todos los valores Y posibles."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:234
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:262
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:256
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "TSV Valor"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Tamaño original"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:36
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Modo de luma"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "mín"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:184
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "máx"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RVA"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Mostrar ejes"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Línea de referencia del gradiente"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:178
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:184
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:190
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "mín: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:198
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:204
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:210
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "máx: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Verde 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Color original"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Exportar fondo"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Opciones de dibujo"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "Marco en 75%"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Mostrar ejes I/Q"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espacio de color"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:32 src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:313
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:166
#, kde-format
msgid "Send frames to color scopes"
msgstr "Enviar fotogramas a indicadores de color"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mirror display"
msgstr "Espejar pantalla"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178
#, kde-format
msgid "Stop Motion Capture"
msgstr "Captura «stop motion»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, capture_interval)
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:191 src/ui/stopmotion_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Interval capture"
msgstr "Capturar intervalo"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:208
#, kde-format
msgid "Overlay effect"
msgstr "Efecto de superposición"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:210
#, kde-format
msgid "No Effect"
msgstr "Sin efecto"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:214
#, kde-format
msgid "Edge detect"
msgstr "Detección de bordes"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:216
#, kde-format
msgid "Brighten"
msgstr "Aclarar"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:239
#, kde-format
msgid "Show sequence thumbnails"
msgstr "Mostrar miniaturas de la secuencia"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:244
#, kde-format
msgid "Delete current frame"
msgstr "Borrar fotograma actual"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:374
#, kde-format
msgid "Configure Stop Motion"
msgstr "Configurar stop motion"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:376 src/stopmotion/stopmotion.cpp:377
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:520
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:561
#, kde-format
msgid "No previous frame found"
msgstr "No se encontró un fotograma previo"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Create New Sequence"
msgstr "Crear nueva secuencia"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enter sequence name"
msgstr "Ingresar nombre de la secuencia"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:659
#, kde-format
msgid "Frame Captured"
msgstr "Fotograma capturado"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:675
#, kde-format
msgid "Going to Capture Frame"
msgstr "Se capturará un fotograma"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete frame %1 from disk?"
msgstr "¿Eliminar fotograma %1 del disco?"
#: src/stopmotion/stopmotion.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete Frame"
msgstr "Borrar fotograma"
#: src/timeline/clipitem.cpp:799
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Desplazamiento: %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Disable Clip"
msgstr "Deshabilitar clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:731
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a locked track"
msgstr "No es posible usar el espaciador en una pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
msgstr "No es posible usar el espaciador en una pista que contiene un grupo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1212 src/timeline/customtrackview.cpp:1264
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2992 src/timeline/customtrackview.cpp:3037
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3070 src/timeline/customtrackview.cpp:3103
#, kde-format
msgid "Cannot add transition"
msgstr "No es posible agregar una transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1519 src/timeline/customtrackview.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit"
msgstr "No se encuentra clip que editar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
msgstr "No es posible editar la duración de múltiples elementos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Cannot edit an item in a group"
msgstr "No es posible editar un elemento agrupado"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Item is locked"
msgstr "El elemento está bloqueado"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Please select target track(s) to perform operation"
msgstr "Seleccionar pista(s) objetivo para realizar la operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1754 src/timeline/customtrackview.cpp:3426
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8113
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation on a locked track"
msgstr "No es posible realizar la operación en una pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1766
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip in timeline"
msgstr "No es posible insertar el clip en la línea de tiempo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1772 src/timeline/customtrackview.cpp:3254
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:81
#, kde-format
msgid "Add timeline clip"
msgstr "Agregar clip de línea de tiempo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:1815 src/timeline/customtrackview.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Clip not ready"
msgstr "El clip no está listo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2021 src/timeline/customtrackview.cpp:2098
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2120
#, kde-format
msgid "Problem deleting effect"
msgstr "Problema al borrar efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2031 src/timeline/customtrackview.cpp:2076
#, kde-format
msgid "Problem adding effect to clip"
msgstr "Problema al agregar efecto al clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2043
#, kde-format
msgid "Cannot add speed effect to track"
msgstr "No es posible agregar un efecto de velocidad a la pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add effect"
msgstr "No se encuentra clip al cual agregar el efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2144 src/timeline/customtrackview.cpp:2301
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2432 src/timeline/customtrackview.cpp:8262
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:42 src/timeline/timelinecommands.cpp:309
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:407
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2146 src/timeline/customtrackview.cpp:2304
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8265 src/timeline/timelinecommands.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add %1"
msgstr "Agregar %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2264
#, kde-format
msgid "Select a clip to enter ripple mode"
msgstr "Seleccionar un clip para ingresar a modo encadenado"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2369
#, kde-format
msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
msgstr "No es posible agregar un efecto de audio a este clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2379
#, kde-format
msgid "Cannot add a video effect to this clip"
msgstr "No es posible agregar un efecto de video a este clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Effect already present in clip"
msgstr "Efecto ya presente en el clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2404 src/timeline/customtrackview.cpp:2434
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:47
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Borrar %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2478 src/timeline/customtrackview.cpp:2493
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2560 src/timeline/customtrackview.cpp:2572
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2598 src/timeline/customtrackview.cpp:5761
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5782 src/timeline/customtrackview.cpp:5805
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5827
#, kde-format
msgid "Problem editing effect"
msgstr "Problema al editar efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2563 src/timeline/customtrackview.cpp:2601
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to update effect"
msgstr "No se encuentra clip al cual actualizar efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2631 src/timeline/customtrackview.cpp:2653
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2671
#, kde-format
msgid "Cannot move effect"
msgstr "No es posible mover el efecto"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2750
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to cut"
msgstr "No se encuentra clip para cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2835
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to uncut"
msgstr "No se encuentra clip al cual deshacer un corte"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2839 src/timeline/customtrackview.cpp:4441
#, kde-format
msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
msgstr "Error al eliminar el clip en %1 en la pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Cannot find transition to cut"
msgstr "No se encuentra transición para cortar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Cannot find transition to uncut"
msgstr "No se encuentra transición para eliminar corte"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2917
#, kde-format
msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
msgstr "Error al eliminar transición en %1 en la pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:2941 src/timeline/customtrackview.cpp:5590
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5709
#, kde-format
msgid "Error when resizing clip"
msgstr "Error al redimensionar el clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3079 src/timeline/customtrackview.cpp:6617
#, kde-format
msgid "Invalid transition"
msgstr "Transición no válida"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3113 src/timeline/customtrackview.cpp:4468
#, kde-format
msgid "Select clip to delete"
msgstr "Seleccionar un clip para borrar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3134
#, kde-format
msgid "Cannot update transition"
msgstr "No es posible actualizar la transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3451
#, kde-format
msgid "Remove Zone"
msgstr "Eliminar zona"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3857
#, kde-format
msgid "Switch All Track Lock"
msgstr "Cambiar el bloqueo de todas las pistas"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:3996
#, kde-format
msgid "Cannot remove space in a locked track"
msgstr "No es posible eliminar espacio en una pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4002 src/timeline/customtrackview.cpp:4007
#, kde-format
msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
msgstr ""
"Se debe estar situado en un espacio vacío para eliminar espacios (tiempo: "
"%1, pista: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4031
#, kde-format
msgid "Clip collision, cannot perform operation"
msgstr "Colisión de clips, no es posible realizar la operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4060
#, kde-format
msgid "Cannot insert space in a locked track"
msgstr "No es posible insertar espacio en una pista bloqueada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4149
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
msgstr "No es posible mover el clip a la posición %1, en la pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4176
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
msgstr "No es posible mover la transición a la posición %1, en la pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4375 src/timeline/timelinecommands.cpp:506
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Insertar espacio"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4375 src/timeline/timelinecommands.cpp:508
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Eliminar espacio"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4533
#, kde-format
msgid "Delete selected group"
msgid_plural "Delete selected groups"
msgstr[0] "Borrar el grupo seleccionado"
msgstr[1] "Borrar los grupos seleccionados"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4535
#, kde-format
msgid "Delete selected clip"
msgid_plural "Delete selected clips"
msgstr[0] "Borrar el clip seleccionado"
msgstr[1] "Borrar los clips seleccionados"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4537
#, kde-format
msgid "Delete selected transition"
msgid_plural "Delete selected transitions"
msgstr[0] "Borrar la transición seleccionada"
msgstr[1] "Borrar las transiciones seleccionadas"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4539
#, kde-format
msgid "Delete selected items"
msgstr "Borrar elementos seleccionados"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4552
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for speed change"
msgstr "No se encuentra clip al cual cambiar la velocidad"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4589 src/timeline/timelinecommands.cpp:682
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:706
#, kde-format
msgid "Razor clip"
msgstr "Cortar clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4627
#, kde-format
msgid "Cut Group"
msgstr "Cortar grupo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4728 src/timeline/timelinecommands.cpp:452
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Agrupar clips"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4846
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip."
msgstr "No es posible insertar el clip."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4851
#, kde-format
msgid "Waiting for clip..."
msgstr "Esperando por el clip..."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:4864 src/timeline/customtrackview.cpp:4920
#, kde-format
msgid "Cannot insert clip..."
msgstr "No es posible insertar el clip..."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5147 src/timeline/customtrackview.cpp:5442
#, kde-format
msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
msgstr "No es posible mover el clip al tiempo %1, en la pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5167
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to position %1"
msgstr "No es posible mover el clip a la posición %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5386
#, kde-format
msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
msgstr "No es posible mover la transición al tiempo %1, en la pista %2"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5458
#, kde-format
msgid "Resizing clip start failed!!"
msgstr "¡Fallo al cambiar el inicio del clip!"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5464
#, kde-format
msgid "Resizing clip end failed!!"
msgstr "¡Fallo al cambiar el final del clip!"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5517 src/timeline/customtrackview.cpp:5631
#, kde-format
msgid "Not possible to resize"
msgstr "Imposible redimensionar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5529
#, kde-format
msgid "Resize clip start"
msgstr "Cambiar inicio del clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5599 src/timeline/customtrackview.cpp:5721
#, kde-format
msgid "Cannot resize transition"
msgstr "No es posible redimensionar la transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5653
#, kde-format
msgid "Resize clip end"
msgstr "Cambiar final del clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:5713
#, kde-format
msgid "Resize transition end"
msgstr "Cambiar fin de transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6086 src/timeline/customtrackview.cpp:6166
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6213
#, kde-format
msgid "No guide at cursor time"
msgstr "No hay guía bajo el cursor"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6108
#, kde-format
msgid "A guide already exists at position %1"
msgstr "Ya existe una guía en la posición %1"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6124
#, kde-format
msgid "Guide"
msgstr "Guía"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6454
#, kde-format
msgid "Select a clip before copying"
msgstr "Seleccionar un clip antes de copiar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6534
#, kde-format
msgid "No clip copied"
msgstr "Ningún clip copiado"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6580
#, kde-format
msgid "Cannot paste selected clips"
msgstr "No es posible pegar los clips seleccionados"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6601
#, kde-format
msgid "Cannot paste clip to selected place"
msgstr "No es posible pegar el clip en el lugar seleccionado"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6623
#, kde-format
msgid "Cannot paste transition to selected place"
msgstr "No es posible pegar la transición en el lugar seleccionado"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6636
#, kde-format
msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
msgstr "Debe copiarse exactamente un clip antes de pegar efectos"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6806 src/timeline/customtrackview.cpp:6830
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6891 src/timeline/customtrackview.cpp:7594
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7619
#, kde-format
msgid "You must select one clip for this action"
msgstr "Debe seleccionarse un clip para esta acción"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6812
#, kde-format
msgid "You must select a playlist clip for this action"
msgstr "Debe seleccionarse una lista de reproducción para esta acción"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:6839 src/timeline/customtrackview.cpp:6899
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:104
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Redimensionar grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7032 src/ui/addtrack_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert track"
msgstr "Insertar pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7040
#, kde-format
msgid "Insert New Track"
msgstr "Insertar nueva pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7074 src/timeline/timelinecommands.cpp:118
#, kde-format
msgid "Delete track"
msgstr "Borrar pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7192
#, kde-format
msgid "You must select one transition for this action"
msgstr "Debe seleccionarse una transición para esta acción"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7294 src/timeline/timelinecommands.cpp:838
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Dividir audio"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7300
#, kde-format
msgid "You must select at least one clip for this action"
msgstr "Se debe seleccionar al menos un clip para esta acción"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7314
#, kde-format
msgid "Cannot split audio of grouped clips"
msgstr "No es posible dividir el audio en clips agrupados"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7331
#, kde-format
msgid "No clip to split"
msgstr "Ningún clip que dividir"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7343
#, kde-format
msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
msgstr "Se debe seleccionar exactamente un clip para la referencia de audio."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7364 src/timeline/customtrackview.cpp:7413
#, kde-format
msgid "Processing audio, please wait."
msgstr "Procesando el audio, por favor esperar."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7368
#, kde-format
msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
msgstr ""
"La referencia para la alineación de audio debe contener datos de sonido."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7384
#, kde-format
msgid "Audio alignment reference not yet set."
msgstr "La referencia de alineación de audio no ha sido definida aún."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7421
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to align."
msgstr "No se encuentra clip que alinear"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7436
#, kde-format
msgid "Unable to move clip out of timeline."
msgstr "No es posible mover el clip fuera de la línea de tiempo."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7451
#, kde-format
msgid "Unable to move clip due to collision."
msgstr "No es posible mover el clip debido a una colisión."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7454
#, kde-format
msgid "Clip aligned."
msgstr "Clip alineado."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7455
#, kde-format
msgid "Auto-align clip"
msgstr "Alinear clip automáticamente"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7504
#, kde-format
msgid "No empty space to put clip audio"
msgstr "No hay espacio libre para colocar el clip de audio"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7517 src/timeline/customtrackview.cpp:7554
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7747
#, kde-format
msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
msgstr "No es posible actualizar el clip (tiempo: %1, pista: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7584
#, kde-format
msgid "Video only"
msgstr "Solo video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7586 src/ui/configtranscode_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio only"
msgstr "Solo audio"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7588
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7604
#, kde-format
msgid "Cannot change grouped clips"
msgstr "No es posible cambiar clips agrupados"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7623
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Deshabilitar clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:7704
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
msgstr "No es posible encontrar el clip a ser editado (tiempo: %1, pista: %2)"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8090
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "error"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8090
#, kde-format
msgid "TRACTOR"
msgstr "TRACTOR"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8100
#, kde-format
msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
msgstr "Seleccionar una carpeta de clips para realizar la operación"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8145
#, kde-format
msgid "Insert clip"
msgstr "Insertar clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8167
#, kde-format
msgid "No target track(s) selected"
msgstr "Ninguna pista objetivo seleccionada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8271 src/timeline/customtrackview.cpp:8278
#, kde-format
msgid "Effect already present in track"
msgstr "Efecto ya presente en la pista"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8340
#, kde-format
msgid "Cannot find clip for effect update %1."
msgstr "No se encuentra clip para actualizar el efecto %1."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8356
#, kde-format
msgid "Cannot find effect to update %1."
msgstr "No se encuentra el efecto a actualizar %1."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8368
#, kde-format
msgid "You need to select one clip and one transition"
msgstr "Debe seleccionarse un clip y una transición"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8387
#, kde-format
msgid "No clip found"
msgstr "Ningún clip encontrado"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8393
#, kde-format
msgid "No keyframe data found in clip"
msgstr "No se encontraron datos de fotogramas clave en el clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8489
#, kde-format
msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
msgstr ""
"No hay clips y transiciones seleccionadas en la línea de tiempo para "
"exportar."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8497
#, kde-format
msgid "Save Timeline Selection"
msgstr "Guardar selección de la línea de tiempo"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8575
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
msgstr "Clip malformado de la lista de reproducción: contenido inválido."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8582
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
msgstr "Clip malformado de la lista de reproducción: línea de tiempo faltante."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8592
#, kde-format
msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
msgstr "Clip malformado de la lista de reproducción: sin pistas."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8612
#, kde-format
msgid ""
"Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in the "
"timeline (%2)."
msgstr ""
"El clip seleccionado de la lista de reproducción necesita más pistas (%1) de "
"las que existen en la línea de tiempo (%2)."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8645
#, kde-format
msgid ""
"Not enough free track space above or below the selected playlist clip: need "
"free room on %1 tracks to expand playlist."
msgstr ""
"No existe suficiente espacio libre en la pista superior o inferior al clip "
"seleccionado de la lista de reproducción: se necesita más espacio en %1 "
"pistas para poder expandir la lista de reproducción."
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8782
#, kde-format
msgid "Dropped Geometry"
msgstr "Geometría descartada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8797
#, kde-format
msgid "No keyframes to import"
msgstr "No hay fotogramas clave para importar"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8804
#, kde-format
msgid "No effect to import keyframes"
msgstr "Ningún efecto del cual importar fotogramas clave"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8867
#, kde-format
msgid "Ripple Edit"
msgstr "Edición encadenada"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:8875
#, kde-format
msgid "Cannot find clip"
msgstr "No es posible encontrar el clip"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:9001
#, kde-format
msgid "Maximum length reached"
msgstr "Se alcanzó la duración máxima"
#: src/timeline/customtrackview.cpp:9040
#, kde-format
msgid "Ripple clip"
msgstr "Encadenar clip"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:532
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Bloquear pista"
#: src/timeline/headertrack.cpp:72 src/timeline/timelinecommands.cpp:534
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Desbloquear pista"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Disable audio"
msgstr "Deshabilitar audio"
#: src/timeline/headertrack.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable audio"
msgstr "Habilitar audio"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Disable video"
msgstr "Deshabilitar video"
#: src/timeline/headertrack.cpp:86
#, kde-format
msgid "Enable video"
msgstr "Habilitar video"
#: src/timeline/headertrack.cpp:308
#, kde-format
msgid "Locked track"
msgstr "Pista bloqueada"
#: src/timeline/headertrack.cpp:311
#, kde-format
msgid "Target track"
msgstr "Pista objetivo"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Muted track"
msgstr "Pista silenciada"
#: src/timeline/headertrack.cpp:314
#, kde-format
msgid "Blind track"
msgstr "Pista oculta"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/timeline/keyframeview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:104
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:557
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Mover clip"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cannot move transition"
msgstr "No es posible mover la transición"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:297
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:657
#, kde-format
msgid "Move transition"
msgstr "Mover transición"
#: src/timeline/managers/movemanager.cpp:326
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:631
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Mover grupo"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:66
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr "ID del documento errónea, no es posible crear carpeta temporal"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "No es posible crear la carpeta %1."
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Algo está mal con la carpeta de caché %1"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Parámetros de previsualización de la línea de tiempo inválidos"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Algo está mal con las carpetas de caché"
#: src/timeline/managers/previewmanager.cpp:560
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"Falló el procesamiento de la previsualización, comprobar los parámetros. "
"%1Mostrar detalles...%2"
#: src/timeline/managers/resizemanager.cpp:86
#, kde-format
msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
msgstr "Recortar desde el incio: %1 Duración: %2 Desplazamiento: %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:330 src/ui/clipproperties_ui.ui:804
#, kde-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:331
#, kde-format
msgid " Position:"
msgstr " Posición:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:332
#, kde-format
msgid " Duration:"
msgstr " Duración:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:336
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:343
#, kde-format
msgid " Selection duration:"
msgstr " Duración de la selección:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:338
#, kde-format
msgid " Group duration:"
msgstr " Duración del grupo:"
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:350
#, kde-format
msgid "Crop from start: "
msgstr "Recortar desde el inicio: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:353
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
"be resized at once."
msgstr ""
"Usar Ctrl para redimensionar solo el elemento actual, de otro modo todos los "
"elementos en el grupo lo serán."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "Duration: "
msgstr "Duración: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Fade in duration: "
msgstr "Duración del fundido entrante: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:369
#, kde-format
msgid "Fade out duration: "
msgstr "Duración del fundido saliente: "
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:372
#, kde-format
msgid "Drag to add or resize a fade effect."
msgstr "Arrastrar para agregar o redimensionar un fundido."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:377
#, kde-format
msgid "Click to add a transition."
msgstr "Hacer clic para agregar una transición."
#: src/timeline/managers/selectmanager.cpp:381
#, kde-format
msgid ""
"Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
"one."
msgstr ""
"Mover un fotograma clave fuera del área del clip para eliminarlo. Doble clic "
"para agregar uno nuevo."
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
msgstr ""
"No fue posible encontrar los clips necesarios para realizar el recorte "
"continuo"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:198
#, kde-format
msgid "Rolling Edit"
msgstr "Edición continua"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:226
#, kde-format
msgid " Ripple "
msgstr "Encadenar"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:229
#, kde-format
msgid " Rolling "
msgstr "Continua"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:232
#, kde-format
msgid " Slide "
msgstr "Deslizar"
#: src/timeline/managers/trimmanager.cpp:235
#, kde-format
msgid " Slip "
msgstr "Desplazar"
#: src/timeline/spacerdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "All tracks"
msgstr "Todas las pistas"
#: src/timeline/timeline.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smaller tracks"
msgstr "Achicar pistas"
#: src/timeline/timeline.cpp:131
#, kde-format
msgid "Bigger tracks"
msgstr "Agrandar pistas"
#: src/timeline/timeline.cpp:419 src/timeline/timeline.cpp:423
#, kde-format
msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
msgstr "La transición %1 tenía una pista no válida: %2 > %3"
#: src/timeline/timeline.cpp:432 src/timeline/timeline.cpp:450
#, kde-format
msgid "Removed invalid transition: %1"
msgstr "Se eliminó transición no válida: %1"
#: src/timeline/timeline.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"El archivo de proyecto fue actualizado a la última versión de Kdenlive.\n"
"Para asegurarse de no perder datos, se ha creado una copia de respaldo "
"llamada %1."
#: src/timeline/timeline.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
"it was not possible to create the backup copy %1."
msgstr ""
"El archivo de proyecto fue actualizado al formato de la última versión de "
"Kdenlive, pero no fue posible crear una copia de respaldo %1."
#: src/timeline/timeline.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
msgstr "Clip no válido eliminado de la pista %1 en %2\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
msgstr "Efecto %1:%2 no encontrado en MLT; fue eliminado de este proyecto\n"
#: src/timeline/timeline.cpp:1837
#, kde-format
msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
msgstr "No se encuentra el primer clip al cual aplicar el recorte encadenado"
#: src/timeline/timeline.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
msgstr "No se encuentra el segundo clip al cual aplicar el recorte encadenado"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete timeline clip"
msgstr "Borrar clip de la línea de tiempo"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:116
#, kde-format
msgid "Add track"
msgstr "Agregar pista"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:150
#, kde-format
msgid "Delete transition from clip"
msgstr "Borrar transición del clip"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add transition to clip"
msgstr "Agregar transición al clip"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:190
#, kde-format
msgid "Change clip type"
msgstr "Cambiar tipo de clip"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:245
#, kde-format
msgid "Adjust clip length"
msgstr "Ajustar duración del clip"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:311
#, kde-format
msgid "Edit effect %1"
msgstr "Editar efecto %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add guide"
msgstr "Agregar guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:372
#, kde-format
msgid "Edit guide"
msgstr "Editar guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:374
#, kde-format
msgid "Delete guide"
msgstr "Borrar guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:376
#, kde-format
msgid "Move guide"
msgstr "Mover guía"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:409
#, kde-format
msgid "Edit transition %1"
msgstr "Editar transición %1"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:454
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Desagrupar clips"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:597
#, kde-format
msgid "Move effect"
msgstr "Mover efecto"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:753
#, kde-format
msgid "Rebuild Group"
msgstr "Reconstruir grupo"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:814
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Redimensionar clip"
#: src/timeline/timelinecommands.cpp:862
#, kde-format
msgid "Change track state"
msgstr "Cambiar estado de pista"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:27
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:29
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:38
#, kde-format
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Iniciando -- búsqueda instantánea de texto"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:46
#, kde-format
msgid "Find stopped"
msgstr "Búsqueda detenida"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:56 src/timeline/timelinesearch.cpp:67
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Encontrado: %1"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:58
#, kde-format
msgid "Reached end of project"
msgstr "Final de proyecto alcanzado"
#: src/timeline/timelinesearch.cpp:70
#, kde-format
msgid "Not found: %1"
msgstr "No encontrado: %1"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Agregar pista"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Mover pista arriba"
#: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Mover pista abajo"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:156 src/titler/gradientwidget.cpp:159
#: src/titler/titlewidget.cpp:2860 src/titler/titlewidget.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Gradiente %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Este clip de título fue creado con un tamaño distinto de fotograma."
#: src/titler/titledocument.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Perfil de título"
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Algunos de los clips de texto han sido guardados con su tamaño expresado en "
"puntos, lo que produciría diferentes tamaños a distintas resoluciones. Se "
"convertirán sus tamaños a píxeles, haciendo que sean transportables, pero es "
"posible que sea necesario ajustarlos luego."
#: src/titler/titledocument.cpp:418
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Clips de texto actualizados"
#: src/titler/titlewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Ancho del contorno"
#: src/titler/titlewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacidad del color de fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Rota alrededor del eje X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Rota alrededor del eje Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Rota alrededor del eje Z"
#: src/titler/titlewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Ancho del borde"
#: src/titler/titlewidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Delgada"
#: src/titler/titlewidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/titler/titlewidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Semi negrita"
#: src/titler/titlewidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: src/titler/titlewidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Negra"
#: src/titler/titlewidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Cuerpo de la tipografía"
#: src/titler/titlewidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Insertar carácter Unicode"
#: src/titler/titlewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Subir objeto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Bajar objeto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Enviar objeto al frente"
#: src/titler/titlewidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Enviar objeto al fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Invertir eje X y cambiar punto 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Invertir eje Y y cambiar punto 0"
#: src/titler/titlewidget.cpp:342
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Seleccionar color de relleno"
#: src/titler/titlewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Seleccionar color del borde"
#: src/titler/titlewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Tamaño original (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Ajustar zoom"
#: src/titler/titlewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Seleccionar color de fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidad del fondo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Seleccionar elementos de texto en la selección actual"
#: src/titler/titlewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Seleccionar elementos rect. en la selección actual"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Seleccionar elementos de imagen en la selección actual"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Alinea el elemento horizontalmente"
#: src/titler/titlewidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Alinea el elemento verticalmente"
#: src/titler/titlewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Alinea el elemento hacia arriba"
#: src/titler/titlewidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Alinea el elemento hacia abajo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:371
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Alinea el elemento hacia la derecha"
#: src/titler/titlewidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Alinea el elemento hacia la izquierda"
#: src/titler/titlewidget.cpp:381 src/titler/titlewidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección"
#: src/titler/titlewidget.cpp:387 src/titler/titlewidget.cpp:390
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Agregar texto"
#: src/titler/titlewidget.cpp:393 src/titler/titlewidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Agregar rectángulo"
#: src/titler/titlewidget.cpp:399 src/titler/titlewidget.cpp:402
#: src/titler/titlewidget.cpp:750
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Agregar imagen"
#: src/titler/titlewidget.cpp:407 src/titler/titlewidget.cpp:410
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"
#: src/titler/titlewidget.cpp:413 src/titler/titlewidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: src/titler/titlewidget.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"¿Cargar realmente una nueva plantilla? ¡Se perderán los cambios a este "
"título!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:738
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Todas las imágenes"
#: src/titler/titlewidget.cpp:740
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "Imagen %1"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1465
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1467 src/ui/titlewidget_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1490
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1492 src/ui/titlewidget_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Cargar título"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Título de Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1919
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"¿Integrar las imágenes a este documento de título?\n"
"Es necesario al compartir títulos."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2224
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2225
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2894
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
"\">http://decodeunicode.org</a>"
msgstr ""
"Información (en inglés) acerca de los caracteres Unicode: <a href=\"http://"
"decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Carácter Unicode previo (flecha arriba)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Siguiente carácter Unicode (flecha abajo)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr "Ingresar el número Unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] y [a-f]."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "<small>(no character selected)</small>"
msgstr "<small>(ningún carácter seleccionado)</small>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
msgstr ""
"Carácter de control. No puede ser insertado o impreso. Ver <a href=\"http://"
"es.wikipedia.org/wiki/Carácter_de_control\">Wikipedia:Carácter_de_control</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Nueva línea (carácter de nueva línea, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000&#x2013;200b, U+202f)"
msgstr ""
"Espacio estándar. (Otros caracteres de espaciado: U+00a0, U"
"+2000&#x2013;200b, U+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Espacio duro. &amp;nbsp; en HTML. Ver U+2009 y U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
"<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
"p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
"<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
"p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
"Guillemets</a></p>"
msgstr ""
"<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> en HTML) y "
"<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> en HTML) son "
"llamadas comillas tipográficas o angulares. Uso en diferentes países: "
"Francia (con espacio duro 0x00a0), Suiza, Alemania, Finlandia y Suecia.</"
"p><p><strong>&lsaquo;</strong> y <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
"<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) son sus equivalentes simples. </"
"p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Comillas\">Wikipedia:"
"Comillas</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Espacio medio. Del ancho de una letra <em>n</em>."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Espacio largo. Del ancho de una letra <em>m</em>."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
msgstr "Espacio de «tres por eme». Ancho: 1/3 de una letra <em>m</em>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
msgstr "Espacio de «cuatro por eme». Ancho: 1/4 de una letra <em>m</em>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
msgstr "Espacio de «seis por eme». Ancho: 1/6 de una letra <em>m</em>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Espacio numérico duro. Ancho de un dígito, cuando los dígitos de la "
"tipografía son de ancho fijo."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Espacio de puntuación. Del mismo ancho que existe entre un carácter de "
"puntuación y el siguiente carácter."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
msgstr ""
"Espacio angosto, en HTML también &amp;thinsp;. Ver U+202f y <a href=\"http://"
"en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Espacio_(puntuación)</"
"a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Espacio de cabello. Más angosto que U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
msgstr ""
"Apóstrofo. Debe ser usado en vez de U+0027. Ver <a href=\"http://es."
"wikipedia.org/wiki/Apóstrofo\">Wikipedia:Apóstrofo</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
"(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
"Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>Guion medio.</p><p>Ejemplos de uso: Para separar fechas de nacimiento y "
"muerte de una persona (15 de febrero de 1878 &#x2013; 23 de abril de 1903). "
"Es también usado (seguido de espacio) para describir pensamientos: &ldquo;"
"Fue &#x2013; como siempre en días feriados &#x2013; un día de lluvia. </"
"p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Guion_ortográfico"
"\">Wikipedia:Guion_ortográfico</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
"language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
"spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
"Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>Guion largo o raya.</p><p>Ejemplos de uso: Para indicar &#x2014;como "
"aquí&#x2014; aclaraciones o comentarios. Usualmente sin espacios interiores. "
"</p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/"
"Raya_(puntuación)\">Wikipedia:Raya_(puntuación)</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
"&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
"German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
"&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
"Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
msgstr ""
"<p>Espacio duro angosto. Tiene el mismo ancho que U+2009.</p><p>Uso: Para "
"expresar unidades (los espacios se marcan con U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;"
"V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>pero</em> 90&deg; (va sin "
"espacio). En alemán para abreviaturas (como: i.&#x202f;d.&#x202f;R. en vez "
"de i.&#xa0;d.&#xa0;R. con U+00a0). </p><p>Ver <a href=\"http://es.wikipedia."
"org/wiki/Espacio_duro\">Wikipedia:Espacio_duro</a></p>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
msgstr ""
"Puntos suspensivos: Para texto inconcluso o&#x2026; Ver <a href=\"http://es."
"wikipedia.org/wiki/Puntos_suspensivos\">Wikipedia:Puntos_suspensivos</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
msgstr "Signo de menos. Para números: &#x2212;42"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open box; stands for a space."
msgstr "Caja abierta; representa un espacio."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
msgstr ""
"Negra. Ver <a href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Negra\">Wikipedia:Negra</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
"+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
"Eighth_note</a>"
msgstr ""
"Corchea. Duración: mitad de una negra (U+2669). Ver <a href=\"http://es."
"wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia:Corchea</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
"+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
"\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
msgstr ""
"Semicorchea. Duración: mitad de una corchea (U+266a). Ver <a href=\"http://"
"es.wikipedia.org/wiki/Semicorchea\">Wikipedia:Semicorchea</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
"sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-"
"second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
msgstr ""
"Fusa. Duración: mitad de una semicorchea (U+266b). Ver <a href=\"http://es."
"wikipedia.org/wiki/Fusa\">Wikipedia:Fusa</a>"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
msgstr "<small>No hay información adicional para este carácter.</small>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Arriba"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Under"
msgstr "Abajo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Video &track"
msgstr "Pis&ta de video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "A&udio track"
msgstr "Pista de a&udio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#: src/ui/addtrack_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "Track name"
msgstr "Nombre de la pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Archive folder"
msgstr "Carpeta de archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Compressed archive"
msgstr "Archivo comprimido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Archive only proxy clips when available"
msgstr "Archivar solo los clips de reemplazo cuando estén disponibles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size: "
msgstr "Tamaño de la TRF: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Link the handles' position for current point.<br />Results in a natural "
"spline."
msgstr ""
"Alinea las posiciones de las tangentes del punto actual.<br />Se obtiene una "
"curva suave."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, live_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capture_interval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, overlay_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:92 src/ui/bezierspline_ui.ui:108
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:143 src/ui/bezierspline_ui.ui:162
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:175 src/ui/bezierspline_ui.ui:188
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:214 src/ui/bezierspline_ui.ui:227
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:83 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:134 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:153
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:169 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:185
#: src/ui/configcapture_ui.ui:198 src/ui/configcapture_ui.ui:383
#: src/ui/configcapture_ui.ui:420 src/ui/configcapture_ui.ui:603
#: src/ui/configcapture_ui.ui:729 src/ui/configcapture_ui.ui:736
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 src/ui/configproject_ui.ui:48
#: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/configproject_ui.ui:194
#: src/ui/configproject_ui.ui:204 src/ui/configsdl_ui.ui:154
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100
#: src/ui/effectlist_ui.ui:83 src/ui/effectlist_ui.ui:102
#: src/ui/effectlist_ui.ui:118 src/ui/effectlist_ui.ui:134
#: src/ui/effectlist_ui.ui:150 src/ui/freesound_ui.ui:39
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 src/ui/geometrywidget_ui.ui:83
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 src/ui/gradientedit_ui.ui:126
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:143 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 src/ui/keyframewidget_ui.ui:46
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 src/ui/keyframewidget_ui.ui:72
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 src/ui/keyframewidget_ui.ui:124
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 src/ui/projectsettings_ui.ui:155
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:175 src/ui/projectsettings_ui.ui:262
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:272 src/ui/projectsettings_ui.ui:352
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:359 src/ui/qtextclip_ui.ui:65
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:72 src/ui/renderwidget_ui.ui:605
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:820 src/ui/selectivecolor_ui.ui:29
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 src/ui/stopmotion_ui.ui:76
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:92 src/ui/stopmotion_ui.ui:108
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:118 src/ui/stopmotion_ui.ui:128
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:141 src/ui/titlewidget_ui.ui:499
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:515 src/ui/titlewidget_ui.ui:539
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:549 src/ui/titlewidget_ui.ui:556
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:569 src/ui/titlewidget_ui.ui:635
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:869 src/ui/titlewidget_ui.ui:1258
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1265 src/ui/titlewidget_ui.ui:1272
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1279 src/ui/titlewidget_ui.ui:1286
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1293 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 src/ui/unicodewidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "Delete current point"
msgstr "Borrar punto actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
msgstr "Mostrar fondo indicando los cambios causados al modificar la curva."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:159
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:185
#, kde-format
msgid ""
"Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
"from 0 again."
msgstr ""
"Aumenta la cantidad de líneas de la cuadrícula.<br />Después de 8 líneas "
"comienza de nuevamente desde 0."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:211
#, kde-format
msgid "Reset the selected spline"
msgstr "Restablecer la curva seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:224
#, kde-format
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
msgstr ""
"Mostrar las tangentes de todos los puntos o solo del punto seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
#: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:23
#: src/ui/listparamwidget_ui.ui:23 src/ui/urlval_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Crop start"
msgstr "Recortar inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Crop end"
msgstr "Recortar fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:72
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:218
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:337 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:342
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Tipo de imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Frame duration"
msgstr "Duración del fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Repetir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:292 src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Barrido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Center crop"
msgstr "Recorte centrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1040
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:357 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:450
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "B"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:634
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Force aspect ratio"
msgstr "Forzar proporción de imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:686
#, kde-format
msgid "Decoding threads"
msgstr "Vías de decodificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:700
#, kde-format
msgid "Force scanning"
msgstr "Forzar barrido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Force frame rate"
msgstr "Forzar velocidad de fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Force duration"
msgstr "Forzar duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:751
#, kde-format
msgid "Force colorspace"
msgstr "Forzar espacio de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Force field order"
msgstr "Forzar orden de campos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:829
#, kde-format
msgid "Image background"
msgstr "Imagen de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:837
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Original"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "Parámetros de FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "Job status"
msgstr "Estado de tarea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@action:button start transcode"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:68 src/ui/profiledialog_ui.ui:279
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Close after transcode"
msgstr "Cerrar después de transcodificar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/colorclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Clip Color"
msgstr "Color del clip"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Export color plane to PNG"
msgstr "Exportar plano de color a PNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Espacio de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "How much to zoom in"
msgstr "Cuánto acercar el zoom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Default capture device"
msgstr "Dispositivo de captura predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:168
#: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139
#, kde-format
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultcapture)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Screen grab"
msgstr "Captura de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:57 src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:76 src/ui/configcapture_ui.ui:208
#, kde-format
msgid "Capture format"
msgstr "Formato de captura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "DV Raw"
msgstr "DV Raw"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:89
#, kde-format
msgid "DV AVI type 1"
msgstr "AVI DV tipo 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:94
#, kde-format
msgid "DV AVI type 2"
msgstr "AVI DV tipo 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_firewireformat)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:99 src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewireautosplit)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:120
#, kde-format
msgid "Automatically start a new file on scene cut"
msgstr "Iniciar automáticamente un nuevo archivo por cada corte de escena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_firewiretimestamp)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Add recording time to captured file name"
msgstr "Agregar fecha de grabación al nombre del archivo capturado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:134 src/ui/configcapture_ui.ui:683
#, kde-format
msgid "Capture file name"
msgstr "Nombre del archivo de captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "dvgrab additional parameters"
msgstr "parámetros adicionales de dvgrab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:174 src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:184
#, kde-format
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:191 src/ui/configcapture_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Detected devices"
msgstr "Dispositivos detectados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "720x576"
msgstr "720 x 576"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "25/1"
msgstr "25/1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "59/54"
msgstr "59/54"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:274
#, kde-format
msgid "4/3"
msgstr "4/3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:295
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "Capture audio (ALSA)"
msgstr "Capturar audio (ALSA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:349 src/ui/configcapture_ui.ui:619
#: src/ui/configcapture_ui.ui:712 src/ui/configproject_ui.ui:177
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Encoding profile"
msgstr "Perfil de codificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:376
#, kde-format
msgid "Capture video (Video4Linux2)"
msgstr "Capturar video (Video4Linux2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:458
#, kde-format
msgid "Full screen capture"
msgstr "Capturar la pantalla completa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:463
#, kde-format
msgid "Region capture"
msgstr "Capturar una región"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:482
#, kde-format
msgid "Follow mouse"
msgstr "Seguir al ratón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:489
#, kde-format
msgid "Hide frame"
msgstr "Ocultar marco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:639
#, kde-format
msgid "Hide cursor"
msgstr "Ocultar cursor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configcapture_ui.ui:647
#, kde-format
msgid "Blackmagic"
msgstr "Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/configenv_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "MLT environment"
msgstr "Entorno MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configenv_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Processing threads"
msgstr "Vías de procesamiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configenv_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "(>1 is experimental)"
msgstr "(>1 es experimental)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Melt path"
msgstr "Ruta de Melt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configenv_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "MLT profiles folder"
msgstr "Carpeta de perfiles de MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configenv_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "FFplay"
msgstr "FFplay"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configenv_ui.ui:113
#, kde-format
msgid "FFprobe"
msgstr "FFprobe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/configenv_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Default folders"
msgstr "Carpetas predeterminadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configenv_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "Library folder"
msgstr "Carpeta de la biblioteca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configenv_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Capture folder"
msgstr "Carpeta de captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Archivos temporales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "Use default folder"
msgstr "Usar carpeta predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
#: src/ui/configenv_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "Use project folder"
msgstr "Usar carpeta del proyecto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/configenv_ui.ui:188
#, kde-format
msgid "Default apps"
msgstr "Aplicaciones predeterminadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Image editing"
msgstr "Edición de imágenes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
#: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configenv_ui.ui:215
#, kde-format
msgid "Audio editing"
msgstr "Edición de audio"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/configenv_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Mime types"
msgstr "Tipos MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configenv_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional clip MIME types"
msgstr "Tipos MIME adicionales de clips"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configenv_ui.ui:270
#, kde-format
msgid "Supported clip MIME types"
msgstr "Tipos MIME soportados de clips"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configenv_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "Concurrent threads"
msgstr "Vías concurrentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Jog Shuttle device"
msgstr "Activar dispositivo Jog Shuttle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Jog Shuttle device disabled."
msgstr "Dispositivo Jog Shuttle deshabilitado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Device configuration"
msgstr "Configuración del dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85
#, kde-format
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111
#, kde-format
msgid "Button 15"
msgstr "Botón 15"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Button 13"
msgstr "Botón 13"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Button 8"
msgstr "Botón 8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Button 4"
msgstr "Botón 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Device name"
msgstr "Nombre del dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Button 5"
msgstr "Botón 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214
#, kde-format
msgid "Button 7"
msgstr "Botón 7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Button 9"
msgstr "Botón 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Button 10"
msgstr "Botón 10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Button 11"
msgstr "Botón 11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Button 6"
msgstr "Botón 6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Button 14"
msgstr "Botón 14"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349
#, kde-format
msgid "Button 3"
msgstr "Botón 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "Button 12"
msgstr "Botón 12"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Default Durations"
msgstr "Duraciones predeterminadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Color clips"
msgstr "Clips de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "Title clips"
msgstr "Clips de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "Image sequence"
msgstr "Secuencia de imágenes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Get clip metadata with exiftool"
msgstr "Obtener metadatos del clip usando exiftool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
msgstr "Deshabilitar parámetros al deshabilitar el efecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:103
#, kde-format
msgid "Tab position"
msgstr "Posición de tabulación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Abrir el último proyecto al iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
msgstr "Importar automáticamente todas las pistas en clips multi pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
msgstr "Obtener metadatos del clip creados por Magic Lantern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Automatically import image sequences"
msgstr "Importar automáticamente secuencias de imágenes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:138
#, kde-format
msgid "Bypass codec verification"
msgstr "Saltear verificación del compresor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Check if first added clip matches project profile"
msgstr ""
"Comprobar si el primer clip agregado coincide con el perfil del proyecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:152
#, kde-format
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
msgstr "Usar seguimiento de tareas de KDE para tareas de procesamiento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_projectloading_avformatnovalidate)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:183
#, kde-format
msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
msgstr "No validar los archivos de video al cargar un proyecto (más rápido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagetransparency)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Transparent background for imported images"
msgstr "Fondo transparente en imágenes importadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
#: src/ui/configmisc_ui.ui:210 src/ui/wizardextra_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Activate crash recovery (auto save)"
msgstr "Activar recuperación ante un error (autoguardado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/configproject_ui.ui:99 src/ui/projectsettings_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Video tracks"
msgstr "Pistas de video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/configproject_ui.ui:109 src/ui/projectsettings_ui.ui:94
#, kde-format
msgid "Audio tracks"
msgstr "Pistas de audio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enableproxy)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, enable_proxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:116 src/ui/projectsettings_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "Pro&xy clips"
msgstr "Clips de &reemplazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:128 src/ui/projectsettings_ui.ui:148
#, kde-format
msgid "Generate for videos larger than"
msgstr "Generar para videos mayores a"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
#: src/ui/configproject_ui.ui:135 src/ui/configproject_ui.ui:155
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:192 src/ui/projectsettings_ui.ui:208
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
#: src/ui/configproject_ui.ui:148 src/ui/projectsettings_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "Generate for images larger than"
msgstr "Generar para imágenes mayores a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder)
#: src/ui/configproject_ui.ui:229 src/ui/projectsettings_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Custom project folder"
msgstr "Carpeta de proyecto personalizada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
"Change only if you know what you do."
msgstr ""
"Atención: los cambios en los controladores o dispositivos pueden hacer "
"inestable a Kdenlive. Cambiarlos solo si se sabe lo que se hace."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
msgstr ""
"Usar procesamiento mediante la GPU (biblioteca Movit) - reiniciar Kdenlive "
"para aplicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Audio backend"
msgstr "Motor de audio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Audio driver:"
msgstr "Controlador de audio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Audio device:"
msgstr "Dispositivo de audio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Preview volume:"
msgstr "Volumen de previsualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "Monitor background color:"
msgstr "Color de fondo del monitor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
msgstr "Usar dispositivo externo (placa Blackmagic)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/configsdl_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de salida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
msgstr "Acercar o alejar arrastrando verticalmente en la regla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Track height"
msgstr "Altura de pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Autoscroll while playing"
msgstr "Desplazamiento automático durante la reproducción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Timeline clip and transition corners"
msgstr "Esquinas de clips y transiciones de la línea de tiempo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:91
#, kde-format
msgid "rounded"
msgstr "redondeadas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_clipcornertype)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "straight"
msgstr "rectas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_splitaudio)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Automatically split audio and video"
msgstr "Separar automáticamente audio y video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
msgstr "Usar FFmpeg para miniaturas de audio (más rápido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "Display clip markers comments"
msgstr "Mostrar comentarios de marcadores de clip"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Separate channels"
msgstr "Separar canales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:190
#, kde-format
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
msgstr "Crear nuevas transiciones como transiciones automáticas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:197
#, kde-format
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline"
msgstr ""
"Traer al frente el panel de propiedades al seleccionar en la línea de tiempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Clips"
msgstr "Clips"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Profile"
msgstr "Agregar perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Update Profile"
msgstr "Actualizar perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Delete Profile"
msgstr "Borrar perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Configure job"
msgstr "Configurar tarea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Add chapters"
msgstr "Agregar capítulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Movie file"
msgstr "Archivo de película"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Add chapter"
msgstr "Agregar capítulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove chapter"
msgstr "Eliminar capítulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Create basic menu"
msgstr "Crear menú básico"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Back to menu"
msgstr "Volver al menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:735
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:982
#: src/ui/vectorscope_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68
#: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:71 src/ui/titlewidget_ui.ui:342
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:412
#, kde-format
msgid "Use grid"
msgstr "Usar cuadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Temporary data folder"
msgstr "Carpeta de datos temporales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "DVD ISO image"
msgstr "Imagen ISO de DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Creating menu images"
msgstr "Creando imágenes del menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Creating menu background"
msgstr "Creando fondo del menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Creating menu movie"
msgstr "Creando película del menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Creating dvd structure"
msgstr "Creando estructura del DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Creating iso file"
msgstr "Creando archivo iso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Create ISO image"
msgstr "Crear imagen ISO"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Registro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Grabar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Archivo de menú"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Dvdauthor File"
msgstr "Archivo de Dvdauthor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Use first movie as intro"
msgstr "Usar primera película como introducción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "DVD format"
msgstr "Formato de DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Eliminar archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129
#, kde-format
msgid "Add movie file"
msgstr "Agregar archivo de película"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label)
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Converting files"
msgstr "Convirtiendo archivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/freesound_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev)
#: src/ui/freesound_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next)
#: src/ui/freesound_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
#: src/ui/freesound_ui.ui:137 src/utils/archiveorg.cpp:254
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/freesound_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
#: src/ui/histogram_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Luma value"
msgstr "Valor de luma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
#: src/ui/histogram_ui.ui:64
#, kde-format
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "RGB summed up"
msgstr "Suma RVA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
#: src/ui/histogram_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Keyframe"
msgstr "Editar fotograma clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Reset the parameters to their default values"
msgstr "Restablecer parámetros a valores predeterminados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Seek to active keyframe"
msgstr "Busca el fotograma clave activo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes)
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "Add keyframes"
msgstr "Agregar fotogramas clave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "move on X axis"
msgstr "mover en el eje X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "move on Y axis"
msgstr "mover en el eje Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69
#, kde-format
msgid "update values in timeline"
msgstr "actualizar valores en línea de tiempo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "create new points"
msgstr "crear nuevos puntos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "GraphView"
msgstr "Vista de gráficas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp)
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "parameter description"
msgstr "descripción del parámetro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/keywordval_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Param"
msgstr "Param"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Login Dialog"
msgstr "Diálogo de acceso"
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "about:blank"
msgstr "about:blank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Get HQ Preview File Instead"
msgstr "Obtener previsualización de alta calidad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel)
#: src/ui/logindialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Ingresar los detalles de una cuenta de Freesound para "
"descargar la versión de mejor calidad de este archivo. Alternativamente, es "
"posible usar el archivo de previsualización de Alta Calidad (para lo cual no "
"se necesita acceder a una cuenta de Freesound).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Archivos capturados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nombre del archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Borrar archivo actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Conmutar selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Editar perfiles para"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Previsualizar imagen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr " Problemas en el clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Eliminar clips seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Usar marcadores de posición para los clips no encontrados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Buscar recursivamente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:96 src/ui/profiledialog_ui.ui:130
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Proporción de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:198
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Campos por segundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:248
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:255
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Usar como predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:75
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniaturas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr ""
"Carpeta de proyecto, donde almacenar clips de reemplazo, miniaturas, "
"previsualizaciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Perfil de previsualización"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:382
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Archivos de proyecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:419
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Clips usados en el proyecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:440
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Clips no usados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:461
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Borrar archivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:471
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Archivos de proyecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:478
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:485
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Exportar texto simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Cuerpo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:605
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Placa Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Procesar el proyecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Archivo de salida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Favorito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Relación entre tamaño del archivo y calidad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:218
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Parámetro de calidad del video (depende del compresor)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Parámetro de calidad del audio o frecuencia de bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "Proyecto comp&leto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:253
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "&Zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "Zo&na de guía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:290
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:325
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Más opciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:366
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Procesar a un archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:373
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Generar script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:432 src/ui/renderwidget_ui.ui:448
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Para una calidad dada, permite retocar la relación entre el tiempo de "
"compresión y el tamaño del archivo resultante (cuanto más rápida sea la "
"compresión, más grande el archivo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:435
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Velocidad del compresor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 pasadas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:533
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Forzar progresivo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:538
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Forzar entrelazado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:563
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Redimensionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:651
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Exportar grupo de audio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:666
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Superponer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:702
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Procesar usando clips de reemplazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:709
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Abrir el asistente de DVD después de procesar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:716
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Crear capítulos a partir de guías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:723
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Abrir ventana de navegación después de la exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:730
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Reproducir después de procesar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:737
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportar metadatos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:761
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Cola de tareas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:813
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Registro de errores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:858
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Limpiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:865
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Apagar el equipo después de procesar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:872
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Iniciar tarea"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:899
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:927
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Iniciar script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:934
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Borrar script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Modo de pintura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Guardar perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Opciones de velocidad"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Calidad, de mayor a menor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nombre del perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
"ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)"
msgstr ""
"Parámetros (ver la <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/"
"ConsumerAvformat/\">documentación de MLT</a>)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
"Una línea de opciones para los intervalos de aceleración, de más lento a más "
"rápido"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Cortar escenas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Agregar marcadores de clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Analizar solo la zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Cortar escenas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Guardar resultado en los metadatos del clip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Ajuste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Rango de colores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Absol&uto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Re&lativo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Método de selección de imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "Tipo &MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "&Patrón de nombre de archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Primer fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Duración del fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostrar miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "Cantidad de fotogramas a reproducir (0 para reproducirlos todos)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Capturar intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Retardo de captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Notificar antes de capturar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Agregar espacio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Tamaño de la TRF:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, live_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Live view"
msgstr "Vista en vivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, preview_button)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:135
#, kde-format
msgid "Preview sequence"
msgstr "Previsualizar secuencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, sequence_name)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:151 src/ui/stopmotion_ui.ui:158
#, kde-format
msgid "Sequence name"
msgstr "Nombre de la secuencia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, capture_device)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Capture device"
msgstr "Dispositivo de captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_addsequence)
#: src/ui/stopmotion_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Add to project"
msgstr "Agregar al proyecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/timelinebuttons_ui.ui:16 src/ui/timelinebuttons_ui.ui:64
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:193 src/ui/titlewidget_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Clip de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "An"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:120
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "Al"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:178
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Profundidad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:271
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Mostrar el fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Plantilla:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:339
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Selecciona todos los elementos del lienzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:382
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:392
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:426
#, kde-format
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotación Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:433
#, kde-format
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotación Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:492
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espaciado entre caracteres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:522 src/ui/titlewidget_ui.ui:821
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "Color p&leno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:532
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espaciado entre líneas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:695 src/ui/titlewidget_ui.ui:855
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:889
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Borde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1046
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Editar inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1056
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Editar fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1081
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1095
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1109
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantener proporción"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1133 src/ui/titlewidget_ui.ui:1139
#, kde-format
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_delay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, typewriter_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1169 src/ui/titlewidget_ui.ui:1192
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1185
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Iniciar en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1219
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1236
#, kde-format
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotación X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Ingresar valor Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Formato de captura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Carpeta predeterminada para archivos de proyecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Instalar tipos MIME extra de video"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Módulos instalados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Compresores disponibles (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Compresores de video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Compresores de audio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Por favor, definir el perfil de video predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Resolución del video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: src/utils/archiveorg.cpp:92 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:192 src/utils/resourcewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Error al cargar datos"
#: src/utils/archiveorg.cpp:106 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Encontrado %1 resultado"
msgstr[1] "Encontrados %1 resultados"
#: src/utils/archiveorg.cpp:201
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Error al cargar datos extra"
#: src/utils/freesound.cpp:204
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Duración (s)"
#: src/utils/freesound.cpp:211
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Frecuencia de muestreo"
#: src/utils/progressbutton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: src/utils/progressbutton.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: src/utils/progressbutton.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Biblioteca de audio Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Biblioteca de video Archive.org"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Biblioteca de gráficos Open Clip Art"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Buscar recursos en línea"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Reproducir automáticamente"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "enlace"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457 src/utils/resourcewidget.cpp:799
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present. \n"
" Do you want to overwrite the existing file?. "
msgstr ""
"Los archivos de previsualización en alta calidad son archivos mp3. Se ha "
"agregado la extensión .mp3 al archivo de destino escogido. Sin embargo, ya "
"hay presente un archivo con ese nombre. \n"
" ¿Se desea sobrescribir el archivo existente?. "
#: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "Resource saved to "
msgstr "Recurso guardado en "
#: src/utils/resourcewidget.cpp:502 src/utils/resourcewidget.cpp:842
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Datos importados"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Es necesario estar en línea\n"
" para poder buscar"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Acceso denegado a Freesound. ¿Ha sido autorizada la aplicación Kdenlive en "
"la cuenta de Freesound?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:767
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Comenzando descarga de archivo"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:776
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Error al intentar obtener el token de acceso a Freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:777 src/utils/resourcewidget.cpp:867
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr ""
"Intentar importar nuevamente para obtener una nueva conexión a Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:800
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "¿Se desea sobrescribir el archivo existente?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "Se guardó el archivo a"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:852
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Error al guardar el archivo"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:866
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: "
msgstr "Error al descargar el archivo. Código de error: "
#: src/utils/thememanager.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "default theme name"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: src/utils/thememanager.cpp:210
#, kde-format
msgid "Configuration..."
msgstr "Configuración..."
#: src/utils/thememanager.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your system..."
msgstr ""
"No es posible iniciar el panel de colores de las opciones del sistema. Por "
"favor comprobar el sistema..."
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>dvdauthor</b><br/>required for creation of DVD</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Aplicación faltante: <b>dvdauthor</b><br/>requerida para la creación "
#~ "de DVD</li>"
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>genisoimage</b> or <b>mkisofs</b><br/>required for "
#~ "creation of DVD ISO images</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Aplicación faltante: <b>genisoimage</b> o <b>mkisofs</b><br/"
#~ ">requerida para la creación de imágenes ISO de DVD</li>"
#~ msgid ""
#~ "<li>Missing app: <b>vlc</b> or <b>xine</b><br/>recommended to preview "
#~ "DVD</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Aplicación faltante: <b>vlc</b> o <b>xine</b><br/>recomendada para la "
#~ "previsualización de DVD</li>"
#~ msgid "&Mimetype"
#~ msgstr "Tipo &MIME"
#~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
#~ msgstr "Recuperación ante un error (autoguardado)"
#~ msgid "Default Profile"
#~ msgstr "Perfil predeterminado"
#~ msgid "Video Profile"
#~ msgstr "Perfil del video"
#~ msgid "Prox&y clips"
#~ msgstr "Clips de reemplaz&o"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete profile"
#~ msgid "Filter profiles"
#~ msgstr "Borrar perfil"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Velocidad de fotogramas"
#~ msgid "Frame Size"
#~ msgstr "Tamaño de fotograma"
#~ msgid "Display Ratio"
#~ msgstr "Proporción de pantalla"
#~ msgid "Sample Ratio"
#~ msgstr "Frecuencia de muestreo"
#~ msgid "No matching profile found"
#~ msgstr "No se encontró un perfil coincidente"
#~ msgid "Title Font"
#~ msgstr "Tipografía del título"
#~ msgid "%1 will be replaced by %2"
#~ msgstr "%1 será reemplazado por %2"
#~ msgid "Show/Hide options"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar opciones"
#~ msgid "Sync timeline cursor"
#~ msgstr "Sincr. cursor línea de tiempo"
#~ msgid "Handle 1:"
#~ msgstr "Tangente 1:"
#~ msgid "Handle 2:"
#~ msgstr "Tangente 2:"
#~ msgid "Requesting color information..."
#~ msgstr "Consultando información de color..."
#~ msgid "Calculated average color for rectangle."
#~ msgstr "Color promedio calculado para el área."
#~ msgid "Using MLT version %1"
#~ msgstr "Usando la versión %1 de MLT"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Pos"
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Redimensionar:"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Save clip"
#~ msgstr "Guardar clip"
#~ msgid "Loading playlist"
#~ msgstr "Cargando lista de reproducción"
#~ msgid "Download New Project Profiles..."
#~ msgstr "Descargar nuevos perfiles de proyecto..."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "%1 \\%"
#~ msgstr "%1 \\%"
#~ msgid "\\u2212X"
#~ msgstr "\\u2212X"
#~ msgid "\\u2212Y"
#~ msgstr "\\u2212Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgid "C&ustom Folder"
#~ msgstr "Crear carpeta"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
#~ "from %1 to the new folder %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha cambiado la carpeta del proyecto. ¿Desea copiar los datos guardados de "
#~ "%1 a la nueva carpeta %2?"
#~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
#~ msgstr "La carpeta de proyecto %1 no existe. ¿Crearla?"
#~ msgid "Project folder"
#~ msgstr "Carpeta del proyecto"
#~ msgid "Mask0Mate"
#~ msgstr "Máscara automática"
#~ msgid "pr0be"
#~ msgstr "Medir"
#~ msgid "pr0file"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "threelay0r"
#~ msgstr "Umbral de tres capas"
#~ msgid "Threshold0r"
#~ msgstr "Umbral"
#~ msgid "twolay0r"
#~ msgstr "Umbral de dos capas"
#~ msgid "Clear Preview Zones"
#~ msgstr "Limpiar zonas de previsualización"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Cambiar nombre de elemento"
#~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
#~ msgstr "No es posible eliminar espacio en una pista que contiene un grupo"
#~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
#~ msgstr "No es posible insertar espacio en una pista que contiene un grupo"
#~ msgid "Add Simple Text Clip"
#~ msgstr "Agregar clip de texto simple"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Opaco"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Forma"
#~| msgid "NTSC 16:9"
#~ msgid "SD/DVD 16:9"
#~ msgstr "SD/DVD 16:9"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
#~ msgstr "Entrelazado (%1 campos por segundo)"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "valor"
#~ msgid "Manage Project Profiles"
#~ msgstr "Administrar perfiles de proyecto"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Proporción:"
#~ msgid "Config Wizard"
#~ msgstr "Asistente de configuración"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bienvenido"
#~ msgid ""
#~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
#~ "to review the basic settings"
#~ msgstr ""
#~ "La versión de Kdenlive se ha actualizado a la versión %1. Por favor, "
#~ "tomarse un tiempo para revisar las preferencias básicas"
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
#~ "seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la primera vez que se ejecuta Kdenlive. Este asistente ayudará a "
#~ "ajustar algunas preferencias básicas. Estará listo para editar la primera "
#~ "película en pocos segundos..."
#~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#~ msgstr "Descubrir las características de esta versión de Kdenlive"
#~ msgid "Checking MLT engine"
#~ msgstr "Comprobando el motor MLT"
#~ msgid "Video Standard"
#~ msgstr "Estándar de video"
#~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgstr "Placa Blackmagic Decklink predeterminada:"
#~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
#~ msgstr "No se ha encontrado un dispositivo Blackmagic Decklink"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "Comprobando el sistema"
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Melt"
#~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
#~ msgstr "Requerido para generar video (parte del paquete MLT)"
#~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgstr "¡No es posible iniciar el motor de video MLT!"
#~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
#~ msgstr "¡¡¡Esta versión de MLT no es compatible!!!"
#~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
#~ msgstr "Por favor, actualizar a MLT %1.%2.%3"
#~ msgid "MLT video backend!"
#~ msgstr "¡Motor de video MLT!"
#~ msgid "SDL module"
#~ msgstr "Módulo SDL"
#~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
#~ msgstr "Módulo avformat (FFmpeg)"
#~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "Requerido para trabajar con varios formatos de video (hdv, mpeg, "
#~ "flash, ...)"
#~ msgid "QImage module"
#~ msgstr "Módulo QImage"
#~ msgid "Required to work with images"
#~ msgstr "Requerido para trabajar con imágenes"
#~ msgid "Pixbuf module"
#~ msgstr "Módulo Pixbuf"
#~ msgid "Title module"
#~ msgstr "Módulo de Titulación"
#~ msgid "Required to work with titles"
#~ msgstr "Requerido para trabajar con títulos"
#~ msgid "FFmpeg & ffplay"
#~ msgstr "FFmpeg y FFplay"
#~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
#~ msgstr ""
#~ "Requerido para clip de reemplazo, transcodificación y capturar pantalla"
#~ msgid "Required for creation of DVD"
#~ msgstr "Requerido para la creación de DVD"
#~ msgid "genisoimage or mkisofs"
#~ msgstr "genisoimage o mkisofs"
#~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
#~ msgstr "Requerido para la creación de imágenes iso de DVD"
#~ msgid "xine"
#~ msgstr "xine"
#~ msgid "Required to preview your DVD"
#~ msgstr "Requerido para previsualizar DVD"
#~ msgid "vlc"
#~ msgstr "vlc"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as default"
#~ msgid "Switch and use as default"
#~ msgstr "Usar como predeterminado"
#~ msgid "Select default video player"
#~ msgstr "Seleccionar reproductor de video predeterminado"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
#~ "application is not set.\n"
#~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible reproducir el video procesado; no se definió una aplicación "
#~ "de reproducción de video predeterminada.\n"
#~ "Por favor, definirla en las Preferencias de Kdenlive."
#~ msgid "Video player"
#~ msgstr "Reproductor de video"
#~ msgid "Timeline preview profiles"
#~ msgstr "Perfiles de previsualización de la línea de tiempo"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Mostrar registro"
#~ msgid "Missing clip"
#~ msgstr "Clip no encontrado"
#~ msgid "Allow horizontal moves"
#~ msgstr "Permitir movimientos horizontales"
#~ msgid "Allow vertical moves"
#~ msgstr "Permitir movimientos verticales"
#~ msgid "Show keyframes in timeline"
#~ msgstr "Mostrar fotogramas clave en línea de tiempo"
#~ msgid "Parameter info"
#~ msgstr "Información del parámetro"
#~ msgid "Ripple Mode"
#~ msgstr "Modo encadenado"
#~ msgid "Cannot cut a transition"
#~ msgstr "No es posible cortar una transición"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration: "
#~ msgid "Duration: %1 Offset: %2"
#~ msgstr "Duración: "
#~ msgid "Crop from start:"
#~ msgstr "Recortar desde el inicio:"
#~ msgid ""
#~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all "
#~ "timeline previews:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Al borrar los archivos de previsualización en esta carpeta se invalidarán "
#~ "todas las\n"
#~ "previsualizaciones de la línea de tiempo: %1"
#~ msgid "Thumbnails cache:"
#~ msgstr "Caché de miniaturas:"
#~ msgid "Timeline Preview:"
#~ msgstr "Previsualizar línea de tiempo:"
#~ msgid "Delete Previews"
#~ msgstr "Eliminar previsualizaciones"
#~ msgid "Vertical tab bars in interface"
#~ msgstr "Barras de solapas verticales en la interfaz"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgstr "Insertar zona del clip en la línea de tiempo (superponer)"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
#~ msgstr "Insertar zona del clip en la línea de tiempo (insertar)"
#~ msgid "Use on-monitor effects"
#~ msgstr "Usar efectos en el monitor"
#~ msgid "All clips"
#~ msgstr "Todos los clips"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "Audio clip"
#~ msgstr "Clip de audio"
#~ msgid "Mute video clip"
#~ msgstr "Silenciar clip de video"
#~ msgid "Color clip"
#~ msgstr "Clip de color"
#~ msgid "Template text clip"
#~ msgstr "Plantilla de clip de texto"
#~ msgid "Text clip"
#~ msgstr "Clip de texto"
#~ msgid "Virtual clip"
#~ msgstr "Clip virtual"
#~ msgid "Unknown clip"
#~ msgstr "Clip desconocido"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "hora"
#~ msgid "min."
#~ msgstr "min."
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "seg."
#~ msgid "frames"
#~ msgstr "fotogr."
#~ msgid "Select a clip to save"
#~ msgstr "Seleccionar un clip para guardar"
#~ msgid "field_name"
#~ msgstr "nombre_del_campo"
#~ msgid "dvgrab"
#~ msgstr "dvgrab"
#~ msgid "Required for firewire capture"
#~ msgstr "Requerido para capturar desde firewire"
#~ msgid "Audio Signal"
#~ msgstr "Señal de audio"
#~ msgid "AudioSpectrum"
#~ msgstr "Espectro de audio"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Espectrograma"
#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "Máquina de escribir"
#~ msgid "Stroboscope"
#~ msgstr "Estroboscopio"
#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "Sin alineación"
#~ msgid "Item Properties"
#~ msgstr "Propiedades del elemento"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Color de relleno"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Color del borde"
#~ msgid "Import Keyframes"
#~ msgstr "Importar fotogramas clave"
#~ msgid "Clip right"
#~ msgstr "Recorte derecho"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Dividir"
#~ msgid "Unsplit"
#~ msgstr "Unir"
#~ msgid "Clip has no effects"
#~ msgstr "El clip no tiene efectos"
#~ msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar un clip de la carpeta del proyecto para comparar el efecto"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Curva"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"
#~ msgid "Save current settings"
#~ msgstr "Guardar preferencias actuales"
#~ msgid "Preset Name"
#~ msgstr "Nombre del ajuste"
#~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
#~ msgstr "Actualizar parámetros mientras la escena cambia en el monitor"
#~ msgid "Fit zoom to monitor size"
#~ msgstr "Ajustar zoom al tamaño del monitor"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Tamaño original"
#~ msgid "Libav"
#~ msgstr "Libav"
#~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
#~ msgstr "Clip de reemplazo: %1 (%2)"
#~ msgid "Delete proxy"
#~ msgstr "Eliminar reemplazo"
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Lista de reproducción"
#~ msgid "Load markers"
#~ msgstr "Cargar marcadores"
#~ msgid "Delete analysis data"
#~ msgstr "Borrar información de análisis"
#~ msgid "Load analysis data"
#~ msgstr "Cargar información de análisis"
#~ msgid "Save analysis data"
#~ msgstr "Guardar información de análisis"
#~ msgid "Edit clips"
#~ msgstr "Editar clips"
#~ msgid "Contains proxies"
#~ msgstr "Contiene reemplazos"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "No encontrado"
#~ msgid "Delete Clip Zone"
#~ msgstr "Eliminar zona de clip"
#~ msgid ""
#~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that "
#~ "folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Eliminar carpeta <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará el clip en esa "
#~ "carpeta"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Eliminar carpeta <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará los %1 clips en "
#~ "esa carpeta"
#~ msgid ""
#~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Eliminar clip <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará el clip en la línea "
#~ "de tiempo"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Eliminar clip <b>%2</b>?<br />Esto también eliminará sus %1 instancias en "
#~ "la línea de tiempo"
#~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr "El clip no es válido o no se encuentra. ¿Eliminarlo del proyecto?"
#~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
#~ msgstr "Clip de reemplazo inutilizable (duración distinta a la original)."
#~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
#~ msgstr "Falla al crear reemplazo para %1. Verificar parámetros"
#~ msgid "Cannot find profile from current clip"
#~ msgstr "No se encuentra un perfil para el este clip"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "Do you want to change the project profile?\n"
#~ "\n"
#~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Este clip no concuerda con el perfil del proyecto actual.\n"
#~ "¿Cambiar el perfil del proyecto?\n"
#~ "\n"
#~ "Los siguientes perfiles coincidan con el clip (tamaño: %1, fps: %2)"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Actualizar perfil"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
#~ "Clip size: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este clip no concuerda con el perfil del proyecto actual.\n"
#~ "Ningún perfil existente coincide con las propiedades del clip.\n"
#~ "Tamaño: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgid "Sequence not found"
#~ msgstr "Secuencia no encontrada"
#~ msgid "Update proxy settings"
#~ msgstr "Actualizar preferencias de reemplazo"
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "Eliminar reemplazo"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Valoración"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid "Show additional information for the parameters"
#~ msgstr "Mostrar información adicional de los parámetros"
#~ msgid "Size/Quality"
#~ msgstr "Tamaño/Calidad"
#~ msgid "Size/Speed"
#~ msgstr "Tamaño/Velocidad"
#~ msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
#~ msgstr ""
#~ "Aplica una transición estacionaria entre el fotograma actual y los "
#~ "siguientes."
#~ msgid "Reverse Transition"
#~ msgstr "Invertir transición"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Archivo de imagen"
#~ msgid "Click on a clip to cut it"
#~ msgstr "Hacer clic sobre un clip para cortarlo"
#~ msgid "Show profiles with different framerate"
#~ msgstr "Mostrar perfiles con distinta velocidad de fotogramas"
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Frecuencia de muestreo\n"
#~ "del video"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "quality"
#~ msgstr ""
#~ "Calidad\n"
#~ "del audio"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr ""
#~ "Frecuencia de muestreo\n"
#~ "del audio"
#~ msgid "File rendering"
#~ msgstr "Procesar a archivo"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Web sites"
#~ msgstr "Sitios web"
#~ msgid "Media players"
#~ msgstr "Reproductores de medios"
#~ msgid "Mobile devices"
#~ msgstr "Dispositivos móviles"
#~ msgid "Show all profiles"
#~ msgstr "Mostrar todos los perfiles"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Compare effect"
#~ msgstr "Comparar efecto"
#~ msgid "Blue Screen"
#~ msgstr "Pantalla azul"
#~ msgid "Selection Parameters"
#~ msgstr "Parámetros de selección"
#~ msgid "Effect List"
#~ msgstr "Lista de efectos"
#~ msgid "Transition List"
#~ msgstr "Lista de transiciones"
#~ msgid "Lossless / HQ"
#~ msgstr "Sin pérdida / Alta calidad"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Cannot open playlist producer."
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find clip to align."
#~ msgid "Cannot find proper playlist."
#~ msgstr "No se encuentra clip que alinear"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload Clip"
#~ msgid "Expland Clip"
#~ msgstr "Volver a cargar clip"
#~ msgid "Effect Stack"
#~ msgstr "Pila de efectos"
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Transición"
#~ msgid "Show additional controls"
#~ msgstr "Mostrar controles adicionales"
#~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar líneas conectando las esquinas"
#~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgstr "Reproduciendo %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgid "Failed to start device"
#~ msgstr "Falla al iniciar dispositivo"
#~ msgid "Estimated time %1"
#~ msgstr "Tiempo estimado %1"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Cargando"
#~ msgid "Adding clips"
#~ msgstr "Agregando clips"
#~ msgid "Loading thumbnails"
#~ msgstr "Cargando miniaturas"
#~ msgid "Loading timeline"
#~ msgstr "Cargando línea de tiempo"
#~ msgid "Setting monitor"
#~ msgstr "Configurando monitor"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All in Current Track"
#~ msgid "Add effect to Current Stack"
#~ msgstr "Seleccionar todo en la pista actual"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Divertidos"
#~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
#~ msgid "Effects & Transitions"
#~ msgstr "Efectos y transiciones"
#~ msgid "MPEG clip (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgstr "Clip MPEG (*.mpeg *.mpg *.vob)"
#~ msgid "Transcoding to DVD format"
#~ msgstr "Transcodificando a formato DVD"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "antes"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "después"
#~ msgid "Set zone start"
#~ msgstr "Define el inicio de la zona"
#~ msgid "Set zone end"
#~ msgstr "Define el fin de la zona"
#~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró el perfil de proyecto, se usará el perfil predeterminado."
#~ msgid "Missing Profile"
#~ msgstr "Perfil no encontrado"
#~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró el perfil de proyecto, se reemplazará por uno existente: %1"
#~ msgid "Existing Profile"
#~ msgstr "Perfil existente"
#~ msgid ""
#~ "Your project uses an unknown profile.\n"
#~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
#~ "Please choose a new name to save it"
#~ msgstr ""
#~ "El proyecto usa un perfil desconocido.\n"
#~ "Usa un nombre de perfil ya existente: %1.\n"
#~ "Por favor escoger un nuevo nombre para guardarlo"
#~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
#~ msgstr "No se encontró el perfil de proyecto, se agregará al sistema ahora."
#~ msgid "Buttons overlapping"
#~ msgstr "Botones solapándose"
#~ msgid "No button in menu"
#~ msgstr "No hay botón en el menú"
#~ msgid "Missing background image"
#~ msgstr "Imagen de fondo no encontrada"
#~ msgid "No menu entry for %1"
#~ msgstr "No hay entrada en el menú para %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgid "Blackmagic Decklink"
#~ msgstr "Placa Blackmagic Decklink predeterminada:"
#~ msgid "Delete data"
#~ msgstr "Eliminar información"
#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "Toda la información"
#~ msgid "Importing project effects"
#~ msgstr "Importando efectos del proyecto"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Cargar imagen"
#~ msgid ""
#~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
#~ "mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de proyecto contiene clips o archivos perdidos y clips con "
#~ "desajustes en su duración"
#~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
#~ msgstr "El archivo de proyecto contiene clips con desajustes en su duración"
#~ msgid "Duration mismatch"
#~ msgstr "Desajuste en la duración"
#~ msgid "Fix duration mismatch"
#~ msgstr "Corregir desajuste en la duración"
#, fuzzy
#~| msgid "Align item horizontally"
#~ msgid "Flips the image horizontally"
#~ msgstr "Alinea el elemento horizontalmente"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity"
#~ msgid "Movit: Opacity"
#~ msgstr "Opacidad"
#, fuzzy
#~| msgid "HSV Saturation"
#~ msgid "Movit: Saturation"
#~ msgstr "TSV Saturación"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgid "Nano X"
#~ msgstr "Nano X"
#~ msgid "Framebuffer console"
#~ msgstr "Consola del framebuffer"
#~ msgid "Direct FB"
#~ msgstr "FB directo"
#~ msgid "SVGAlib"
#~ msgstr "SVGAlib"
#~ msgid "Ascii art library"
#~ msgstr "Biblioteca de arte Ascii"
#, fuzzy
#~| msgid "Sequence not found"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Secuencia no encontrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Nonlinear scale"
#~ msgid "Search automatically"
#~ msgstr "Escala no lineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Nonlinear scale"
#~ msgid "Search manually"
#~ msgstr "Escala no lineal"
#, fuzzy
#~| msgid "Clip in Project Tree"
#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "Clip en el árbol de proyecto"
#~ msgid "Adjust Profile to Current Clip"
#~ msgstr "Ajustar perfil al clip actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Save clip"
#~ msgid "Save clip zone as:"
#~ msgstr "Guardar clip"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripción"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "¡No se puede iniciar el motor de video MLT!"
#~ msgid "Resize (100%)"
#~ msgstr "Redimensionar (100%)"
#~ msgid "Resize (50%)"
#~ msgstr "Redimensionar (50%)"
#, fuzzy
#~| msgid "Profile already exists"
#~ msgid "Clip already exists"
#~ msgstr "El perfil ya existe"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete selected clip"
#~| msgid_plural "Delete selected clips"
#~ msgid "Delete unused clips"
#~ msgstr "Eliminar el clip seleccionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Group Clips"
#~ msgid "Open Clips"
#~ msgstr "Agrupar clips"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse clip"
#~ msgid "Cannot reverse clip"
#~ msgstr "Invertir clip"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot paste selected clips"
#~ msgid "Cannot render reversed clip"
#~ msgstr "No se pueden pegar los clips seleccionados"
#~ msgid ""
#~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
#~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "El perfil del proyecto %1 no es compatible con la placa de salida "
#~ "Blackmagic. Ver perfiles compatibles más abajo. Cambiando a visualización "
#~ "normal de video."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid clip"
#~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
#~ msgstr "Clip no válido"
#~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Eliminada transición inválida: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Eliminada transición superpuesta: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Desktop search integration"
#~ msgstr "Integración con la búsqueda de escritorio"
#~ msgid "Video driver:"
#~ msgstr "Controlador de video:"
#~ msgid "Normalise audio for thumbnails"
#~ msgstr "Normalizar audio para miniaturas"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "DV module (libdv)"
#~ msgstr "Módulo DV (libdv)"
#~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Requerido para trabajar con archivos dv si el módulo avformat no está "
#~ "instalado"
#~ msgid "Open projects in new tabs"
#~ msgstr "Abrir proyectos en nuevas pestañas"