Index: branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/applications/konsole.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/applications/konsole.po (revision 1523578) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/docmessages/applications/konsole.po (revision 1523579) @@ -1,5825 +1,5897 @@ # Marco Wegner , 2002. # Stephan Johach , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Stephan Johach , 2006. # Frederik Schwarzer , 2012. # Frank Steinmetzger , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-12 01:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-28 20:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-28 22:40+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &konsole; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &konsole;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;" msgstr "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" msgstr "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ThomasReitelbach
tr@erdfunkstelle.de
Deutsche ÜbersetzungStefanDoll
sdoll4@yahoo." "com
Deutsche Übersetzung" #. Tag: holder #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer;" msgstr "&Jonathan.Singer;" #. Tag: holder #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg;" msgstr "&Kurt.Hindenburg;" #. Tag: holder #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "&Ahmad.Samir;" msgstr "&Ahmad.Samir;" #. Tag: date #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "2018-04-03" msgstr "2018-04-03" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Applications 18.08" msgstr "Anwendungen 18.08" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "&konsole; is &kde;'s terminal emulator." msgstr "&konsole; ist der Terminal-Emulator für &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "konsole" msgstr "konsole" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "kdebase" msgstr "kdebase" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "command" msgstr "command" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "line" msgstr "line" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "terminal" msgstr "terminal" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "cli" msgstr "cli" #. Tag: title #: index.docbook:72 index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "What is a terminal?" msgstr "Was ist ein Terminal?" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is an X terminal emulator, often referred to as a terminal or a " "shell. It emulates a command line interface in a text only window." msgstr "" "&konsole; ist ein X-Terminal-Emulator, oftmals auch einfach nur als Terminal " "oder Shell bezeichnet. Es emuliert die Befehlszeile in einem Textfenster." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&konsole; typically runs a command shell, an application that executes " "commands that you type. The shell the &konsole; runs depends on your account " "settings. Consult your operating system documentation to know what the shell " "is, how to configure it and how to use it." msgstr "" "&konsole; führt normalerweise eine Befehlsshell aus, das ist ein Programm, " "das die von Ihnen eingegebenen Befehle ausführt. Die von &konsole; " "ausgeführte Shell ist in Ihren Benutzereinstellungen festgelegt. Lesen Sie " "in der Dokumentation zu Ihrem Betriebssystem nach, welche Shell verwendet " "wird, wie sie eingerichtet und benutzt werden kann." #. Tag: title #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Scrollback" msgstr "Verlaufsspeicher" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "&konsole; uses the notion of scrollback to allow users to view previously " "displayed output. By default, scrollback is on and set to save 1000 lines of " "output in addition to what is currently displayed on the screen." msgstr "" "&konsole; verwendet einen sogenannten Verlaufsspeicher, damit man bereits " "durchgelaufene Terminal-Ausgaben durchsehen kann. Der Verlaufsspeicher ist " "in der Voreinstellung aktiviert und speichert maximal 1000 Zeilen " "(zusätzlich zu dem Text, der aktuell im Terminal-Fenster zu sehen ist)." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "As lines of text scroll off the top of the screen, they can be reviewed by " "moving the scroll bar upwards, scrolling with a mouse wheel or through the " "use of the &Shift;Page Up (to move back), &Shift;Page " "Down (to move forward), &Shift;Up Arrow (to move up a line) and " "&Shift;Down Arrow (to " "move down a line) keys." msgstr "" "Text, der nicht mehr im Konsole-Fenster dargestellt wird, lässt sich mit " "Hilfe der Bildlaufleiste wieder sichtbar machen Die Bildlaufleiste lässt " "sich mit dem Mauszeiger, dem Mausrad und auch über Tastenkombinationen " "&Shift;Bild auf (nach " "oben), &Shift;Bild ab " "(nach unten), &Shift;Pfeil hoch (eine Zeile nach oben) und &Shift;" "Pfeil runter (eine Zeile nach unten) bewegen." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "The amount of scrolling using &Shift;Page " "Up/Down can be switched between half and full page in " "the Scrolling tab of the profile configuration window " "(use SettingsEdit Current " "Profile... to open this window)." msgstr "" "Als Schrittweite beim Blättern mit den Tasten &Shift;Bild auf/Bild ab kann eine halbe oder " "eine ganze Seite auf der Karteikarte Bildlaufleiste im " "Einrichtungsdialog des Profils ausgewählt werden. Diesen Dialog öffnen Sie " "mit EinstellungenAktuelles " "Profil bearbeiten ...." #. Tag: title #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Profiles allow the user to quickly and easily automate the running of common " "commands. Examples could include:" msgstr "" "Profile ermöglichen das schnelle und automatische Ausführen häufiger " "Befehle. Hier einige Beispiele:" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "ssh into another machine" msgstr "SSH auf einen Fremdrechner" #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "starting an irc session" msgstr "Starten einer IRC-Sitzung" #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "use tail to watch a file" msgstr "Eine Datei mittels ‚tail‘ überwachen" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "All new and changed profiles are saved in the user's local home folder in " "$XDG_DATA_HOME/konsole." msgstr "" "Alle neuen und geänderten Profile werden im persönlichen Ordner des " "Benutzers in $XDG_DATA_HOME/konsole " "gespeichert." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Procedure to create a new profile:" msgstr "Vorgehensweise zum Erzeugen eines neuen Profils:" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Click on the menu entry SettingsManage Profiles... " msgstr "" "Klicken Sie auf Einstellungen " "Profile verwalten ..." #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Click on the button New Profile...." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf Neues Profil ...." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Fill in the first entry with a name. This is the name that will show in the " "menu, and will be the default label instead of Shell " "when you start a session of this type." msgstr "" "Geben Sie in das erste Eingabefeld einen Namen ein. Dieser Name wird später " "im Menü angezeigt und die Voreinstellung für die Bezeichnung anstelle von " "Befehlsfenster sein, wenn Sie eine Sitzung dieses Typs " "öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "Enter a command just as you normally would if you opened a new shell and " "were going to issue that command. For our first example above, you might " "type ssh administration." msgstr "" "Geben Sie nun einen Befehl fein, so als würden Sie diesen in einer Sitzung " "eingeben. Bei unserem Beispiel lautet die Eingabe: ssh administration." #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "On the other tabs of the dialog, configure this session's appearance. You " "can configure a different font, color scheme, $TERM type and " "many other settings for each session." msgstr "" "In den anderen Karteikarten können Sie das Erscheinungsbild der Sitzung " "anpassen. Sie können eine andere Schrift, ein anderes Farbschema, eine " "andere Belegung von $TERM und viele andere Einstellungen für " "jede Sitzung festlegen." #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Press the OK button. The new session is now available " "in the Manage Profiles... dialog." msgstr "" "Drücken Sie auf OK. Die neue Sitzung befindet sich " "nun in der Sitzungs-Liste im Dialog Profile verwalten." #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Any profiles which have Show in Menu checked will be " "listed by their name in the FileNew Tab menu. There will be no " "submenu if only the default profile is to be shown." msgstr "" "Alle Profile, bei denen die Einstellung Im Menü anzeigen aktiviert ist, werden im Menü DateiNeues Unterfenster als " "Einträge in einem Untermenü aufgeführt. Ist nur das Standardprofil " "aktiviert, wird kein Untermenü angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Mouse Buttons" msgstr "Maustasten" #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "This section details the use of the mouse buttons for the common right " "handed mouse button order. For the left handed mouse button order, swap left " "and right in the text below." msgstr "" "Dieser Abschnitt behandelt die Verwendung der Maustasten für die übliche " "Rechtshändlerbelegung. Wenn Sie eine Tastenbelegung für Linkshänder " "benutzten, tauschen Sie im folgenden Text Rechts und Links aus." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Linke Taste" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "All &LMB; clicks will be sent to a mouse-aware application running in " "&konsole;. If an application will react on mouse clicks, &konsole; indicates " "this by showing an arrow cursor. If not, an I-beam (bar) cursor is shown." msgstr "" "Ein Klick der &LMBn; wird an die Anwendung, die in der Sitzung läuft, " "weitergeleitet. &konsole; benutzt einen Pfeil als Mauszeiger, wenn das " "Anwendungsprogramm über eine Mausunterstützung verfügt. Anderenfalls wird " "ein senkrechter Balken (ein Textzeiger) dargestellt." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Holding the &LMB; down and dragging the mouse over the screen with a mouse-" "unaware application running will mark a region of the text. While dragging " "the mouse, the marked text is displayed in reversed color for visual " "feedback. Select Copy from the Edit menu to copy the marked text to the clipboard for further use " "within &konsole; or another application. The selected text can also be " "dragged and dropped into compatible applications. Hold the &Ctrl; key and " "drag the selected text to the desired location." msgstr "" "Das Bewegen der Maus bei gedrückter &LMBr; (=Ziehen) in einer Anwendung ohne " "Mausunterstützung markiert einen Textabschnitt. Der ausgewählte Text wird " "dabei invertiert dargestellt. Mit der Funktion Kopieren im Menü Bearbeiten kann der markierte Text " "in die Zwischenablage kopiert und dann in &konsole; oder einer anderen " "Anwendung verwendet werden. Es ist außerdem möglich den Text direkt in ein " "anderes Anwendungsprogramm zu ziehen. Dazu muss der Text zunächst markiert " "werden. Anschließend wird der markierte Text angeklickt und bei gedrückter " "Maustaste in das andere Programm gezogen. Halten Sie die &Ctrl;-Taste " "gedrückt und ziehen Sie den ausgewählten Text zum Ziel." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "Normally, new-line characters are inserted at the end of each line selected. " "This is best for cut and paste of source code, or the output of a particular " "command. For ordinary text, the line breaks are often not important. One " "might prefer, however, for the text to be a stream of characters that will " "be automatically re-formatted when pasted into another application. To " "select in text-stream mode, hold down the &Ctrl; key while selecting " "normally." msgstr "" "Normalerweise werden Zeilenumbrüche des markierten Textes mit kopiert. Das " "ist sinnvoll bei Quelltexten (von Programmiersprachen) oder der Ausgabe " "bestimmter Befehle, aber für gewöhnlichen Text wäre eine Auswahl ohne " "Zeilenumbrüche günstiger. Eine solche Auswahl lässt sich durch " "gleichzeitiges Drücken der &Ctrl;-Taste während des Markiervorgangs erzeugen." #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl; and &Alt; keys along with the &LMB; will select text in " "columns." msgstr "" "Das Betätigen der &LMBn; bei gleichzeitigem Gedrückthalten der Tasten &Ctrl; " "und &Alt; markiert eine Textspalte (Blockauswahl)." #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "Double-click with the &LMB; to select a word; triple-click to select an " "entire line." msgstr "" "Ein Doppelklick mit der &LMBn; markiert ein Wort – ein Dreifachklick " "markiert eine ganze Zeile." #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "If the upper or lower edge of the text area is touched while marking, " "&konsole; scrolls up or down, eventually exposing text within the history " "buffer. The scrolling stops when the mouse stops moving." msgstr "" "Wird beim Markieren der Mauszeiger auf den oberen oder unteren Rand des " "Textfelds bewegt, ergibt sich ein Effekt wie beim Bewegen der " "Bildlaufleiste. &konsole; zeigt dann Text weiter oben, bzw. weiter unten, im " "Verlaufsspeicher an. Dieses Rollen durch den Verlaufsspeicher endet, sobald " "die Mausbewegung beendet wird." #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "After the mouse is released, &konsole; attempts to keep the text in the " "clipboard visible by holding the marked area reversed. The marked area " "reverts back to normal as soon as the contents of the clipboard change, the " "text within the marked area is altered or the &LMB; is clicked." msgstr "" "Wird die Maustaste losgelassen, bleibt der ausgewählte Textabschnitt " "markiert (=invertierte Darstellung). Die Markierung wird aufgehoben, sobald " "die Zwischenablage verändert wird, eine Änderung des markierten Textes " "erfolgt oder die &LMB; betätigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "To mark text in a mouse-aware application (Midnight Commander, for example) " "the &Shift; key has to be pressed when clicking." msgstr "" "Bei Anwendungsprogrammen mit Mausunterstützung (zum Beispiel Midnight " "Commander) muss zusätzlich die &Shift;-Taste betätigt werden, um Text " "auszuwählen." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Mittlere Taste" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &MMB; pastes text currently in the clipboard. Holding down the " "&Ctrl; key as you press the &MMB; pastes the text and appends a new-line. " "That is convenient for executing pasted command quickly, but it can be " "dangerous so use it with caution." msgstr "" "Ein Klick mit der &MMBn; fügt Text aus der Zwischenablage ein. Drücken Sie " "dabei die &Ctrl;-Taste, wird der Text eingefügt und ein Zeilenumbruch " "angehängt. Dieses Verhalten ist bei der schnellen Ausführung von eingefügten " "Befehlen nützlich, birgt aber ein gewisses Risiko und sollte daher mit " "Vorsicht eingesetzt werden." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "If you have a mouse with only two buttons, pressing both the &LMB; and &RMB; " "together emulates the &MMB; of a three button mouse." msgstr "" "Ist lediglich eine Maus mit zwei Tasten vorhanden, kann die &MMB; durch " "gleichzeitiges Betätigen der &RMBn; und &LMBn; emuliert werden." #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "If you have a wheel as the middle button, rolling " "it in a mouse-unaware program will move &konsole;'s scrollbar." msgstr "" "Wenn Sie über ein Mausrad als mittlere Taste " "verfügen, führt das Bewegen des Mausrades in Anwendungen, die nicht über " "eine Mausunterstützung verfügen, zum Blättern der Bildlaufleiste von " "&konsole;." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Rechte Taste" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed:" msgstr "" "Diese Einträge werden bei einem Klick mit der &RMBn; im Menü angezeigt:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "With a text selection a submenu Search for with a " "list of the preferred Web Shortcuts and an option to configure web shortcuts." msgstr "" "Mit einer Textauswahl erscheint ein Untermenü Nach ... suchen mit einer Liste der bevorzugten Web-Kürzel und einer Option zur " "Einrichtung von Web-Kürzeln." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Open File Manager" msgstr "In Dateiverwaltung öffnen" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "Set Encoding" msgstr "Kodierung festlegen" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Verlaufsspeicher leeren" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Verlaufsspeicher anpassen ..." #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "Show Menu Bar, only when the menubar is hidden" msgstr "" "Menüleiste anzeigen, nur wenn die Menüleiste " "ausgeblendet ist" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Switch Profile" msgstr "Profil wechseln" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Aktuelles Profil bearbeiten ..." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "In a mouse aware application, press the &Shift; key along with the &RMB; to " "get the popup menu." msgstr "" "In einer Anwendung mit Mausunterstützung erhalten Sie das Kontextmenü durch " "Klicken mit der &RMB; bei gedrückter &Shift;-Taste." #. Tag: title #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Ziehen und Ablegen" #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "If you drop a file, folder or &URL; on a &konsole; window, a context menu " "appears with these actions:" msgstr "" "Wenn Sie eine Datei, einen Ordner oder eine &URL; in ein &konsole;-Fenster " "ziehen und dort ablegen, erscheint ein Kontextmenü mit folgenden Aktionen:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Kontextmenü für Ziehen und Ablegen" #. Tag: phrase #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Kontextmenü für Ziehen und Ablegen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "&Shift;Move Here" msgstr "" "&Shift;Hierher verschieben" #. Tag: para #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "Move the dropped item into the current folder. This item only appears in the " "context menu, if you have the rights to delete the dropped file or folder." msgstr "" "Verschiebt das abgelegte Element in den aktuellen Ordner. Diese Aktion " "erscheint nur dann im Kontextmenü, wenn Sie die Berechtigung haben, das " "abgelegte Element an der ursprünglichen Stelle zu löschen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Copy Here" msgstr "&Ctrl;Hierher kopieren" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Copy the dropped item into the current folder." msgstr "Kopiert das abgelegte Element in den aktuellen Ordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Link " "Here" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Hierher " "verknüpfen" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Insert a symbolic link to the dropped item." msgstr "Erstellt eine symbolische Verknüpfung zum abgelegten Element." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Paste Location" msgstr "Speicherort einfügen" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "Insert the full file path of the dropped item at the cursor." msgstr "Fügt den vollständigen Dateipfad zum abgelegten Element am Cursor ein." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "Change Directory To" msgstr "Ordner wechseln zu" #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "If a folder is dropped, this action appears in the context menu and allows " "you to change the working folder of the &konsole; session." msgstr "" "Wird ein Ordner abgelegt, erscheint diese Aktion im Kontextmenü und wechselt " "den Arbeitsordner der &konsole;-Sitzung zum abgelegten Ordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "&Esc;Cancel" msgstr "&Esc;Abbrechen" #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "Break the drag and drop action." msgstr "Bricht das Ziehen und Ablegen ab." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "If you press the shortcuts before releasing the &LMB; during drag and drop, " "no context menu appears and the actions will be executed immediately." msgstr "" "Wenn Sie die Kurzbefehle dieser Aktionen vor dem Loslassen der &LMBn; " "drücken, erscheint kein Kontextmenü und die Aktionen werden sofort " "ausgeführt." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "If you want to use the &Ctrl; key for drag and drop or disable the context " "menu to insert &URL;s as text by default, enable the corresponding options " "on the Mouse tab in the profile settings dialog." msgstr "" "Möchten Sie die &Ctrl;-Taste für Ziehen und Ablegen verwenden oder das " "Kontextmenü deaktivieren und als Standard &URL;s als Text einfügen, " "aktivieren Sie diese Einstellungen auf der Karteikarte Maus im Einstellungsdialog für Profile." #. Tag: title #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Befehlsreferenz" #. Tag: title #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "The Menubar" msgstr "Die Menüleiste" #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The menubar is at the top of the &konsole; window. If the menubar is hidden, " "Show Menu Bar can be reached by " "right clicking in the window (as long as no full " "screen application is running in that window such as vi, minicom, etc.). The " "default shortcut is listed after each menu item." msgstr "" "Die Menüleiste befindet sich am oberen Rand des &konsole;-Fensters. Wenn die " "Menüleiste ausgeblendet ist, können Sie sie wieder anzeigen lassen, indem " "Sie das Kontextmenü mit der &RMBn; aufrufen und den Eintrag " "Menüleiste anzeigen auswählen. Hinter jedem " "Menüeintrag steht der entsprechende Kurzbefehl." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use the shortcut &Ctrl;" "&Shift;M to show or hide the menubar." msgstr "" "Außerdem können Sie den Kurzbefehl &Ctrl;&Shift;" "M benutzen, um die Menüleiste ein- oder " "auszublenden." #. Tag: title #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "Das Menü Datei" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;N FileNew Window" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;N DateiNeues Fenster" #. Tag: action #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Opens a new separate &konsole; window with the default profile" msgstr "Öffnet ein neues &konsole;-Fenster mit dem Standardprofil." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;T FileNew Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;T DateiNeues " "Unterfenster" #. Tag: action #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Opens a new tab with the default profile" msgstr "Öffnet ein neues Unterfenster mit dem Standardprofil." #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "&konsole; ships with a default profile. Any new profiles added by the user " "will be listed in the submenu. There will be no submenu if only the default " "profile is to be shown." msgstr "" "&konsole; hat ein Standardprofil. Alle vom Benutzer hinzugefügten Profile " "erhalten einen eigenen Eintrag im Untermenü. Wenn nur das Standardprofil " "angezeigt werden soll, gibt es kein Untermenü." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "File Clone Tab" msgstr "" "Datei Unterfenster duplizieren" #. Tag: action #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "Attempts to clone the current tab in a new tab" msgstr "" "Öffnet ein neues Unterfenster mit dem gleichen Inhalt wie das aktuelle " "Unterfenster." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;S File Save Output As..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;S Datei Ausgabe speichern " "als ..." #. Tag: action #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Saves the current scrollback as a text or html file" msgstr "" "Speichert den aktuellen Verlaufsspeicher in einer Text- oder &HTML;-Datei." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;P File Print Screen ..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;P Datei Bildschirm " "drucken ..." #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "Print the current screen. By default the output is scaled " "to fit the size of the paper being printed on with black text color and no " "background. In the print dialog these options can be changed on the " "Output Options tab." msgstr "" "Druckt den aktuellen Bildschirm. In der Voreinstellung wird " "die Ausgabe passend zur Papiergröße skaliert und der Text in schwarzer Farbe " "ohne Hintergrund gedruckt. Diese Einstellungen können im Druckdialog auf der " "Karteikarte Optionen für die Ausgabe geändert werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "File Open File Manager" msgstr "" "Datei In Dateiverwaltung öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "Opens &kde;'s file manager at the current directory. By " "default, that is &dolphin;." msgstr "" "Öffnet die Dateiverwaltung von &kde; mit dem aktuellen " "Arbeitsordner der Terminalsitzung. Die voreingestellte Anwendung dafür ist " "&dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;W File Close Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;W Datei Unterfenster " "schließen" #. Tag: action #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Closes the current tab" msgstr "Schließt das aktive Unterfenster." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Q File Close Window" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Q DateiFenster schließen" #. Tag: action #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "Quits &konsole;" msgstr "Beendet &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "&konsole; will display a confirmation dialog if there is more than one tab " "open. This dialog can be disabled by clicking on the Do not ask " "again checkbox." msgstr "" "&konsole; zeigt eine Bestätigungsdialog an, wenn mehrere Unterfenster " "geöffnet sind. Falls Sie diesen Dialog deaktivieren möchten, so markieren " "Sie die Option Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "If you want to get the confirmation dialog get back, delete the entry " "[Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true in $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." msgstr "" "Möchten Sie den Bestätigungsdialog wieder anzeigen, löschen Sie den Eintrag " "[Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true in $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." #. Tag: title #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "Edit Menu" msgstr "Das Menü Bearbeiten" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;C Edit Copy" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;C Bearbeiten Kopieren" #. Tag: action #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;V EditPaste" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;V BearbeitenEinfügen" #. Tag: action #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Pastes text from the clipboard at the cursor location" msgstr "Fügt Text aus der Zwischenablage an der Cursor-Position ein." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "EditSelect All" msgstr "" "Bearbeiten Alles auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "Selects all the text in current window" msgstr "Wählt den gesamten Text im aktuellen Fenstern aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "EditCopy Input ToAll Tabs in Current Window" msgstr "" "BearbeitenEingabe kopieren nach " "Alle Unterfenster im aktuellen Fenster" #. Tag: action #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to all " "sessions in current window" msgstr "" "Eingaben, die in der aktuellen Sitzung gemacht werden, werden gleichzeitig " "auch an alle Unterfenster im aktuellen Fenster gesendet." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;. EditCopy Input ToSelect Tabs..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;. BearbeitenEingabe " "kopieren nach Unterfenster auswählen ..." #. Tag: action #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to sessions " "picked by user" msgstr "" "Eingaben, die in der aktuellen Sitzung gemacht werden, werden gleichzeitig " "auch an alle ausgewählten Unterfenster gesendet." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;/ EditCopy Input ToNone" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;/ BearbeitenEingabe kopieren " "nach Keine" #. Tag: action #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "Stop sending input from current session into other sessions" msgstr "" "Eingabedaten aus der aktuellen Sitzung werden nicht an andere Sitzungen " "gesendet." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Edit Send Signal" msgstr "Bearbeiten Signal senden" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "Send the specified signal to the shell process, or other process, " "that was launched when the new session was started." msgstr "" "Sendet das ausgewählte Signal an das aktuelle Befehlsfenster bzw. " "die Anwendung, die mit der neuen Sitzung gestartet wurde." #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "Currently available signals are:" msgstr "Derzeit stehen folgende Signale zur Verfügung:" #. Tag: errorcode #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "STOP" msgstr "STOP" #. Tag: entry #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "to stop process" msgstr "Um einen Prozess anzuhalten" #. Tag: errorcode #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "CONT" msgstr "CONT" #. Tag: entry #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "continue if stopped" msgstr "(=Continue) Um einen angehaltenen Prozess wieder zu starten" #. Tag: errorcode #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "HUP" msgstr "HUP" #. Tag: entry #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "hangup detected on controlling terminal, or death of controlling process" msgstr "" "(=Hangup) Signalisiert dem Prozess, dass der Mutterprozess beendet wurde" #. Tag: errorcode #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "INT" msgstr "INT" #. Tag: entry #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "interrupt from keyboard" msgstr "Signalisiert einen Interrupt von der Tastatur" #. Tag: errorcode #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "TERM" msgstr "TERM" #. Tag: entry #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "termination signal" msgstr "" "Sendet das Signal Beenden und ermöglicht dem Prozess das ordnungsgemäße " "Herunterfahren" #. Tag: errorcode #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "KILL" msgstr "KILL" #. Tag: entry #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "kill signal" msgstr "Erzwingt die Prozessbeendigung" #. Tag: errorcode #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "USR1" msgstr "USR1" #. Tag: entry #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "user signal 1" msgstr "benutzerdefiniertes Signal 1" #. Tag: errorcode #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "USR2" msgstr "USR2" #. Tag: entry #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "user signal 2" msgstr "benutzerdefiniertes Signal 2" #. Tag: para #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "Refer to your system manual pages for further details by giving the command " "man ." msgstr "" "Weitere Details sind in den entsprechenden Manual-Seiten verfügbar. Diese " "lassen sich mit man anzeigen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;S EditRename Tab..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;S BearbeitenUnterfenster " "umbenennen ..." #. Tag: para #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog box allowing you to change the name of the current " "tab (more info)" msgstr "" "Öffnet ein Dialogfenster, mit dem der Name der aktuellen Sitzung geändert " "werden kann. Weitere Informationen dazu finden Sie im Kapitel Unterfenster umbenennen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;U EditZModem Upload..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;U Bearbeiten ZModem-" "Upload ..." #. Tag: action #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "Opens up a dialog to select a file to be uploaded if the required software " "is installed" msgstr "" "Öffnet einen Dialog zur Auswahl einer Datei, die hochgeladen werden soll, " "wenn die erforderliche Software installiert ist." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F EditFind..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F Bearbeiten Suchen ..." #. Tag: action #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Opens a search bar at the bottom of &konsole;'s window" msgstr "Öffnet die Suchleiste unten im Fenster von &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "This allows for case sensitive, forward or backwards, and regular " "expressions searches." msgstr "" "Damit können Sie unter Beachtung von Groß- und Kleinschreibung, vorwärts, " "rückwärts und mit regulären Ausdrücken suchen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "F3 EditFind Next" msgstr "" "F3 " "BearbeitenWeitersuchen" #. Tag: para #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "Moves to the next search instance . If the search bar has " "the focus, you can use the shortcut &Enter; as well." msgstr "" "Geht zur nächsten Fundstelle des Suchmusters. Hat das " "Suchfeld den Fokus, können Sie auch den Kurzbefehl &Enter; benutzen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 EditFind Previous" msgstr "" "&Shift;F3 BearbeitenFrühere suchen" #. Tag: para #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "Moves to the previous search instance . If the search bar " "has the focus, you can use the shortcut &Shift;" "&Enter; as well." msgstr "" "Geht zur vorherigen Fundstelle des Suchmusters. Hat das " "Suchfeld den Fokus, können Sie auch den Kurzbefehl &Shift;&Enter; benutzen." #. Tag: title #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Das Menü Ansicht" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;( ViewSplit ViewSplit View Left/Right" msgstr "" "&Ctrl;( AnsichtAnsicht teilenAnsicht Links/Rechts teilen" #. Tag: action #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into left and right views" msgstr "Teilt die Unterfenster in eine linke und rechte Ansicht." #. Tag: para #: index.docbook:659 index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Any output on one view is duplicated in the other view." msgstr "" "Alle Ausgaben in der einen Ansicht sind auch in der anderen Ansicht zu sehen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;) ViewSplit ViewSplit View Top/Bottom" msgstr "" "&Ctrl;) AnsichtAnsicht teilenAnsicht Oben/Unten teilen" #. Tag: action #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into top and bottom views" msgstr "Teilt die Unterfenster in eine obere und untere Ansicht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;S ViewSplit ViewClose Active" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;S AnsichtAnsicht teilenAktive Ansicht schließen" #. Tag: action #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "Closes the current view" msgstr "Schließt die aktive Ansicht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;O ViewSplit ViewClose Others" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;O AnsichtAnsicht teilenAndere Ansichten schließen" #. Tag: action #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Closes all non-current views" msgstr "Schließt alle anderen, nicht aktiven Ansichten." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;] ViewSplit ViewExpand View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;] AnsichtAnsicht teilenAnsicht vergrößern" #. Tag: action #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "Makes the current view larger" msgstr "" "Vergrößert den Bereich für die aktive Ansicht (wodurch die anderen Ansichten " "verkleinert werden)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;[ ViewSplit ViewShrink View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;[ AnsichtAnsicht teilenAnsicht verkleinern" #. Tag: action #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "Makes the current view smaller" msgstr "" "Verkleinert den Bereich für die aktive Ansicht (wodurch die anderen " "Ansichten vergrößert werden)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;H ViewDetach Current Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;H AnsichtAktuelles " "Unterfenster verselbständigen" #. Tag: action #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "Opens the current tab in a separate window" msgstr "" "Öffnet das aktuelle Unterfenster in einem neuen, eigenständigen Fenster." #. Tag: para #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "Quiting the previous &konsole; window will not affect the newly created " "window." msgstr "" "Das Beenden des vorherigen &konsole;-Fensters wird die neue, nun " "eigenständige Sitzung nicht beeinträchtigen (sie wird nicht geschlossen)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;I ViewMonitor for " "Silence" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;IAnsichtAuf Inaktivität " "überwachen" #. Tag: action #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for lack of activity" msgstr "" "Schaltet die Überwachung des aktuellen Unterfensters auf Inaktivität ein und " "aus." #. Tag: para #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "By default, after 10 seconds of inactivity, an info icon will appear on the " "session's tab. The type of alerts can be changed through " "SettingsConfigure NotificationsSilence in monitored session." msgstr "" "In der Voreinstellung wird nach 10 Sekunden ohne Aktivität ein Symbol auf " "dem Karteireiter des Unterfensters angezeigt. Der Art des Alarms können Sie " "mit EinstellungenBenachrichtigungen festlegen ...Keine Aktivität in überwachter Sitzung einstellen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A ViewMonitor for " "Activity" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;AAnsichtAuf Aktivität " "überwachen" #. Tag: action #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for activity" msgstr "" "Schaltet die Überwachung des aktuellen Unterfensters auf Aktivität ein und " "aus." #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "Upon any activity, an info icon will appear on the session's tab. The type " "of alerts can be changed through SettingsConfigure NotificationsActivity in monitored session." msgstr "" "In der Voreinstellung wird bei Aktivität ein Symbol auf dem Karteireiter des " "Unterfensters angezeigt. Der Art des Alarms können Sie mit " "EinstellungenBenachrichtigungen " "festlegen ...Aktivität in überwachter Sitzung einstellen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "ViewRead-only" msgstr "AnsichtNur lesen" #. Tag: action #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "Toggles the session to be read-only: no input is accepted, drag and drop is " "disabled." msgstr "" "Die Sitzung ist nur lesbar, es ist keine Eingabe möglich, auch Ziehen und " "Ablegen ist abgeschaltet." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ ViewEnlarge Font" msgstr "" "&Ctrl;+ AnsichtSchrift vergrößern" #. Tag: action #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "Increases the text font size" msgstr "Vergrößert die angezeigte Schrift." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- ViewShrink Font" msgstr "" "&Ctrl;- Ansicht Schrift verkleinern" #. Tag: action #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "Decreases the text font size" msgstr "Verkleinert die angezeigte Schrift." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:778 #, no-c-format msgid "View Set Encoding" msgstr "" "AnsichtKodierung festlegen" #. Tag: action #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Sets the character encoding" msgstr "Stellt die Zeichenkodierung ein." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "ViewClear Scrollback" msgstr "" "Ansicht Verlaufsspeicher leeren" #. Tag: action #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Clears the text in the scrollback" msgstr "Leert den Bildschirminhalt des aktuellen Unterfensters." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;K ViewClear Scrollback " "and Reset" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;K AnsichtVerlaufsspeicher " "leeren und zurücksetzen" #. Tag: action #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "Clears the text in the current tab and scrollback and resets the terminal" msgstr "" "Leert den Verlaufsspeicher für das aktuelle Unterfenster und setzt das " "Terminal zurück." #. Tag: title #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Das Menü Lesezeichen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;B BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;B Lesezeichen " "Lesezeichen hinzufügen" #. Tag: action #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "Adds the current location" msgstr "Fügt den aktuellen Pfad als Lesezeichen ein." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "" "BookmarksBookmark Tabs as Folder..." msgstr "" "LesezeichenUnterfenster als " "Lesezeichenordner ..." #. Tag: action #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "Adds all tabs to a bookmark folder" msgstr "Fügt alle geöffneten Unterfenster als Lesezeichenorder ein." #. Tag: para #: index.docbook:816 index.docbook:824 #, no-c-format msgid "A dialog will open for the bookmark folder name." msgstr "" "Den Namen für den neuen Lesezeichenordner geben Sie in einem Dialog ein." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "BookmarksNew Bookmark Folder..." msgstr "" "LesezeichenNeuer Lesezeichenordner ..." #. Tag: action #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "Adds a new folder to the bookmark list" msgstr "Erzeugt einen neuen Ordner in der Lesezeichen-Liste." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "BookmarksEdit Bookmarks" msgstr "" "Lesezeichen Lesezeichen bearbeiten" #. Tag: action #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "Opens the bookmark editor" msgstr "Öffnet den Lesezeichen-Editor." #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "The keditbookmarks program must be installed for this menu item to appear." msgstr "" "Das Programm keditbookmarks muss installiert sein, damit dieser Menüeintrag " "angezeigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "You can use the bookmark editor to manually add URLs. Currently, &konsole; " "accepts the following:" msgstr "" "Sie können den Lesezeichen-Editor verwenden, um manuell URLs einzutragen. " "Die folgenden werden von &konsole; unterstützt:" #. Tag: para #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "ssh://user@host:port" msgstr "ssh://user@host:port" #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "telnet://user@host:port" msgstr "telnet://user@host:port" #. Tag: title #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "Das Menü Einstellungen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "SettingsEdit Current Profile..." msgstr "" "EinstellungenAktuelles Profil bearbeiten ..." "" #. Tag: action #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "Opens a dialog to configure current profile" msgstr "Öffnet einen Dialog zur Einstellung des aktuellen Profils." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "SettingsSwitch Profile " msgstr "" "Einstellungen Profil wechseln" #. Tag: action #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "Switch current profile to a listed profile" msgstr "Wechselt das aktuelle Profile zu einem Profil aus der Liste." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "SettingsManage Profiles..." msgstr "" "Einstellungen Profile verwalten ..." #. Tag: action #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "Opens a editor for managing profiles" msgstr "Öffnet einen Dialog zur Verwaltung von Profilen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;M SettingsShow Menu Bar" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;M EinstellungenMenüleiste " "anzeigen" #. Tag: action #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "Toggles the menubar being visible" msgstr "Zeigt die Menüleiste an bzw. blendet sie aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "F11 SettingsFull Screen Mode" msgstr "" "F11 EinstellungenVollbildmodus" #. Tag: action #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "Toggles &konsole; filling the entire screen" msgstr "Schaltet den Vollbildmodus für &konsole; an bzw. wieder aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts..." msgstr "" "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ..." #. Tag: para #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "Opens the keyboard shortcut editor. More on shortcuts " "configuration can be found in the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Öffnet einen Dialog zur Einstellung der Kurzbefehle. " "Weitere Informationen zur Einrichtung von Kurzbefehlen finden Sie in den " "&kde;-Grundlagen." #. Tag: para #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "Additionally &konsole; has a few special shortcuts with no corresponding " "menu item:" msgstr "" "Zusätzlich hat &konsole; einige Kurzbefehle ohne zugehörige Menüeinträge:" #. Tag: entry #: index.docbook:903 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #. Tag: entry #: index.docbook:904 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Tag: keycombo #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "&Shift;Right" msgstr "&Shift;Pfeil rechts" #. Tag: entry #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #. Tag: keycombo #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "&Shift;Left" msgstr "&Shift;Pfeil links" #. Tag: entry #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #. Tag: keycombo #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Left" msgstr "&Ctrl;&Shift;Pfeil links" #. Tag: entry #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Unterfenster nach links verschieben" #. Tag: keycombo #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Right" msgstr "&Ctrl;&Shift;Pfeil rechts" #. Tag: entry #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben" #. Tag: keycombo #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Ins" msgstr "&Ctrl;&Shift;Einfg" #. Tag: entry #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "Paste Selection" msgstr "Auswahl einfügen" #. Tag: keycombo #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "&Shift; " msgstr "&Shift; " #. Tag: entry #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "Next View Container" msgstr "Nächste Ansicht" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Notifications..." msgstr "" "EinstellungenBenachrichtigungen festlegen ..." "" #. Tag: action #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "Opens the notifications editor" msgstr "Öffnet einen Dialog zur Bearbeitung von Benachrichtigungen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure &konsole;..." msgstr "" "Einstellungen&konsole; einrichten ..." #. Tag: action #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "Opens the &konsole; settings editor" msgstr "Öffnet einen Dialog zur Einrichtung von &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "" "This dialog has options influencing the appearance and behaviour of the " "TabBar and general options for the &konsole; window." msgstr "" "In diesem Dialog finden Sie Einstellungen zum Erscheinungsbild und Verhalten " "der Unterfensterleiste und allgemeine Einstellungen für " "das &konsole;-Fenster." #. Tag: title #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "Das Menü Hilfe" #. Tag: para #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "" "&konsole; has the some of the common &kde; Help menu " "items, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "&konsole; benutzt einige der bekannten &kde;-Einträge im Menü " "Hilfe, weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt " "über das Menü Hilfe der &kde;-Grundlagen." #. Tag: title #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "&konsole; Dialogs" msgstr "&konsole;s Dialoge" #. Tag: title #: index.docbook:977 #, no-c-format msgid "Rename Tab Dialog" msgstr "Der Dialog „Unterfenster umbenennen“" #. Tag: para #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "The name of the current tab can be changed from this dialog. The dialog can " "be displayed via the menu, the shortcut &Ctrl;" "&Alt;S or by double-clicking on the tab in the " "tab bar. These changes can be made permanent by editing the current profile." msgstr "" "In diesem Dialog kann der Name des aktuellen Unterfensters geändert werden. " "Dieser Dialog kann über das Menü, den Kurzbefehl &Ctrl;&Alt;S oder durch Doppelklicken auf den " "Karteireiter des Unterfensters geöffnet werden. Werden die Namen der " "Unterfenster im aktuellen Profil geändert, so bleiben diese Einstellungen " "dauerhaft erhalten." #. Tag: para #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "&konsole; will substitute these tokens for local tabs:" msgstr "" "&konsole; ersetzt in lokalen Unterfenstern folgende Zeichen durch Werte:" #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "%n : program name" msgstr "%n : Programmname" #. Tag: para #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "%d : current directory (short)" msgstr "%d : Aktueller Ordner (Kurzform)" #. Tag: para #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "%D : current directory (long)" msgstr "%D : Aktueller Ordner (Langform)" #. Tag: para #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "%h : local host (short)" msgstr "%h : Lokaler Rechner (Kurzform)" #. Tag: para #: index.docbook:994 index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "%u : user name" msgstr "%u : Benutzername" #. Tag: para #: index.docbook:995 index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "%w : window title set by shell" msgstr "%w : Durch Shell gesetzter Fenstertitel" #. Tag: para #: index.docbook:996 index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "%# : session number" msgstr "%# : Sitzungsnummer" #. Tag: para #: index.docbook:999 #, no-c-format msgid "&konsole; will substitute these tokens for remote tabs:" msgstr "" "&konsole; ersetzt folgende Zeichen für Unterfenster auf entfernten Rechnern:" #. Tag: para #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "%c : current program" msgstr "%c : Aktuelles Programm" #. Tag: para #: index.docbook:1003 #, no-c-format msgid "%h : remote host (short)" msgstr "%h : Entfernter Rechner (Kurzform)" #. Tag: para #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "%H : remote host (long)" msgstr "%H : Entfernter Rechner (Langform)" #. Tag: para #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "%U : user name@ (if given)" msgstr "%U : Benutzername@, wenn angegeben" #. Tag: para #: index.docbook:1012 index.docbook:1245 index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Beispiele:" #. Tag: para #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "%d : %n with /usr/src as current directory and " "running bash will display src : bash" msgstr "" "%d : %n mit /usr/src als aktuellem Arbeitsordner und " "dem laufenden Programm bash im ersten " "Unterfenster wird als src : bash angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:1023 #, no-c-format msgid "" "%D : %n with /usr/src as current directory and " "running top will display /usr/src : " "top" msgstr "" "%D : %n mit /usr/src als aktuellem Arbeitsordner und " "dem laufenden Programm top im ersten Unterfenster " "wird als /usr/src : top angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" "%w (%#) with ~ as current directory and running " "vim in the first tab will display [No " "Name] (~) - VIM(1)" msgstr "" "%w (%#) mit ~ als aktuellem Arbeitsordner und den " "laufenden Programm vim im ersten Unterfenster " "wird als [Kein Name] ~ - vim(1) angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "Copy Input Dialog" msgstr "Der Dialog „Eingabe kopieren“" #. Tag: para #: index.docbook:1046 #, no-c-format msgid "" "The text entered in one tab can simultaneously be sent to other tabs. This " "dialog allows you to select which tabs will get that input. The current tab " "will be greyed out." msgstr "" "Der in einem Unterfenster eingegebene Text kann gleichzeitig an andere " "Unterfenster gesendet werden. In diesem Dialog wird eingestellt, welche " "Unterfenster die Eingabe erhalten. Das aktuelle Unterfenster kann nicht " "ausgewählt werden und wird in grauer Farbe angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback Dialog" msgstr "Der Dialog „Verlauf anpassen“" #. Tag: para #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "The scrollback options for the history " "size can be changed in this dialog. Any changes are for the current tab only " "and will not be saved to the profile." msgstr "" "In diesem Dialog kann die Größe des Verlaufspeichers geändert werden. Alle Änderungen betreffen nur " "das aktuelle Unterfenster und werden nicht im Profil gespeichert." #. Tag: title #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "Command-line Options" msgstr "Befehlszeilenoptionen" #. Tag: para #: index.docbook:1085 #, no-c-format msgid "" "When &konsole; is started from the command line, various options can be " "specified to modify its behavior." msgstr "" "Wird &konsole; von der Befehlszeile gestartet, lässt sich das Verhalten des " "Programms über verschiedene Optionen beeinflussen." #. Tag: option #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "--help" msgstr "--help" #. Tag: para #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "List various options." msgstr "Zeigt eine Liste der verfügbaren Parameter an." #. Tag: term #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid " file" msgstr " Datei" #. Tag: para #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; using the specified profile instead of the " "default profile." msgstr "" "Startet &konsole; mit dem angegebenen Profil anstatt des " "Standardprofils." #. Tag: option #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "--fallback-profile" msgstr "--fallback-profile" #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "Use the internal FALLBACK profile. This option is a shortcut for FALLBACK/." msgstr "" "Internes Standardausweichprofil verwenden. Diese Option ist eine Kurzform " "von FALLBACK/." #. Tag: term #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid " dir" msgstr " Startordner" #. Tag: para #: index.docbook:1107 #, no-c-format msgid "" "Open with dir as the initial working " "directory." msgstr "" "Startet im Arbeitsordner Startordner." #. Tag: option #: index.docbook:1112 #, no-c-format msgid "--hold, --noclose" msgstr "--hold, --noclose" #. Tag: para #: index.docbook:1113 #, no-c-format msgid "" "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" "Die erste Sitzung nicht automatisch schließen, nachdem sie " "beendet wurde." #. Tag: option #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "--new-tab" msgstr "--new-tab" #. Tag: para #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating " "a new window." msgstr "" "Unterfenster in vorhandenem Fenster anstelle eines neuen Fensters öffnen." #. Tag: term #: index.docbook:1124 #, no-c-format msgid "file" msgstr " Datei" #. Tag: para #: index.docbook:1125 #, no-c-format msgid "" "Create tabs as specified in the given tabs configuration " "file." msgstr "" "Erstellt Unterfenster gemäß der angegebenen " "Einrichtungsdatei für Unterfenster." #. Tag: para #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "The file has one tab per line in the following format:" msgstr "" "Die Datei enthält für jedes Unterfenster eine Zeile im folgenden Format:" #. Tag: para #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "" "Each line specifies a tab to open using up to 4 fields specifying how it is " "to open. Fields are delimited with ;; and a field " "name must have a : appended. Empty lines or lines " "with # at the beginning are ignored, so you can use " "line beginning with # to add comments." msgstr "" "Jede Zeile definiert ein zu öffnendes Unterfenster mit vier Einträgen, die " "festlegen, wie das Unterfenster geöffnet wird. Die Einträge werden durch " ";; getrennt, ein Feldbezeichner muss mit einem " ": abgeschlossen werden. Leere Zeilen oder Zeilen mit " "# am Anfang werden ignoriert. Daher können Sie " "# am Zeilenanfang benutzen, um Kommentare " "hinzuzufügen." #. Tag: member #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "title: a name for this tab, tab default if blank or " "not specified" msgstr "" "title: ein Name für diese Unterfenster. Es wird der " "Standard verwendet, wenn diese Option keinen Wert hat oder fehlt." #. Tag: member #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" "workdir: working directory, ~ if blank or not specified" msgstr "" "workdir: Arbeitsordner, ~ wird verwendet, wenn kein Arbeitsordner angegeben wurde " "oder diese Option fehlt." #. Tag: member #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "" "profile: a &konsole; profile to use, the default if " "blank or not specified" msgstr "" "profile: ein &konsole;-Profil, das benutzt werden " "soll. Es wird das Standardprofil verwendet, wenn diese Option keinen Wert " "hat oder nicht angegeben wurde." #. Tag: member #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "command: a command to run" msgstr "command: ein auszuführender Befehl." #. Tag: para #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" "Each line should contain at least one of command or " "profile field." msgstr "" "Jede Zeile muss mindestens ein Feld command oder " "profile enthalten." #. Tag: para #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "Example: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" msgstr "" "Beispiel: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" #. Tag: option #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "--background-mode" msgstr "--background-mode" #. Tag: para #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; in the background and bring to the front " "when &Ctrl;&Shift;F12 " "(by default) is pressed." msgstr "" "&konsole; im Hintergrund starten und hervorholen, wenn " "&Ctrl;&Shift;F12 " "(Standard) gedrückt wird." #. Tag: option #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "--separate" msgstr "--separate" #. Tag: option #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "--nofork" msgstr "--nofork" #. Tag: para #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" "Run the new instance of &konsole; in a separate process." msgstr "" "Führt eine neue Instanz von &konsole; in einem getrennten " "Prozess aus." #. Tag: option #: index.docbook:1161 #, no-c-format msgid "--show-menubar" msgstr "--show-menubar" #. Tag: para #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid "Show the menubar, overriding the default behavior." msgstr "" "Zeigt die Menüleiste an und überschreibt das " "Standardverhalten." #. Tag: option #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "--hide-menubar" msgstr "--hide-menubar" #. Tag: para #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "Hide the menubar, overriding the default behavior." msgstr "" "Blendet die Menüleiste aus und überschreibt das " "Standardverhalten." #. Tag: option #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "--show-tabbar" msgstr "--show-tabbar" #. Tag: para #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "Show the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "" "Zeigt die Unterfensterleiste an und überschreibt das " "Standardverhalten." #. Tag: option #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "--hide-tabbar" msgstr "--hide-tabbar" #. Tag: para #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "Hide the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "" "Blendet die Unterfensterleiste aus und überschreibt das " "Standardverhalten." #. Tag: option #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "--fullscreen" msgstr "--fullscreen" #. Tag: para #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "Start &konsole; in fullscreen mode." msgstr "Startet &konsole; im Vollbildmodus." #. Tag: option #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "--notransparency" msgstr "--notransparency" #. Tag: para #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "Disable transparent backgrounds, even if the system " "supports them." msgstr "" "Keinen transparenten Hintergrund verwenden, auch wenn dies " "vom System unterstützt wird." #. Tag: option #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "--list-profiles" msgstr "--list-profiles" #. Tag: para #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "List all available profiles." msgstr "Listet alle verfügbaren Profile auf." #. Tag: option #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "--list-profile-properties" msgstr "--list-profile-properties" #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "" "List all possible properties with name and type. See option " "." msgstr "" "Zeigt eine Liste mit allen möglichen Profileigenschaften " "mit Name und Typ an. Siehe auch die Option ." #. Tag: para #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "" "For more information, please visit &konsole; API Reference." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie in der API-Referenz zu &konsole;." #. Tag: term #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid " property=value" msgstr " property=Wert" #. Tag: para #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Den Wert einer Profil-Eigenschaft ändern." #. Tag: term #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid " command" msgstr " Befehl" #. Tag: para #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "Execute command instead of the " "normal shell." msgstr "" "Führt Befehl aus anstelle der " "normalen Befehlszeile." #. Tag: para #: index.docbook:1224 #, no-c-format msgid "" "This option will catch all following arguments passed to &konsole;, and " "execute it as command. So this option should always " "be used as the last option." msgstr "" "Diese Option übernimmt alle folgenden an &konsole; übergebenen Parameter und " "führt sie mit dem Befehl aus. Daher sollte diese " "Option immer zuletzt angegeben werden." #. Tag: para #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "&konsole; also accepts generic &Qt; and &kf5-full; options, see man pages " "qt5options and kf5options." msgstr "" "&konsole; versteht auch allgemeine &Qt;- und &kf5-full;-Parameter, lesen Sie " "dazu die Benutzerhandbücher qt5options und kf5options." #. Tag: title #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "Scripting &konsole;" msgstr "Skripte für &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "&konsole; does support numerous methods that can be used with &DBus;." msgstr "" "&konsole; unterstützt zahlreiche Methoden, die mit &DBus; benutzt werden " "können." #. Tag: para #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to use the &DBus; interface: &Qt;'s &GUI; " "qdbusviewer and the command line " "qdbus." msgstr "" "Es gibt zwei Möglichkeiten die &DBus;-Schnittstelle zu verwenden: &Qt;s " "&GUI;-Programm qdbusviewer und auf der " "Befehlszeile qdbus." #. Tag: para #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display all services " "available." msgstr "" "% qdbus zeigt alle verfügbaren " "Dienste an." #. Tag: para #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling window 1." msgstr "" "% qdbus zeigt die Methoden für das Fenster 1." #. Tag: para #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current window." msgstr "" "% qdbus zeigt die Methoden für die Steuerung des " "aktuellen Fensters." #. Tag: para #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling session 1." msgstr "" "% qdbus zeigt die Methoden für die Sitzung 1." #. Tag: para #: index.docbook:1284 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current session." msgstr "" "% qdbus zeigt die Methoden für die aktuelle Sitzung." #. Tag: para #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods " "for controlling the current &konsole;'s session." msgstr "" "% qdbus zeigt die Methoden für " "die Steuerung der aktuellen &konsole;-Sitzung." #. Tag: para #: index.docbook:1301 #, no-c-format msgid "" "If any of the above commands outputs: Service 'org.kde.konsole' does not " "exist, change to one of the following:" msgstr "" "Erhalten Sie bei den oben genannten Befehlen die Fehlermeldung „Service 'org." "kde.konsole' does not exist“, benutzen Sie statt (will select first pid)" msgstr "" " (Wählt die erste PID aus)" #. Tag: para #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "" " (this can be used from the current " "&konsole;)" msgstr "" " (dies kann von der aktuellen " "&konsole; aus benutzt werden.)" #. Tag: option #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "select one from the output of 'qdbus | grep konsole'" msgstr "Wählen Sie eine Instanz der Ausgabe von „qdbus | grep konsole“" #. Tag: para #: index.docbook:1323 #, no-c-format msgid "" "For more information, please visit &DBus; tutorial." msgstr "" "Weiterführende Informationen finden Sie auf der Webseite &DBus;-" "Anleitung." #. Tag: title #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "Terminal Key Bindings" msgstr "Terminal-Tastenzuordnungen" #. Tag: title #: index.docbook:1334 #, no-c-format msgid "How &konsole; Uses Key Bindings" msgstr "Wie &konsole; Tastenzuordnungen verwendet" #. Tag: para #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "" "&konsole; uses *.keytab files to translate key combinations into control " "characters and escape sequences that are sent to the shell or to interactive " "programs (typically programs that use the Alternate Screen buffer, ⪚ " "vim, less, " "screen) running in the shell." msgstr "" "&konsole; benutzt *.keytab-Dateien," " um " "Tastenkombinationen in Steuerzeichen und Escape-Sequenzen zu übersetzen. die " "an die Shell oder interaktive Programme gesendet werden. Diese Programme wie " "⪚ vim, less oder " "screen, die in der Shell ausgeführt werden," " benutzen " "typischerweise den alternativen Bildschirmpuffer." #. Tag: para #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "Users can customize the key bindings settings in &konsole; using the Key " "Bindings Editor. A key combination can be configured to send a specific " "control or escape sequence to the terminal." msgstr "" "Benutzer können die Tastenzuordnungen in &konsole; mit einem Editor anpassen. " "Eine Tastenkombination kann so eingestellt werden, dass sie eine bestimmte" " Steuer- oder Escape-Sequenz an das Terminal sendet." #. Tag: para #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "" "You can open the Key Bindings Editor from the menu entry " "SettingsEdit Current Profile, and going to the Keyboard " "tab. Listed there are the Key Bindings schemas that come by default with " "&konsole;." msgstr "" "Sie finden den Editor für Tastenzuordnungen im Menüeintrag <" "guimenu>EinstellungenAktuelles Profil bearbeiten auf der Karteikarte Tastatur." " Hier werden die Standard-Tastaturschemata von &konsole; aufgeführt." #. Tag: title #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "Key Combinations and Modes" msgstr "Tastenkombinationen und Modi" #. Tag: para #: index.docbook:1348 #, no-c-format msgid "Key combinations follow the pattern:" msgstr "Tastenkombinationen haben folgendes Format:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "Key (+|-) Modes" msgstr "Taste (+|-) Modi" #. Tag: para #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "for example:" msgstr "Zum Beispiel:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "" "Up+Shift+AppScreen\n" "Down+Shift-AppScreen\n" "Space+Ctrl" msgstr "" "Up+Shift+AppScreen\n" "Down+Shift-AppScreen\n" "Space+Ctrl" #. Tag: para #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "Key names are defined in the qnamespace.h header file, with the Qt::" "Key_ prefix removed, for a list of key names check the Qt::Key enumeration in the &Qt; " "documentation." msgstr "" "Namen der Tasten sind in der Datei qnamespace.h" " definiert, dabei wird das Präfix Qt::" "Key_ entfernt. Eine Liste dieser Tastennamen finden Sie in der" " &Qt;-Dokumentation auf der Seite Qt::Key enumeration." #. Tag: para #: index.docbook:1358 #, no-c-format msgid "" "A + preceding a Mode name means that mode is set; for a modifier key, that means it's pressed, whereas for all " "other modes it means that particular mode is in effect (&ie; active). For " "example +Ctrl means the key combination will work only if the " "&Ctrl; key is pressed." msgstr "" +"Ein + vor dem Namen des Modus bedeutet, dass er aktiv ist. " +"Eine Modifizierer-Taste muss für diesen Zustand gedrückt sein, während in" +" allen andern Modi dieser bestimmte Modus aktiv sein " +"muss.. +Ctrl bedeutet zum Beispiel, dass die Tastenkombination" +" nur dann funktioniert, wenn auch die Taste &Ctrl; " +"gedrückt ist." #. Tag: para #: index.docbook:1360 #, no-c-format msgid "" "A - preceding a Mode name means that mode is reset; basically this is the opposite of putting + before " "a Mode name, so for a modifier key that means the key isn't pressed, whereas " "for all other modes it means that particular mode is inactive. For example " "-Ctrl means the key combination will work only if the &Ctrl; " "key is not pressed." msgstr "" +"Ein - vor dem Namen des Modus bedeutet, dass er nicht " +"aktiv ist. Das hat den umgekehrten Effekt wie ein + vor dem" +" Namen des Modus. " +"Bei einer Modifizierer-Taste bedeutet das. dass die Taste nicht gedrückt ist," +" während in allen anderen Modi " +"dieser bestimmte Modus nicht aktiviert ist. -Ctrl bedeutet zum" +" Beispiel, dass die Tastenkombinationen" +"nur funktioniert, wenn die Taste &Ctrl; nicht gedrückt" +" ist." #. Tag: para #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "If a Mode name isn't present in a key combination, its state is ignored." msgstr "" "Fehlt der Name eines Modus in einer Tastenkombination, wird der Status des" " Modus ignoriert." #. Tag: para #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "The supported Key Bindings modes are listed below:" msgstr "" "Die unterstützten Modi für Tastenzuordnungen sind im folgenden aufgeführt:" #. Tag: term #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Alt, Ctrl, Shift" msgstr "Alt, Ctrl, Shift" #. Tag: para #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "" "One or more of these Modes can be used in a key combination, if any of them " "is set, the key combination uses that modifier key, respectively; and vice " "versa if it's reset" msgstr "" +"Mehr als einer dieser Modi kann in einer Tastenkombination verwendet werden. " +"Ist einer dieser Modi aktiv, verwendet die Tastenkombination die" +" Modifizierer-Taste " +"und umgekehrt" #. Tag: term #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "AnyModifier" msgstr "AnyModifier" #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination uses any modifier key (any of the " "previous three modifier keys); and vice versa if it's reset" msgstr "" +"Ist dieser Modus aktiv, benutzt die Tastenkombination jede Modifizierer-Taste" +" wie die drei " +"vorher genannten Modifizierer-Tasten und umgekehrt, wenn der Modus nicht" +" aktiv ist." #. Tag: term #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "Ansi" msgstr "Ansi" #. Tag: para #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, &konsole; will send ANSI escape and control sequences" msgstr "" "Ist dieser Modus aktiv, dann sendet &konsole; ANSI-Escape- und Steuerzeichen" #. Tag: para #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset &konsole; will send VT52 escape and control sequences" msgstr "" "Ist dieser Modus nicht aktiv, dann sendet &konsole; VT52-Escape- und" " Steuerzeichen" #. Tag: term #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "AppScreen" msgstr "AppScreen" #. Tag: para #: index.docbook:1395 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination will only affect interactive " "programs that use the Alternate Screen buffer" msgstr "" "Ist dieser Modus aktiv, beeinflusst die Tastenkombination nur interaktive" " Programme, die den alternativen Bildschirmpuffer verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset the key combination will only affect the terminal when " "it's using the Normal Screen buffer" msgstr "" "Ist dieser Modus nicht aktiv, beeinflusst die Tastenkombination nur das" " Terminal, wenn der normale Bildschirmpuffer verwendet wird" #. Tag: para #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "&konsole; makes use of two screen buffers:" msgstr "&konsole; verwendet zwei Bildschirmpuffer:" #. Tag: para #: index.docbook:1402 #, no-c-format msgid "" "The Normal Screen buffer (default): allows you to scroll back to view " "previous lines of output, this is the default buffer you usually use to " "execute commands... &etc;" msgstr "" "Der normale Bildschirmpuffer als Voreinstellung: Erlaubt das Blättern zurück" " im Verlauf, um " "vorherige Zeilen der Ausgabe anzuzeigen. Dies ist der Standardpuffer, den Sie" " normalerweise " "bei der Ausführung von Befehlen benutzen" #. Tag: para #: index.docbook:1405 #, no-c-format msgid "" "The Alternate Screen buffer: the terminal switches to this buffer when you " "run an interactive program (⪚ less, " "vim, screen, " "tmux... &etc;)" msgstr "" "Der alternative Bildschirmpuffer: Das Terminal wechselt zu diesem Puffer," " wenn Sie interaktive " "Programme wie ⪚ less, " "vim, screen, " "tmux &etc; ausführen" #. Tag: term #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "KeyPad" msgstr "KeyPad" #. Tag: para #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination uses a key on the Keypad (Number " "Pad). This mode is useful to distinguish between keys on the keyboard and " "keys on the Keypad. For example when Num Lock is on you " "can configure two separate key combinations, one using the key labelled " "1 on the keyboard (usually under the F1 key) " "and the other using the key labelled 1 on the Keypad. The " "same concept applies when Num Lock is off for the End, " "Home, Cursor Keys ...etc on the Keypad" msgstr "" +"Ist dieser Modus aktiv, benutzt diese Tastenkombination eine Taste auf der" +" Zahlentastatur. " +"In diesem Modus kann zwischen Tasten auf der normalen Tastatur und Tasten" +" auf der Zahlentastatur " +"unterschieden werden. Wenn zum Beispiel die Zahlen-Feststelltaste eingeschaltet ist, " +"können Sie zwei getrennte Tastenkombinationen einstellen, eine mit der Taste" +" 1 " +"auf der Tastatur, normalerweise unter der Taste F1 und eine" +" andere " +"mit der Taste 1 auf der Zahlentastatur. Wenn die" +" Zahlen-Feststelltaste ausgeschaltet ist, " +"funktioniert das auch für die Tasten Ende, Pos 1 sowie die Cursor-Tasten" +" &etc; auf der Tastatur." #. Tag: term #: index.docbook:1421 #, no-c-format msgid "AppCursorKeys" msgstr "AppCursorKeys" #. Tag: para #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "" "This mode implements the VT100 Cursor Keys Mode (DECCKM). It controls the " "escape sequences each Cursor Key (Up, Down, Right, Left) sends, depending on " "whether this mode is set or reset" msgstr "" +"Dieser Modus implementiert den VT100-Modus Cursor-Tasten (DECCKM). Dies kontrolliert " +"die Escape-Sequenzen, die jede Cursor-Taste wie Up, Down, Right, Left sendet, abhängig ob" +" dieser Modus aktiv oder nicht aktiv ist" #. Tag: para #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "" "By default &konsole; follows the XTerm behavior of treating the " "Home and End keys as cursor keys with " "respect to DECCKM" msgstr "" +"In der Voreinstellung verhält sich &konsole; wie XTerm bei der Behandlung der" +" Tasten Home and End " +"als Cursor-Tasten unter Beachtung von DECCKM" #. Tag: term #: index.docbook:1429 #, no-c-format msgid "AppKeyPad" msgstr "AppKeyPad" #. Tag: para #: index.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination will only work when the Keypad is " "in Application Mode (DECKPAM)" msgstr "" +"Ist dieser Modus aktiv, funktionieren die Tastenkombination nur, wenn die" +" Tastatur im Programm-Modus (DECKPAM) ist" #. Tag: para #: index.docbook:1432 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset, the key combination will only work when the Keypad is " "in Numeric Mode (DECKPNM)" msgstr "" +"Ist dieser Modus aktiv, funktionieren die Tastenkombination nur, wenn die" +" Tastatur im numerischen Modus (DECKPNM) ist" #. Tag: term #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "NewLine" msgstr "NewLine" #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the Return (Enter) key on the keyboard " "will send both Carriage Return \"\\r\" and New Line \"\\n\" control " "characters" msgstr "" +"Ist dieser Modus aktiv, dann sendet die Taste Return (Enter" +" = Eingabe) auf der Tastatur sowohl " +"die Steuerzeichen für den Wagenrücklauf „\\r“ und auch das Steuerzeichen" +" „\\n“ für eine neue Zeile" #. Tag: para #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset, the Return key will send only a " "Carriage Return \"\\r\"" msgstr "" +"Ist dieser Modus nicht aktiv, dann sendet die Taste Return" +" nur das Zeichen für den Wagenrücklauf „\\r“" #. Tag: para #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "The same applies to the Enter key on the Keypad" -msgstr "" +msgstr "Das gleiche trifft für die Taste &Enter; auf der Tastatur zu" #. Tag: para #: index.docbook:1442 #, no-c-format msgid "" "This mode emulates the LNM - Line Feed/New Line Mode" msgstr "" "Dieser Modus emuliert den LNM - Line Feed/New Line Modus" #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "Note that each combination of Key and Modes (set/reset) must be unique. For " "example, consider the following two rules:" msgstr "" +"Jede Kombination von Tasten und Modi (aktiv/nicht aktiv) muss eindeutig sein." +" Betrachten Sie zum Beispiel folgende zwei Regeln:" #. Tag: para #: index.docbook:1451 #, no-c-format msgid "A+Shift : A" msgstr "A+Shift : A" #. Tag: para #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "a : a" msgstr "a : a" #. Tag: para #: index.docbook:1454 #, no-c-format msgid "" "&konsole; will not accept the small letter a rule, you have to add a -Shift to that rule to make it " "work." msgstr "" +"&konsole; akzeptiert die Regel für den Kleinbuchstaben a nicht, Sie müssen -Shift zu dieser" +" Regel " +"hinzufügen, damit sie funktioniert." #. Tag: title #: index.docbook:1458 #, no-c-format msgid "The Output Field" msgstr "Das Feld Ausgabe" #. Tag: para #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "" "In the Output field you can add the escape sequences or control characters " "that you want &konsole; to send to the terminal when the associated key " "combination is pressed." msgstr "" +"Im Ausgabe-Feld können Sie Escape-Sequenzen oder Steuerzeichen hinzufügen," +" die &konsole; " +"an das Terminal sendet, wenn die zugehörige Tastenkombination gedrückt wird." #. Tag: para #: index.docbook:1462 #, no-c-format msgid "" "You can also use any of the following keywords, each of which has a special " "meaning in &konsole;:" msgstr "" +"Außerdem können Sie jedes der folgenden Schlüsselwörter benutzen, jedes hat" +" eine besondere Bedeutung in &konsole;:" #. Tag: para #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "" "scrollUpLine : scroll up one line in the shell history scrollback buffer" msgstr "scrollUpLine: Geht eine Zeile nach oben im Verlaufspeicher der Shell" #. Tag: para #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "" "scrollUpPage : scroll up one page in the shell history scrollback buffer" msgstr "scrollUpPage: Geht eine Seite nach oben im Verlaufspeicher der Shell" #. Tag: para #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "" "scrollDownLine : scroll down one line in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollDownLine: Geht eine Zeile nach unten im Verlaufspeicher der Shell" #. Tag: para #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "" "scrollDownPage : scroll down one page in the shell history scrollback buffer" msgstr "" "scrollDownPage: Geht eine Seite nach unten im Verlaufspeicher der Shell" #. Tag: para #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "" "scrollUpToTop : scroll up to the begining of the shell history scrollback " "buffer" msgstr "scrollUpToTop: Geht zum Anfang des Verlaufspeichers der Shell" #. Tag: para #: index.docbook:1470 #, no-c-format msgid "" "scrollDownToBottom : scroll down to the end of the shell history scrollback " "buffer" msgstr "scrollDownToBottom: Geht zum Ende des Verlaufspeichers der Shell" #. Tag: para #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "You can also use strings with C-string syntax; you may use the following " "escapes sequences:" msgstr "" +"Sie könne auch Zeichenketten mit der C-Syntax benutzen. Daher können Sie" +" folgende Escape-Sequenzen verwenden:" #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "\\E : Escape" msgstr "\\E : Escape" #. Tag: para #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "\\\\ : Backslash" msgstr "\\\\ : Backslash (Rückwärtsschrägstrich)" #. Tag: para #: index.docbook:1478 #, no-c-format msgid "\\\" : Double quote" msgstr "\\\" : Doppeltes Anführungszeichen" #. Tag: para #: index.docbook:1479 #, no-c-format msgid "\\t : Tab" msgstr "\\t: Tabulator" #. Tag: para #: index.docbook:1480 #, no-c-format msgid "\\r : Carriage Return" msgstr "\\r: Wagenrücklauf" #. Tag: para #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "\\n : New line" msgstr "\\n: Neue Zeile" #. Tag: para #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "\\b : Backspace" msgstr "\\b: Rücktaste" #. Tag: para #: index.docbook:1484 #, no-c-format msgid "\\xHH : where HH are two hex digits" msgstr "\\xHH : Dabei sind HH zwei hexadezimale Ziffern" #. Tag: para #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "" "This can be used to send ASCII control characters, ⪚ \\x00 " "which is the NUL character" msgstr "" "Damit können Sie ASCII-Steuerzeichen wie ⪚ \\x00 = Zeichen" " NUL senden" #. Tag: title #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "Other System Resources" msgstr "Andere System-Ressourcen" #. Tag: para #: index.docbook:1495 #, no-c-format msgid "There are other system resources that can affect terminal Key Bindings:" msgstr "" "Es gibt noch weitere System-Ressourcen, die die Tastenzuordnungen im Terminal" " beeinflussen können:" #. Tag: para #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "" "Consult the terminfo or termcap database for the expected escape " "sequences and control characters that each key combination is supposed to " "send." msgstr "" "In den Datenbanken terminfo or termcap finden Sie die erwarteten Escape-Sequenzen" " und Steuerzeichen, " "die jede Tastenkombination senden sollte." #. Tag: para #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "" "It is likely that your system has other keyboard databases which have to be " "in sync too, (⪚ /etc/inputrc and readline for the BASH shell) as they affect the " "operations (interactions) bound to key combinations." msgstr "" "Wahrscheinlich gibt es auf Ihren System andere Tastatur-Datenbanken, die auch" " abgeglichen werden müssen, wie ⪚/etc/inputrc" " und readline für die Bash-Shell, da sie" " die Interaktionen von Tastenkombinationen beeinflussen." #. Tag: title #: index.docbook:1507 #, no-c-format msgid "Further Reading" msgstr "Weiterführende Lektüre" #. Tag: para #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "For more information on escape sequences and control characters, check the " "following documentation:" msgstr "" "Weitere Informationen zu Escape-Sequenzen und Steuerzeichen finden Sie in " "den folgenden Dokumentationen:" #. Tag: ulink #: index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "The VT100 user guide" msgstr "Das Benutzerhandbuch zu VT100" #. Tag: ulink #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "The VT102 user guide" msgstr "Das Benutzerhandbuch zu VT102" #. Tag: para #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "" "The comprehensive and indispensable XTerm Control Sequences " "documentation" msgstr "" "Die umfassende und unverzichtbare Dokumentation XTerm Control Sequences" #. Tag: title #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "Using Style Sheet for the Tab Bar" msgstr "Stilvorlagen für die Unterfensterleiste" #. Tag: para #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "The default style sheet for the tab bar sets the minimum and maximum tab " "widths. The user can create a .css " "file and have &konsole; use that as the style sheet for the tab bar. In the " ".css file, the widget to use is " "QTabBar::tab." msgstr "" "Die Standard-Stilvorlage für die Unterfensterleiste legt die minimale und " "die maximale Breite für die Unterfenster fest. Sie können eigene .css-Dateien erstellen und sie als Stilvorlage " "für die Unterfensterleiste in &konsole; verwenden. In der .css-Datei muss das Element QTabBar::" "tab verwendet werden." #. Tag: para #: index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "" "For more information, consider reading &Qt; Style Sheets" msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie auf der &Qt;-Projektseite für Stilvorlagen." #. Tag: para #: index.docbook:1546 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's background to a light gray" msgstr "Ändern der Hintergrundfarbe des ausgewählten Unterfensters zu hellgrau" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1548 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's text to red" msgstr "Ändern der Textfarbe des ausgewählten Unterfensters zu rot" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "All tabs will be at least 200 pixels in width" msgstr "Eine Mindestbreite von 200 Pixeln für alle Unterfenster" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1559 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "Only the selected tab will be at least 200 pixels in width" msgstr "Eine Mindestbreite von 200 Pixeln nur für das ausgewählte Unterfenster" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1567 #, no-c-format msgid "Any of these can be combined in one file" msgstr "" "Alle diese Anweisungen können zusammen in einer Datei angewendet werden" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" #. Tag: title #: index.docbook:1579 #, no-c-format msgid "Did You Know?, Common Issues and More" msgstr "Fragen, bekannte Probleme und Mehr" #. Tag: title #: index.docbook:1582 #, no-c-format msgid "Did You Know?" msgstr "Wussten Sie schon?" #. Tag: para #: index.docbook:1586 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Ctrl; while selecting text will cause lines breaks to be converted " "to spaces when pasted." msgstr "" "Drücken Sie &Ctrl;-Taste bei der Auswahl von Text, dann werden beim Einfügen " "Zeilenumbrüche durch Leerzeichen ersetzt." #. Tag: para #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl;&Alt; keys while " "selecting text will select columns." msgstr "" "Drücken der Tasten &Ctrl;&Alt; bei der " "Textauswahl mit der &LMBn; markiert eine Textspalte (Blockauswahl)." #. Tag: para #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;Wheel combination will zoom text size, like in konqueror and firefox." msgstr "" "Die Kombination &Ctrl;Mausrad ändert die Schriftgröße wie in &konqueror; oder " "Firefox." #. Tag: para #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "" "When a program evaluates either mouse button, pressing the &Shift; key will " "allow the popup menu to appear." msgstr "" "Wenn ein Programm beide Maustasten auswertet, erscheint beim Drücken der " "&Shift;taste ein Kontextmenü." #. Tag: para #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;&Shift;F10 " "shortcut will activate the menu." msgstr "" "Der Kurzbefehl &Ctrl;&Shift;F10 aktiviert das Menü." #. Tag: para #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "" "The &Shift;Insert " "keys will insert the clipboard." msgstr "" "Der Kurzbefehl &Shift;Einfg fügt den Inhalt der Zwischenablage ein." #. Tag: para #: index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "" "Double-clicking will select a whole word. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "Doppelklicken wählt ein ganzes Wort aus. Halten Sie die Maustaste gedrückt " "und bewegen den Mauszeiger, dann wird die Auswahl erweitert." #. Tag: para #: index.docbook:1614 #, no-c-format msgid "" "Triple-clicking will select a whole line. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "Dreimal klicken wählt die gesamte Zeile aus. Halten Sie die Maustaste " "gedrückt und bewegen den Mauszeiger, dann wird die Auswahl erweitert." #. Tag: para #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "There is a hidden feature for the \"%d\" formatter in tab title. You can " "tell &konsole; to abbreviate a directory name into its first character. For " "example, \"/path/to/konsole/src\" can be abbreviated into \"konsole/s\". If " "you want to enable and control this hidden feature, open " "konsolerc in qtpaths " " and add following " "lines:" msgstr "" "Für die Beschriftung eines Karteireiters gibt es eine versteckte Funktion " "für das Format „%d“. Sie können vorgeben, dass &konsole; den Namen eines " "Ordners bei der Anzeige bis zum ersten Buchstaben abkürzt. „Pfad/zu/konsole/" "src“ kann zum Beispiel als „konsole/s“ abgekürzt werden. Um diese versteckte " "Funktion zu verwenden, öffnen Sie die Datei konsolercin " "qtpaths und fügen Sie die folgenden Zeilen ein:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=name1,name2,name3..." msgstr "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=name1,name2,name3..." #. Tag: para #: index.docbook:1624 #, no-c-format msgid "" "If you are using Yakuake, you need to edit " "yakuakerc in qtpaths " " instead." msgstr "" "Benutzen Sie Yakuake, dann müssen Sie diese " "Zeilen in yakuakerc in qtpaths einfügen." #. Tag: title #: index.docbook:1635 #, no-c-format msgid "Common Issues" msgstr "Bekannte Probleme" #. Tag: para #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "" "Some fonts might be unavailable for usage in &konsole;, although they are " "available in other applications. That doesn't mean there is a bug in " "&konsole;. &konsole; requires monospaced fonts to provide the best visual " "result, so it asks &Qt; to only list monospaced fonts." msgstr "" "Einige Schriftarten können in &konsole; nicht ausgewählt werden, obwohl sie " "in anderen Anwendungen verfügbar sind. Das ist kein Fehler in &konsole;. " "&konsole; benutzt nichtproportionale Schriften mit fester Zeichenbreite, " "damit die Anzeige am besten lesbar ist. Daher werden nur die in &Qt; " "verfügbaren Schriften mit fester Breite zur Auswahl angeboten." #. Tag: para #: index.docbook:1641 #, no-c-format msgid "" "Starting with version 16.08 (August 2016), &konsole; can be configured to " "allow selecting any font with the caveat that the display may not be correct." msgstr "" "Seit Version 16.08 (August 2016) erlaubt &konsole;, beliebige Schriften " "auszuwählen, auch wenn diese nicht korrekt dargestellt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1644 #, no-c-format msgid "" "Since KDE4 all the tabs use the same process ID. This has the side-effect " "that if one tab's process has issues, all the other tabs may experience " "issues as well." msgstr "" "Seit KDE 4 benutzen alle Unterfenster den gleichen Prozess. Das führt dazu, " "dass alle anderen Unterfenster eventuell betroffen sind, wenn es Probleme " "mit dem Prozess in einem Unterfenster gibt." #. Tag: para #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "" "This is most noticeable when a command that connects to an external device " "or system (ssh, nfs) has issues." msgstr "" "Dies tritt häufig bei Befehlen auf, die bei der Verbindung zu externen " "Geräten oder Systemen (ssh, nfs) nicht fehlerfrei funktionieren." #. Tag: para #: index.docbook:1651 #, no-c-format msgid "" "&konsole; treats arguments after the option as one " "command and runs it directly, instead of parsing it and possibly dividing it " "into sub-commands for execution. This is different from xterm." msgstr "" "&konsole; behandelt Argumente nach der Option als einen " "Befehl und führt ihn direkt aus, anstatt ihn einzulesen und in einzelne " "Befehle zu zerlegen, die dann ausgeführt werden. Dieses Verhalten " "unterscheidet sich vom Programm xterm." #. Tag: para #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "konsole -e \"command1 ; command2\" does not work" msgstr "" "konsole -e \"command1 ; command2\" funktioniert nicht" #. Tag: para #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "konsole -e $SHELL -c \"command1 ; command2\" works" msgstr "" "konsole -e $SHELL -c \"command1 ; command2\" funktioniert" #. Tag: para #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "" "&konsole; doesn't provide convenience for running login shell, because " "developers don't like the idea of running login shell in a terminal emulator." msgstr "" "&konsole; hat keine Funktion, um als Anmeldungsshell ausgeführt zu werden, " "da den Entwicklern diese Funktion nicht gefällt." #. Tag: para #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "" "Of course, users still can run login shell in &konsole; if they really need " "to. Edit the profile in use and modify its command to the form of starting a " "login shell explicitly, such as \"bash -l\" and " "\"zsh -l\"." msgstr "" "Natürlich können Benutzer eine Anmeldungsshell in &konsole; trotzdem bei " "Bedarf starten. Bearbeiten Sie das verwendete Profil und ändern Sie den beim " "Start einer Sitzung ausgeführten Befehl, so dass eine Anmeldungsshell " "gestartet wird, wie zum Beispiel „bash -l“ oder " "„zsh -l“." #. Tag: para #: index.docbook:1678 #, no-c-format msgid "" "The option sometimes behaves strangely. It may " "create new window, or it may create new tab in another existing &konsole; " "window instead of the current &konsole; window." msgstr "" "Die Option verhält sich manchmal merkwürdig. " "Damit wird manchmal ein neues Fenster oder ein neues Unterfenster in einem " "anderen &konsole;-Fenster statt in dem aktuellen &konsole;-Fenster erzeugt." #. Tag: para #: index.docbook:1681 #, no-c-format msgid "" "Those behaviors feel strange, but they are not necessarily bugs. The " " option tries to reuse existing &konsole; windows, " "but not all &konsole; windows are reusable. All &konsole; windows opened " "through &krunner; are reusable, while most &konsole; windows opened from " "command line are not." msgstr "" "Dies Verhalten erscheint merkwürdig, ist aber nicht zwingend ein Fehler. Die " "Option versucht vorhandene &konsole;-Fenster " "wiederzuverwenden, das ist aber nicht bei allen &konsole;-Fenster möglich. " "Alle durch &krunner; geöffneten &konsole;-Fenster können wiederverwendet " "werden, im Gegensatz zu den meisten &konsole;-Fenstern, die von der " "Befehlszeile aus geöffnet wurden." #. Tag: title #: index.docbook:1693 #, no-c-format msgid "Credits and Copyright" msgstr "Mitwirkende und Copyright" #. Tag: para #: index.docbook:1695 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is currently maintained by &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "&konsole; wird zurzeit von &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; betreut." #. Tag: para #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "" "Previous &konsole; maintainers include: &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; " "and &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "" "Zuvor wurde &konsole; betreut von &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; und " "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "" "The application &konsole; Copyright © 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars." "Doelle.mail;" msgstr "" "Die Anwendung &konsole; Copyright © 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars." "Doelle.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1702 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer." "mail;" msgstr "" "Dieses Dokument wurde erstellt von &Jonathan.Singer;&Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 4.x by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Dieses Dokument wurde für &kde; 4.x von &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg." "mail; aktualisiert." #. Tag: para #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 3.4 by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Dieses Dokument wurde für &kde; 3.4 von &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg." "mail; aktualisiert." #. Tag: para #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "" "Originally converted to DocBook SGML by &Mike.McBride; " "and &Lauri.Watts;" msgstr "" "Konvertiert zu DocBook SGML von &Mike.McBride; und &Lauri." "Watts;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Deutsche Übersetzung von Stefan Doll stefan@laugenweck.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:1721 #, no-c-format msgid "Links" msgstr "Verknüpfungen" #. Tag: para #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "For more information please visit these websites:" msgstr "Weiterführende Informationen finden Sie auf diesen Webseiten:" #. Tag: para #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "&konsole;'s homepage on " "&kde;'s UserBase " msgstr "" "&konsole;s Webseite auf &kde;" "s UserBase " #. Tag: ulink #: index.docbook:1726 #, no-c-format msgid "&konsole;'s homepage" msgstr "&konsole;s Webseite" #. Tag: ulink #: index.docbook:1727 #, no-c-format msgid "&konsole;'s mailing list" msgstr "&konsole;s Mailingliste" #. Tag: ulink #: index.docbook:1728 #, no-c-format msgid "&kde; on FreeBSD" msgstr "&kde; auf FreeBSD" #. Tag: ulink #: index.docbook:1730 #, no-c-format msgid "&kde; on &Solaris;" msgstr "&kde; auf &Solaris;" #~ msgid "2017-01-28" #~ msgstr "2017-01-28" #~ msgid "2016-07-09" #~ msgstr "2016-07-09" #~ msgid "" #~ "If you start &konsole; from a terminal you may need to change to statt no longer " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "Ab Version 16.08 (August 2016) benutzt &konsole; nicht mehr KDE4s " #~ "KUniqueApplication, weshalb nicht mehr " #~ "existiert." #~ msgid "" #~ "By default when started from a terminal, &konsole; will run in the " #~ "background. Use to force &konsole; to run in " #~ "the foreground." #~ msgstr "" #~ "In der Standardeinstellung läuft &konsole; im Hintergrund, wenn das " #~ "Programm in einem Terminal gestartet wurde. Benutzen Sie , um &konsole; im Vordergrund laufen zu lassen." #~ msgid "This is needed for some scripts and commands to work as expected:" #~ msgstr "" #~ "Dies Verhalten ist nötig, damit einige Skripte und Befehle wie erwartet " #~ "funktionieren:" #~ msgid "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1" #~ msgstr "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1" #~ msgid "kdesu -u kdeuser konsole --nofork" #~ msgstr "kdesu -u kdeuser konsole --nofork" #~ msgid "" #~ "If you are sure a font is really monospaced but unavailable in &konsole;, " #~ "then please report the problem to &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, das es eine Schrift mit fester Breite nicht in &konsole; " #~ "verfügbar ist, berichten Sie diesen Fehler bei &Qt;." #~ msgid "" #~ "Do not run in the background. This is often needed to " #~ "mimic other terminal emulators." #~ msgstr "" #~ "Nicht im Hintergrund ausführen. Benutzen Sie diese " #~ "Einstellung, um das Verhalten anderer Terminalemulatoren nachzumachen." #~ msgid "%h : local host or remote host (short)" #~ msgstr "%h: Lokaler oder Entfernter Rechner (Kurzform)" #~ msgid "" #~ "/Konsole was previously used for controlling the first window, which is a " #~ "design mistake. Please do not use it for that purpose anymore, and " #~ "consider updating existing scripts." #~ msgstr "" #~ "/Konsole wurde früher zur Steuerung des ersten Fensters " #~ "benutzt, das ist jedoch ein Entwurfsfehler in der Software. Bitte " #~ "benutzen Sie dies nicht mehr für diesen Zweck und aktualisieren Sie bitte " #~ "vorhaltende Skripte." #~ msgid "--help-qt" #~ msgstr "--help-qt" #~ msgid "List &Qt;-specific options" #~ msgstr "Zeigt &Qt;-spezifische Parameter an" #~ msgid "The following &Qt; options have no effect on &konsole;:" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Parameter für &Qt; haben keine Auswirkung auf &konsole;:" #~ msgid "" #~ ", fontname" #~ msgstr "" #~ ", Schriftname" #~ msgid "Defines the application font" #~ msgstr "Legt die Schriftart für die Anwendung fest." #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", Farbe" #~ msgid "Sets the default background color" #~ msgstr "Legt die Standard-Hintergrundfarbe fest." #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", Farbe" #~ msgid "Sets the default foreground color" #~ msgstr "Legt die Standard-Vordergrundfarbe fest" #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", Farbe" #~ msgid "Sets the default button color" #~ msgstr "Legt die Standardfarbe für Knöpfe fest" #~ msgid "--help-kde" #~ msgstr "--help-kde" #~ msgid "List &kde;-specific options" #~ msgstr "Zeigt &kde;-spezifische Parameter an" #~ msgid "--help-all" #~ msgstr "--help-all" #~ msgid "List all options" #~ msgstr "Zeigt alle Parameter an" #~ msgid "--author" #~ msgstr "--author" #~ msgid "Show the authors' names" #~ msgstr "Zeigt die Namen der Autoren an" #~ msgid "-v,--version" #~ msgstr "-v,--version" #~ msgid "Show the version number" #~ msgstr "Anzeige der Versionsnummer" #~ msgid "--license" #~ msgstr "--license" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Anzeige der Lizenz unter der &konsole; steht" #~ msgid "2015-05-27" #~ msgstr "2015-05-27" #~ msgid "15.04" #~ msgstr "Anwendungen 15.04" #~ msgid "" #~ "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed: " #~ "Copy, Paste, " #~ "Open File Manager, Set Encoding, Clear Scrollback, " #~ "Adjust Scrollback..., Show Menu " #~ "Bar, Switch Profile, " #~ "Edit Current Profile..., and " #~ "Close Tab." #~ msgstr "" #~ "Diese Einträge erscheinen im Kontextmenü, wenn die &RMB; gedrückt wird: " #~ "Kopieren, Einfügen, " #~ "In Dateiverwaltung öffnen, " #~ "Kodierung festlegen, " #~ "Verlaufsspeicher leeren, Verlauf " #~ "anpassen ..., Menüleiste anzeigen, Profil wechseln, " #~ "Aktuelles Profil bearbeiten ... und " #~ "Unterfenster schließen." #~ msgid "2014-02-09" #~ msgstr "2014-02-09" #~ msgid "2.13 (&kde; 4.13)" #~ msgstr "2.13 (&kde; 4.13)" #~ msgid "File Save Output As..." #~ msgstr "" #~ "DateiAusgabe speichern als ..." #~ msgid "Moves to the next search instance" #~ msgstr "Geht zur nächsten Fundstelle des Suchmusters." #~ msgid "Moves to the previous search instance" #~ msgstr "Geht zur vorherigen Fundstelle des Suchmusters." #~ msgid "" #~ "SettingsFull Screen Mode" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Vollbildmodus" #~ msgid "Opens the keyboard shortcut editor" #~ msgstr "Öffnet einen Dialog zur Einstellung der Kurzbefehle." #~ msgid " file" #~ msgstr " Datei" #~ msgid "Use the internal FALLBACK profile." #~ msgstr "Internes Standardausweichprofil verwenden." #~ msgid "" #~ "title: PUT A TITLE ;; command: PUT A COMMAND ;; workdir: PUT A DIRECTORY" #~ msgstr "title: Titel ;; command: Befehl ;; workdir: Startordner" #~ msgid "File Menu" #~ msgstr "Das Menü Datei" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Das Menü Bearbeiten" #~ msgid "View Menu" #~ msgstr "Das Menü Ansicht" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Das Menü Lesezeichen" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Das Menü Einstellungen" #~ msgid "Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "title: This is the title;; command: run me" #~ msgstr "Titel: Titel des Unterfensters;; Befehl: auszuführender Befehl" #~ msgid "2011-11-12" #~ msgstr "2011-11-12" #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Current Profile..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Aktuelles Profil " #~ "einrichten ..." #~ msgid "--force-transparency" #~ msgstr "--force-transparency" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not " #~ "appear to support it." #~ msgstr "" #~ "Transparenten Hintergrund aktivieren, auch wenn dies " #~ "scheinbar nicht vom System unterstützt wird." #~ msgid "" #~ "Explaining the use of the &UNIX; CLI is beyond the " #~ "scope of this document. A search of the web for these terms will produce " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Die Verwendung der &UNIX;-CLI würde den Rahmen dieses " #~ "Handbuches sprengen. Gute Informationen zu diesem Thema finden Sie, wenn " #~ "Sie diese Begriffe in eine Internet-Suchmaschine eingeben." #~ msgid "" #~ "Any arguments after command will be passed to " #~ "command, not &konsole;." #~ msgstr "" #~ "Alle Parameter, die nach Befehl angegeben werden, " #~ "werden an Befehl übergeben, nicht an &konsole;." #~ msgid "" #~ "When the scrolllock is on, ordinary input and output " #~ "from the shell is suspended, and you can scroll through the history with " #~ "Page Up, Page Down, Up Arrow and Down Arrow." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Feststelltaste auf der Tastur aktiviert ist, " #~ "werden normale Ein- und Ausgaben der Shell angehalten und Sie können mit " #~ "den Tasten Bild auf und Bild ab, sowie " #~ "mit Pfeil aufwärts und Pfeil abwärts im " #~ "Verlaufsspeicher blättern." #~ msgid "2.7.1" #~ msgstr "2.7.1" #~ msgid "" #~ "&konsole; is currently maintained by &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" #~ msgstr "" #~ "&konsole; wird zurzeit von &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; betreut." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;F ScrollbackSearch " #~ "Output..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;F BearbeitenSuchen ..." #~ "" #, fuzzy #~| msgid "&konsole;'s homepage" #~ msgid "&konsole;'s homepage on &kde;'s UserBase" #~ msgstr "&konsole;'s Webseite" #~ msgid "" #~ "&konsole; provides a number of actions located in the Scrollback menu." #~ msgstr "" #~ "&konsole; stellt eine Reihe Funktionen im Menü Verlauf bereit." #~ msgid "Opens a new tab with the Shell profile" #~ msgstr "Öffnet ein neues Unterfenster mit dem Profil Shell" #~ msgid "" #~ "Allows input from the current session to be sent simultaneously " #~ "to user picked sessions (more info)" #~ msgstr "" #~ "Eingaben, die in der aktuellen Sitzung gemacht werden, werden " #~ "gleichzeitig auch an andere hier festgelegte Sitzungen gesendet. " #~ "(Weitere Informationen)" #~ msgid "EditClear & Reset" #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten Terminal leeren & " #~ "zurücksetzen" #~ msgid "Clears all text from the tab and reset the session" #~ msgstr "" #~ "Leert den Bildschirminhalt des aktuellen Unterfensters und setzt das " #~ "Terminal zurück" #~ msgid "" #~ "All the text cleared will be stored in the Scrollback." #~ msgstr "" #~ "Der gesamte geleerte Bildschirminhalt kann im Verlauf wiedergefunden werden." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;F11 ViewFull Screen " #~ "Mode" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;F11 AnsichtVollbildmodus" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;+ ViewIncrease Text Size" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;+ AnsichtSchrift vergrößern" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;- ViewDecrease Text Size" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;- AnsichtSchrift verkleinern" #~ msgid "Scrollback Menu" #~ msgstr "Das Menü Verlauf" #~ msgid "" #~ "ScrollbackScrollback Options..." #~ msgstr "" #~ "Verlauf Verlaufs-Einstellungen ..." #~ msgid "" #~ "Opens a dialog to configure number of lines to save " #~ "(more info)" #~ msgstr "" #~ "Öffnet einen Dialog zur Einstellung der Zeilen des " #~ "Verlaufsspeichers. Weitere Informationen finden Sie hier." #~ msgid "Changes the profile for the current tab" #~ msgstr "Ändert das verwendete Profil für die aktuelle Sitzung" #~ msgid "" #~ "In the above examples, will work if " #~ "you have only one &konsole; window running. If you have more than one " #~ "&konsole; running, you'll have to replace the above text with that pid of " #~ "the &konsole; you want to control." #~ msgstr "" #~ "In den oben genannten Beispielen funktioniert