Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/desktop_workspace_khotkeys.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/desktop_workspace_khotkeys.po (revision 1523485) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/desktop_workspace_khotkeys.po (revision 1523486) @@ -1,529 +1,530 @@ # Wantoyo , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-26 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-26 18:34+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: app/khotkeys.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Actions" msgstr "Aksi Input" #: app/khotkeys.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" msgstr "" "Layanan Aksi Input melakukan aksi yang dikonfigurasi ketika tombol ditekan" #: data/defaults.khotkeys:5 data/defaults.khotkeys:155 msgctxt "Comment" msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: data/defaults.khotkeys:77 msgctxt "Name" msgid "KMenuEdit" msgstr "KMenuEdit" #: data/defaults.khotkeys:226 msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "Cari" #: data/defaults.khotkeys:309 data/kde32b1.khotkeys:521 #: data/kde32b1.khotkeys:761 data/kde32b1.khotkeys:1018 #: data/kde32b1.khotkeys:1483 data/kde32b1.khotkeys:1899 #: data/kde32b1.khotkeys:3307 msgctxt "Comment" msgid "Simple_action" msgstr "Aksi_sederhana" #: data/kde32b1.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "" "This group contains various examples demonstrating most of the features of " "KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by default.)" msgstr "" "Grup ini berisi beragam contoh yang mendemonstrasikan banyak fitur dari " "KHotkeys. (Perlu dicatat bahwa grup ini dan semua aksinya dinonaktifkan pada " "keadaan baku)." #: data/kde32b1.khotkeys:78 msgctxt "Name" msgid "Examples" msgstr "Contoh" #: data/kde32b1.khotkeys:171 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it exists. " "Simple." msgstr "" "Setelah menekan Ctrl+Alt+I, jendela KSIRC akan diaktifkan, jika jendela " "tersebut keluar. Sederhana." #: data/kde32b1.khotkeys:248 msgctxt "Name" msgid "Activate KSIRC Window" msgstr "Aktifkan Jendela KSIRC" #: data/kde32b1.khotkeys:338 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC window" msgstr "Jendela KSIRC" #: data/kde32b1.khotkeys:426 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC" msgstr "KSIRC" #: data/kde32b1.khotkeys:605 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if you " "typed it. This is especially useful if you have call to frequently type a " "word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is separated " "by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean keypresses, so you " "have to write what you would press on the keyboard. In the table below, the " -"left column shows the input and the right column shows what to type." -"\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\\na (i.e. " -"small a) A\\nA (i.e. capital a) " -" Shift+A\\n: (colon) Shift+;\\n' ' " -"(space) Space" +"left column shows the input and the right column shows what to type.\\n\\n" +"\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\\na (i.e. small " +"a) A\\nA (i.e. capital a) " +"Shift+A\\n: (colon) Shift+;\\n' " +"' (space) Space" msgstr "" "Setelah menekan Alt+Ctrl+H intput 'Halo' akan disimulasikan, seperti jika " "anda mengetikkannya. Ini terutama berguna jika anda harus sering " "mengetikkan sebuah kata (misalnya, 'tak ditandatangi'). Setiap penekanan " "tombol di intput dipisahkan oleh sebuah tanda titik dua ':' . Perlu dicatat " "bahwa penekanan tombol secara literal berarti penekanan tombol, sehingga " "anda harus menulis apa yang akan anda tekan di keyboard. Pada tabel di " "bawah, kolom di kiri menampilkan intput dan kolom kanan menampilkan apa yang " "akan diketik.\\n\\n\"enter\" (misalnya baris baru) Enter atau " "Return\\na (misalnya a kecil) A\\nA (misalnya a " -"besar) Shift+A\\n: (titik dua) " -" Shift+;\\n' ' (spasi) Spasi" +"besar) Shift+A\\n: (titik " +"dua) Shift+;\\n' " +"' (spasi) Spasi" #: data/kde32b1.khotkeys:667 msgctxt "Name" msgid "Type 'Hello'" msgstr "Ketik 'Halo'" #: data/kde32b1.khotkeys:845 msgctxt "Comment" msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." msgstr "Aksi ini menjalankan Konsole, setelah menekan Ctrl+Alt+T." #: data/kde32b1.khotkeys:922 msgctxt "Name" msgid "Run Konsole" msgstr "Jalankan Konsole" #: data/kde32b1.khotkeys:1102 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses " "Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for " "going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in Qt Designer. " "Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the " "window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when " -"the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time " -"Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other " +"the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time Ctrl" +"+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other " "applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify " "three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input " "action sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt " "Designer.\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by " "Trolltech', so the condition will check for the active window having that " "title." msgstr "" "Baca komentar di aksi \"Ketik 'Hello'\" dahulu.\\n\\nQt Designer menggunakan " "Ctrl+F4 untuk menutup jendela. Tetapi di KDE, Ctrl+F4 adalah pintasan untuk " "pergi ke desktop virtual 4, jadi pintasan ini tidak bekerja di QT Designer. " "Lebih lanjut lagi, Qt Designer tidak menggunakan standar KDE Ctrl+W untuk " "menutup jendela.\\n\\nMasalah ini dapat dipecahkan dengan memetakan ulang " "Ctrl+W menjadi Ctrl+F4 ketika jendela yang aktif adalah Qt Designer. Ketika " "Qt Designer aktif, setiap kali Ctrl+W ditekan, Ctrl+F4 akan dikirim ke Qt " "Designer. Pada aplikasi lain, efek Ctrl+W tetap tidak berubah.\\n\\nSekarang " "kita perlu menentukan tiga hal: Sebuah pemicu jalan pintas baru di 'Ctrl+W', " "sebuah aksi intput keyboard baru yang mengirim Ctrl+F4, dan sebuah kondisi " "baru bahwa jendela yang aktif adalah Qt Designer.\\nQt Designer biasanya " "selalu memiliki judul 'Qt Designer by Trolltech', jadi kondisi akan " "memeriksa jendela aktif yang memiliki judul seperti itu." #: data/kde32b1.khotkeys:1153 msgctxt "Name" msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" msgstr "Petakan ulang Ctrl+W ke Ctrl+F4 di Qt Designer" #: data/kde32b1.khotkeys:1244 msgctxt "Comment" msgid "Qt Designer" msgstr "Qt Designer" #: data/kde32b1.khotkeys:1348 msgctxt "Comment" msgid "" "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " "line 'qdbus' tool." msgstr "" "Dengan menekan Alt+Ctrl+W sebuah panggilan D-Bus akan dilakukan yang akan " "menampilkan minicli. Anda dapat menggunakan panggilan D-Bus apapun, seperti " "ketika mengunakan baris perintah alat 'qdbus'." #: data/kde32b1.khotkeys:1413 msgctxt "Name" msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" msgstr "Lakukan panggilan D-Bus 'tampilan qdbus org.kde.krunner /App'" #: data/kde32b1.khotkeys:1567 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the next " "song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a window with " "its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will make the input " "always be sent to this window. This way, you can control XMMS even if, for " "instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n(Run 'xprop' and click " "on the XMMS window and search for WM_CLASS to see 'XMMS_Player')." msgstr "" "Baca komentar di aksi \"Ketik 'Halo'\" dahulu.\\n\\nSeperti pada aksi " "\"Ketik 'Halo'\", aksi ini mensimulasikan intput keyboard, terutama, setelah " "menekan Ctrl+Alt+B, aksi mengirim B ke XMMS (B di XMMS melompat ke lagu " "berikutnya). Kotak cek 'Kirim ke jendela tertentu' diperiksa dan sebuah " "jendela dengan kelasnya yang berisi 'XMMS_Player' ditentukan; ini akan " "membuat intput selalu dikirim ke jendela ini. Dengan demikian, anda dapat " "mengendalikan XMMS bahkan jika, misalnya, XMMS berada di desktop virtual " "yang berbeda.\\n\\n(Jalankan 'xprop' dan klik di jendela XMMS lalu cari " "WM_CLASS untuk melihat 'XMMS_Player')." #: data/kde32b1.khotkeys:1625 msgctxt "Name" msgid "Next in XMMS" msgstr "Berikutnya di XMMS" #: data/kde32b1.khotkeys:1718 msgctxt "Comment" msgid "XMMS window" msgstr "Jendela XMMS" #: data/kde32b1.khotkeys:1807 msgctxt "Comment" msgid "XMMS Player window" msgstr "Jendela Player XMMS" #: data/kde32b1.khotkeys:1983 msgctxt "Comment" msgid "" "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n\\nJust " "press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, and " "after you are finished, release the mouse button. If you only need to paste " "the selection, it still works, just click the middle mouse button. (You can " "change the mouse button to use in the global settings).\\n\\nRight now, " "there are the following gestures available:\\nmove right and back left - " "Forward (Alt+Right)\\nmove left and back right - Back (Alt+Left)\\nmove up " "and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe " "gesture shapes can be entered by performing them in the configuration " "dialog. You can also look at your numeric pad to help you: gestures are " "recognized like a 3x3 grid of fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you " "must perform exactly the gesture to trigger the action. Because of this, it " "is possible to enter more gestures for the action. You should try to avoid " "complicated gestures where you change the direction of mouse movement more " "than once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " "defined in this group. All these gestures are active only if the active " "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." msgstr "" "Konqueror di KDE3.1 memiliki tab, dan sekarang anda juga dapat memiliki " "gestur.\\n\\Cukup tekan tombol tengah mouse dan mulai menggambar salah satu " "gestur, dan setelah anda selesai, lepaskan tombol mouse. Jika anda hanya " "butuh menempelkan pilihan, juga masih akan bekerja, cukup klik tombol tengan " "mouse. (Anda dapat mengubah tombol mouse untuk menggunakan setelan global)." "\\n\\Saat ini, terdapat gestur berikut yang tersedia:\\npindah kanan dan " "kiri belakang - Maju (Alt+Right)\\npindah kiri dan kanan belakang - Mundur " "(Alt+Left)\\npindah ke atas dan kembali ke bawah - Atas (Alt+Up)\\nberputar " "berlawanan arah jarum jam - Muat Ulang (F5)\\n\\Bentuk gestur dapat " "dimasukkan dengan melakukan gestur di dialog konfigurasi. Anda dapat juga " "melihat di pad numerik anda untuk membantu anda: gestur dikenali seperti " "ruang petak 3x3, bernomor 1 sampai 9.\\n\\nPerlu dicatat bahwa anda harus " "melakukan gestur dengan tepat untuk memicu aksi. Karena hal ini, maka " "dimungkinkan untuk memasukkan gestur lainnya bagi aksi. Anda harus mencoba " "untuk menghindari gestur yang rumit ketika anda mengubah arah gerakan mouse " "lebih dari sekali. Misalnya, 45654 atau 74123 mudah untuk dilakukan, tapi " "1236987 mungkin sudah cukup sulit.\\n\\nKondisi untuk semua gestru " "didefinisikan di grup ini. Semua gestur ini hanya aktif jika jendela yang " "aktif adalah Konqueror (kelas berisi 'konqueror')." #: data/kde32b1.khotkeys:2042 msgctxt "Name" msgid "Konqi Gestures" msgstr "Gestur Konqi" #: data/kde32b1.khotkeys:2123 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:168 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror window" msgstr "Jendela Konqueror" #: data/kde32b1.khotkeys:2213 data/kde32b1.khotkeys:2303 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:258 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:348 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: data/kde32b1.khotkeys:2398 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:520 msgctxt "Name" msgid "Back" msgstr "Mundur" #: data/kde32b1.khotkeys:2499 data/kde32b1.khotkeys:2687 #: data/kde32b1.khotkeys:2875 data/kde32b1.khotkeys:3063 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:779 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1026 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1260 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1515 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1769 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1858 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2109 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2360 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2616 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2872 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3124 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3375 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3635 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3891 msgctxt "Comment" msgid "Gesture_triggers" msgstr "Pemacu_gestur" #: data/kde32b1.khotkeys:2586 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2515 msgctxt "Name" msgid "Forward" msgstr "Maju" #: data/kde32b1.khotkeys:2774 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:925 msgctxt "Name" msgid "Up" msgstr "Atas" #: data/kde32b1.khotkeys:2962 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3790 msgctxt "Name" msgid "Reload" msgstr "Muat Ulang" #: data/kde32b1.khotkeys:3148 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " "minicli (Alt+F2)." msgstr "" "Setelah menekan Win+E (Tux+E) sebuah penelusur WWW akan dijalankan, dan akan " "membuka http://www.kde.org . Anda dapat menjalankan berbagai macam perintah " "yang dapat anda jalankan di minicli (Alt+F2)." #: data/kde32b1.khotkeys:3212 msgctxt "Name" msgid "Go to KDE Website" msgstr "Ke Situs Web KDE" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "Basic Konqueror gestures." msgstr "Gestur dasar Konqueror." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:85 msgctxt "Name" msgid "Konqueror Gestures" msgstr "Gestur Konqueror" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:441 msgctxt "Comment" msgid "Press, move left, release." msgstr "Tekan, pindah ke kiri, lepaskan." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:609 msgctxt "Comment" msgid "" "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', and " "as such is disabled by default." msgstr "" "Gaya Opera: Tekan, pindah ke atas, lepas.\\nCATATAN: Konflik dengan 'Tab " "Baru', dan oleh karena itu bakunya dinonaktifkan." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:681 msgctxt "Name" msgid "Stop Loading" msgstr "Stop Memuat" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:856 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, move " "left, move up, release." msgstr "" "Pergi ke atas di struktur URL/direktori.\\nGaya Mozilla: Tekan, pindah ke " "atas, pindah ke kiri, pindah ke atas, lepaskan." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1103 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab\", " "and as such is disabled by default." msgstr "" "Pergi ke atas di struktur URL/direktori.\\nGaya Opera: Tekan, pindah ke " "atas, pindah ke kiri, pindah ke atas, lepaskan.\\nCATATAN: Konflik dengan " "\"Aktifkan Tab Sebelumnya\", dan oleh karena itu bakunya dinonaktifkan." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1169 msgctxt "Name" msgid "Up #2" msgstr "Atas #2" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1337 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move right, release." msgstr "Tekan, pindah ke atas, pindah ke kanan, lepaskan" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1415 msgctxt "Name" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktifkan Tab Berikutnya" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1592 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move left, release." msgstr "Tekan, pindah ke atas, pindah ke kiri, lepaskan" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1670 msgctxt "Name" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1935 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, move down, release." msgstr "Tekan, pindah ke bawah, pindah ke atas, pindah ke bawah, lepaskan" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2013 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplikasi Tab" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2186 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, release." msgstr "Tekan, pindah ke bawah, pindah ke atas, lepaskan" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2264 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Window" msgstr "Duplikasi Jendela" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2437 msgctxt "Comment" msgid "Press, move right, release." msgstr "Tekan, pindah ke kanan, lepaskan" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2693 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n(Drawing a " "lowercase 'h'.)" msgstr "" "Tekan, pindah ke bawah, pindah setengah ke atas, pindah kanan, pindah bawah, " "lepaskan.\\n(Menggambar huruf kecil 'h'.)" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2765 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "Beranda" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2953 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: Press, " "move down, move right, release." msgstr "" "Tekan, pindah kanan, pindah ke bawah, pindah kanan, lepaskan.\\nGaya " "Mozilla: Tekan, pindah ke bawah, pindah ke kanan, lepaskan." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3025 msgctxt "Name" msgid "Close Tab" msgstr "Tutup Tab" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3205 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " "disabled by default." msgstr "" "Tekan, pindah ke atas, lepaskan.\\nKonflik dengan Gaya Opera 'Atas #2', yang " "bakunya dinonaktifkan." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3276 msgctxt "Name" msgid "New Tab" msgstr "Tab Baru" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3452 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, release." msgstr "Tekan, pindah ke bawah, lepaskan." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3530 msgctxt "Name" msgid "New Window" msgstr "Jendela Baru" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3712 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move down, release." msgstr "Tekan, pindah ke atas, pindah ke bawah, lepaskan" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Pintasan Kustom" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Configure Input Actions settings" msgstr "Konfigurasi setelan Aksi Input" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "global,keyboard shortcuts,hot keys,hotkeys,KHotKeys,input actions,mouse " "gestures,actions,triggers,launch" msgstr "" "global,pintasan keyboard,hot keys,hotkeys,KHotKeys,aksi intput,gerakan mouse," "aksi,pemicu,jalankan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This group contains actions that are set up by default." #~ msgstr "Grup ini berisi aksi yang diatur pada keadaan standar." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "Aksi Penyetelan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." #~ msgstr "Jalankan KSnapShot ketika PrintScrn ditekan." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Cetak Layar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po (revision 1523485) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/desktop_workspace_kwin.po (revision 1523486) @@ -1,1015 +1,1015 @@ # Wantoyo , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-26 05:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-26 18:50+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "Blur" #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "Cover Switch" #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Desktop Cube" #: effects/cube/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Desktop Cube Animation" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Desktop Grid" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Dialog Parent" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Pergelap jendela induk dari dialog yang saat ini aktif" #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Dim Inactive" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "eye On Screen" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "" "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of " "something." msgstr "" "Cucutkan jendela ke desktop untuk tampil kelak. Ini mungkin mengingatkanmu " "tentang sesuatu." #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Fade Desktop" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "Lesap di antara desktop virtual ketika bertukar di antara mereka" #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Fade" #: effects/fade/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "" "Buat jendela melesap lemah dan kuat ketika jendela ditampilkan atau " "disembunyikan" #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "Flip Switch" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "Desaturate Unresponsive Applications" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "Jendela desaturasi dari aplikasi yang tidak responsif (beku)" #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Glide" #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Invert" #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "Efek KWin" #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Login" #: effects/login/package/metadata.desktop:88 #: effects/logout/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "Melesap dengan halus ke desktop ketika log masuk" #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "logout" msgstr "logout" #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "Looking Glass" #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "Magic Lamp" #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Magnifier" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "Animasi untuk jendela yang maksimalkan/kembalikan dari maksimalkan" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:50 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Maximize" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "" "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "" "Animasi lesap silang ketika Tooltips atau Notifications berubah pada " "geometrinya" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "Morphing popups" #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Mouse Click Animation" #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Mouse Mark" #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Present Windows" #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Resize Window" #: effects/scalein/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scale In" msgstr "Scale In" #: effects/scalein/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Animate the appearing of windows" msgstr "Animasikan munculnya jendela" #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "Show FPS" #: effects/slide/slide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "Slide" #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Thumbnail Aside" #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Track Mouse" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Translucency" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "Buat jendela translusens di bawah kondisi berbeda" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Window Aperture" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "Pindah jendela ke pojok ketika menampilkan desktop" #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "WindowGeometry" #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Wobbly Windows" #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Desktop Effects" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Efek Desktop" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect," "glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp " "effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect," "screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar " "thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect," "transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback " "effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back " "effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect," "cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect," "desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect," "resize window effect" msgstr "" "kwin,jendela,pengelola,efek,efek 3D,efek 2D,efek grafik,efek desktop,animasi," "beragam animasi,efek pengelola jendela,efek beralih jendela,efek beralih " "desktop,animasi,animasi desktop,driver,setelan driver,rendering,render,efek " "kebalikan,efek seperti gelas,efek kaca pembesar,efek pembantu patah,efek " "lacak mouse,efek pembesaran,efek buram,efek ledakan,efek lesap,efek desktop " "lesap,efek hancur,efek petak,efek jendela sorot,efek login,efek logout,efek " "lampu ajaib,efek animasi minimalkan,efek tanda mouse,efek skala,efek " "cuplikan layar,efek lembar,efek geser,efek sembul geser,efek thumbnails " "bilah tugas,efek thumbnail disamping,translusensi,efek translusensi," "transparan,efek geometri jendela,efek jendela goyang,efek tanggapan startup," "efek induk dialog,efek layar suram,efek geser mundur,eye candy,candy,efek " "tampilkan FPS,efek tampilkan lukisan,efek alih kotak,efek alih sampul,efek " "kubus desktop,efek animasi kubus desktop,efek kisi desktop,efek alih lipat," "efek guratan,efek jendela hadir,efek ubah ukuran jendela" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "Compositor" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "Setelan Kompositor untuk Efek Jendela" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," "video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "" "kwin,jendela,pengelola,kompositing,efek,efek 3D,efek 2D,OpenGL,XRender," "setelan video,efek grafis,efek desktop,kecepatan animasi" #: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "Window Manager Effects" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Window Decorations" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Look and Feel of Window Titles" msgstr "Look and Feel pada Judul Jendela" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge," "kwm,decoration" msgstr "" "kwin,jendela,pengelola,batas,gaya,tema,tampilan,rasa,tata letak,tombol," "pegangan,tepi,kwm,dekorasi" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtual Desktops" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops" msgstr "Navigasi, Jumlah dan Tata Letak Desktop Virtual" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget," "pager applet,pager settings" msgstr "" "desktop,desktop,jumlah,desktop virtual,banyak desktop,halaman,widget halaman," "applet halaman,setelan halaman" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Actions" msgstr "Actions" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Actions on Windows" msgstr "Aksi Mouse di Jendela" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," "resize" msgstr "" "bayangan,maksimalkan,maksimalkan,minimalkan,minimalkan,ke bawah,menu operasi," "bilah judul,ubah ukuran" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "Advanced" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Window Management Features" msgstr "Fitur Pengelolaan Jendela Lanjutan" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing," "window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window " "advanced behavior" msgstr "" "bayangan,batas,melayang,batas aktif,ubin,tab,tab,tab jendela,grup jendela," "ubin jendela,penempatan jendela,penempatan jendela,perilaku lanjutan jendela" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Focus" msgstr "Focus" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Active Window Policy" msgstr "Kebijakan Jendela Aktif" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all " "desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy," "window focus behavior,window screen behavior" msgstr "" "fokus,penempatan,naikkan otomatis,naikkan,klik naikkan,papan ketik,CDE,alt-" "tab,semua desktop,fokus mengikuti mouse,pencegahan fokus,pencurian fokus," "kebijakan fokus,perilaku fokus jendela,perilaku layar jendela" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Moving" msgstr "Moving" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Window Moving" msgstr "Memindahkan Jendela" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "memindahkan,cerdas,riam,maksimalkan,maksimalkan,zona patah,patah,batas" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Window Behavior" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Window Actions and Behavior" msgstr "Aksi dan Perilaku Jendela" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise," "windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "" "fokus,penempatan,perilaku jendela,aksi jendela,animasi,naikkan,naikkan " "otomatis,jendela,bingkai,bilah judul,klik ganda" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Window Rules" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Perilaku Jendela Individu" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," "rules" msgstr "" "ukuran,posisi,kondisi,perilaku jendela,jendela,spesifik,sekeliling,ingat," "aturan" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Screen Edges" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Active Screen Corners and Edges" msgstr "Pojok dan Tepi Layar Aktif" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:127 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin " "screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side " "of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "" "kwin,jendela,pengelola,efek,sudut,tepi,batas,aksi,ganti,desktop,tepi layar " "kwin,tepi desktop,tepi layar,maksimalkan jendela,jendela ubin,tepi layar," "perilaku layar,ganti desktop,desktop virtual,sudut layar" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "Touch Screen" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Touch screen swipe gestures" msgstr "Isyarat usap layar sentuh" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges," "screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "" "kwin,jendela,pengelola,efek,tepi,batas,aksi,alih,desktop,tepi desktop,tepi " "layar,sisi layar,perilaku layar,layar sentuh" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "skrip kwin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "KWin Scripts" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "Atur skrip KWin" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "Window Manager Scripts" #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "Window Manager Switching Layouts" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Task Switcher" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "Navigasi Melalui Jendela" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "" "jendela,jendela,pengalih,pengalih jendela,pengalihan,pengalihan jendela," "alttab,alt-tab,alt+tab,alt tab" #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "Pengelola Jendela KWin" #: kwin.notifyrc:68 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "Compositing has been suspended" #: kwin.notifyrc:132 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "Aplikasi lain telah meminta untuk suspensi komposit." #: kwin.notifyrc:196 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Graphics Reset" #: kwin.notifyrc:241 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "Peristiwa atur ulang grafik terjadi" #: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "KWin Aurorae" #: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "KWin Decoration" #: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "KWin Script" #: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "KWin Window Switcher" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "Aurorae Window Decorations" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "Dekorasi Jendela KWin" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "Tema klasik yang dikenal dari KDE 3" #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "Skrip KWin" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "Desktop Change OSD" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "Sebuah on screen display menunjukkan perubahan desktop" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window" msgstr "Enforces Window Decorations on GTK+ window" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows." msgstr "" "Memperbaiki kekurangan fungsional untuk dekorasi jendela pada sisi klien." #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "MinimizeAll" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "" "Menambahkan sebuah pintasan untuk minimalkan dan pulihkan semua jendela" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "" "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window " "switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "" "Sembunyikan semua jendela bertanda Lewatkan Bilah Tugas untuk dikecualikan " "dari pengganti jendela (misalnya Alt+Tab)" #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Video Wall" #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video " "Wall" msgstr "" "Rentangkan layar-penuh player video ke semua layar yang terhubung untuk " "menciptakan Video Wall" #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Tataletak Pengalih Desktop KWin" #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Tataletak Pengalih Jendela KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Dasbor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Mesin Tema Dekorasi Aurorae" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Ikon Besar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Tata letak pengganti video menggunakan ikon besar untuk mewakili jendela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Kompak" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A compact window switcher layout" #~ msgstr "Tata letak pengganti jendela kompak" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Informative" #~ msgstr "Informatif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative window switcher layout including desktop name" #~ msgstr "Tata letak pengganti jendela informatif termasuk nama desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" #~ msgstr "" #~ "Tata letak Pengganti Jendela menampilkan semua jendela sebagai miniatur " #~ "dalam grid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Ikon Kecil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" #~ msgstr "" #~ "Tata letak pengganti jendela menggunakan ikon kecil yang mewakili jendela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Hanya Teks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout only showing window captions" #~ msgstr "Tata letak pengganti jendela hanya menampilkan keterangan jendela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniatur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher layout using live thumbnails" #~ msgstr "Tata letak pengganti jendela menggunakan miniatur langsung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informative desktop switcher layout" #~ msgstr "Tata letak pengganti desktop yang informatif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Pratayang" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" #~ msgstr "Tata letak pengganti desktop dengan pratayang desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Batang Sisi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window switcher with live thumbnails on the screen side" #~ msgstr "Pengganti video dengan miniatur langsung di sisi layar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Anda dapat mengatur berapa banyak desktop virtual yang ada." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Atur kebijakan fokus jendela" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Atur bagaimana cara jendela dipindahkan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Atur perilaku jendela" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Atur pengaturan terutama untuk jendela" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Atur tepi layar aktif" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Atur perilaku untuk bernavigasi melalui jendela." #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Samarkan latar belakang di belakang jendela semi-transparan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Samarkan latar belakang di belakang jendela semi-transparan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Tampilkan efek Sampul Terbang untuk pengganti jendela alt+tab" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Tampilkan tiap desktop virtual di sisi sebuah kubus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Animasi penggantian desktop di dalam kubus" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "Tak jenuhkan desktop ketika menampilkan dialog log keluar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Pembesaran keluar sehingga semua desktop ditampilkan berdampingan di " #~ "dalam petak" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Pergelap jendela tidak aktif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Layar Dim Untuk Mode Administrator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "Pergelap seluruh layar ketika meminta hak akses root" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Hancur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Jendela yang ditutup akan hancur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "" -#~ "Melipat di antara jendela yang ada di tumpukan untuk pengganti jendela " -#~ "alt+tab" +#~ "Melipat di antara jendela yang ada di tumpukan untuk pengganti jendela alt" +#~ "+tab" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Efek Glid Jendela ketika jendela dibuka dan ditutup" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Sorot Jendela" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "Sorot jendela yang sesuai ketika melayang di atas lema batang tugas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Balik warna desktop dan jendela" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kscreen" #~ msgstr "Layar Splash" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Tak jenuhkan desktop ketika menampilkan dialog log keluar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "Sebuah pembesar layar yang mirip seperti lensa mata ikan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Simulasikan sebuah lampu ajaib ketika meminimalkan jendela" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Besarkan bagian layar yang dekat dengan kursor tetikus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animasi Meminimalkan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Animasikan pengecilan jendela" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Memungkinkan anda untuk menggambar garis di desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "" #~ "Pembesaran ke luar sampai semua jendela yang terbuka dapat ditampilkan " #~ "secara berdampingan" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edge" #~ msgstr "Tepi Layar" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Tepi Layar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Lembar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Buat dialog modal terbang ke dalam dan keluar dengan halus ketika " #~ "ditampilkan atau disembunyikan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Tampilkan performa KWin di pojok layar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "Tampilkan Lukisan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Sorot area desktop yang baru-baru ini dimutakhirkan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Geser Mundur" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows when another window is raised" #~ msgstr "Geser jendela ketika memindahkan atau mengelompokkan tab." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Animasi menggeser untuk popup Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Pembantu Lekat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "" #~ "Membantu anda untuk menentukan pusat layar ketika memindahkan jendela." #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Jalankan Umpan Balik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Tampilkan miniatur jendela di tepi layar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Tampilkan efek melacak kursor tetikus ketika diaktifkan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Deformasi jendela ketika jendela berpindah" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Perbesar seluruh desktop" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "(Standar) Nonaktifkan pencegahan pencurian fokus untuk XV" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/drkonqi5.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1523485) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/drkonqi5.po (revision 1523486) @@ -1,3130 +1,3131 @@ # Indonesian translations for drkonqi package. # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the drkonqi package. # Andhika Padmawan , 2010-2014. # Wantoyo , 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-02 06:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-26 18:03+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andhika Padmawan,Wantoyo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andhika.padmawan@gmail.com,wantoyek@gmail.com" #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "Tentang Pelaporan Bug - Bantuan" #: aboutbugreportingdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Informasi tentang pelaporan bug" #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" "Anda dapat membantu kami dalam meningkatkan perangkat lunak ini dengan " "mengisi laporan bug." #: aboutbugreportingdialog.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "Aman untuk menutup dialog ini. Jika anda tidak mau, anda tidak perlu " "mengisi laporan bug." #: aboutbugreportingdialog.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "Agar dapat menghasilkan laporan bug yang berkualitas, kami perlu beberapa " "informasi tentang mogok dan sistem anda. (Anda mungkin perlu juga memasang " "beberapa paket debug.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Panduan Asisten Pelaporan Bug" #: aboutbugreportingdialog.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "Asisten ini akan memandu anda dalam proses pelaporan mogok untuk sistem " "pelacakan bug KDE. Semua informasi yang anda masukkan dalam laporan bug " "harus dalam bahasa Inggris, jika memungkinkan, karena KDE " "dibentuk secara internasional." #: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Apa yang anda ketahui tentang mogok?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "Di halaman ini anda perlu menjelaskan seberapa banyak yang anda ketahui " "tentang kondisi desktop dan aplikasi sebelum mogok." #: aboutbugreportingdialog.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "Jika anda mampu, jelaskan dengan sedetail mungkin tentang keadaan mogok, dan " "apa yang sedang anda lakukan ketika aplikasi mogok (informasi ini akan " "diminta nanti.) Anda dapat menyebutkan: " #: aboutbugreportingdialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "aksi yang anda lakukan di dalam atau di luar aplikasi" #: aboutbugreportingdialog.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "Dokumen atau gambar yang sedang anda gunakan dan tipe/format mereka (nanti " "jika anda melihat laporan di sistem pelacakan bug, anda dapat melampirkan " "sebuah file ke dalam laporan)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "widget yang sedang anda gunakan" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "URL situs web yang sedang anda kunjungi" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "perincian konfigurasi dari aplikasi" #: aboutbugreportingdialog.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "atau hal aneh lainnya yang anda perhatikan sebelum atau setelah mogok." #: aboutbugreportingdialog.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "Cuplikan layar seringkali dapat menjadi sangat berguna. Anda dapat " "melampirkannya ke laporan bug setelah laporan dimasukkan ke sistem pelacakan " "bug." #: aboutbugreportingdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Informasi Mogok (lacak balik)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "Halaman ini akan membuat \"lacak balik\" dari mogok. Ini adalah informasi " "yang memberitahu pengembang dimana letak aplikasi mogok." #: aboutbugreportingdialog.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "Jika informasi mogok tidak cukup terperinci, anda perlu memasang beberapa " "paket debug lalu memuat ulang lagi (jika tombol Pasang Simbol " "Debug tersedia maka anda dapat menggunakannya untuk memasang " "secara otomatis informasi yang hilang.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "Anda dapat menemukan informasi selebihnya tentang lacak balik, apa yang " "dimaksudkan dengan hal itu, dan apa kegunaan mereka di %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "Ketika anda telah mendapatkan lacak balik yang bermanfaat (atau jika anda " "tidak ingin memasang paket debug yang hilang) anda dapat melanjutkan." #: aboutbugreportingdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Kesimpulan" #: aboutbugreportingdialog.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "Menggunakan kualitas informasi mogok yang telah dikumpulkan, dan jawaban " "anda di halaman sebelumnya, asisten akan memberitahu anda jika mogok perlu " "dilaporkan atau tidak." #: aboutbugreportingdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "Jika mogok perlu dilaporkan tapi aplikasi tidak didukung di sistem pelacakan " "bug KDE, anda perlu menghubungi pengelola aplikasi secara langsung." #: aboutbugreportingdialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "Jika mogok ditandai sebagai tidak perlu dilaporkan, dan anda pikir asisten " "telah melakukan kesalahan, anda tetap dapat melaporkan bug secara manual " "dengan masuk ke dalam sistem pelacakan bug. Anda dapat juga kembali dan " "mengubah informasi serta mengunduh paket debug." #: aboutbugreportingdialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "Login ke dalam sistem pelacakan bug" #: aboutbugreportingdialog.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "Kami mungkin perlu menghubungi anda dalam beberapa hari ke depan untuk " "menanyakan informasi lebih lanjut. Karena kami perlu tetap melacak laporan " "bug, maka anda perlu menciptakan sebuah akun di sistem pelacakan bug KDE. " "Jika anda belum memilikinya, anda dapat menciptakannya di sini: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "Kemudian, masukkan nama pengguna dan sandi anda lalu tekan tombol Login. " "Anda nantinya dapat menggunakan login ini untuk mengakses secara langsung " "sistem pelacakan bug KDE." #: aboutbugreportingdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "Dialog KWallet mungkin muncul ketika menekan Login untuk menyimpan sandi " "anda di sistem sandi KWallet. KWallet juga akan menanyakan sandi KWallet " "ketika memuat untuk menyelesaikan secara otomatis ruang login jika anda " "menggunakan asisten ini lagi." #: aboutbugreportingdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Senarai kemungkinan duplikasi laporan" #: aboutbugreportingdialog.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "Halaman ini akan mencari sistem laporan bug untuk mogok serupa yang " "merupakan duplikat dari bug anda. Jika laporan bug yang serupa ditemukan, " "anda dapat klik ganda untuk melihat perinciannya. Kemudian, baca informasi " "laporan bug saat ini sehingga anda dapat membandingkan apakah mereka serupa. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" "Jika anda sangat yakin bug anda sama dengan bug lain yang sebelumnya " "dilaporkan, anda dapat mengatur informasi anda untuk dilampirkan ke laporan " "yang telah ada." #: aboutbugreportingdialog.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "Jika anda tidak yakin apakah laporan anda sama, ikuti opsi utama untuk " "menandai secara tentatif mogok anda sebagai duplikat dari laporan tersebut. " "Ini biasanya adalah hal teraman yang dapat anda lakukan. Kami tidak dapat " "melepaskan laporan bug, tapi kami dapat dengan mudah menggabungkan mereka." #: aboutbugreportingdialog.cpp:159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "Jika tidak cukup kemungkinan duplikat yang ditemukan, atau jika anda tidak " "menemukan laporan yang serupa, maka anda dapat memaksanya untuk mencari " "lebih banyak laporan bug (hanya jika batas jangkauan tanggal tidak tercapai.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "Jika anda tidak menemukan laporan terkait, informasi mogok anda tidak cukup " "berguna, dan anda tidak dapat memberikan informasi tambahan tentang isi " "mogok, maka lebih baik tidak mengirimkan laporan bug, sehingga menutup " "asisten." #: aboutbugreportingdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Perincian laporan bug dan sistem anda" #: aboutbugreportingdialog.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" "Dalam hal ini anda perlu menulis judul dan deskripsi dari mogok. Jelaskan " "sebaik mungkin yang anda mampu. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "Anda dapat juga menemukan metode distribusi anda (distribusi GNU/Linux atau " "sistem pemaketan) atau jika anda mengompilasi Platform KDE dari sumber." #: aboutbugreportingdialog.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "" "Anda harus menulis informasi tersebut dalam bahasa Inggris." #: aboutbugreportingdialog.cpp:182 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Mengirim Laporan Mogok" #: aboutbugreportingdialog.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "Halaman terakhir akan mengirim laporan bug ke sistem pelacakan bug dan akan " "memberitahu anda ketika telah selesai. Kemudian akan ditampilkan halaman web " "dari laporan bug di sistem pelacakan bug KDE, sehingga anda dapat melihat " "laporan tersebut nanti." #: aboutbugreportingdialog.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "Jika proses tersebut mengalami kegagalan, anda dapat klik Ulangi untuk coba mengirim ulang laporan bug. Jika laporan tak dapat " "dikirim karena sistem pelacakan bug memiliki masalah, anda dapat " "menyimpannya ke sebuah file untuk melaporkannya secara manual nanti." #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Terima kasih telah menjadi bagian dari KDE!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" "Jika anda tertarik membantu kami menjaga sistem pelacak bug KDE bersih dan " "bermanfaat, yang memungkinkan pengembang lebih fokus memperbaiki masalah " "sebenarnya, and dipersilakan untuk bergabung ke tim BugSquad." #: applicationdetailsexamples.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." msgstr "" "Widget yang kamu miliki di desktop dan panelmu (baik resmi maupun tidak " "resmi), setelan desktop (plugin wallpaper, tema) dan aktivitas." #: applicationdetailsexamples.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "Kondisi Efek Desktop (Composite), jenis efek yang diaktifkan, dekorasi " "jendela, dan peraturan serta konfigurasi jendela yang spesifik." #: applicationdetailsexamples.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "situs yang sedang anda kunjungi, jumlah tab yang terbuka, plugin yang anda " "pasang, dan setelan non-baku lainnya." #: applicationdetailsexamples.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "Mode tampilan file, setelan pengelompokkan dan pengurutan, setelan " "pratinjau, dan direktori yang sedang anda ramban." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" "Protokol Pesan Instan yang anda gunakan, dan plugin yang anda pasang (resmi " "dan tidak resmi)." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "Protokol surat dan tipe akun yang anda gunakan." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "Tipe dokumen yang sedang anda edit." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "" "Tipe media (ekstensi dan format) yang anda sedang anda tonton dan/atau " "dengar." #: backtracewidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Muat Ulang" #: backtracewidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Gunakan tombol ini untuk memuat ulang informasi mogok (lacak balik). Hal ini " "berguna ketika anda telah memasang paket simbol yang benar dan anda ingin " "mendapatkan pelacakan balik yang lebih baik." #: backtracewidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Pasang Simbol Debug" #: backtracewidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "Gunakan tombol ini untuk memasang paket simbol debug yang hilang." #: backtracewidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Gunakan tombol ini untuk menyalin informasi mogok (lacak balik) ke clipboard." #: backtracewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Gunakan tombol ini untuk menyimpan informasi mogok (lacak balik) ke sebuah " "file. Hal ini berguna jika anda ingin melihatnya atau melaporkan bug " "tersebut nanti." #: backtracewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Apakah itu \"lacak balik\" ?

Lacak balik pada dasarnya " "menjelaskan apa yang terjadi di dalam aplikasi ketika mogok, sehingga " "pengembang dapat melacak dari mana kekacauan berasal. Lacak balik mungkin " "tampak tidak berarti bagi anda, tetapi sebenarnya kaya akan informasi yang " "berharga.
Lacak balik umumnya digunakan ketika pendebugan interaktif " "dan otopsi.

" #: backtracewidget.cpp:129 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Memuat..." #: backtracewidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Membuat lacak balik... (ini dapat berlangsung beberapa saat)" #: backtracewidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Pendebug lain saat ini sedang mendebug aplikasi yang sama. Informasi mogok " "tidak dapat diambil." #: backtracewidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Informasi mogok tidak dapat diambil." #: backtracewidget.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Proses pendebugan lain telah dilampirkan ke aplikasi yang mogok. Sehingga, " "pendebug DrKonqi tak dapat mengambil lacak balik. Silakan tutup pendebug " "lain lalu klik Muat Ulang." #: backtracewidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Informasi mogok yang dibuat ini berguna" #: backtracewidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Informasi mogok yang dibuat ini mungkin berguna" #: backtracewidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Informasi mogok yang dibuat ini mungkin tidak berguna" #: backtracewidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Informasi mogok yang dibuat ini tidak berguna" #: backtracewidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Peringkat informasi mogok ini tidak absah. Ini adalah bug di dalam DrKonqi " "sendiri." #: backtracewidget.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Anda dapat klik tombol Pasang Simbol Debug untuk " "secara otomatis memasang paket informasi pendebugan yang hilang. Jika metode " "ini tidak bekerja: silakan baca Bagaimana cara menciptakan " "laporan mogok yang berguna untuk mempelajari cara mendapatkan lacak " "balik yang berguna; instal paket yang diperlukan (senarai " "file) lalu klik tombol Muat Ulang." #: backtracewidget.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " -"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload button." +"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " +"button." msgstr "" "Silakan baca Bagaimana cara menciptakan laporan mogok yang " "berguna untuk mempelajari cara mendapatkan lacak balik yang berguna; " "instal paket yang diperlukan (senarai file) lalu klik " "tombol Muat Ulang." #: backtracewidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Pendebug telah keluar secara tiba-tiba." #: backtracewidget.cpp:286 backtracewidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Informasi mogok tidak dapat dibuat." #: backtracewidget.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Anda dapat mencoba untuk membuat ulang lacak balik dengan klik tombol " "Muat Ulang." #: backtracewidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "Aplikasi pendebug hilang atau tidak dapat dijalankan." #: backtracewidget.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Anda perlu memasang paket pendebug (%1) lalu klik tombol " "Muat Ulang." #: backtracewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Error ketika pemasangan simbol debug" #: backtracewidget.cpp:391 #, kde-format msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Paket berisi informasi debug untuk aplikasi dan pustaka berikut hilang:" #: backtracewidget.cpp:400 #, kde-format msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Paket infomrasi debug hilang" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:317 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "Informasi laporan tidak absah (data malabentuk). Ini dapat berarti laporan " "bug tidak ada, atau situs pelacak bug sedang bermasalah." #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "Senarai bug tidak absah: data rusak" #: bugzillaintegration/bugzillalib.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "Menerima kode error tidak diharapkan %1 dari bugzilla. Pesan error: %2" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "Sistem Pelacakan Bug KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Asisten Pelaporan Mogok" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Selamat Datang di Asisten Pelaporan" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "Mengambil Lacak Balik (Informasi Mogok Otomatis)" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Hasil dari Perincian Mogok Teranalisis" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "Login ke %1" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Cari Kemungkinan Duplikasi Laporan" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Masukkan Perincian Tentang Mogok" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Pratinjau Laporan" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Tutup asisten" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Simpan informasi lalu tutup" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "Anda yakin ingin menutup asisten pelaporan bug? Informasi mogok masih " "tetap valid, sehingga anda dapat menyimpan laporan sebelum menutup jika anda " "mau." #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:354 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Tutup Asisten" #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Anda yakin ingin menutup asisten pelaporan bug?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "Informasi mogok ini tidak cukup berguna, apakah anda ingin coba untuk " "memperbaikinya? Anda perlu memasang beberapa paket pendebugan." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "Informasi Mogok tidak cukup bermanfaat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:140 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "Apa yang sedang saya lakukan ketika aplikasi \"%1\" mogok" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Contoh: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "&Tampilkan Isi Laporan" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:226 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" "Gunakan tombol ini untuk menampilkan informasi laporan yang dibuat tentang " "mogok ini." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "Informasi mogok yang dibuat secara otomatis sangat berguna." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "Informasi mogok yang dibuat secara otomatis kekurangan beberapa perincian " "tapi tetap dapat berguna." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "Informasi mogok yang dibuat secara otomatis kekurangan perincian yang " "penting dan mungkin tidak berguna." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "Informasi mogok tidak dibuat karena tidak diperlukan." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" "Informasi mogok yang dibuat secara otomatis tidak berisi informasi yang " "cukup bermanfaat." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" "Anda dapat meningkatkan informasi dengan memasang paket pendebugan dan " "memuat ulang Mogok di halaman Informasi Mogok. Anda bisa mendapatkan bantuan " "tentang Panduan Pelaporan bug dengan klik pada tombol Bantuan." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "Informasi yang anda berikan dapat dianggap berguna." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" "Informasi yang anda berikan tidak dianggap cukup berguna dalam hal ini." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "Masalahmu sudah dilaporkan sebagai bug %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "Laporan ini dianggap berguna." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "bug aplikasi ini dilaporkan ke sistem pelacakan bug KDE: klik " "Berikutnya untuk menjalankan proses pelaporan. Anda " "dapat melaporkan secara manual di %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "Aplikasi ini tidak didukung di sistem pelacakan bug KDE. Klik " "Selesai untuk melaporkan bug ini ke pengelola " "aplikasi. Anda juga dapat melaporkan secara manual di %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" "Laporan ini tidak berisi cukup informasi untuk para pengembang, sehingga " "proses pelaporan bug secara otomatis tidak diaktifkan untuk mogok ini." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "Jika anda mau, anda dapat kembali dan mengubah jawaban anda." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Anda dapat melaporkan bug ini secara otomatis di %1. Klik " "Selesai untuk menutup asisten." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Anda dapat melaporkan bug ini ke pengelolanya di %1. Klik " "Selesai untuk menutup asisten." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@info report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Laporkan ke %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Isi Laporan" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "&Simpan ke File..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "Gunakan tombol ini untuk menyimpan informasi laporan mogok yang dibuat ke " "sebuah file. Anda dapat menggunakan opsi ini untuk melaporkan bug nanti." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "Anda perlu login dengan akun %1 anda agar diproses." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Login" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" "Gunakan tombol ini untuk login ke sistem pelacakan bug KDE menggunakan nama " "pengguna dan sandi yang disediakan." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" "Anda memerlukan akun pengguna di sistem pelacakan bug " "KDE agar dapat mengirim laporan bug, karena kami perlu menghubungi " "anda nantinya untuk meminta informasi tambahan. Jika anda tidak memilikinya, " "anda dapat menciptakannya di sini. Tolong jangan " "gunakan akun email yang telah tidak aktif." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "Error ketika mencoba login: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "Masuk di sistem pelacakan bug KDE (%1) sebagai: %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:247 #, kde-format msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "Gagal berkomunikasi dengan kded. Pastikan telah berjalan." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:250 #, kde-format msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "Gagal memuat KCookieServer. Cek pemasangan KDE anda." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:262 #, kde-format msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "Gagal berkomunikasi dengan KCookieServer." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" "Kuki tidak diizinkan di setelan jaringan KDE anda. Agar dapat melanjutkan, " "anda harus mengizinkan %1 mengatur kuki." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "Izinkan %1 mengatur kuki" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "Tidak, jangan izinkan" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "Melakukan login di %1 sebagai %2..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "Error: Nama pengguna atau sandi tidak absah" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "Tak ditentukan" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Debian stable" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Debian testing" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Debian unstable" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Neon" msgstr "Neon" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "OpenSUSE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Ubuntu (dan turunannya)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (Ports)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:535 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Panjang minimum tercapai" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:538 #, kde-format msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Berikan lebih banyak informasi" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "" "Deskripsi tentang perincian mogok belum memberikan informasi yang cukup.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" "Jumlah informasi yang dibutuhkan adalah sesuai dengan kualitas informasi " "lain seperti lacak balik atau tingkat dapat direproduksi.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" "Sebelumnya, anda bilang ke DrKonqi bahwa anda dapat menyediakan informasi " "kontekstual. Coba tulis perincian lebih banyak tentang situasi anda. " "(tulisan sekecil apapun dapat membantu kami.)

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "Jika anda tidak menyediakan informasi lebih banyak, laporan anda hanya akan " "membuang waktu pengembang. Dapatkah anda memberitahu kami lebih banyak lagi?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:578 #, kde-format msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Ya, izinkan saya menambah informasi selebihnya" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:581 #, kde-format msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "Tidak, saya tak dapat menambahkan informasi lainnya" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:584 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Kami butuh informasi lebih banyak" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "Contoh judul yang baik:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "Jelaskan sedetail mungkin tentang keadaan mogok:" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" "- Detail aksi mana yang anda lakukan di dalam atau di luar aplikasi sesaat " "sebelum mogok." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" "- Catat jika anda mengetahui perilaku yang tidak biasa apapun di dalam " "aplikasi atau seluruh lingkungan." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "- Perlu dicatat konfigurasi non baku di aplikasi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:658 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Contoh: %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:693 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Ulangi..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" "Gunakan tombol ini untuk mengulangi mengirim laporan mogok jika sebelumnya " "gagal." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "Ta&mpilkan Isi Laporan" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "Mengirim laporan mogok... (silakan tunggu)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:739 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "Laporan mogok terkirim.URL: %1Terima kasih telah " "menjadi bagian dari KDE. Anda dapat menutup jendela ini sekarang." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "Error mengirim laporan mogok: %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "Laporkan ke %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "Error Bugzilla Tak Ditangani" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:798 #, kde-format msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "Simpan ke file" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:832 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" "Terdapat error Bugzilla tak ditangani: %1.
Di bawah ini HTML yang " "DrKonqi terima. Coba lakukan aksi lagi atau simpan halaman error ini untuk " "mengirim bug atas DrKonqi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:849 drkonqi.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Pilih Nama File" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:872 drkonqi.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Tak dapat membuka file %1 untuk ditulis." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Masukkan ID laporan bug secara manual" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "Pilih opsi ini untuk memuat secara manual laporan bug yang spesifik" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Mencari laporan lainnya" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "" "Gunakan tombol ini untuk mencari laporan bug serupa lainnya yang lebih tua." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Ulangi pencarian" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "Gunakan tombol ini untuk mengulangi pencarian sebelumnya yang gagal." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Buka laporan terpilih" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "Gunakan tombol ini untuk menampilkan informasi laporan bug terpilih." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Stop mencari" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Gunakan tombol ini untuk menghentikan pencarian saat ini." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "Gunakan tombol ini untuk menghapus kemungkinan duplikat terpilih" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179 #, kde-format msgid "There are no real duplicates" msgstr "Tidak ada duplikat asli" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" "Tekan tombol ini untuk menyatakan bahwa, menurut opini anda dan berdasarkan " "pengalaman anda, laporan yang ditemukan mirip tidak cocok dengan mogok yang " "anda alami, dan anda percaya tidak akan ada lagi yang lebih cocok yang dapat " "ditemukan setelah diteliti lebih jauh." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188 #, kde-format msgid "Let me check more reports" msgstr "Izinkan saya memeriksa laporan lainnya" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" "Tekan tombol ini jika anda ingin meneliti lebih jauh laporan agar dapat " "menemukan kecocokan dengan mogok yang anda alami." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" "Anda tidak memilih kemungkinan duplikat apapun, atau laporan yang ingin anda " "lampirkan informasi mogok. Apakah anda telah membaca semua laporan, dan " "dapatkah anda mengonfirmasi bahwa tidak ada duplikat yang sebenarnya?" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "Tak ada kemungkinan duplikat terpilih" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "Mencari duplikat (dari %1 sampai %2)..." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "Pencarian dihentikan." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "Pencarian dihentikan. Menampilkan hasil dari %1 sampai %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "Menampilkan hasil dari %1 sampai %2" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Buka]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Diperbaiki]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[Non-dapat-direproduksi]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Laporan duplikat]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[Takabsah]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Masalah eksternal]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Takselesai]" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "Pencarian selesai. Tiada laporan yang ditemukan" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" -"Mogokmu adalah duplikat dan telah dilaporkan sebagaiBug %1." +"Mogokmu adalah duplikat dan telah dilaporkan sebagaiBug %1." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" "Mogokmu telah dilaporkan sebagai Bug %1, yang merupakan " "duplikat dari Bug %2." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" "Hanya lampirkan jika anda dapat menambah " "informasi ke laporan bug." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" "Mogokmu telah dilaporkan sebagai Bug %1 yang telah " "ditutup." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" "Mogokmu telah dilaporkan sebagai Bug %1, yang merupakan " "duplikat dari Bug %2 yang telah ditutup." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "Error mengambil senarai laporan bug" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:439 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" "Error mengambil senarai laporan bug%1.Silakan " "tunggu beberapa saat lalu coba lagi." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "Masukkan sebuah nomor laporan bug kustom" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "Masukkan nomor laporan bug yang ingin kamu periksa" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "" -"The report is going to be attached to bug %1. Cancel" +"The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" "Laporan akan dilampirkan untuk bug %1. Batal" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Deskripsi Bug" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:575 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "Gunakan tombol ini untuk mengulangi memuat laporan bug." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Sarankan bahwa mogok ini berhubungan" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" "Gunakan tombol ini untuk menyarankan mogok yang kamu alami terkait dengan " "laporan bug ini" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:632 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "Halaman web laporan" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "Memuat informasi tentang bug %1 dari %2...." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "Lacak balik mogok yang aku alami:\n" "\n" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Ya, baca laporan utama" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "Tidak, biarkan kubaca laporan yang kupilih" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:676 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. " "Do you want to read that report instead? (recommended)" msgstr "" "Laporan yang kamu pilih (bug %1) telah ditandai sebagai duplikat dari bug " "%2. Apakah kamu ingin membaca laporan tersebut? (dianjurkan)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "Duplikat yang bersarang terdeteksi" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:698 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

Komentar %1:

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Terbuka (Tak Terkonfirmasi)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Terbuka (Tak Diperbaiki)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "Diperbaiki di versi \"%1\"" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "bug telah diperbaiki oleh pengembang KDE di versi \"%1\"" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Diperbaiki" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "bug telah diperbaiki oleh pengembang KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "Tak dapat direproduksi" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Laporan duplikat (Telah dilaporkan sebelumnya)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "Bukan laporan/mogok yang absah" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "Tidak disebabkan oleh masalah di dalam aplikasi atau pustaka KDE" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "bug disebabkan oleh masalah di dalam aplikasi atau pustaka eksternal, atau " "oleh masalah distribusi atau pemaketan" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:751 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "Ditutup (%1)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "Ditutup sementara, karena kekurangan informasi" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:761 #, kde-kuit-format msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" "

Judul laporan bug seringkali ditulis oleh pelapornya namun tidak " "mencerminkan sifat bug, penyebab root atau gejala tampak lainnya yang dapat " "anda gunakan untuk membandingkan mogok anda. Silakan baca laporan lengkapnya " "dan semua komentar di bawah.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:767 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" "

Laporan bug ini mempunyai %1 laporan duplikat. Itu berarti ini " "kemungkinan adalah mogok umum. Tolong pertimbangkan " "untuk hanya menambahkan komentar atau catatan jika anda dapat memberikan " "informasi berharga baru yang belum disebutkan.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:784 #, kde-kuit-format msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "" "

Laporan bug ini bukan tentang mogok atau tentang bug kritis apapun " "lainnya.

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:791 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

\"%1\"

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:794 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

Status Laporan Bug: %1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

Komponen Terpengaruh: %1 (%2)

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "

Deskripsi dari bug

%1

" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "

Komentar Tambahan

%1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "Menampilkan bug %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:852 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" "Error mengambil laporan bug%1.Silakan tunggu " "beberapa saat lalu coba kembali." #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Error mengambil laporan bug" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Error mengambil laporan bug" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:895 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Laporan Bug Terkait" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:898 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Batal (Kembali ke laporan)" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:900 #, kde-format msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Lanjutkan" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:909 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "Anda akan menandai mogok anda sebagai terkait ke bug %1" #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:922 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" "Laporan ini ditutup karena %1. Jika anda yakin bahwa mogok anda sama, " "maka menambahkan detail lebih lanjut atau membuat laporan baru hanya akan " "sia-sia dan membuang waktu pengembang." #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "Secara detail, terangkan kepada kami apa yang sedang anda " "lakukan ketika aplikasi mogok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "" "Apakah anda ingat apa yang sedang anda lakukan sebelum mogok?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Ya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "Tidak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" -"Apakah aplikasi mogok kembali jika anda mengulangi situasi yang " -"sama?" +"Apakah aplikasi mogok kembali jika anda mengulangi situasi yang sama?" +"" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Jika anda mencoba untuk mengulangi situasi, pilih seberapa sering aplikasi " "mogok" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Jika anda mencoba untuk mengulangi situasi, pilih seberapa sering aplikasi " "mogok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "Saya tidak mencobanya kembali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Tidak pernah" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Kadang-kadang" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "Setiap kali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 #, kde-format msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "" "Silakan pilih informasi tambahan yang dapat anda berikan:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Centang opsi ini jika anda dapat menjelaskan apa yang anda lakukan di dalam " "aplikasi sebelum mogok" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Centang opsi ini jika anda dapat menjelaskan apa yang anda lakukan di dalam " "aplikasi sebelum mogok." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Centang opsi ini jika anda dapat menjelaskan perilaku atau tampilan yang " "tidak wajar di aplikasi atau seluruh desktop" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Centang opsi ini jika anda dapat menjelaskan perilaku atau tampilan yang " "tidak wajar di aplikasi atau seluruh desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Perilaku tidak wajar desktop yang saya perhatikan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Centang opsi ini jika anda dapat menyediakan perincian atau setelan spesifik " "aplikasi yang mungkin ada kaitan dengan mogok. Anda dapat melihat contohnya " "(jika tersedia.)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Centang opsi ini jika anda dapat menyediakan perincian atau setelan spesifik " "aplikasi yang mungkin ada kaitan dengan mogok. Anda dapat melihat contohnya " "(jika tersedia.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "Setelan kustom aplikasi yang mungkin ada hubungannya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 #, kde-format msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "
Examples" msgstr "Contoh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "Lihat apakah bug anda telah dilaporkan. Klik ganda pada laporan di senarai " "lalu bandingkan dengan milik anda. Anda dapat menyarankan bahwa mogok anda " "adalah duplikasi dari laporan tersebut atau lampirkan secara langsung " "informasi anda ke dalamnya." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "ID Bug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 #, kde-format msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Kemungkinan duplikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 #, kde-format msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "" "Tampilkan lacak balik mogok yang saya alami sebagai perbandingan (lanjutan)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 #, kde-format msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" "Ini kelihatannya merupakan mogok umum, dan telah banyak " "perincian dalam beragam kasus yang telah diberikan. Hanya lanjutkan jika " "anda dapat menambahkan informasi baru (yang belum pernah disebutkan). " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 #, kde-format msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "" "Apakah anda ingin melanjutkan dengan proses pelaporan?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 #, kde-format msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "Tidak, jangan kirimkan &laporan bug baru, dan batalkan asisten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 #, kde-format msgid "Proceed with reporting &the bug" msgstr "Lanjutkan dengan melaporkan &bug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 #, kde-format msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "" "Apakah anda yakin laporan ini cocok dengan situasi mogok anda?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 #, kde-format msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "Tidak &begitu yakin: tandai sebagai kemungkinan duplikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 #, kde-format msgid "Completely sure: attach my &information to this report" msgstr "Sangat yakin: lampirkan &informasi saya ke laporan ini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "" "Tolong berikan informasi berikut dalam bahasa Inggris." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "Judul laporan bug: (contoh)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" "Informasi tentang mogok: (bantuan dan contoh)" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:48 #, kde-format msgid "Information about the crash text" msgstr "Informasi tentang teks mogok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Metode distribusi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:69 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "Platform KDE dikompilasi dari sumber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:97 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Note: The crash and system information will be automatically added to " "the bug report." msgstr "" "Catatan: Informasi sistem dan mogok akan secara otomatis ditambahkan " "ke laporan bug." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "Nama Pengguna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Sandi:" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_passwordEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52 #, kde-format msgid "Password input" msgstr "Masukan sandi" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:65 #, kde-format msgid "Username input" msgstr "Masukan nama pengguna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:77 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "Simpan informasi login menggunakan sistem KDE Wallet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "\n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Ini adalah pratayang dari isi laporan yang akan dikirim. \n" "\n" "Jika anda ingin memodifikasinya silakan ke halaman sebelumnya." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "Buka halaman laporan bug ketika klik tombol Selesai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Jalankan ulang aplikasi ketika klik tombol Selesai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 #, kde-format msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Jalankan ulang aplikasi ketika klik tombol Selesai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" "Asisten ini akan menganalisis informasi mogok dan memandu anda selama proses " "pelaporan bug." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 #, kde-format msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Note: Since communication between you and the developers is " "required for effective debugging, to continue reporting this bug it " "is required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" "

Catatan: Karena komunikasi antara kamu dan developer diperlukan " "guna pendebugan yang efektif, untuk meneruskan pelaporan bug ini " "kamu harus setuju jika developer ingin menghubungi kamu.

Silakan tutup dialog ini jika kamu tidak menyetujui hal ini.

" #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Meminta pemasangan paket simbol debug yang hilang..." #: debugpackageinstaller.cpp:64 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: debugpackageinstaller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Simbol debug hilang" #: debugpackageinstaller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Tidak dapat menemukan paket simbol debug untuk aplikasi ini." #: debugpackageinstaller.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "Sebuah error terjadi ketika pemasangan paket simbol debug." #: drkonqi.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Laporan disimpan ke %1." #: drkonqi.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Tidak dapat menciptakan file untuk menyimpan laporan." #: drkonqidialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Umum" #: drkonqidialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Informasi Pengembang" #: drkonqidialog.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Kami mohon maaf, %1 tertutup secara tiba-" "tiba." #: drkonqidialog.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Karena Penanganan Mogok sendiri telah gagal, proses pelaporan otomatis " "telah dinonaktifkan untuk mengurangi risiko dari kegagalan yang sama.Silakan, laporkan secara manual error ini di " "produk \"drkonqi\" di %1. Jangan lupa untuk menyertakan lacak balik dari tab " "Informasi Pengembang." #: drkonqidialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Asisten pelaporan dinonaktifkan karena dialog penanganan mogok " "dijalankan dalam mode aman.Anda dapat melaporkan secara manual bug ini " "ke %1 (termasuk lacak balik dari tab Informasi Pengembang.)" #: drkonqidialog.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting." msgstr "" "Kamu bisa membantu kami dalam menambah-baik Perangkat Lunak KDE dengan " "melaporkan bug ini.Pelajari selebihnya tentang " "pelaporan bug." #: drkonqidialog.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Anda tidak dapat melaporkan error ini, karena %1 tidak menyediakan alamat pelaporan bug." #: drkonqidialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Perincian:" #: drkonqidialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 Signal: %3 (%4) " "Time: %5 %6" msgstr "" -"Dapat Dieksekusi: %1 PID: %2 Sinyal: %3 (" -"%4) Waktu: %5 %6" +"Dapat Dieksekusi: %1 PID: %2 Sinyal: %3 " +"(%4) Waktu: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Laporkan &Bug" #: drkonqidialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Mulai asisten laporan bug." #: drkonqidialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: drkonqidialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Mulai sebuah program untuk debug aplikasi yang mogok." #: drkonqidialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Jalankan Ulang Aplikasi" #: drkonqidialog.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Gunakan tombol ini untuk menjalankan ulang aplikasi yang mogok." #: drkonqidialog.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Tutup dialog ini (anda akan kehilangan informasi mogok.)" #: drkonqidialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Debug di %1" #: findconfigdatajob.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Gagal menerima data konfigurasi." #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Penanganan Mogok KDE memberikan pengguna umpan balik jika sebuah program " "Mogok." #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Penanganan Mogok KDE" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, Penulis DrKonqi" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The signal that was caught" msgstr " sinyal yang ditangkap" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " of the program" msgstr " program" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid " to the executable" msgstr " ke dapat dieksekusi" #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr " program" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The bug
to use" msgstr "
bug yang digunakan" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Translated of the program" msgstr " terjemahan program" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the program" msgstr " program" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Startup of the program" msgstr " mulai program" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Program dijalankan oleh kdeinit" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Nonaktifkan akses disk arbitrer" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Program telah dijalankan ulang" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Simpan program yang berjalan dan buat lacak balik saat permulaian" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The of the failing thread" msgstr " dari tali yang rusak" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" msgstr "" "Jangan tampilkan sebuah notifikasi tapi luncurkan dialog debug langsung" #: statusnotifier.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" msgid "%1 Closed Unexpectedly" msgstr "%1 Tertutup Secara Tiba-tiba" #: statusnotifier.cpp:62 statusnotifier.cpp:121 #, kde-format msgid "Please report this error to help improve this software." msgstr "" "Silakan laporkan error ini untuk membantu menambah-baik perangkat lunak ini." #: statusnotifier.cpp:70 #, kde-format msgid "Report &Bug" msgstr "Laporkan &Bug" #: statusnotifier.cpp:77 #, kde-format msgid "&Restart Application" msgstr "&Jalankan Ulang Aplikasi" #: statusnotifier.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "Sembunyikan" #: statusnotifier.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Report Bug" msgstr "Laporkan Bug" #: statusnotifier.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Notification action button, keep short" msgid "Restart App" msgstr "Jalankan Ulang Apl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 #, kde-format msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Tampilkan isi lacak balik (lanjutan)" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Lapor ke %1" #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" #~ msgid "Debug in %1" #~ msgstr "Awakutu di %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Jika anda tertarik membantu kami dalam mengorganisir laporan kutu " #~ "sehingga memungkinkan pengembang untuk fokus memperbaiki masalah " #~ "sebenarnya, bergabunglah dengan BugSquad (#kde-bugs di IRC FreeNode) " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "Lengkapi ruang laporan kutu: Gunakan bahasa Inggris." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" #~ msgstr "Log masuk ke dalam Sistem Pelacakan Kutu KDE" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Laporkan ke %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Respon tak diketahui dari server" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Galat tak diketahui" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Galat ketika melampirkan data ke laporan kutu: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "ID atau komentar kutu hilang di pertanyaan. Galat tak diketahui" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "Galat ketika menambahkan komentar baru ke laporan kutu: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "Galat ketika menambahkan komentar baru ke laporan kutu: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "ID kutu hilang di pertanyaan. Galat tak diketahui" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "Galat ketika menambahkan anda ke senarai CC: %1" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Suai" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " #~ "duplicates or not." #~ msgstr "" #~ "Gunakan tombol ini untuk menandai macet anda sebagai berhubungan dengan " #~ "laporan kutu yang saat ini ditampilkan. Ini akan membantu pengembang KDE " #~ "dalam menentukan apakah mereka duplikat atau bukan." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" #~ msgstr "Tambah ke laporan ini (Lanjutan)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " #~ "you are really sure this is the same crash." #~ msgstr "" #~ "Gunakan tombol ini untuk melampirkan informasi macet anda ke laporan ini; " #~ "hanya jika anda yakin ini adalah macet yang sama." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This report is already closed" #~ msgstr "Halaman ini telah ditutup" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " #~ "to be sure that they refer to the same crash.Are you sure you want " #~ "to attach your report to bug %1 ?" #~ msgstr "" #~ "Jika anda ingin melampirkan informasi baru ke laporan kutu yang telah ada " #~ "maka anda harus yakin bahwa laporan tersebut merujuk ke macet yang sama." #~ "Apakah anda yakin ingin melampirkan laporan anda ke kutu %1 ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Attach the information to bug %1" #~ msgstr "Lampirkan informasi ke kutu %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The title does not provide enough information." #~ msgstr "Judul tidak memberikan informasi yang cukup." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " #~ "enough information." #~ msgstr "" #~ "Baik judul maupun deskripsi tentang detail macet tidak memberikan " #~ "informasi yang cukup." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgstr "Laporan kutu tidak valid: data rusak" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/rich" #~| msgid "" #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~| "and the application state before it crashed." #~ msgctxt "what's this text" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Di halaman ini anda perlu menjelaskan seberapa banyak yang anda ketahui " #~ "tentang kondisi desktop dan aplikasi sebelum macet." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" #~ msgstr "Informasi Macet (Lacak Balik)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Analysis Results" #~ msgstr "Hasil Analisis Macet" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" #~ msgstr "Senarai Kemungkinan Duplikasi Laporan Kutu" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Send Crash Report" #~ msgstr "Kirim Laporan Macet" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" #~ msgstr "Laporan kutu tidak valid: data rusak" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Already reported]" #~ msgstr "[Telah dilaporkan]" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened" #~ msgstr "Dibuka" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Already reported" #~ msgstr "Telah dilaporkan" #~ msgctxt "@info bug report label and value" #~ msgid "

Product: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Produk: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report data" #~ msgstr "Data laporan tidak valid" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/freespacenotifier.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/freespacenotifier.po (revision 1523485) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/freespacenotifier.po (revision 1523486) @@ -1,113 +1,113 @@ # Indonesian translations for freespacenotifier package. # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the freespacenotifier package. # Andhika Padmawan , 2010-2014. # Wantoyo , 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: freespacenotifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-26 18:03+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: freespacenotifier.cpp:91 freespacenotifier.cpp:102 freespacenotifier.cpp:123 #, kde-format msgid "Low Disk Space" msgstr "Ruang Cakram Habis" #: freespacenotifier.cpp:91 freespacenotifier.cpp:123 #, kde-format msgid "Remaining space in your Home folder: %1 MiB" msgstr "Ruang tersisa di folder Beranda anda: %1 MiB" #: freespacenotifier.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Opens a file manager like dolphin" msgid "Open File Manager..." msgstr "Buka Pengelola File..." #: freespacenotifier.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Allows the user to configure the warning notification being shown" msgid "Configure Warning..." msgstr "Konfigurasi Peringatan..." #: freespacenotifier.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "Sembunyikan" #: freespacenotifier.cpp:128 #, kde-format msgctxt "" "Warns the user that the system is running low on space on his home folder, " "indicating the percentage and absolute MiB size remaining" msgid "" -"Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining (%2" -"%)" +"Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining " +"(%2%)" msgstr "" "Folder Beranda anda kehabisan ruang cakram, anda mempunyai sisa %1 MiB (%2%)" #: freespacenotifier.cpp:181 #, kde-format msgctxt "The settings dialog main page name, as in 'general settings'" msgid "General" msgstr "Umum" #. i18n: ectx: label, entry (minimumSpace), group (General) #: freespacenotifier.kcfg:9 #, kde-format msgid "Minimum free space before user starts being notified." msgstr "Ruang kosong minimum sebelum pengguna akan diperingatkan." #. i18n: ectx: label, entry (enableNotification), group (General) #: freespacenotifier.kcfg:15 #, kde-format msgid "Is the free space notification enabled." msgstr "Adalah notifikasi ruang kosong yang diaktifkan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableNotification) #: freespacenotifier_prefs_base.ui:17 #, kde-format msgid "Enable low disk space warning" msgstr "Aktifkan peringatan kekurangan ruang kosong" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_minimumSpace) #: freespacenotifier_prefs_base.ui:27 #, kde-format msgid "Warn when free space is below:" msgstr "Peringatkan jika ruang kosong kurang dari:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minimumSpace) #: freespacenotifier_prefs_base.ui:37 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #~ msgctxt "" #~ "Warns the user that the system is running low on space on his home " #~ "folder, indicating the percentage and absolute MiB size remaining, and " #~ "asks if the user wants to do something about it" #~ msgid "" #~ "You are running low on disk space on your home folder (currently %2%, %1 " #~ "MiB free).\n" #~ "Would you like to run a file manager to free some disk space?" #~ msgstr "" #~ "Anda kekurangan ruang kosong di folder rumah anda (saat ini %2%, %1 MiB " #~ "bebas).\n" #~ "Apakah anda ingin menjalankan manajer berkas untuk menambahkan ruang " #~ "kosong?" #~ msgctxt "Closes the notification" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Jangan Lakukan Apapun" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/kcm5_device_automounter.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/kcm5_device_automounter.po (revision 1523485) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/kcm5_device_automounter.po (revision 1523486) @@ -1,242 +1,242 @@ # Indonesian translations for kcm_device_automounter package. # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcm_device_automounter package. # Andhika Padmawan , 2010-2014. # Wantoyo , 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_device_automounter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-26 18:50+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andhika Padmawan" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andhika.padmawan@gmail.com" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:45 #, kde-format msgid "Device Automounter" msgstr "Pengait Otomatis Perangkat" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:49 #, kde-format msgid "(c) 2009 Trever Fischer, (c) 2015 Kai Uwe Broulik" msgstr "(c) 2009 Trever Fischer, (c) 2015 Kai Uwe Broulik" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:50 #, kde-format msgid "Trever Fischer" msgstr "Trever Fischer" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:50 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Penulis Asli" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:51 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:51 #, kde-format msgid "Plasma 5 Port" msgstr "Port Plasma 5" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, automountEnabled) #: DeviceAutomounterKCM.ui:17 #, kde-format msgid "" "When this is unchecked, no device automounting of any kind will happen, " "regardless of anything selected in the \"Device Overrides\" section." msgstr "" "Jika ini tidak dicentang, tidak akan ada pengaitan secara otomatis untuk " -"semua jenis perangkat, walau apapun yang dipilih di bagian \"Timpa " -"Perangkat\"." +"semua jenis perangkat, walau apapun yang dipilih di bagian \"Timpa Perangkat" +"\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automountEnabled) #: DeviceAutomounterKCM.ui:20 #, kde-format msgid "Enable automatic mounting of removable media" msgstr "Aktifkan pengaitan otomatis media dapat dilepas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, automountUnknownDevices) #: DeviceAutomounterKCM.ui:45 #, kde-format msgid "" "When this is checked, only remembered devices will be automatically mounted. " "A device is 'remembered' if it has ever been mounted before. For instance, " "plugging in a USB media player to charge is not sufficient to 'remember' it " "- if the files are not accessed, it will not be automatically mounted the " "next time it is seen. Once they have been accessed, however, the device's " "contents will be automatically made available to the system." msgstr "" "Jika ini dicentang, hanya perangkat yang diingat yang akan secara otomatis " "dikaitkan. Sebuah perangkat 'diingat' jika sebelumnya pernah dikaitkan. " "Misalnya, menancapkan sebuah player media USB untuk mengecas baterai belum " "cukup untuk dikatakan sebagai 'diingat' - jika filenya tidak diakses, maka " "tidak akan secara otomatis mengaitkan player ketika lain kali terlihat. " "Namun sekali perangkat telah diakses, isi perangkat akan secara otomatis " "tersedia oleh sistem anda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automountUnknownDevices) #: DeviceAutomounterKCM.ui:48 #, kde-format msgid "" "Only automatically mount removable media that has been manually mounted " "before" msgstr "" "Secara otomatis hanya mengaitkan media dapat dilepas yang telah dikaitkan " "secara manual sebelumnya" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, automountOnLogin) #: DeviceAutomounterKCM.ui:55 #, kde-format msgid "" "If any removable storage devices are connected to your system when you login " "to your desktop, their contents will automatically be made available to your " "system for other programs to read." msgstr "" "Jika perangkat penyimpan dapat dilepas apapun tersambung ke sistem anda " "ketika anda login ke desktop anda, isinya akan secara otomatis tersedia bagi " "sistem anda untuk dibaca oleh program lainnya." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automountOnLogin) #: DeviceAutomounterKCM.ui:58 #, kde-format msgid "Mount all removable media at login" msgstr "Kait semua media dapat dilepas saat login" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, automountOnPlugin) #: DeviceAutomounterKCM.ui:65 #, kde-format msgid "" "When this is checked, the contents of any storage device will automatically " "be made available to the system when it is plugged in or attached." msgstr "" "Jika ini dicentang, isi dari perangkat penyimpan akan secara otomatis " "tersedia bagi sistem anda ketika ditancapkan atau dimasukkan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automountOnPlugin) #: DeviceAutomounterKCM.ui:68 #, kde-format msgid "Automatically mount removable media when attached" msgstr "Secara otomatis mengaitkan media dapat dilepas ketika dimasukkan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: DeviceAutomounterKCM.ui:90 #, kde-format msgid "Device Overrides" msgstr "Timpa Perangkat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, deviceView) #: DeviceAutomounterKCM.ui:98 #, kde-format msgid "" "This list contains the storage devices known to the system. If \"Automount " "on Login\" is checked, the device will be automatically mounted even though " "\"Mount all removable media at login\" is unchecked. The same applies for " "\"Automount on Attach\".\n" "\n" "If \"Enable automatic mounting of removable media\" is unchecked, the " "overrides do not apply and no devices will be automatically mounted." msgstr "" "Daftar ini berisi perangkat penyimpan yang dikenal oleh sistem. Jika \"Kait " "Otomatis saat Login\" dicentang, perangkat akan secara otomatis dikaitkan " "bahkan jika \"Kait semua media dapat dilepas saat login\" tidak dicentang. " "Hal yang sama berlaku untuk \"Kait Otomatis saat Lampirkan\".\n" "\n" "Jika \"Aktifkan pengaitan otomatis media dapat dilepas\" tidak dicentang, " "penimpaan tidak akan diterapkan dan tidak ada perangkat yang akan secara " "otomatis dikaitkan." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, forgetDevice) #: DeviceAutomounterKCM.ui:134 #, kde-format msgid "" "Clicking this button causes the selected devices to be 'forgotten'. This is " "only useful if \"Only automatically mount removable media that has been " "manually mounted before\" is checked. Once a device is forgotten and the " "system is set to only automatically mount familiar devices, the device will " "not be automatically mounted." msgstr "" "Klik pada tombol ini menyebabkan perangkat terpilih akan 'dilupakan'. Ini " "hanya berguna jika \"Secara otomatis hanya mengaitkan media dapat dilepas " "yang secara manual telah dikaitkan sebelumnya\" dicentang. Sekali sebuah " "perangkat dilupakan dan sistem diatur untuk secara otomatis hanya mengaitkan " "perangkat yang familiar, perangkat tidak akan dikaitkan secara otomatis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, forgetDevice) #: DeviceAutomounterKCM.ui:137 #, kde-format msgid "Forget Device" msgstr "Lupakan Perangkat" #: DeviceModel.cpp:62 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Perangkat" #: DeviceModel.cpp:63 #, kde-format msgid "Automount on Login" msgstr "Kait Otomatis saat Login" #: DeviceModel.cpp:64 #, kde-format msgid "Automount on Attach" msgstr "Kait Otomatis saat Dilampirkan" #: DeviceModel.cpp:235 DeviceModel.cpp:274 #, kde-format msgid "UDI: %1" msgstr "UDI: %1" #: DeviceModel.cpp:245 DeviceModel.cpp:284 #, kde-format msgid "This device will be automatically mounted at login." msgstr "Perangkat ini akan secara otomatis dikaitkan saat login." #: DeviceModel.cpp:246 DeviceModel.cpp:285 #, kde-format msgid "This device will not be automatically mounted at login." msgstr "Perangkat ini tidak akan secara otomatis dikaitkan saat login." #: DeviceModel.cpp:254 DeviceModel.cpp:293 #, kde-format msgid "This device will be automatically mounted when attached." msgstr "Perangkat ini akan secara otomatis dikaitkan saat dilampirkan." #: DeviceModel.cpp:255 DeviceModel.cpp:294 #, kde-format msgid "This device will not be automatically mounted when attached." msgstr "Perangkat ini tidak akan secara otomatis dikaitkan saat dimasukkan." #: DeviceModel.cpp:301 #, kde-format msgid "Attached Devices" msgstr "Perangkat Dilampirkan" #: DeviceModel.cpp:303 #, kde-format msgid "Disconnected Devices" msgstr "Perangkat Dilepaskan" #~ msgid "Automatically mounts devices at login or when attached" #~ msgstr "Secara otomatis mengaitkan divais saat masuk atau saat dimasukkan" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/kcmaccess.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/kcmaccess.po (revision 1523485) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/kcmaccess.po (revision 1523486) @@ -1,558 +1,558 @@ # Indonesian translations for kcmaccess package. # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcmaccess package. # Andhika Padmawan , 2009-2014. # Wantoyo , 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-26 18:03+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andhika Padmawan,Wantoyo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andhika.padmawan@gmail.com,wantoyek@gmail.com" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBell) #: accessibility.ui:21 #, kde-format msgid "&Bell" msgstr "&Bel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: accessibility.ui:27 #, kde-format msgid "Audible Bell" msgstr "Bel Dapat Didengar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, systemBell) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gestures) #: accessibility.ui:33 accessibility.ui:576 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the default system bell will be used. Usually, " "this is just a \"beep\"." msgstr "" "Jika opsi ini dicentang, bel sistem baku akan digunakan. Biasanya, ini hanya " "bersuara \"bip\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systemBell) #: accessibility.ui:36 #, kde-format msgid "Use &system bell" msgstr "Gunakan bel &sistem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, customBell) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, accessxBeep) #: accessibility.ui:43 accessibility.ui:660 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell." msgstr "" "Centang opsi ini jika kamu ingin menggunakan bel yang disesuaikan, memainkan " "file suara. Jika kamu melakukan ini, kamu mungkin ingin mematikan bel sistem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customBell) #: accessibility.ui:46 #, kde-format msgid "Us&e customized bell" msgstr "Gunakan b&el yang disesuaiankan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, soundLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, soundEdit) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, soundButton) #: accessibility.ui:71 accessibility.ui:84 accessibility.ui:91 #, kde-format msgid "" "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog." msgstr "" "Jika opsi \"Gunakan bel yang disesuaiankan\" diaktifkan, anda dapat memilih " "file suara di sini. Klik \"Telusur...\" untuk memilih file suara menggunakan " "dialog file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel) #: accessibility.ui:74 #, kde-format msgid "Sound &to play:" msgstr "Suara &yang dimainkan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, soundButton) #: accessibility.ui:94 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Telusur..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: accessibility.ui:106 #, kde-format msgid "Visual Bell" msgstr "Bel Visual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, visibleBell) #: accessibility.ui:112 #, kde-format msgid "" "This option will turn on the \"visual bell\", i.e. a visual notification " "shown every time that normally just a bell would occur. This is especially " "useful for deaf people." msgstr "" "Opsi ini akan mengaktifkan \"bel visual\", misalnya notifikasi visual yang " "ditampilkan setiap kali peristiwa dimana bel akan dibunyikan. Hal ini " "berguna terutama bagi para tuna rungu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleBell) #: accessibility.ui:115 #, kde-format msgid "&Use visual bell" msgstr "&Gunakan bel visual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, flashScreen) #: accessibility.ui:122 #, kde-format msgid "" "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified " "below." msgstr "" "Layar akan diubah menjadi warna kustom selama jeda waktu yang ditentukan di " "bawah." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashScreen) #: accessibility.ui:125 #, kde-format msgid "F&lash screen" msgstr "Layar ki&lat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertScreen) #: accessibility.ui:132 #, kde-format msgid "" "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." msgstr "" "Semua warna layar akan dikebalikan selama jeda waktu yang ditentukan di " "bawah." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertScreen) #: accessibility.ui:135 #, kde-format msgid "I&nvert screen" msgstr "Keb&alikan layar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton) #: accessibility.ui:158 #, kde-format msgid "" "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." msgstr "" "Klik di sini untuk memilih warna yang digunakan untuk bel tampak \"layar " "kilat\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: accessibility.ui:165 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Durasi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, duration) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, slowKeysDelay) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, bounceKeysDelay) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, timeoutDelay) #: accessibility.ui:178 accessibility.ui:389 accessibility.ui:486 #: accessibility.ui:614 #, kde-format msgid "" "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being " "shown." msgstr "" "Di sini anda dapat menyesuaiankan durasi dari efek \"bel tampak\" yang " "sedang ditampilkan." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, duration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, slowKeysDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bounceKeysDelay) #: accessibility.ui:181 accessibility.ui:392 accessibility.ui:489 #, kde-format msgid " msec" msgstr " mdet" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabModifier) #: accessibility.ui:224 #, kde-format msgid "&Modifier Keys" msgstr "Pe&modif Tuts" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sticky) #: accessibility.ui:230 #, kde-format msgid "Sticky Keys" msgstr "Tuts Lekat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeys) #: accessibility.ui:236 #, kde-format msgid "Use &sticky keys" msgstr "Gunakan tuts &lekat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysLock) #: accessibility.ui:263 #, kde-format msgid "&Lock sticky keys" msgstr "&Gembok tuts lekat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysAutoOff) #: accessibility.ui:270 #, kde-format msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" msgstr "Matikan tuts lekat ketika dua tuts ditekan secara serempak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stickyKeysBeep) #: accessibility.ui:277 #, kde-format msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" msgstr "" "Gunakan bel sistem kapanpun ketika sebuah pemodif akan digembok, digembok " "atau dibukagembok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locking) #: accessibility.ui:291 #, kde-format msgid "Locking Keys" msgstr "Tuts Penggembokan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleKeysBeep) #: accessibility.ui:297 #, kde-format msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" msgstr "" "Gunakan bel sistem kapan pun ketika sebuah tuts penggembokan akan diaktifkan " "atau dinonaktifkan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNotifyModifiers) #: accessibility.ui:304 #, kde-format msgid "" "Use Plasma's notification mechanism for modifier or locking key state changes" msgstr "" "Gunakan mekanisme notifikasi sistem Plasma terhadap pemodif atau tuts " "penggembokan mengubah kondisinya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kNotifyModifiersButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kNotifyAccessButton) #: accessibility.ui:329 accessibility.ui:706 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Konfigurasi &Notifikasi..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyFilters) #: accessibility.ui:368 #, kde-format msgid "&Keyboard Filters" msgstr "&Filter Keyboard" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, slowkeys) #: accessibility.ui:374 #, kde-format msgid "Slo&w Keys" msgstr "Tuts Pe&lan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeys) #: accessibility.ui:382 #, kde-format msgid "&Use slow keys" msgstr "&Gunakan tuts pelan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysPressBeep) #: accessibility.ui:443 #, kde-format msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" msgstr "&Gunakan bel sistem kapanpun sebuah tuts ditekan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysAcceptBeep) #: accessibility.ui:450 #, kde-format msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" msgstr "&Gunakan bel sistem kapanpun sebuah tuts disetujui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slowKeysRejectBeep) #: accessibility.ui:457 #, kde-format msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" msgstr "&Gunakan bel sistem kapanpun sebuah tuts diapkir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bouncekeys) #: accessibility.ui:471 #, kde-format msgid "Bounce Keys" msgstr "Tuts Pantul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bounceKeys) #: accessibility.ui:479 #, kde-format msgid "Use bou&nce keys" msgstr "Gunakan tuts pan&tul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bounceKeysRejectBeep) #: accessibility.ui:538 #, kde-format msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" msgstr "Gunakan bel sistem kapanpun sebuah tuts diapkir" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabActivationGestures) #: accessibility.ui:564 #, kde-format msgid "Activation &Gestures" msgstr "&Isyarat Pengaktivan" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activationgestures) #: accessibility.ui:570 #, kde-format msgid "Activation Gestures" msgstr "Isyarat Pengaktivan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gestures) #: accessibility.ui:579 #, kde-format msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" msgstr "Gunakan isyarat untuk mengaktifkan tuts lekat dan tuts pelan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timeout) #: accessibility.ui:589 #, kde-format msgid "" "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity." msgstr "Matikan tuts lekat dan tuts pelan setelah beberapa saat tidak aktif." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, timeoutDelay) #: accessibility.ui:617 #, kde-format msgid " min" msgstr " men" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notification) #: accessibility.ui:654 #, kde-format msgid "Notification" msgstr "Notifikasi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessxBeep) #: accessibility.ui:663 #, kde-format msgid "" "Use the system bell whenever a gesture is used to toggle an accessibility " "feature" msgstr "" "Gunakan bel sistem kapanpun sebuah isyarat digunakan untuk menjungkit sebuah " "fitur aksesibilitas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gestureConfirmation) #: accessibility.ui:671 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " "accessibility settings will then always be applied without confirmation." msgstr "" "Jika opsi ini dicentang, KDE akan menampilkan sebuah dialog konfirmasi " "kapanpun sebuah fitur aksesibilitas keyboard diaktifkan atau dinonaktifkan.\n" "Pastikan anda mengetahui apa yang anda lakukan jika anda tidak " "mencentangnya, karena setelan aksesibilitas keyboard akan langsung " "diterapkan tanpa konfirmasi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gestureConfirmation) #: accessibility.ui:674 #, kde-format msgid "" "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " "toggled" msgstr "" "Tampilkan sebuah dialog konfirmasi kapanpun sebuah fitur aksesibilitas " "keyboard yang dijungkit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNotifyAccess) #: accessibility.ui:681 #, kde-format msgid "" "Use Plasma's notification mechanism whenever a keyboard accessibility " "feature is toggled" msgstr "" "Gunakan mekanisme notifikasi Plasma kapanpun sebuah fitur aksesibilitas " "keyboard yang dijungkit" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScreenReader) #: accessibility.ui:745 #, kde-format msgid "Screen Reader" msgstr "Pembaca Layar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, screenReaderEnabled) #: accessibility.ui:751 #, kde-format msgid "Screen reader enabled" msgstr "Pembaca layar diaktifkan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, launchOrcaConfiguration) #: accessibility.ui:760 #, kde-format msgid "&Launch Orca Configuration" msgstr "&Luncurkan Konfigurasi Orca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: accessibility.ui:785 #, kde-format msgid "" "Please note that you may have to log out once to allow the screen reader to " "work properly." msgstr "" "Silakan catat mungkin kamu harus logout sesekali untuk membolehkan pembaca " "layar bekerja dengan benar." #: kcmaccess.cpp:121 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kcmaccess.cpp:123 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: kcmaccess.cpp:125 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kcmaccess.cpp:139 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "Tekan %1 ketika NumLock, CapsLock dan ScrollLock tak aktif" #: kcmaccess.cpp:141 #, kde-format msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "Tekan %1 ketika CapsLock dan ScrollLock aktif" #: kcmaccess.cpp:143 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" msgstr "Tekan %1 ketika NumLock dan ScrollLock aktif" #: kcmaccess.cpp:145 #, kde-format msgid "Press %1 while ScrollLock is active" msgstr "Tekan %1 ketika ScrollLock aktif" #: kcmaccess.cpp:148 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" msgstr "Tekan %1 ketika NumLock dan CapsLock aktif" #: kcmaccess.cpp:150 #, kde-format msgid "Press %1 while CapsLock is active" msgstr "Tekan %1 ketika CapsLock aktif" #: kcmaccess.cpp:152 #, kde-format msgid "Press %1 while NumLock is active" msgstr "Tekan %1 ketika NumLock aktif" #: kcmaccess.cpp:154 #, kde-format msgid "Press %1" msgstr "Tekan %1" #: kcmaccess.cpp:163 #, kde-format msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Alat Aksesibilitas KDE" #: kcmaccess.cpp:164 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: kcmaccess.cpp:166 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: kcmaccess.cpp:166 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Penulis" #: kcmaccess.cpp:221 #, kde-format msgid "" -"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: " -"\n" +"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " +"features: \n" "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" msgstr "" "Di sini anda dapat mengaktifkan gerak keyboard yang mengaktifkan fitur " "berikut: \n" "Tuts lekat: Tekan tuts Shift selama 5 kali berturut-turut\n" "Tuts pelan: Tahan Shift selama 8 detik" #: kcmaccess.cpp:225 #, kde-format msgid "" -"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: " -"\n" +"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " +"features: \n" "Mouse Keys: %1\n" "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" msgstr "" "Di sini anda dapat mengaktifkan gerak keyboard yang mengaktifkan fitur " "berikut: \n" "Tuts Mouse: %1\n" "Tuts lekat: Tekan tuts Shift selama 5 kali berturut-turut\n" "Tuts pelan: Tahan Shift selama 8 detik" #: kcmaccess.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not set gsettings for Orca: \"%1\" failed" msgstr "Tidak dapat menyetel gsettings untuk Orca: \"%1\" gagal" #: kcmaccess.cpp:267 #, kde-format msgid "Error: Could not launch \"orca --setup\"" msgstr "Error: Tidak dapat meluncurkan \"orca --setup\"" #, fuzzy #~| msgid "Activation Gestures" #~ msgid "&Activation Gestures" #~ msgstr "Gerak Aktivasi" #~ msgid "Acceptance dela&y:" #~ msgstr "Je&da yang diterima:" #~ msgid "D&ebounce time:" #~ msgstr "Waktu tida&k pantul:" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Waktu Habis:" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #~ msgid "*.wav|WAV Files" #~ msgstr "Berkas *.wav|WAV" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po (revision 1523485) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po (revision 1523486) @@ -1,641 +1,641 @@ # Indonesian translations for kcmkeyboard package. # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcmkeyboard package. # Andhika Padmawan , 2010-2014. # Wantoyo , 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-26 18:57+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andhika Padmawan,Wantoyo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andhika.padmawan@gmail.com,wantoyek@gmail.com" #: bindings.cpp:33 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Alihkan ke Tataletak Keyboard Berikutnya" #: bindings.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgstr "Pengalih Tataletak Keyboard KDE" #: bindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Alihkan tataletak keyboard ke %1" #: flags.cpp:169 #, kde-format msgctxt "short layout label - full layout name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: flags.cpp:177 #, kde-format msgctxt "layout - variant" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Any language" msgstr "Bahasa Apapun" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:141 kcm_view_models.cpp:319 #, kde-format msgctxt "variant" msgid "Default" msgstr "Baku" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddLayoutDialog) #: kcm_add_layout_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Add Layout" msgstr "Tambah Tataletak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm_add_layout_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Tataletak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel_2) #: kcm_add_layout_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Pintasan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm_add_layout_dialog.ui:54 #, kde-format msgid "Variant:" msgstr "Varian:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel) #: kcm_add_layout_dialog.ui:64 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Label:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm_add_layout_dialog.ui:71 #, kde-format msgid "Limit selection by language:" msgstr "Batas pemilihan berdasarkan bahasa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevbutton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: kcm_add_layout_dialog.ui:101 kcm_keyboard.ui:352 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Pratinjau" #: kcm_keyboard.cpp:49 #, kde-format msgid "KDE Keyboard Control Module" msgstr "Modul Kendali Keyboard KDE" #: kcm_keyboard.cpp:51 #, kde-format msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin" #: kcm_keyboard.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " "parameters and layouts." msgstr "" "

Keyboard

Modul kendali ini dapat digunakan untuk mengkonfigurasi " "parameter dan tataletak keyboard." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHardware) #: kcm_keyboard.ui:18 #, kde-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm_keyboard.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "Model &keyboard:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, keyboardModelComboBox) #: kcm_keyboard.ui:53 #, kde-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " -"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have." -"\n" +"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " +"have.\n" msgstr "" "Di sini anda dapat memilih model keyboard. Setelan ini independen dari tata " "letak keyboard anda dan merujuk ke model \"perangkat keras\", misalnya kode " "pembuatan keyboard anda. Papan ketik modern yang disertakan dalam komputer " "anda biasanya mempunyai dua tuts ekstra yang disebut sebagai model \"tuts " "104\", yang mungkin anda inginkan jika anda tidak tahu jenis keyboard yang " "anda miliki.\n" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayouts) #: kcm_keyboard.ui:94 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Tataletak" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup) #: kcm_keyboard.ui:102 #, kde-format msgid "Layout Indicator" msgstr "Indikator Tataletak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIndicatorChk) #: kcm_keyboard.ui:108 #, kde-format msgid "Show layout indicator" msgstr "Tampilkan indikator tataletak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSingleChk) #: kcm_keyboard.ui:115 #, kde-format msgid "Show for single layout" msgstr "Tampilkan tata letak tunggal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showFlagRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:122 #, kde-format msgid "Show flag" msgstr "Tampilkan bendera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:129 #, kde-format msgid "Show label" msgstr "Tampilkan label" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelOnFlagRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:136 #, kde-format msgid "Show label on flag" msgstr "Tampilkan label di bendera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:146 #, kde-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Jika anda memilih kebijakan penggantian \"Aplikasi\" atau \"Jendela\", " "mengubah tata letak keyboard hanya akan mempengaruhi aplikasi atau jendela " "saat ini." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:149 #, kde-format msgid "Switching Policy" msgstr "Kebijakan Pengalihan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByGlobalRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:155 #, kde-format msgid "&Global" msgstr "&Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByDesktopRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:168 #, kde-format msgid "&Desktop" msgstr "&Desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByApplicationRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:178 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Aplikasi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByWindowRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:188 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Jendela" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:201 #, kde-format msgid "Shortcuts for Switching Layout" msgstr "Pintasan untuk Tataletak Pengalihan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm_keyboard.ui:207 #, kde-format msgid "Main shortcuts:" msgstr "Pintasan utama:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:220 #, kde-format msgid "" "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " "allows modifier-only shortcuts." msgstr "" "Ini adalah pintasan untuk mengalihkan tataletak yang ditangani oleh X.org. " "Itu membolehkan hanya pemodif pintasan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:223 kcm_keyboard.ui:253 #, kde-format msgctxt "no shortcut defined" msgid "None" msgstr "Nihil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbGrpClearBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3rdLevelClearBtn) #: kcm_keyboard.ui:230 kcm_keyboard.ui:260 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm_keyboard.ui:237 #, kde-format msgid "3rd level shortcuts:" msgstr "Pintasan level ketiga:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:250 #, kde-format msgid "" "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if " "it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts." msgstr "" "Ini adalah pintasan untuk mengganti ke tataletak aktiv level ketiga (jika " "punya) yang ditangani oleh X.org. Ini membolehkan hanya pemodif pintasan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm_keyboard.ui:267 #, kde-format msgid "Alternative shortcut:" msgstr "Pintasan alternatif:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence) #: kcm_keyboard.ui:280 #, kde-format msgid "" "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-only " "shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is active " "or from screensaver)." msgstr "" "Ini adalah pintasan untuk mengalihkan tata letak. Itu tidaklah mendukung " "pintasan hanya pemodif dan juga tidak bekerja dalam situasi tertentu (mis. " "jika sembulan aktiv atau dari screensaver)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutsGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:298 #, kde-format msgid "Configure layouts" msgstr "Konfigurasi tataletak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLayoutBtn) #: kcm_keyboard.ui:312 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Tambah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeLayoutBtn) #: kcm_keyboard.ui:322 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Buang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpBtn) #: kcm_keyboard.ui:332 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Pindah Naik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownBtn) #: kcm_keyboard.ui:342 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Pindah Turun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, layoutLoopingCheckBox) #: kcm_keyboard.ui:387 #, kde-format msgid "Spare layouts" msgstr "Kosongkan tataletak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm_keyboard.ui:419 #, kde-format msgid "Main layout count:" msgstr "Hitungan tataletak utama:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced) #: kcm_keyboard.ui:449 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, configureKeyboardOptionsChk) #: kcm_keyboard.ui:455 #, kde-format msgid "&Configure keyboard options" msgstr "&Konfigurasi opsi keyboard" #: kcm_keyboard_widget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #: kcm_keyboard_widget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: kcm_keyboard_widget.cpp:227 #, kde-format msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" msgstr[0] "Hanya sampai %1 tataletak keyboard yang didukung" #: kcm_keyboard_widget.cpp:610 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Nihil" #: kcm_keyboard_widget.cpp:626 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 pintasan" #: kcm_view_models.cpp:226 #, kde-format msgctxt "layout map name" msgid "Map" msgstr "Peta" #: kcm_view_models.cpp:226 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Tataletak" #: kcm_view_models.cpp:226 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Varian" #: kcm_view_models.cpp:226 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Label" #: kcm_view_models.cpp:226 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Pintasan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, numlockGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " "configure Plasma not to set NumLock state." msgstr "" "Jika didukung, opsi ini membolehkanmu untuk mengeset kondisi NumLock setelah " "hidupkan Plasma.

Kamu bisa mengkonfigurasi NumLock untuk dinyalakan atau " "dipadamkan, atau mengkonfigurasi Plasma untuk tidak menyetel kondisi NumLock." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, numlockGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:20 #, kde-format msgid "NumLock on Plasma Startup" msgstr "NumLock saat hidupkan Plasma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOnRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:32 kcmmiscwidget.ui:71 #, kde-format msgid "T&urn on" msgstr "N&yalakan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kcmmiscwidget.ui:39 #, kde-format msgid "&Turn off" msgstr "&Padamkan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kcmmiscwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Biarkan t&ak diubah" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyboardRepeatGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Pengulangan Keyboard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOffRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Turn o&ff" msgstr "Padam&kan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatUnchangedRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Leave unchanged" msgstr "&Biarkan tidak diatur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay) #: kcmmiscwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Delay:" msgstr "&Tunda:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, delaySlider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delay) #: kcmmiscwidget.ui:133 kcmmiscwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Jika didukung, opsi ini memungkinkan anda untuk mengatur jeda setelah " "penekanan tombol yang akan memunculkan karakter. Opsi 'kecepatan " "pengulangan' mengendalikan frekuensi karakter ini." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delay) #: kcmmiscwidget.ui:164 #, kde-format msgid " ms" msgstr " md" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate) #: kcmmiscwidget.ui:177 #, kde-format msgid "&Rate:" msgstr "&Kecepatan:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, rateSlider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, rate) #: kcmmiscwidget.ui:187 kcmmiscwidget.ui:215 #, kde-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Jika didukung, opsi ini memungkinkan anda untuk mengatur kecepatan karakter " "yang dimunculkan ketika tombol ditekan." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, rate) #: kcmmiscwidget.ui:218 #, kde-format msgid " repeats/s" msgstr " pengulangan/d" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmmiscwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Test area:" msgstr "Area uji:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #: kcmmiscwidget.ui:243 #, kde-format msgid "" "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to apply " "the changes)." msgstr "" "Memungkinkan tes pengulangan keyboard dan volume klik (hanya jangan lupa " "untuk menyimpan perubahannya)." #: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tataletak Keyboard" #: layouts_menu.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Konfigurasi Tataletak..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Atur..." #~ msgid "Key Click" #~ msgstr "Klik Tombol" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Jika didukung, opsi ini memungkinkan anda untuk mendengar bunyi klik dari " #~ "pengeras suara anda ketika anda menekan tombol di papan ketik anda. Hal " #~ "ini mungkin berguna jika tombol anda tidak mempunyai tombol mekanis, atau " #~ "jika suara yang dihasilkan tombol sangat lembut.

Anda dapat mengubah " #~ "volume bunyi klik dengan mengubah penggeser atau dengan menekan tombol " #~ "atas/bawah di kotak putar. Pengaturan volume ke 0% akan mematikan bunyi " #~ "tombol" #, fuzzy #~| msgid "Key click &volume:" #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "Volume &bunyi tombol:" #~ msgid "No layout selected " #~ msgstr "Tak ada tata letak dipilih " #~ msgid "XKB extension failed to initialize" #~ msgstr "Ekstensi XKB gagal untuk menginisialisasi" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "Tab key" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "Function key" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "No preview found" #~ msgstr "Tak ada pratilik yang ditemukan" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tutup" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the " #~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several " #~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " #~ "release the key." #~ msgstr "" #~ "Jika anda mencentang opsi ini, menekan dan menahan sebuah tombol akan " #~ "menulis karakter yang sama terus menerus. Misalnya, menekan dan menahan " #~ "tombol Tab akan mempunyai efek yang sama dengan menekan tombol tersebut " #~ "beberapa kali secara berturut-turut: karakter Tab akan terus dimunculkan " #~ "hingga anda melepas tombol tersebut." #~ msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgstr "&Aktifkan pengulangan papan ketik" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1523485) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/kcmkwinrules.po (revision 1523486) @@ -1,1402 +1,1401 @@ # Indonesian translations for kcmkwinrules package. # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcmkwinrules package. # Andhika Padmawan , 2010-2014. # Wantoyo , 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-05 06:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-26 18:50+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andhika Padmawan" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andhika.padmawan@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:100 ruleswidgetbase.ui:428 ruleswidgetbase.ui:2459 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Jendela Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:101 ruleswidgetbase.ui:463 ruleswidgetbase.ui:2494 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:102 ruleswidgetbase.ui:443 ruleswidgetbase.ui:2474 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Dok (panel)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:103 ruleswidgetbase.ui:448 ruleswidgetbase.ui:2479 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Bilah Alat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:104 ruleswidgetbase.ui:453 ruleswidgetbase.ui:2484 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Menu Cabik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:105 ruleswidgetbase.ui:433 ruleswidgetbase.ui:2464 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Jendela Dialog" #: detectwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Override Type" msgstr "Tipe Timpa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:107 ruleswidgetbase.ui:473 ruleswidgetbase.ui:2499 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Bilah Menu Mandiri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:108 ruleswidgetbase.ui:438 ruleswidgetbase.ui:2469 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Jendela Utilitas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: detectwidget.cpp:109 ruleswidgetbase.ui:458 ruleswidgetbase.ui:2489 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Layar Splash" #: detectwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" msgstr "Tak diketahui - akan diperlakukan sebagai Jendela Normal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: detectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Information About Selected Window" msgstr "Informasi Tentang Jendela Terpilih" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: detectwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Class:" msgstr "Kelas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: detectwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Role:" msgstr "Peran:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: detectwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: detectwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Judul:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: detectwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Mesin:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: detectwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Match by primary class name and" msgstr "Cocokkan dengan nama kelas primer dan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_whole_class) #: detectwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" msgstr "Nama kelas sekunder (menghasilkan istilah dalam tanda kurung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_role) #: detectwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Window role (can be used to select windows by function)" msgstr "" "Peran jendela (dapat digunakan untuk memilih jendela berdasarkan fungsi)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_type) #: detectwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" msgstr "Tipe jendela (misalnya semua dialog, tapi bukan jendela utama)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, match_title) #: detectwidget.ui:202 #, kde-format msgid "" "Window title (very specific, can fail due to content changes or translation)" msgstr "" "Judul jendela (sangat spesifik, dapat gagal jika isi atau terjemahan berubah)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: editshortcut.ui:18 #, kde-format msgid "" "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. " "Only shortcuts with modifiers can be used.

\n" "It is possible to have several possible shortcuts, and the first available " "shortcut will be used. The shortcuts are specified using shortcut sets " "separated by \" - \". One set is specified as base+(list), " "where base are modifiers and list is a list of keys.
\n" "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." msgstr "" "Sebuah pintasan dapat dengan mudah ditugaskan atau dihapus menggunakan kedua " "tuts. Hanya pintasan dengan pengubah yang dapat digunakan.

\n" "Dimungkinkan untuk mempunyai beberapa pintasan yang memungkinkan, dan " "pintasan yang pertama tersedia yang akan digunakan. Jalan pintas ditentukan " "menggunakan seperangkat pintasan yang dipisahkan \" - \". Satu perangkat " "ditentukan sebagai dasar+(senarai), dimana dasar adalah " "pengubah dan senarai adalah senarai tuts.
\n" "Misalnya \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" pertama akan mencoba " "Shift+Alt+1, kemudian lainnya dengan Shift+Ctrl+C sebagai yang " "terakhir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #: editshortcut.ui:62 #, kde-format msgid "&Single Shortcut" msgstr "Pintasan &Tunggal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #: editshortcut.ui:85 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Hapus" #: kcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" msgstr "Modul Konfigurasi Setelan Khusus Jendela" #: kcm.cpp:52 #, kde-format msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 2004 Penulis KWin dan KControl" #: kcm.cpp:53 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: kcm.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

Window-specific Settings

Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

" msgstr "" "

Setelan Khusus Jendela

Di sini anda dapat menyesuaiankan setelan " "jendela secara khusus hanya untuk beberapa jendela tertentu.

Perlu " "dicatat bahwa konfigurasi ini tidak akan mempunyai efek jika anda tidak " "menggunakan KWin sebagai pengelola jendela anda. Jika anda menggunakan " "pengelola jendela yang berbeda, silakan merujuk ke dokumentasi pengelola " "jendela tersebut untuk mengetahui bagaimana cara menyesuaiankan perilaku " "jendela.

" #: kcm.cpp:100 #, kde-format msgid "Remember settings separately for every window" msgstr "Ingat setelan secara terpisah untuk tiap jendela" #: kcm.cpp:101 #, kde-format msgid "Show internal settings for remembering" msgstr "Tampilan setelan internal untuk mengingat" #: kcm.cpp:102 #, kde-format msgid "Internal setting for remembering" msgstr "Setelan internal untuk mengingat" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Setelan aplikasi untuk %1" #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Setelan jendela untuk %1" #: main.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Edit Setelan Khusus Aplikasi" #: main.cpp:253 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:261 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitas penolong KWin" #: main.cpp:262 #, kde-format msgid "WId of the window for special window settings." msgstr "WId dari jendela untuk setelan jendela spesial." #: main.cpp:263 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "Apakah setelan akan mempengaruhi semua jendela aplikasi." #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Utilitas penolong ini tidak seharusnya dipanggil secara langsung." #: ruleslist.cpp:153 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Peraturan Ekspor" #: ruleslist.cpp:154 ruleslist.cpp:166 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "Peraturan KWin (*.kwinrule)" #: ruleslist.cpp:165 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Peraturan Impor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, new_button) #: ruleslist.ui:32 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Baru..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify_button) #: ruleslist.ui:39 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifikasi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_button) #: ruleslist.ui:46 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Hapus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveup_button) #: ruleslist.ui:56 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Pindah ke &Atas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, movedown_button) #: ruleslist.ui:63 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Pindah ke &Bawah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import_button) #: ruleslist.ui:100 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Impor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, export_button) #: ruleslist.ui:107 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Ekspor" #: ruleswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "" -"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window" -"(s)." +"Enable this checkbox to alter this window property for the specified " +"window(s)." msgstr "" "Aktifkan kotak centang ini untuk membedakan properti jendela ini untuk " "jendela yang ditentukan." #: ruleswidget.cpp:70 #, kde-format msgid "" -"Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " -"Affect: The window property will not be affected and therefore the " -"default handling for it will be used. Specifying this will block more " -"generic window settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the window " -"is created. No further changes will be affected.
  • Remember: " -"The value of the window property will be remembered and every time the " -"window is created, the last remembered value will be applied.
  • Force: The window property will be always forced to the " -"given value.
  • Apply Now: The window property will be set to " -"the given value immediately and will not be affected later (this action will " -"be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window " -"property will be forced to the given value until it is hidden (this action " -"will be deleted after the window is hidden).
" +"Specify how the window property should be affected:
  • Do Not Affect:" +" The window property will not be affected and therefore the default " +"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window " +"settings from taking effect.
  • Apply Initially: The window " +"property will be only set to the given value after the window is created. No " +"further changes will be affected.
  • Remember: The value of " +"the window property will be remembered and every time the window is created, " +"the last remembered value will be applied.
  • Force: The " +"window property will be always forced to the given value.
  • Apply " +"Now: The window property will be set to the given value immediately and " +"will not be affected later (this action will be deleted afterwards).
  • Force temporarily: The window property will be forced to the " +"given value until it is hidden (this action will be deleted after the window " +"is hidden).
" msgstr "" "Tentukan bagaimana properti jendela akan dipengaruhi:
  • Jangan " "pengaruhi: Properti jendela tidak akan dipengaruhi sehingga penanganan " "baku untuknya yang akan digunakan. Menentukan ini akan menghalangi setelan " -"jendela generik lainnya dari mempunyai dampak.
  • Terapkan " -"Awalnya: Properti jendela hanya akan diatur ke nilai yang diberikan " -"setelah jendela diciptakan. Tak ada perubahan lainnya yang akan dipengaruhi." -"
  • Ingat: Nilai properti jendela akan diingat dan tiap kali " +"jendela generik lainnya dari mempunyai dampak.
  • Terapkan Awalnya:" +" Properti jendela hanya akan diatur ke nilai yang diberikan setelah " +"jendela diciptakan. Tak ada perubahan lainnya yang akan dipengaruhi.
  • Ingat: Nilai properti jendela akan diingat dan tiap kali " "jendela diciptakan, nilai yang diingat terakhir akan diterapkan.
  • Paksa: Properti jendela akan selalu dipaksa ke nilai yang " "diberikan.
  • Terapkan Sekarang: Properti jendela akan diatur " "ke nilai yang diberikan secepatnya dan tidak akan berdampak nantinya (aksi " "ini akan dihapus nantinya).
  • Paksa sementara: Properti " "jendela akan dipaksa ke nilai yang diberikan sampai disembunyikan (aksi ini " "akan dihapus setelah jendela disembunyikan).
" #: ruleswidget.cpp:85 #, kde-format msgid "" -"Specify how the window property should be affected:
  • Do Not " -"Affect: The window property will not be affected and therefore the " -"default handling for it will be used. Specifying this will block more " -"generic window settings from taking effect.
  • Force: The " -"window property will be always forced to the given value.
  • Force " -"temporarily: The window property will be forced to the given value " -"until it is hidden (this action will be deleted after the window is hidden)." -"
" +"Specify how the window property should be affected:
  • Do Not Affect:" +" The window property will not be affected and therefore the default " +"handling for it will be used. Specifying this will block more generic window " +"settings from taking effect.
  • Force: The window property " +"will be always forced to the given value.
  • Force temporarily: The window property will be forced to the given value until it is hidden " +"(this action will be deleted after the window is hidden).
" msgstr "" -"Tentukan bagaimana properti jendela dipengaruhi:
  • Jangan " -"Pengaruhi: Properti jendela tidak akan dipengaruhi sehingga penanganan " -"baku untuknya yang akan digunakan. Menentukan ini akan menghalagi setelan " -"jendela generik lainnya dari mempunyai dampak.
  • Paksa: " -"Properti jendela akan selalu dipaksa ke nilai yang diberikan.
  • Paksa sementara: Properti jendela akan dipaksa ke nilai yang " -"diberikan sampai disembunyikan (aksi ini akan dihapus setelah jendela " -"disembunyikan).
" +"Tentukan bagaimana properti jendela dipengaruhi:
  • Jangan Pengaruhi:" +" Properti jendela tidak akan dipengaruhi sehingga penanganan baku " +"untuknya yang akan digunakan. Menentukan ini akan menghalagi setelan jendela " +"generik lainnya dari mempunyai dampak.
  • Paksa: Properti " +"jendela akan selalu dipaksa ke nilai yang diberikan.
  • Paksa " +"sementara: Properti jendela akan dipaksa ke nilai yang diberikan sampai " +"disembunyikan (aksi ini akan dihapus setelah jendela disembunyikan).
  • " #: ruleswidget.cpp:152 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Semua Desktop" #: ruleswidget.cpp:345 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Semua Aktivitas" #: ruleswidget.cpp:786 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Setelan untuk %1" #: ruleswidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Unnamed entry" msgstr "Entri tak bernama" #: ruleswidget.cpp:798 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Anda telah menentukan kelas jendela sebagai tidak penting.\n" "Ini berarti setelan mungkin akan diterapkan ke jendela dari semua aplikasi. " "Jika anda ingin menciptakan setelan generik, maka disarankan kepada anda " "untuk setidaknya membatasi tipe jendela untuk menghindari tipe jendela " "spesial." #: ruleswidget.cpp:828 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Edit Setelan Khusus Jendela" #: ruleswidget.cpp:858 #, kde-format msgid "" "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " "affected and to which value." msgstr "" "Dialog konfigurasi ini memungkinkan pembedaan setelan hanya untuk jendela " "atau aplikasi terpilih. Cari setelan yang ingin anda pengaruhi, aktifkan " "setelan menggunakan kotak centang, pilih dengan cara bagaimana setelan akan " "dipengaruhi dan ke nilai mana." #: ruleswidget.cpp:862 #, kde-format msgid "Consult the documentation for more details." msgstr "Lihat dokumentasi untuk perincian selebihnya." #: ruleswidget.cpp:901 #, kde-format msgid "Edit Shortcut" msgstr "Edit Pintasan" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1) #: ruleswidgetbase.ui:21 #, kde-format msgid "&Window matching" msgstr "Kecocokan &jendela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ruleswidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Deskripsi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ruleswidgetbase.ui:46 #, kde-format msgid "Window &class (application):" msgstr "Kelas jend&ela (aplikasi):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:63 ruleswidgetbase.ui:126 ruleswidgetbase.ui:195 #: ruleswidgetbase.ui:248 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Tidak Penting" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:68 ruleswidgetbase.ui:131 ruleswidgetbase.ui:200 #: ruleswidgetbase.ui:253 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Sangat Cocok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:73 ruleswidgetbase.ui:136 ruleswidgetbase.ui:205 #: ruleswidgetbase.ui:258 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Kecocokan Subtali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, wmclass_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, role_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, title_match) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, machine_match) #: ruleswidgetbase.ui:78 ruleswidgetbase.ui:141 ruleswidgetbase.ui:210 #: ruleswidgetbase.ui:263 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Ekspresi Reguler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_wmclass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_role) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_title) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, edit_reg_machine) #: ruleswidgetbase.ui:92 ruleswidgetbase.ui:155 ruleswidgetbase.ui:221 #: ruleswidgetbase.ui:274 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whole_wmclass) #: ruleswidgetbase.ui:102 #, kde-format msgid "Match w&hole window class" msgstr "Cocokkan seluru&h kelas jendela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ruleswidgetbase.ui:109 #, kde-format msgid "Window ro&le:" msgstr "Pe&ran jendela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ruleswidgetbase.ui:162 #, kde-format msgid "Window &types:" msgstr "&Tipe jendela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: ruleswidgetbase.ui:178 #, kde-format msgid "Window t&itle:" msgstr "Judul jen&dela:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ruleswidgetbase.ui:231 #, kde-format msgid "&Machine (hostname):" msgstr "&Mesin (nama host):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detect) #: ruleswidgetbase.ui:318 #, kde-format msgid "&Detect Window Properties" msgstr "&Deteksi Properti Jendela" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, detection_delay) #: ruleswidgetbase.ui:325 #, kde-format msgid "s delay" msgstr "d keterlambatan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, types) #: ruleswidgetbase.ui:468 #, kde-format msgid "Unmanaged Window" msgstr "Jendela Tidak Diatur" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage3) #: ruleswidgetbase.ui:489 #, kde-format msgid "&Size && Position" msgstr "&Ukuran && Posisi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_position) #: ruleswidgetbase.ui:495 #, kde-format msgid "&Position" msgstr "&Posisi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:506 ruleswidgetbase.ui:563 ruleswidgetbase.ui:627 #: ruleswidgetbase.ui:678 ruleswidgetbase.ui:749 ruleswidgetbase.ui:813 #: ruleswidgetbase.ui:881 ruleswidgetbase.ui:932 ruleswidgetbase.ui:983 #: ruleswidgetbase.ui:1034 ruleswidgetbase.ui:1136 ruleswidgetbase.ui:1187 #: ruleswidgetbase.ui:1236 ruleswidgetbase.ui:1291 ruleswidgetbase.ui:1336 #: ruleswidgetbase.ui:1387 ruleswidgetbase.ui:1434 ruleswidgetbase.ui:1535 #: ruleswidgetbase.ui:1557 ruleswidgetbase.ui:1641 ruleswidgetbase.ui:1678 #: ruleswidgetbase.ui:1756 ruleswidgetbase.ui:1812 ruleswidgetbase.ui:1861 #: ruleswidgetbase.ui:1919 ruleswidgetbase.ui:1970 ruleswidgetbase.ui:2006 #: ruleswidgetbase.ui:2058 ruleswidgetbase.ui:2162 ruleswidgetbase.ui:2243 #: ruleswidgetbase.ui:2309 ruleswidgetbase.ui:2358 ruleswidgetbase.ui:2401 #: ruleswidgetbase.ui:2437 ruleswidgetbase.ui:2525 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "Jangan Pengaruhi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #: ruleswidgetbase.ui:511 ruleswidgetbase.ui:568 ruleswidgetbase.ui:632 #: ruleswidgetbase.ui:683 ruleswidgetbase.ui:754 ruleswidgetbase.ui:818 #: ruleswidgetbase.ui:886 ruleswidgetbase.ui:937 ruleswidgetbase.ui:988 #: ruleswidgetbase.ui:1141 ruleswidgetbase.ui:1341 ruleswidgetbase.ui:1392 #: ruleswidgetbase.ui:1439 ruleswidgetbase.ui:1562 ruleswidgetbase.ui:1646 #: ruleswidgetbase.ui:1683 ruleswidgetbase.ui:1866 ruleswidgetbase.ui:1924 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Terapkan Awalnya" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #: ruleswidgetbase.ui:516 ruleswidgetbase.ui:573 ruleswidgetbase.ui:637 #: ruleswidgetbase.ui:688 ruleswidgetbase.ui:759 ruleswidgetbase.ui:823 #: ruleswidgetbase.ui:891 ruleswidgetbase.ui:942 ruleswidgetbase.ui:993 #: ruleswidgetbase.ui:1146 ruleswidgetbase.ui:1346 ruleswidgetbase.ui:1397 #: ruleswidgetbase.ui:1444 ruleswidgetbase.ui:1567 ruleswidgetbase.ui:1651 #: ruleswidgetbase.ui:1688 ruleswidgetbase.ui:1871 ruleswidgetbase.ui:1929 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Ingat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:521 ruleswidgetbase.ui:578 ruleswidgetbase.ui:642 #: ruleswidgetbase.ui:693 ruleswidgetbase.ui:764 ruleswidgetbase.ui:828 #: ruleswidgetbase.ui:896 ruleswidgetbase.ui:947 ruleswidgetbase.ui:998 #: ruleswidgetbase.ui:1039 ruleswidgetbase.ui:1151 ruleswidgetbase.ui:1192 #: ruleswidgetbase.ui:1241 ruleswidgetbase.ui:1296 ruleswidgetbase.ui:1351 #: ruleswidgetbase.ui:1402 ruleswidgetbase.ui:1449 ruleswidgetbase.ui:1540 #: ruleswidgetbase.ui:1572 ruleswidgetbase.ui:1656 ruleswidgetbase.ui:1693 #: ruleswidgetbase.ui:1761 ruleswidgetbase.ui:1817 ruleswidgetbase.ui:1876 #: ruleswidgetbase.ui:1934 ruleswidgetbase.ui:1975 ruleswidgetbase.ui:2011 #: ruleswidgetbase.ui:2063 ruleswidgetbase.ui:2167 ruleswidgetbase.ui:2248 #: ruleswidgetbase.ui:2314 ruleswidgetbase.ui:2363 ruleswidgetbase.ui:2406 #: ruleswidgetbase.ui:2442 ruleswidgetbase.ui:2530 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Paksa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #: ruleswidgetbase.ui:526 ruleswidgetbase.ui:583 ruleswidgetbase.ui:647 #: ruleswidgetbase.ui:698 ruleswidgetbase.ui:769 ruleswidgetbase.ui:833 #: ruleswidgetbase.ui:901 ruleswidgetbase.ui:952 ruleswidgetbase.ui:1003 #: ruleswidgetbase.ui:1156 ruleswidgetbase.ui:1356 ruleswidgetbase.ui:1407 #: ruleswidgetbase.ui:1454 ruleswidgetbase.ui:1577 ruleswidgetbase.ui:1661 #: ruleswidgetbase.ui:1698 ruleswidgetbase.ui:1881 ruleswidgetbase.ui:1939 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Terapkan Sekarang" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_position) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_size) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizehoriz) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maximizevert) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_desktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_activity) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fullscreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minimize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shade) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_placement) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_ignoregeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_minsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_maxsize) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_strictgeometry) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_screen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_below) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_shortcut) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skippager) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skipswitcher) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_skiptaskbar) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupfg) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_autogroupid) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_above) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_noborder) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_decocolor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_opacityinactive) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_fpplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_acceptfocus) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_disableglobalshortcuts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_closeable) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_type) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, rule_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:531 ruleswidgetbase.ui:588 ruleswidgetbase.ui:652 #: ruleswidgetbase.ui:703 ruleswidgetbase.ui:774 ruleswidgetbase.ui:838 #: ruleswidgetbase.ui:906 ruleswidgetbase.ui:957 ruleswidgetbase.ui:1008 #: ruleswidgetbase.ui:1044 ruleswidgetbase.ui:1161 ruleswidgetbase.ui:1197 #: ruleswidgetbase.ui:1246 ruleswidgetbase.ui:1301 ruleswidgetbase.ui:1361 #: ruleswidgetbase.ui:1412 ruleswidgetbase.ui:1459 ruleswidgetbase.ui:1545 #: ruleswidgetbase.ui:1582 ruleswidgetbase.ui:1666 ruleswidgetbase.ui:1703 #: ruleswidgetbase.ui:1766 ruleswidgetbase.ui:1822 ruleswidgetbase.ui:1886 #: ruleswidgetbase.ui:1944 ruleswidgetbase.ui:1980 ruleswidgetbase.ui:2016 #: ruleswidgetbase.ui:2068 ruleswidgetbase.ui:2172 ruleswidgetbase.ui:2253 #: ruleswidgetbase.ui:2319 ruleswidgetbase.ui:2368 ruleswidgetbase.ui:2411 #: ruleswidgetbase.ui:2447 ruleswidgetbase.ui:2535 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Paksa Sementara" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, position) #: ruleswidgetbase.ui:542 #, kde-format msgid "x,y" msgstr "x,y" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, position) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, size) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, minsize) #. i18n: ectx: property (validChars), widget (QLineEdit, maxsize) #: ruleswidgetbase.ui:545 ruleswidgetbase.ui:602 ruleswidgetbase.ui:1218 #: ruleswidgetbase.ui:1260 #, kde-format msgid "0123456789-+,xX:" msgstr "0123456789-+,xX:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_size) #: ruleswidgetbase.ui:552 #, kde-format msgid "&Size" msgstr "&Ukuran" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, size) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, minsize) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, maxsize) #: ruleswidgetbase.ui:599 ruleswidgetbase.ui:1215 ruleswidgetbase.ui:1257 #, kde-format msgid "width,height" msgstr "lebar,tinggi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizehoriz) #: ruleswidgetbase.ui:616 #, kde-format msgid "Maximized &horizontally" msgstr "Maksimalkan secara &mendatar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maximizevert) #: ruleswidgetbase.ui:667 #, kde-format msgid "Maximized &vertically" msgstr "Maksimalkan secara &tegak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_desktop) #: ruleswidgetbase.ui:738 #, kde-format msgid "&Desktop" msgstr "&Desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_activity) #: ruleswidgetbase.ui:802 #, kde-format msgid "Activit&y" msgstr "Aktivita&s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fullscreen) #: ruleswidgetbase.ui:870 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Layar Penuh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minimize) #: ruleswidgetbase.ui:921 #, kde-format msgid "M&inimized" msgstr "M&inimalkan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shade) #: ruleswidgetbase.ui:972 #, kde-format msgid "Sh&aded" msgstr "Berb&ayang" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1056 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Baku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1061 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Tak Ada Penempatan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1066 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Cerdas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1071 #, kde-format msgid "Maximizing" msgstr "Memaksimalkan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1076 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Jatuh" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1081 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Tengah" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1086 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Acak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1091 #, kde-format msgid "Top-Left Corner" msgstr "Pojok Kiri Atas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1096 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Di Bawah Mouse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, placement) #: ruleswidgetbase.ui:1101 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Di Jendela Utama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_placement) #: ruleswidgetbase.ui:1112 #, kde-format msgid "Initial p&lacement" msgstr "P&enempatan awal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1122 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Jendela dapat bertanya untuk tampak pada posisi tertentu.\n" "Standarnya ini menimpa strategi penempatan\n" "yang dapat berakibat buruk jika klien menyalahgunakan fitur\n" "sehingga muncul tiba-tiba di tengah layar anda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_ignoregeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1125 #, kde-format msgid "Ignore requested &geometry" msgstr "Abaikan &geometri diminta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_minsize) #: ruleswidgetbase.ui:1205 #, kde-format msgid "M&inimum size" msgstr "Ukuran m&inimum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_maxsize) #: ruleswidgetbase.ui:1225 #, kde-format msgid "M&aximum size" msgstr "Ukur&an maksimum" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1271 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "Misalnya terminal atau player video dapat bertanya untuk tetap pada rasio\n" "aspek tertentu atau hanya membesar dengan nilai lebih besar dari satu\n" "(misalnya dimensi satu karakter).\n" "Hal ini tampak sia-sia dan pembatasan mencegah dimensi yang seharusnya\n" "seperti area layar lengkap anda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_strictgeometry) #: ruleswidgetbase.ui:1277 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Patuhi pembatasan geometri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_screen) #: ruleswidgetbase.ui:1369 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Layar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage4) #: ruleswidgetbase.ui:1377 #, kde-format msgid "&Arrangement && Access" msgstr "&Penempatan && Akses" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skippager) #: ruleswidgetbase.ui:1420 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "Jendela (jangan) tampil di pengelola untuk desktop virtual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skippager) #: ruleswidgetbase.ui:1423 #, kde-format msgid "Skip pa&ger" msgstr "Lewatkan pe&mbatas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar) #: ruleswidgetbase.ui:1481 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "Jendela (jangan) tampil di bilah tugas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skiptaskbar) #: ruleswidgetbase.ui:1484 #, kde-format msgid "Skip &taskbar" msgstr "Lewatkan bilah &tugas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher) #: ruleswidgetbase.ui:1498 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "Jendela (jangan) tampil di senarai Alt+Tab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_skipswitcher) #: ruleswidgetbase.ui:1501 #, kde-format msgid "Skip &switcher" msgstr "Lewatkan peng&ganti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, shortcut_edit) #: ruleswidgetbase.ui:1511 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edit..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_shortcut) #: ruleswidgetbase.ui:1627 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Pintasan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_above) #: ruleswidgetbase.ui:1725 #, kde-format msgid "Keep &above" msgstr "Tetap di &atas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupfg) #: ruleswidgetbase.ui:1745 #, kde-format msgid "Autog&roup in foreground" msgstr "Kelompokkan secara otomatis di lata&r depan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_below) #: ruleswidgetbase.ui:1788 #, kde-format msgid "Keep &below" msgstr "Tetap di &bawah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroupid) #: ruleswidgetbase.ui:1843 #, kde-format msgid "Autogroup by I&D" msgstr "Kelompokkan secara otomatis berdasarkan I&D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_autogroup) #: ruleswidgetbase.ui:1850 #, kde-format msgid "Autogroup with &identical" msgstr "Kelompokkan secara otomat&is yang mirip" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: ruleswidgetbase.ui:1902 #, kde-format msgid "Appearance && &Fixes" msgstr "Penampilan && &Perbaikan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_noborder) #: ruleswidgetbase.ui:1908 #, kde-format msgid "&No titlebar and frame" msgstr "&Tak ada bilah judul dan bingkai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_decocolor) #: ruleswidgetbase.ui:1959 #, kde-format msgid "Titlebar color &scheme" msgstr "&Skema warna bilah judul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityactive) #: ruleswidgetbase.ui:2024 #, kde-format msgid "A&ctive opacity" msgstr "Opasitas akti&f" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityactive) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, opacityinactive) #: ruleswidgetbase.ui:2034 ruleswidgetbase.ui:2079 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_opacityinactive) #: ruleswidgetbase.ui:2047 #, kde-format msgid "I&nactive opacity" msgstr "Opasitas tida&k aktif" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fsplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2148 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin coba mencegah jendela mengambil fokus\n" "(\"aktifkan\") ketika anda bekerja di jendela lain,\n" "tapi hal ini terkadang gagal atau superaktivitas.\n" "\"Tak ada\" tanpa syarat akan mengizinkan jendela ini mendapat fokus\n" "sedangkan \"Ekstrem\" akan sepenuhnya mencegah ini mengambil fokus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fsplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2151 #, kde-format msgid "&Focus stealing prevention" msgstr "Pen&cegahan mencuri fokus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2184 ruleswidgetbase.ui:2265 #, kde-format msgctxt "no focus stealing prevention" msgid "None" msgstr "Tak ada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2189 ruleswidgetbase.ui:2270 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Rendah" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2194 ruleswidgetbase.ui:2275 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2199 ruleswidgetbase.ui:2280 #, kde-format msgid "High" msgstr "Tinggi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fsplevel) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2204 ruleswidgetbase.ui:2285 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2229 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Ini mengendalikan perlindungan fokus dari jendela yang sedang aktif.\n" "Tidak ada yang akan selalu memberikan fokus,\n" "Ekstrim akan menjaganya.\n" "Sebaliknya disisipkan dengan menentukan pencegahan pencurian\n" "terhadap jendela yang ingin fokus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_fpplevel) #: ruleswidgetbase.ui:2232 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Perlindungan fokus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus) #: ruleswidgetbase.ui:2295 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Jendela dapat mencegah mendapatkan fokus (diaktifkan) ketika diklik.\n" "Sebaliknya anda mungkin ingin mencegah jendela\n" "mendapatkan fokus dengan klik mouse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_acceptfocus) #: ruleswidgetbase.ui:2298 #, kde-format msgid "Accept &focus" msgstr "Setujui &fokus" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts) #: ruleswidgetbase.ui:2341 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Jika digunakan, jendela akan menerima\n" "semua intput keyboard ketika aktif, termasuk Alt+Tab dsb.\n" "Ini menarik terutama untuk emulator atau mesin virtual.\n" "\n" "Perhatian:\n" "anda tidak akan bisa Alt+Tab keluar jendela\n" "atau menggunakan pintasan global lainnya (misalnya Alt+F2 untuk\n" "menampilkan KRunner) ketika ini aktif!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_disableglobalshortcuts) #: ruleswidgetbase.ui:2344 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Abaikan pintasan global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_closeable) #: ruleswidgetbase.ui:2390 #, kde-format msgid "&Closeable" msgstr "Dapat &ditutup" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_type) #: ruleswidgetbase.ui:2426 #, kde-format msgid "Window &type" msgstr "T&ipe jendela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_blockcompositing) #: ruleswidgetbase.ui:2514 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Komposit blok" #: yesnobox.h:35 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ya" #: yesnobox.h:36 #, kde-format msgid "No" msgstr "Tidak" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opasitas" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparan" #~ msgid "&Moving/resizing" #~ msgstr "&Memindahkan/mengubah ukuran" #~ msgid "T&iling" #~ msgstr "Ub&in" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Ubin" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Mengambang" #~ msgid "" #~ "For selecting all windows belonging to a specific application, selecting " #~ "only window class should usually work." #~ msgstr "" #~ "Untuk memilih semua jendela milik aplikasi tertentu, hanya memilih kelas " #~ "jendela biasanya sudah cukup." #~ msgid "Use window &class (whole application)" #~ msgstr "Gunakan kelas &jendela (seluruh aplikasi)" #~ msgid "" #~ "For selecting a specific window in an application, both window class and " #~ "window role should be selected. Window class will determine the " #~ "application, and window role the specific window in the application; many " #~ "applications do not provide useful window roles though." #~ msgstr "" #~ "Untuk memilih jendela tertentu di suatu aplikasi, baik kelas jendela dan " #~ "peran jendela harus dipilih. Kelas jendela akan menentukan aplikasi, dan " #~ "peran jendela dari jendela tertentu di aplikasi; tapi banyak aplikasi " #~ "yang tidak memberikan peran jendela yang berguna." #~ msgid "Use window class and window &role (specific window)" #~ msgstr "Gunakan kelas jendela dan pe&ran jendela (jendela tertentu)" #~ msgid "" #~ "With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " #~ "selecting a specific window in an application, as they set whole window " #~ "class to contain both application and window role." #~ msgstr "" #~ "Dengan beberapa aplikasi (non-KDE) seluruh kelas jendela dapat mencukupi " #~ "untuk memilih jendela tertentu dalam suatu aplikasi, karena mereka " #~ "mengatur seluruh kelas jendela untuk berisi baik aplikasi dan peran " #~ "jendela." #~ msgid "Use &whole window class (specific window)" #~ msgstr "Gunakan seluru&h kelas jendela (jendela tertentu)" #~ msgid "Match also window &title" #~ msgstr "Cocokkan juga judu&l jendela" #~ msgid "Extra role:" #~ msgstr "Peran ekstra:" #~ msgid "Window &Extra" #~ msgstr "&Ekstra Jendela" #~ msgid "&Geometry" #~ msgstr "&Geometri" #~ msgid "&Preferences" #~ msgstr "&Pengaturan" #~ msgid "&No border" #~ msgstr "Tak a&da batas" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "W&orkarounds" #~ msgstr "Pekerjaa&n" #~ msgid "Strictly obey geometry" #~ msgstr "Patuhi geometri secara ketat" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/kcmkwm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1523485) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1523486) @@ -1,1699 +1,1698 @@ # Indonesian translations for kcmkwm package. # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcmkwm package. # Andhika Padmawan , 2010-2014. # Wantoyo , 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-26 17:59+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andhika Padmawan" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andhika.padmawan@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: actions.ui:32 #, kde-format msgid "M&ouse wheel:" msgstr "R&oda mouse:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll2) #: actions.ui:51 mouse.ui:358 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Di baris ini anda dapat menyesuaiankan perilaku klik ketika klik di bilah " "judul atau bingkai." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:55 actions.ui:157 actions.ui:320 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Pindah" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:60 actions.ui:162 actions.ui:325 #, kde-format msgid "Activate, Raise & Move" msgstr "Aktifkan, Naikkan & Pindah" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:65 actions.ui:167 actions.ui:330 mouse.ui:247 mouse.ui:320 #: mouse.ui:391 mouse.ui:464 mouse.ui:535 mouse.ui:608 #, kde-format msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Ubah Naikkan & Turunkan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:70 actions.ui:172 actions.ui:335 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Naikkan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:75 actions.ui:177 actions.ui:340 mouse.ui:237 mouse.ui:310 #: mouse.ui:381 mouse.ui:454 mouse.ui:525 mouse.ui:598 #, kde-format msgid "Raise" msgstr "Naikkan" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:80 actions.ui:182 actions.ui:345 mouse.ui:80 mouse.ui:242 #: mouse.ui:315 mouse.ui:386 mouse.ui:459 mouse.ui:530 mouse.ui:603 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Turunkan" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:85 actions.ui:187 actions.ui:350 mouse.ui:70 mouse.ui:252 #: mouse.ui:325 mouse.ui:396 mouse.ui:469 mouse.ui:540 mouse.ui:613 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimalkan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:90 actions.ui:192 actions.ui:355 #, kde-format msgid "Decrease Opacity" msgstr "Kurangi Opasitas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:95 actions.ui:197 actions.ui:360 #, kde-format msgid "Increase Opacity" msgstr "Tambah Opasitas" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:100 actions.ui:202 actions.ui:365 actions.ui:418 mouse.ui:95 #: mouse.ui:161 mouse.ui:277 mouse.ui:350 mouse.ui:421 mouse.ui:494 #: mouse.ui:565 mouse.ui:638 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Tak Ada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: actions.ui:108 #, kde-format msgid "Ri&ght button:" msgstr "Tom&bol kanan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: actions.ui:121 #, kde-format msgid "&Wheel" msgstr "&Roda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: actions.ui:134 #, kde-format msgid "Middle b&utton:" msgstr "Tombol t&engah:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll3) #: actions.ui:153 mouse.ui:502 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Di baris ini anda dapat menyesuaiankan perilaku klik kanan ketika klik di " "bilah judul atau bingkai." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: actions.ui:210 #, kde-format msgid "&Left button:" msgstr "&Tombol kiri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: actions.ui:229 #, kde-format msgid "Inner Window, Titlebar & Frame" msgstr "Jendela Dalam, Bilah Judul & Bingkai" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin2) #: actions.ui:242 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Di baris ini anda dapat menyesuaiankan perilaku klik tengah ketika klik di " "jendela dalam tidak aktif ('dalam' berarti: bukan bilah judul, bukan " "bingkai)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:246 actions.ui:449 actions.ui:482 #, kde-format msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Klik Aktifkan, Naikkan & Lewatkan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:251 actions.ui:454 actions.ui:487 #, kde-format msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Klik Aktifkan & Lewatkan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:256 actions.ui:459 actions.ui:492 mouse.ui:305 mouse.ui:449 #: mouse.ui:593 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Aktifkan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:261 actions.ui:464 actions.ui:497 mouse.ui:295 mouse.ui:439 #: mouse.ui:583 #, kde-format msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktifkan & Naikkan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: actions.ui:269 #, kde-format msgid "&Right button:" msgstr "Tombol &kanan:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:288 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Di baris ini anda dapat menyesuaiankan perilaku ketika menggulir di jendela " "dalam tidak aktif ('dalam' berarti: bukan bilah judul, bukan bingkai)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:292 #, kde-format msgid "Scroll" msgstr "Gulung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:297 #, kde-format msgid "Activate & Scroll" msgstr "Aktifkan & Gulung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel) #: actions.ui:302 #, kde-format msgid "Activate, Raise & Scroll" msgstr "Aktifkan, Naikkan & Gulung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll1) #: actions.ui:316 mouse.ui:214 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Di baris ini anda dapat menyesuaiankan perilaku klik kiri ketika klik di " "bilah judul atau bingkai." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:379 #, kde-format msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in " "a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Di sini anda dapat menyesuaiankan perilaku ketika menggulir dengan roda " "mouse di jendela ketika menekan tombol pengubah." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:383 mouse.ui:126 #, kde-format msgid "Raise/Lower" msgstr "Naikkan/Turunkan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:388 mouse.ui:131 #, kde-format msgid "Shade/Unshade" msgstr "Bayang/Tidak Bayang" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:393 mouse.ui:136 #, kde-format msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksimalkan/Kembalikan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:398 mouse.ui:141 #, kde-format msgid "Keep Above/Below" msgstr "Jaga di Atas/Bawah" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:403 mouse.ui:146 #, kde-format msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Pindah ke Desktop Sebelumnya/Berikutnya" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:408 mouse.ui:151 #, kde-format msgid "Change Opacity" msgstr "Ubah Opasitas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW) #: actions.ui:413 mouse.ui:156 #, kde-format msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right" msgstr "Pindah ke Tab Jendela ke Kiri/Kanan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin1) #: actions.ui:445 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Di baris ini anda dapat menyesuaiankan perilaku klik kiri ketika klik di " "jendela dalam tidak aktif ('dalam' berarti: bukan bilah judul, bukan " "bingkai)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin3) #: actions.ui:478 #, kde-format msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Di baris ini anda dapat menyesuaiankan perilaku klik kanan ketika klik di " "jendela dalam tidak aktif ('dalam' berarti: bukan bilah judul, bukan " "bingkai)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actions.ui:505 #, kde-format msgid "M&iddle button:" msgstr "To&mbol tengah:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: actions.ui:524 #, kde-format msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Jendela Dalam Tidak Aktif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: actions.ui:531 #, kde-format msgid "Left &button" msgstr "Tombol k&iri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: actions.ui:561 #, kde-format msgid "Modifier &key:" msgstr "Tombol &pengubah:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:571 #, kde-format msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Di sini anda dapat memilih apakah menahan tombol Meta atau tombol Alt akan " "memungkinkan anda untuk melakukan aksi berikut." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:575 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey) #: actions.ui:580 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: actions.ui:603 #, kde-format msgid " + " msgstr " + " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, wtBox) #: advanced.ui:43 #, kde-format msgid "Window Tabbing" msgstr "Tab Jendela" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inactiveTabsSkipTaskbar) #: advanced.ui:52 #, kde-format msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar." msgstr "" "Ketika diaktifkan sembunyikan semua tab yang tidak aktif dari bilah tugas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveTabsSkipTaskbar) #: advanced.ui:55 #, kde-format msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar" msgstr "Sembunyikan tab jendela tidak aktif dari bilah tugas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autogroupSimilarWindows) #: advanced.ui:62 #, kde-format msgid "" "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window is " "related to an existing one and place them in the same window group." msgstr "" "Ketika diaktifkan percobaan untuk secara otomatis mendeteksi ketika jendela " "yang baru terbuka dikaitkan ke jendela yang telah ada dan menempatkannya di " "grup jendela yang sama." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autogroupSimilarWindows) #: advanced.ui:65 #, kde-format msgid "Automatically group similar windows" msgstr "Kelompokkan secara otomatis jendela yang mirip" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autogroupInForeground) #: advanced.ui:72 #, kde-format msgid "" "When turned on immediately switch to any new window tabs that were " "automatically added to the current group." msgstr "" "Ketika diaktifkan secepatnya berpindah ke tab jendela baru apapun yang " "secara otomatis ditambah ke grup saat ini." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autogroupInForeground) #: advanced.ui:75 #, kde-format msgid "Switch to automatically grouped windows immediately" msgstr "Ganti ke jendela yang dikelompokkan secara otomatis secepatnya" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: advanced.ui:98 #, kde-format msgid "&Placement:" msgstr "&Penempatan:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:121 #, kde-format msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
      \n" "
    • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
    • \n" "
    • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
    • \n" "
    • Cascade will cascade the windows
    • \n" "
    • Random will use a random position
    • \n" "
    • Centered will place the window centered
    • \n" "
    • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner\n" "
    • Under Mouse will place the window under the pointer
    • \n" "
    " msgstr "" "Kebijakan penempatan menentukan tempat jendela baru akan muncul di desktop." "
      \n" "
    • Cerdas akan coba untuk mencapai overlap minimum jendela
    • \n" "
    • Pemaksimalan akan coba untuk memaksimalkan tiap jendela untuk " "mengisi seluruh layar. Hal itu mungkin berguna untuk secara selektif " "mempengaruhi penempatan beberapa jendela menggunakan pengaturan spesifik " "jendela.
    • \n" "
    • Jatuh akan menjatuhkan jendela
    • \n" "
    • Acak akan menggunakan posisi acak
    • \n" "
    • Dipusatkan jendela akan ditempatkan di pusat
    • \n" "
    • Nol-Dipojokkan akan menempatkan jendela di pojok kiri atas\n" "
    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:125 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Cerdas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:130 #, kde-format msgid "Maximizing" msgstr "Pemaksimalan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:135 #, kde-format msgid "Cascade" msgstr "Jatuh" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:140 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Acak" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:145 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Dipusatkan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:150 #, kde-format msgid "Zero-Cornered" msgstr "Nol-Dipojokkan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo) #: advanced.ui:155 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Di Bawah Mouse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shBox) #: advanced.ui:166 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Berbayang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel) #: advanced.ui:175 #, kde-format msgid "Dela&y:" msgstr "Je&da:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:204 #, kde-format msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Jika Bayang Melayang diaktifkan, jendela berbayang akan secara otomatis " "tidak berbayang ketika penunjuk mouse telah melewati bilah judul untuk " "beberapa waktu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeHoverOn) #: advanced.ui:207 #, kde-format msgid "&Enable hover" msgstr "&Aktifkan melayang" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, shadeHover) #: advanced.ui:214 #, kde-format msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Mengatur waktu dalam milidetik sebelum jendela tidak berbayang ketika " "penunjuk mouse melewati jendela berbayang." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadeHover) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delayFocus) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoRaise) #: advanced.ui:229 focus.ui:250 focus.ui:475 #, kde-format msgid " ms" msgstr " md" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: advanced.ui:239 #, kde-format msgid "Special Windows" msgstr "Jendela Khusus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:248 #, kde-format msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Jika diaktifkan, utilitas jendela (alat jendela, menu cabik,...) dari " "aplikasi tidak aktif akan disembunyikan dan hanya akan ditampilkan ketika " "aplikasi menjadi aktif. Perlu dicatat bahwa aplikasi harus menandai jendela " "dengan tipe jendela yang benar agar fitur ini bekerja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive) #: advanced.ui:251 #, kde-format msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Sembunyikan jendela utilitas untuk aplikasi tidak aktif" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: focus.ui:30 #, kde-format msgid "Activating windows" msgstr "Mengaktifkan jendela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: focus.ui:69 #, kde-format msgid "" "Click To Focus
    \n" "A window becomes active when you click into it.

    \n" "This behaviour is common on other operating systems and
    \n" "likely what you want." msgstr "" "Klik Untuk Fokus
    \n" "Jendela menjadi aktif jika anda klik pada jendela tersebut.

    \n" "Perilaku ini umum ditemui pada sistem operasi lain dan
    \n" "kemungkinan juga menjadi keinginan anda." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: focus.ui:91 #, kde-format msgid "" "Click To Focus - Mouse Precedence
    \n" "This is mostly the same as Click To Focus

    \n" "If an active window has to be chosen by the system
    \n" "(eg. because the currently active one was closed)
    \n" "the window under the mouse is the preferred candidate.

    \n" "Unusual, but possible variant of Click To Focus." msgstr "" "Klik Untuk Fokus - Preseden Mouse
    \n" "Ini sebagian besar sama dengan Klik Untuk Fokus

    \n" "Jika sebuah jendela aktif harus dipilih oleh sistem
    \n" "(misalnya karena jendela aktif telah ditutup)
    \n" "jendela di bawah mouse adalah kandidat yang dipilih.

    \n" "Tidak biasa, tapi variasi yang mungkin dari Klik Untuk Fokus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: focus.ui:112 #, kde-format msgid "" "Focus Follows Mouse
    \n" "Moving the mouse onto a window will activate it.

    \n" "Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus.
    \n" "Focus stealing prevention takes place as usual.

    \n" "Think as Click To Focus just without having to actually click." msgstr "" "Fokus Mengikuti Mouse
    \n" "Menggerakkan mouse di atas jendela akan mengaktifkannya.

    \n" "Misalnya jendela secara acak muncul di bawah mouse tidak akan mendapatkan " "fokus.
    \n" "Pencegahan mencuri fokus akan tetap ada seperti biasa.

    \n" "Anggap seperti Klik Untuk Fokus hanya tanpa klik sebenarnya." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: focus.ui:134 #, kde-format msgid "" "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence
    \n" "This is mostly the same as Focus Follows Mouse

    \n" "If an active window has to be chosen by the system
    \n" "(eg. because the currently active one was closed)
    \n" "the window under the mouse is the preferred candidate.

    \n" "Choose this, if you want a hover controlled focus." msgstr "" "Fokus Mengikuti Mouse - Preseden Mouse
    \n" "Ini sebagian besar sama dengan Fokus Mengikuti Mouse

    \n" "Jika sebuah jendela aktif harus dipilih oleh sistem
    \n" "(misalnya karena jendela aktif telah ditutup)
    \n" "jendela di bawah mouse adalah kandidat yang dipilih.

    \n" "Pilih ini, jika anda ingin fokus yang dikendalikan dengan melayang." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: focus.ui:158 #, kde-format msgid "" "Focus Under Mouse
    \n" "The focus always remains on the window under the mouse.

    \n" "\n" "Notice:
    \n" "Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
    \n" "contradict the policy and will not work.

    \n" "You very likely want to use
    \n" "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!" msgstr "" "Fokus di Bawah Mouse
    \n" "Fokus selalu tetap di bawah jendela di bawah mouse.

    \n" "\n" "Perhatian:
    \n" "Pencegahan mencuri fokus dan kotak tab (\"Alt+Tab\")
    \n" "bertentangan dengan kebijakan dan tidak akan bekerja.

    \n" "Anda kemungkinan ingin memilih untuk
    \n" "menggunakan Fokus Mengikuti Mouse - Preseden Mouse!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: focus.ui:183 #, kde-format msgid "" "Focus Strictly Under Mouse
    \n" "The focus is always on the window under the mouse - in doubt nowhere -
    \n" "very much like the focus behaviour in an unmanaged legacy X11 environment." "

    \n" "\n" "Notice:
    \n" "Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
    \n" "contradict the policy and will not work.

    \n" "You very likely want to use
    \n" "Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!" msgstr "" "Fokus Ketat di Bawah Mouse
    \n" "Fokus selalu pada jendela di bawah mouse - jika ragu tidak dimanapun -
    \n" "sangat menyukai perilaku fokus dalam lingkungan X11 tua yang tidak dikelola." "

    \n" "\n" "Perhatian:
    \n" "Pencegahan mencuri fokus dan kotak tab (\"Alt+Tab\")
    \n" "bertentangan dengan kebijakan dan tidak akan bekerja.

    \n" "Anda kemungkinan ingin memilih untuk
    \n" "menggunakan Fokus Mengikuti Mouse - Preseden Mouse!" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel) #: focus.ui:228 #, kde-format msgid "&Delay focus by" msgstr "&Tunda fokus dengan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delayFocus) #: focus.ui:247 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Ini adalah jeda setelah penunjuk mouse melewati jendela akan secara otomatis " "menerima fokus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel) #: focus.ui:273 #, kde-format msgid "Focus &stealing prevention" msgstr "Pencegahan &pencurian fokus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:300 #, kde-format msgid "" "

    This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)\n" "

      \n" "
    • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
    • \n" "
    • Low: Prevention is enabled; when some window does not have " "support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether " "to activate the window or not, it will be activated. This setting may have " "both worse and better results than the medium level, depending on the " "applications.
    • \n" "
    • Medium: Prevention is enabled.
    • \n" "
    • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting " "is probably not really usable when not using mouse focus policy.
    • \n" "
    • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.\n" "

    \n" "

    Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. " "This can be changed in the Notifications control module.

    " msgstr "" "

    Opsi ini menentukan seberapa banyak KWin akan mencoba untuk mencegah " "pencurian fokus yang tidak diinginkan yang disebabkan oleh aktivasi jendela " "baru yang tidak diharapkan. (Catatan: Fitur ini tidak bekerja dengan " "kebijakan fokus Fokus di Bawah Mouse atau Fokus Ketat di Bawah Mouse.)\n" "

      \n" "
    • Tak ada: Pencegahan dimatikan dan jendela baru selalu menjadi " "diaktifkan.
    • \n" "
    • Rendah: Pencegahan diaktifkan; ketika beberapa jendela tidak " "memiliki dukungan untuk mekanisme penting dan KWin tidak dapat diharapkan " "untuk memutuskan apakah akan mengaktifkan jendela atau tidak, maka " "pencegahan akan diaktifkan. Setelan ini dapat memiliki hasil yang lebih " "buruk atau baik ketimbang level medium, tergantung dari aplikasi.
    • \n" "
    • Medium: Pencegahan diaktifkan.
    • \n" "
    • Tinggi: Jendela baru diaktifkan hanya jika tidak ada jendela " "yang saat ini aktif atau jika jendela milik aplikasi yang aktif saat ini. " "Setelan ini mungkin tidak terlalu berguna ketika tidak menggunakan kebijakan " "fokus mouse.
    • \n" "
    • Ekstrem: Semua jendela harus secara eksplisit diaktifkan oleh " "pengguna.
    • \n" "

    \n" "

    Jendela yang dicegah dari mencuri fokus ditandai sebagai meminta " "perhatian, yang secara baku berarti entri bilah tugasnya akan disorot. Ini " "dapat diubah dalam modul kendali Notifikasi.

    " #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:304 #, kde-format msgid "None" msgstr "Tak Ada" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:309 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Rendah" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:314 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Medium" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:319 #, kde-format msgid "High" msgstr "Tinggi" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:324 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Ekstrem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: focus.ui:364 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Kebijakan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: focus.ui:377 #, kde-format msgid "Click" msgstr "Klik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: focus.ui:409 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "Melayang" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: focus.ui:434 #, kde-format msgid "Raising windows" msgstr "Menaikkan jendela" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:443 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Ketika opsi ini diaktifkan, jendela di latar belakang akan secara otomatis " "maju ke depan ketika penunjuk mouse telah di atas untuk beberapa saat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:446 #, kde-format msgid "&Raise on hover, delayed by" msgstr "&Naik ketika melayang, ditunda hingga" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, autoRaise) #: focus.ui:472 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Ini adalah jeda setelah jendela yang penunjuk mouse di atasnya melewati akan " "secara otomatis maju ke depan." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:494 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Jika opsi ini diaktifkan, jendela aktif akan dibawa ke depan ketika anda " "klik di suatu tempat di dalam isi jendela. Untuk mengubahnya untuk jendela " "tidak aktif, anda perlu mengubah setelan di tab Aksi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:497 #, kde-format msgid "C&lick raises active window" msgstr "K&lik menaikkan jendela aktif" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, multiscreenBox) #: focus.ui:520 #, kde-format msgid "Multiscreen behaviour" msgstr "Perilaku layar banyak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:529 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Jika opsi ini diaktifkan, operasi fokus hanya terbatas ke layar Xinerama " "aktif." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:532 #, kde-format msgid "S&eparate screen focus" msgstr "Pisahkan fokus la&yar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:539 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows " "appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When " "disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused " "window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled " "for other focus policies." msgstr "" "Jika opsi ini diaktifkan, layar Xinerama aktif (tempat jendela baru muncul, " "misalnya) adalah layar yang berisi penunjuk mouse. Ketika dinonaktifkan, " "layar Xinerama aktif adalah layar yang berisi jendela terfokus. Standarnya " "opsi ini dinonaktifkan untuk Klik untuk fokus dan diaktifkan untuk kebijakan " "fokus lainnya." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:542 #, kde-format msgid "Active screen follows &mouse" msgstr "Layar aktif &mengikuti mouse" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "&Focus" msgstr "&Fokus" #: main.cpp:83 main.cpp:191 #, kde-format msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Aksi Bilah Judul" #: main.cpp:88 main.cpp:196 #, kde-format msgid "Window Actio&ns" msgstr "Aksi Je&ndela" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "&Moving" msgstr "&Memindahkan" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Ad&vanced" msgstr "Lan&jutan" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Modul Konfigurasi Perilaku Jendela" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Penulis KWin dan KControl" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Pat Dowler" msgstr "Pat Dowler" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

    Window Behavior

    Here you can customize the way windows behave " "when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy " "as well as a placement policy for new windows.

    Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

    " msgstr "" "

    Perilaku Jendela

    Di sini anda dapat menyesuaiankan cara jendela " "berperilaku ketika dipindahkan, diubah ukurannya, atau diklik. Anda dapat " "juga menentukan kebijakan fokus dan juga kebijakan penempatan untuk jendela " "baru.

    Perlu dicatat bahwa konfigurasi tidak akan mempunyai efek jika " "anda tidak menggunakan KWin sebagai pengelola jendela anda. Jika anda " "menggunakan pengelola jendela yang berbeda, silakan merujuk ke dokumentasi " "pengelola jendela tersebut tentang cara menyesuaiankan perilaku jendela.

    " #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:194 mouse.ui:55 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maksimalkan" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:195 mouse.ui:60 #, kde-format msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maksimalkan (hanya tegak)" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:196 mouse.ui:65 #, kde-format msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maksimalkan (hanya mendatar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mouse.ui:32 #, kde-format msgid "&Double-click:" msgstr "&Klik ganda:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:51 #, kde-format msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Perilaku di klik ganda masuk ke bilah judul." #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) -#: mouse.ui:75 mouse.ui:257 mouse.ui:330 mouse.ui:401 mouse.ui:474 -#: mouse.ui:545 mouse.ui:618 +#: mouse.ui:75 mouse.ui:257 mouse.ui:330 mouse.ui:401 mouse.ui:474 mouse.ui:545 +#: mouse.ui:618 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Bayang" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) -#: mouse.ui:85 mouse.ui:262 mouse.ui:335 mouse.ui:406 mouse.ui:479 -#: mouse.ui:550 mouse.ui:623 +#: mouse.ui:85 mouse.ui:262 mouse.ui:335 mouse.ui:406 mouse.ui:479 mouse.ui:550 +#: mouse.ui:623 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tutup" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:90 #, kde-format msgid "On All Desktops" msgstr "Di Semua Desktop" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mouse.ui:103 #, kde-format msgid "Wheel event:" msgstr "Peristiwa roda:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct4) #: mouse.ui:122 #, kde-format msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Tangani peristiwa roda mouse" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6) #: mouse.ui:182 #, kde-format msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Di kolom ini anda dapat menyesuaiankan klik mouse di bilah judul atau " "bingkai dari jendela aktif." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: mouse.ui:185 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktif" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_7) #: mouse.ui:201 #, kde-format msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "Di kolom ini anda dapat menyesuaiankan klik mouse ke bilah judul atau " "bingkai dari jendela tidak aktif." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: mouse.ui:204 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Tidak Aktif" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: mouse.ui:217 mouse.ui:658 #, kde-format msgid "Left button:" msgstr "Tombol kiri:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct1) #: mouse.ui:233 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Perilaku saat klik kiri di bilah judul atau bingkai dari jendela " "aktif." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:267 mouse.ui:340 mouse.ui:411 mouse.ui:484 mouse.ui:555 #: mouse.ui:628 #, kde-format msgid "Operations Menu" msgstr "Menu Operasi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:272 mouse.ui:345 mouse.ui:416 mouse.ui:489 mouse.ui:560 #: mouse.ui:633 #, kde-format msgid "Start Window Tab Drag" msgstr "Jalankan Tarik Tab Jendela" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:291 mouse.ui:435 mouse.ui:579 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Perilaku saat klik kiri di bilah judul atau bingkai dari jendela " "tidak aktif." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:300 mouse.ui:444 mouse.ui:588 #, kde-format msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktifkan & Turunkan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: mouse.ui:361 mouse.ui:674 #, kde-format msgid "Middle button:" msgstr "Tombol tengah:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct2) #: mouse.ui:377 #, kde-format msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Perilaku saat klik tengah di bilah judul atau bingkai dari jendela " "aktif." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: mouse.ui:505 mouse.ui:690 #, kde-format msgid "Right button:" msgstr "Tombol kanan:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct3) #: mouse.ui:521 #, kde-format msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Perilaku saat klik kanan di bilah judul atau bingkai dari jendela " "aktif." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, leftClickMaximizeButton) #: mouse.ui:655 mouse.ui:709 #, kde-format msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Perilaku saat klik kiri di tombol maksimalkan." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, middleClickMaximizeButton) #: mouse.ui:671 mouse.ui:722 #, kde-format msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Perilaku saat klik tengah di tombol maksimalkan." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rightClickMaximizeButton) #: mouse.ui:687 mouse.ui:735 #, kde-format msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Perilaku saat klik kanan di tombol maksimalkan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: mouse.ui:770 #, kde-format msgid "Titlebar & Frame" msgstr "Bilah Judul & Bingkai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: mouse.ui:783 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Bilah Judul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: mouse.ui:796 #, kde-format msgid "Maximize Button" msgstr "Tombol Maksimalkan" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Di sini anda dapat mengatur bahwa jendela hanya akan dilekatkan jika anda " "mencoba untuk overlap jendela, misalnya jendela tidak akan dilekatkan jika " "jendela hanya pindah ke dekat jendela atau batas lainnya. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:35 #, kde-format msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Letakkan jendela han&ya jika overlap" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, centerSnap) #: moving.ui:55 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " "when moved near it." msgstr "" "Di sini anda dapat mengatur zona lekat untuk tengah layar, misalnya " "'kekuatan' medan magnet yang akan membuat jendela menempel ke tengah layar " "ketika dipindahkan ke dekat tengah layar tersebut." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, centerSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, windowSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, borderSnap) #: moving.ui:67 moving.ui:134 moving.ui:162 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " pixel" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, centerSnap) #: moving.ui:70 #, kde-format msgid "no center snap zone" msgstr "tak ada tengah zona letak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) #: moving.ui:90 #, kde-format msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Batas zona letak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnapLabel) #: moving.ui:103 #, kde-format msgid "&Center snap zone:" msgstr "&Tengah zona letak:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, windowSnap) #: moving.ui:122 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they are " "moved near another window." msgstr "" "Di sini anda dapat mengatur zona letak untuk jendela, misalnya kekuatan dari " "medan magnet yang akan membuat jendela menempel satu sama lain ketika " "jendela dipindahkan ke dekat jendela lainnya." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, windowSnap) #: moving.ui:137 #, kde-format msgid "no window snap zone" msgstr "tak ada zona letak jendela" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, borderSnap) #: moving.ui:150 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Di sini anda dapat mengatur zona letak untuk batas layar, misalnya " "'kekuatan' dari medan magnet yang akan membuat jendela menempel ke batas " "ketika memindahkannya ke dekat medan magnet tersebut." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, borderSnap) #: moving.ui:165 #, kde-format msgid "no border snap zone" msgstr "tak ada batas zona letak" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:172 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Aktifkan opsi ini jika anda ingin geometri jendela untuk ditampilkan ketika " "memindahkan atau mengubah ukurannya. Posisi jendela relatif terhadap pojok " "kiri atas layar ditampilkan bersama ukurannya." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:175 #, kde-format msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Tampilkan &geometri jendela ketika memindahkan atau mengubah ukuran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) #: moving.ui:182 #, kde-format msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Jendela zona letak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: moving.ui:221 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Jendela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: moving.ui:234 #, kde-format msgid "Snap Zones" msgstr "Zona Letak" #~ msgid "kcmkwinoptions" #~ msgstr "kcmkwinoptions" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window " #~| "you can work in.
    • Click to focus: A window becomes " #~| "active when you click into it. This is the behavior you might know from " #~| "other operating systems.
    • Focus follows mouse: Moving " #~| "the mouse pointer actively on to a normal window activates it. New " #~| "windows will receive the focus, without you having to point the mouse at " #~| "them explicitly. Very practical if you are using the mouse a lot.
    • " #~| "
    • Focus under mouse: The window that happens to be under the " #~| "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window " #~| "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically " #~| "receive the focus.
    • Focus strictly under mouse: Only " #~| "the window under the mouse pointer is active. If the mouse points " #~| "nowhere, nothing has focus.
    Note that 'Focus under mouse' and " -#~| "'Focus strictly under mouse' prevent certain features such as the " -#~| "Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from working " -#~| "properly." +#~| "'Focus strictly under mouse' prevent certain features such as the Alt" +#~| "+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from working properly." #~ msgid "" #~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window " #~ "you can work in.
      \n" #~ "
    • Click to focus: A window becomes active when you click into " #~ "it. This is the behavior you might know from other operating systems.
    • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively " #~ "on to a normal window activates it. New windows will receive the focus, " #~ "without you having to point the mouse at them explicitly. Very practical " #~ "if you are using the mouse a lot.
    • \n" #~ "
    • Focus under mouse: The window that happens to be under the " #~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window " #~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically " #~ "receive the focus.
    • \n" #~ "
    • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " #~ "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
    • \n" #~ "
    \n" #~ "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent " #~ "certain features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the " #~ "KDE mode from working properly." #~ msgstr "" #~ "Kebijakan fokus digunakan untuk menentukan jendela aktif, misalnya " #~ "jendela tempat anda dapat bekerja.
    • Klik untuk fokus: " #~ "Sebuah jendela menjadi aktif ketika anda klik di dalamnya. Ini adalah " #~ "perilaku yang mungkin anda tahu dari sistem operasi lain.
    • " #~ "
    • Fokus mengikuti tetikus: Memindahkan penunjuk tetikus secara " #~ "aktif ke jendela normal untuk mengaktifkannya. Jendela baru akan menerima " #~ "fokus, tanpa anda harus mengarahkan tetikus ke jendela secara eksplisit. " #~ "Sangat praktis jika anda sangat sering menggunakan tetikus.
    • " #~ "
    • Fokus di bawah tetikus: Jendela yang berada di bawah " #~ "penunjuk tetikus adalah aktif. Jika tetikus tidak menunjuk apapun, " #~ "jendela terakhir yang berada di bawah tetikus memiliki fokus. Jendela " #~ "baru tidak akan secara otomatis menerima fokus.
    • Fokus ketat " #~ "di bawah tetikus: Hanya jendela yang berada di bawah penunjuk " #~ "tetikus yang aktif. Jika tetikus tidak menunjuk kemanapun, tak ada yang " #~ "mempunyai fokus.
    Perlu dicatat bahwa 'Fokus di bawah tetikus' " -#~ "dan 'Fokus ketat di bawah tetikus' mencegah fitur tertentu seperti " -#~ "Alt+Tab untuk berpindah antar dialog jendela dalam mode KDE untuk dapat " +#~ "dan 'Fokus ketat di bawah tetikus' mencegah fitur tertentu seperti Alt" +#~ "+Tab untuk berpindah antar dialog jendela dalam mode KDE untuk dapat " #~ "bekerja secara benar." #~ msgid "Click to Focus" #~ msgstr "Klik Untuk Fokus" #~ msgid "Focus Follows Mouse" #~ msgstr "Fokus Mengikuti Tetikus" #~ msgid "Focus Under Mouse" #~ msgstr "Fokus di Bawah Tetikus" #~ msgid "Focus Strictly Under Mouse" #~ msgstr "Fokus Ketat Mengikuti Tetikus" #~ msgid "&Raise, with the following delay:" #~ msgstr "&Naikkan, dengan penundaan berikut:" #~ msgid "" #~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " #~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows" #~ msgstr "" #~ "Jika diaktifkan, fitur ini mengaktifkan batas dari jendela yang " #~ "dimaksimalkan dan memungkinkan anda untuk memindahkan atau mengubah " #~ "ukurannya, seperti untuk jendela normal" #~ msgid "Display borders on &maximized windows" #~ msgstr "Tampilkan batas di jendela yang di&maksimalkan" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimalkan" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tutup" #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar " #~ "or the frame of a window." #~ msgstr "" #~ "Di sini anda dapat menyesuaikan perilaku klik tetikus ketika klik di " #~ "batang judul atau bingkai jendela." #~ msgid "" #~ "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " #~ "inactive window." #~ msgstr "" #~ "Perilaku saat klik kanan di batang judul atau bingkai dari " #~ "jendela tidak aktif." #~ msgid "" #~ "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " #~ "inactive window." #~ msgstr "" #~ "Perilaku saat klik tengah di batang judul atau bingkai dari " #~ "jendela tidak aktif." #~ msgid "" #~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." #~ msgstr "" #~ "Di sini anda dapat menyesuaikan perilaku ketika klik di tombol " #~ "maksimalkan." #~ msgid "" #~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " #~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." #~ msgstr "" #~ "Di dalam anda dapat menyesuaikan perilaku klik tetikus ketika klik di " #~ "jendela dalam tidak aktif ('dalam' berarti: bukan batang judul, bukan " #~ "bingkai)." #~ msgid "" #~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a " #~ "window while pressing a modifier key." #~ msgstr "" #~ "Di sini anda dapat menyesuaikan perilaku KDE ketika klik di suatu tempat " #~ "di dalam jendela ketika menekan tombol pengubah." #~ msgctxt "no border snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "tak ada" #~ msgctxt "no window snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "tak ada" #~ msgctxt "no center snap zone" #~ msgid "none" #~ msgstr "tak ada" #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Ubin" #~ msgid "Enable Tiling" #~ msgstr "Aktifkan Ubin" #~ msgid "" #~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping " #~ "manner. This way all windows are always visible." #~ msgstr "" #~ "Manajer jendela ubin meletakkan seluruh jendela dalam bentuk tidak saling " #~ "bertumpuk. Dengan demikian seluruh jendela akan selalu tampak." #~ msgid "Default Tiling &Layout" #~ msgstr "Tata &Letak Ubin Standar" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiral" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolom" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Mengambang" #~ msgid "Floating &Windows Raising" #~ msgstr "&Jendela Mengambang Naik" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Raise/Lower current window only" #~ msgstr "Naik/Turun hanya jendela saat ini" #~ msgctxt "Window Raising Policy" #~ msgid "Floating windows are always on top" #~ msgstr "Jendela mengambang selalu di atas" #~ msgid "" #~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked " #~ "
    • Raise/Lower all will raise all floating windows when a " #~ "floating window is activated.
    • Raise/Lower current will " #~ "raise only the current window.
    • Floating windows on top " #~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is " #~ "activated.
    " #~ msgstr "" #~ "Kebijakan menaikkan jendela menentukan cara jendela mengambang ditumpuk " #~ "
    • Naik/Turun semua akan menaikkan semua jendela " #~ "mengambang ketika jendela mengambang diaktifkan.
    • Naik/Turun " #~ "saat ini akan menaikkan hanya jendela saat ini.
    • Jendela " #~ "mengambang di atas akan selalu menjaga jendela mengambang tetap di " #~ "atas, bahkan jika jendela ubin diakifkan.
    " #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " #~ "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." #~ msgstr "" #~ "Ketika opsi ini diaktifkan, akan ada jeda setelah penunjuk tetikus " #~ "melewati jendela menjadi aktif (menerima fokus)." #~ msgid "Di&splay content in moving windows" #~ msgstr "Tampilkan i&si di jendela berpindah" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " #~ "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines without graphic acceleration." #~ msgstr "" #~ "Aktifkan opsi ini jika anda ingin isi jendela ditampilkan secara penuh " #~ "ketika memindahkannya, ketimbang hanya menampilkan 'rangka' jendela. " #~ "Hasilnya mungkin tidak memuaskan pada mesin yang lambat tanpa akselerasi " #~ "grafis." #~ msgid "Display content in &resizing windows" #~ msgstr "Tampilkan isi di jendela yang mengubah uku&ran" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #~ "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #~ "not be satisfying on slow machines." #~ msgstr "" #~ "Aktifkan opsi ini jika anda ingin isi jendela ditampilkan ketika mengubah " #~ "ukurannya, ketimbang hanya menampilkan 'rangka' jendela. Hasilnya mungkin " #~ "tidak memuaskan pada mesin lambat." #~ msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" #~ msgstr "" #~ "I&zinkan memindahkan dan mengubah ukuran dari jendela yang dimaksimalkan" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1523485) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1523486) @@ -1,2755 +1,2755 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # wantoyo , 2014. # Wantoyo , 2016, 2017, 2018. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE Frameworks 5 Applications\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-27 07:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-26 18:34+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: categoriesxml.cpp:2 categoriesxml.cpp:114 categoriesxml.cpp:220 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: categoriesxml.cpp:4 categoriesxml.cpp:116 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Aksesoris" #: categoriesxml.cpp:6 categoriesxml.cpp:118 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Aksesibilitas" #: categoriesxml.cpp:8 categoriesxml.cpp:120 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Peralatan Pengembang" #: categoriesxml.cpp:10 categoriesxml.cpp:122 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Pendebugan" #: categoriesxml.cpp:12 categoriesxml.cpp:124 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Grafis Desain Antarmuka" #: categoriesxml.cpp:14 categoriesxml.cpp:126 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDE" #: categoriesxml.cpp:16 categoriesxml.cpp:128 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Pelokalan" #: categoriesxml.cpp:18 categoriesxml.cpp:130 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Perprofilan" #: categoriesxml.cpp:20 categoriesxml.cpp:132 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Pengembangan Web" #: categoriesxml.cpp:22 categoriesxml.cpp:134 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Pendidikan" #: categoriesxml.cpp:24 categoriesxml.cpp:136 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Ilmu Pengetahuan dan Rancang-bangun" #: categoriesxml.cpp:26 categoriesxml.cpp:138 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Ilmu Perbintangan" #: categoriesxml.cpp:28 categoriesxml.cpp:140 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologi" #: categoriesxml.cpp:30 categoriesxml.cpp:142 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Ilmu Kimia" #: categoriesxml.cpp:32 categoriesxml.cpp:144 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Ilmu Pengetahuan Komputer dan Robotik" #: categoriesxml.cpp:34 categoriesxml.cpp:146 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elektronika" #: categoriesxml.cpp:36 categoriesxml.cpp:148 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Rancang-bangun" #: categoriesxml.cpp:38 categoriesxml.cpp:150 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografi" #: categoriesxml.cpp:40 categoriesxml.cpp:152 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologi" #: categoriesxml.cpp:42 categoriesxml.cpp:154 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #: categoriesxml.cpp:44 categoriesxml.cpp:156 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Fisika" #: categoriesxml.cpp:46 categoriesxml.cpp:158 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Game" #: categoriesxml.cpp:48 categoriesxml.cpp:160 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: categoriesxml.cpp:50 categoriesxml.cpp:162 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Game Papan" #: categoriesxml.cpp:52 categoriesxml.cpp:164 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Game Kartu" #: categoriesxml.cpp:54 categoriesxml.cpp:166 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Teka-teki" #: categoriesxml.cpp:56 categoriesxml.cpp:168 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Bermain Peran" #: categoriesxml.cpp:58 categoriesxml.cpp:170 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulasi" #: categoriesxml.cpp:60 categoriesxml.cpp:172 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: categoriesxml.cpp:62 categoriesxml.cpp:174 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Olah raga" #: categoriesxml.cpp:64 categoriesxml.cpp:176 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Aksi" #: categoriesxml.cpp:66 categoriesxml.cpp:178 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emulator" #: categoriesxml.cpp:68 categoriesxml.cpp:180 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: categoriesxml.cpp:70 categoriesxml.cpp:182 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: categoriesxml.cpp:72 categoriesxml.cpp:184 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Menggambar" #: categoriesxml.cpp:74 categoriesxml.cpp:186 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Melukis dan Mengedit" #: categoriesxml.cpp:76 categoriesxml.cpp:188 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografi" #: categoriesxml.cpp:78 categoriesxml.cpp:190 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Menerbitkan" #: categoriesxml.cpp:80 categoriesxml.cpp:192 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Pemindaian dan OCR" #: categoriesxml.cpp:82 categoriesxml.cpp:194 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Pirsawan" #: categoriesxml.cpp:84 categoriesxml.cpp:196 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: categoriesxml.cpp:86 categoriesxml.cpp:198 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Obrolan" #: categoriesxml.cpp:88 categoriesxml.cpp:200 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Berbagi File" #: categoriesxml.cpp:90 categoriesxml.cpp:202 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Mail" #: categoriesxml.cpp:92 categoriesxml.cpp:204 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Penelusur Web" #: categoriesxml.cpp:94 categoriesxml.cpp:206 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: categoriesxml.cpp:96 categoriesxml.cpp:208 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Pengeditan Video dan Audio" #: categoriesxml.cpp:98 categoriesxml.cpp:210 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Player Audio" #: categoriesxml.cpp:100 categoriesxml.cpp:212 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Player Video" #: categoriesxml.cpp:102 categoriesxml.cpp:214 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD dan DVD" #: categoriesxml.cpp:104 categoriesxml.cpp:216 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Perkantoran" #: categoriesxml.cpp:106 categoriesxml.cpp:218 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Sistem dan Setelan" #: categoriesxml.cpp:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Addon Plasma" #: categoriesxml.cpp:110 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Widgets Plasma" #: categoriesxml.cpp:112 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Fonta" #: categoriesxml.cpp:222 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Kategori Dumi" #: categoriesxml.cpp:224 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "dumi" #: categoriesxml.cpp:226 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "addon dumi" #: categoriesxml.cpp:228 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "dumi 1" #: categoriesxml.cpp:230 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "dumi dengan hal" #: categoriesxml.cpp:232 categoriesxml.cpp:236 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "dumi 2.1" #: categoriesxml.cpp:234 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "dumi dengan beberapa hal" #: categoriesxml.cpp:238 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "dumi 3" #: categoriesxml.cpp:240 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "dumi 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:353 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Bundel lokal" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:436 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Url appstream yang rusak '%1'" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:108 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:227 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:113 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:332 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:340 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Mengambil informasi ukuran" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:334 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:342 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Ukuran tak diketahui" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 unduh, %2 pada disk" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 pada disk" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Tambahkan Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:88 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Tidak dapat menambahkan sumber %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:231 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI repositori Flatpak (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:119 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Backend %1 tidak absah, hubungi distibutormu." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:128 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Addon Plasma" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Addon Aplikasi" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:409 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "URI KNewStuff yang salah: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Log informasi untuk %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:139 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Silakan pastikan Appstream telah disiapkan dengan benar pada sistemmu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Kehabisan memori" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Tiada koneksi jaringan yang tersedia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operasi tidak didukung" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Galat internal" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "Kegagalan GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "ID paket tidak absah" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Paket tidak terpasang" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Paket Tidak Ditemukan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Paket siap untuk dipasang" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Unduh paket gagal" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Kelompok paket tidak ditemukan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Daftar kelompok paket tidak absah" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Gagal pemberesan ketergantungan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Filter tidak absah" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Gagal saat menciptakan tapak" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Kegagalan transaksi" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Transaksi dibatalkan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Tiada Cache yang tersedia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Tak bisa menemukan repositori" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Tak bisa mencopot paket sistem" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "Daemon PackageKit telah mogok" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Kegagalan inisialisasi" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Gagal menyelesaikan transaksi" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Mengurai konfig gagal" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Tak bisa membatalkan transaksi" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Tak bisa merengkuh gembok" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Tiada paket-paket untuk diupdate" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Tak bisa menulis config repo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Pemasangan lokal gagal" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Ditemukan tandatangan GPG buruk" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Tiada tandatangan GPG yang ditemukan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Tak bisa memasang paket sumber" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Galat konfigurasi repo" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Tiada persetujuan lisensi" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Ditemukan file bentrok" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Ditemukan paket bentrok" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Repo tidak tersedia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "File paket tidak absah" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Pemasangan paket terhalang" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Ditemukan paket korup" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Semua paket siap dipasang" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "File tidak ditemukan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Tiada lagi cermin tersedia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Tiada data upgrade distro" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Arsitektur tidak kompatibel" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Tiada ruang pada perangkat yang tersisa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Sebuah perubahan media diperlukan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Anda tidak memiliki otorisasi untuk melakukan operasi ini" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Update tidak ditemukan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Tak bisa memasang dari repo yang tanpa ditandatangani" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Tak bisa mengupdate dari repo yang tanpa ditandatangani" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Tak bisa mendapatkan daftar file " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Tak bisa mendapatkan yang dibutuhkan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Tak bisa menonaktifkan repositori" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Pembatasan unduh terdeteksi" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Paket gagal untuk dikonfigurasi" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Gagal membangun paket" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Gagal memasang paket" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Paket gagal dicopot" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Update gagal karena menjalankan proses" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Database paket diubah" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Jenis yang tersedia tidak didukung" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Pasang root tidak absah" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Tak bisa menarik sumber" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Prioritas dibatalkan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transaksi tidak terselesaikan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Gembok diperlukan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Galat %1tak diketahui." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "'%1' telah diubah dan menyarankan harus dijalankan ulang." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "" "Sebuah perubahan menurut '%1' menunjukkan sesi anda akan dijalankan ulang." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "'%1' telah diupdate untuk alasan keamanan, sebuah jalankan ulang sesi " "dianjurkan." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "'%1' telah diupdate untuk alasan keamanan, sebuah jalankan ulang sistem " "dianjurkan." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "" "Sebuah perubahan menurut '%1' menunjukkan sistem anda akan diboot ulang." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Aplikasi diharuskan untuk dimulai ulang." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Sesi diharuskan untuk dimulai ulang" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "Sistem diharuskan untuk diboot ulang." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Untuk keamanan, sesi diharuskan untuk dimulai ulang." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Untuk keamanan, sistem diharuskan untuk dimulai ulang." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Menunggu..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Menyegarkan Cache..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Persiapan..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Memroses..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Copot..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Mengunduh..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Memasang..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Membarui..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Memperbersihkan..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Penanggulangan ketergantungan..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Mengecek tandatangan..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Melakukan uji..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Melakukan..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Dibatalkan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Menunggu gembok..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Menunggu otorisasi..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Menyalin file..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Status Tidak Diketahui" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Kami sedang menunggu sesuatu." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Persiapan transaksi ..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Transaksi saat ini sedang mengerjakan..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Transaksi saat ini sedang mencopot paket-paket..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Transaksi saat ini sedang mengunduh paket-paket..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Transaksi saat ini sedang memasang paket-paket..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Transaksi saat ini sedang memperbarui paket-paket..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Transaksi saat ini sedang memperbersihkan..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "Transaksi saat ini sedang menanggulangi ketergantungan paket yang akan " "dipasang..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "Transaksi saat ini sedang memeriksa tandatanganan paket-paket..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "" "Transaksi saat ini sedang menguji komit dari himpunan paket-paket ini..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "Transaksi saat ini sedang mengkomit himpunannya paket-paket..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Transaksi terselesaikan!" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Transaksi dibatalkan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Transaksi saat ini sedang menunggu gembok..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Menunggu pengguna untuk otorisasi transaksi..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Transaksi saat ini sedang menyalin file..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Saat ini sedang menyegarkan cache repositori..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Status %1 tak diketahui." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Tak Stabil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Pengujian" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:104 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:116 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Update Luring" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Gagal mengupdate %1 paket\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "Sukses mengupdate %1 paket" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Tersedia upgrade" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202 #, kde-format msgid "New unstable version: %1" msgstr "Versi tak stabil baru: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205 #, kde-format msgid "New version: %1" msgstr "Versi baru: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "Mulaikan ulang diperlukan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." msgstr "Sistem perlu dimulaikan ulang untuk membuat update berpengaruh." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:306 #, kde-format msgid "Session restart is required" msgstr "Mulaikan ulang sesi duperlukan" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:307 #, kde-format msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." msgstr "" "Kamu perlu keluar log dan kembali masuk log untuk membuat update berpengaruh." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:221 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:223 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Alasan:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:241 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Usang:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Update:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:243 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Keadaan Update:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:244 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Mulai ulang:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Vendor:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:267 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (plus %1 ketergantungan)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:102 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "URL repositori:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:179 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Paket untuk dicopot" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:179 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
    • %1
    " msgstr "" "Paket-paket berikut akan dicopot oleh karena update:\n" "
    • %1
    " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:281 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:268 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Perubahan Media dari jenis '%1' telah diminta.\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:294 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:253 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Setujui EULA" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:294 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Paket %1 dan vendor-nya %2 mewajibkan anda untuk menyetujui lisensi mereka:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:371 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:280 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Tandatangan hilang untuk %1 dalam %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:372 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Apakah kamu percaya kunci berikut ini?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:176 #, kde-format msgid "Confirm..." msgstr "Konfirmasi..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" "%2" msgid_plural "" "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" "%2" msgstr[0] "" "Untuk memroses tindakan ini, paket-paket berikut perlu pencopotan:\n" "%2" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Cantumkan semua backend yang ingin kami muatkan, dipisahkan dengan koma ','." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:84 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Rusak" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:85 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Tersedia" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:86 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Terpasang" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:87 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Dapat diupgrade" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:226 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Periksa Update" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:98 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Update" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Memulai" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Menunggu" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Memasang" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Mencopot" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Perubahan Addon" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Selesai" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Gagal" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Update Aplikasi" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Update Sistem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Pembaruan Keamanan Penting" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Log Perubahan:" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Pengelola Perangkat Lunak" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Ilmu Pengetahuan & Rancang-bangun" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Ilmu Pengetahuan Komputer & Robotik" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Melukis & Menyunting" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Pemindaian & OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "Sistem & Setelan" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Science & Engineering" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Ilmu Pengetahuan & Rancang-bangun" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Ilmu Pengetahuan Komputer & Robotik" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Painting & Editing" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Melukis & Menyunting" #, fuzzy #~| msgctxt "Category" #~| msgid "Scanning & OCR" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Memindai & OCR" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Memperbarui" #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "%1 tersisa" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "%1 akan diperbarui" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "Persiapan untuk pasang..." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Daftar semua backend yang tersedia." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Backend tersedia:\n" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status Requested action" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Buang" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Addons Aplikasi" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Kate Snippets" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Komik" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Mendapatkannya" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 mengharuskan pengguna untuk menerima lisensinya" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Pengendalian Versi" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Sumber Terbuka" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Proprietary" #~ msgstr "Kepemilikan" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tidak Diketahui" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" -#~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." +#~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" -#~ "Daftar dari perubahan masih belum tersedia. Silakan gunakan Launchpad sebagai gantinya." +#~ "Daftar dari perubahan masih belum tersedia. Silakan gunakan Launchpad sebagai gantinya." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "Daftar dari perubahan masih belum tersedia." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Perbarui ini dikeluarkan pada tanggal %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Pembaruan sistem tersedia!" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Sebuah versi baru Kubuntu telah tersedia" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Barukan" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Perubahan Media Diperlukan" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Silakan sisipkan %1 kedalam %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Peringatan - Perangkat Lunak Belum Diteliti Kebenarannya" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Potongan perangkat lunak berikut tidak diverivikasi. Memasang " #~ "perangkat lunak tanpa diverifikasi merupakan risiko keamanan, seperti " #~ "adanya perangkat lunak yang tanpa terverifikasi merupakan pertanda dapat " #~ "merusak. Apakah anda ingin melanjutkan?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "Konfigurasi Perubahan Berkas" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Sebuah versi baru dari konfigurasi berkas %1 " #~ "tersedia, tetapi versi anda telah dimodifikasi. Apakah anda ingin menjaga " #~ "versi saat ini atau pasang versi baru?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Gunakan Versi Baru" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Menjaga Versi Usang" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Memulai" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "Menunggu Pengesahan" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Menunggu" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "Menunggu menyelesaikan transaksi lainnya" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "Menunggu manajer perangkat lunak lainnya keluar" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "Menunggu yang sedang diperlukan" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "Menunggu konfigurasi berkas" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Memuat Daftar Perangkat Lunak" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Memperbarui sumber perangkat lunak" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Mengunduh Paket" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Menerapkan Perubahan" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Selesai" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "Menambahkan Asal..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "Membuang Asal..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Biner)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " - Untuk menambahkan baris sumber repositori apt. Ini salah " #~ "satunya:\n" #~ " sebuah baris apt lengkap, \n" #~ " sebuah url repo dan area (area standar ke 'utama')\n" #~ " sebuah shortcut PPA.\n" #~ "\n" #~ " Contoh:\n" #~ " deb http://serverku/alur/ke/repo stabil repoku\n" #~ " http://serverku/alur/ke/repo repoku\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Konfirmasi Perubahan Tambahan" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

    Mark additional changes?

    " #~ msgstr "

    Tandai perubahan tambahan?

    " #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Tindakan ini memerlukan perubahan ke paket lain:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Sejarah" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pencarian" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Perubahan semua" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Pemasangan" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Pembuangan" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Tanggal" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Terpasang" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Terbarukan" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Diturunkan" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Dibuang" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Dibersihkan" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 %2 pada pukul %3" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Tiada Perubahan" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Pasang" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Pasang Ulang" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Barukan" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Turunkan Versi" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Diadakan" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Terpasang" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Dapat Dibarukan" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Rusak" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Rusak Pasang" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Teryatim" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Terkunci" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Baru di dalam repositori" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Bekas Konfigurasi" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "Tidak Dapat Diunduh" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Pembersihan" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Penting untuk pasang dasar" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Mengesampingkan versi" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Diperlukan oleh paket lain" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Terpasang (dapat dibuang secara otomatis)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Kebijakan Rusak" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Installed" #~ msgstr "Tidak Terpasang" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Terkunci" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Menahan secara manual" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Galat Inisialisasi" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "Tidak Bisa Merengkuh Sistem Kunci Paket" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Sedikit Ruang Disk" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Gagal Menerapkan Perubahan" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Galat pengesahan" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Galat Tidak Terduga" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Paket Tidak Terpercaya" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Galat Tidak Diketahui" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Sistem paket tidak dapat diinisialisasi, konfigurasi anda mungkin rusak." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Aplikasi lain tampaknya menggunakan sistem paket pada saat ini. Anda " #~ "harus menutup semua manajer paket lain sebelum anda bisa memasang atau " #~ "membuang paket manapun." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "Anda tidak memiliki cukup ruang disk dalam direktori di %1 untuk " #~ "melanjutkanoperasi ini." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "Tidak dapat mengunduh paket-paket" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "Terjadi kesalahan ketika menerapkan perubahan:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Operasi ini tidak dapat dilanjutkan karena wewenang yang tepat tidak " #~ "tersedia" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Tampaknya pekerja QApt telah hancur atau hilang. silakan laporkan kutu/" #~ "bug ke pengelola QApt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "Paket-paket berikut belum diverifikasi oleh penulisnya. Mengunduhpaket " #~ "tidak dipercaya telah dianulir menurut konfigurasi anda saat ini." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Batal Menandai Semua" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Atur Sumber Perangkat Lunak" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Baca Penandaan..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Simpan Penandaan Sebagai..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Simpan Daftar Unduhan Paket..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Unduh Paket-paket Dari Daftar..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Tambahkan Paket-paket Yang Diunduh" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Simpan Daftar Paket-paket Terpasang..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Sejarah..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Barukan" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Sebuah versi baru dari Kubuntu telah tersedia." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Simpan Penandaan Sebagai" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Dokumen tidak dapat disimpan, karena tidak mungkin untuk menulis ke " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Periksa apakah anda memiliki akses tulis ke berkas atau ruang yang cukup " #~ "pada disk yang tersedia." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Simpan Daftar Unduhan Terpasang Sebagai" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Simpan Daftar Unduhan Sebagai" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Buka Berkas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat menandai perubahan . Pastikan bahwa berkas tersebut adalah " #~ "sebuah berkas yang ditandai dibuat oleh salah satu Muon Manajer Paket " #~ "atau Synaptic Manajer Paket." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Memilih sebuah Direktori" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "%1 paket dengan sukses ditambahkan ke cache" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "Tidak ada paket berlaku yang dapat ditemukan di direktori ini. Silakan " #~ "pastikan paket yang kompatibel dengan komputer anda dan di versi terbaru." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "Paket Tidak Dapat Ditemukan" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Paket Sejarah" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "Tiada ulasan-ulasan untuk Debian." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Masuk ke layanan Ubuntu SSO" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "Ditemukan galat PackageKit" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "Mengubah media PackageKit" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "Galat PackageKit" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "dumi 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "dumi 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "dumi 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "dumi 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "dumi 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "dumi 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "dumi 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Semua" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tidak Diketahui" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Sesuatu kesalahan!" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Galat" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Ada beberapa pesan transaksi:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Pesan transaksi" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Transaksi lain masih berjalan!" #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "Mengunduh paket dimulai..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "Memroses paket dimulai..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "Mengunduh %1 dimulai..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "Memroses %1 dimulai..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Wallpaper" #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Cantumkan %1 surat kepercayaan untuk MakePlayLive (http://makeplaylive." #~ "com)" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Filters updates in the history view" #~| msgid "Updates" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Pembaruan" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:label Refers to a software version, Ex: Version 1.2.1:" #~| msgid "Version %1:" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versi %1:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Downloading" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Mengunduh" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"admin\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" +#~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administrasi Sistem" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"base\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" +#~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Sistem Dasar" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Infrastruktur Mono/CLI" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"comm\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" +#~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Komunikasi" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Database" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"devel\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" +#~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Pengembangan" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentasi" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"debug\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" +#~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Kekutu" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Penyunting" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Ekektronika" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Perangkat Terbenam" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"fonts\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" +#~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Font" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"games\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" +#~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Permainan dan Hiburan" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"gnome\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" +#~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Lingkungan Desktop GNOME" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafik" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-" -#~ "r\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" +#~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "Sistem Statistik GNU R" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Lingkungan Desktop Gnustep" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Radio Amatir" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Bahasa Pemrograman Haskell" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"httpd\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" +#~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Server Web" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Bahasa Komputer Interpreted" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"java\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" +#~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Bahasa Pemrograman Java" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "Kompilasi Perangkat Lunak KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Kernel dan Modul" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Perpustakaan - Pengembangan" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"libs\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" +#~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Perpustakaan" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"lisp\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" +#~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Bahasa Pemrograman Lisp" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Lokalisasi" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"mail\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" +#~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"math\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" +#~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matematika" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"misc\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" +#~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Bermacam-macam - Berbasis Teks" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Jaringan" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"news\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" +#~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Newsgroups" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"ocaml\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" +#~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "Bahasa Pemrograman OCaml" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Perpustakaan - Usang" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Platform Silang" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"perl\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" +#~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Bahasa Pemrograman Perl" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "Bahasa Pemrograman PHP" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Bahasa Pemrograman Python" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"ruby\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" +#~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Bahasa Pemrograman Ruby" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ilmu Pengetahuan" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Shells" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"sound\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" +#~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "Penulisan TeX" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"text\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" +#~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Pengolahan Kata" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"utils\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" +#~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Sistem Pengendalian Versi" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"video\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" +#~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Perangkat Lunak Video" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Bermacam-macam - Grafik" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"xfce\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" +#~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Lingkungan Desktop Xfce" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"zope\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" +#~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Lingkungan Zope/Plone" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tidak diketahui" #~ msgctxt "" -#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " -#~ "\"alien\"" +#~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" +#~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Mengkonversi dari RPM dengan Alien" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internasionalisasi dan Lokalisasi" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Meta Paket" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Dibatasi Saat Mengekspor" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "Bukan bebas" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Pendidikan" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "GObject Introspeksi Data" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Umum" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64-bit" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgctxt "@label Easter Egg" #~ msgid "This Muon has super cow powers" #~ msgstr "Muon ini memiliki kekuatan sapi super" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Tampilkan pemberitahuan pembaruan yang tersedia" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Tampilkan jumlah pembaruan yang tersedia" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "Memeriksa bug ..." #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "Tidak dapat membunuh proses" #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Jurik Pemberitahuan Muon" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Sebuah Jurik Pemberitahuan untuk Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "PackageKit tidak memberi tahu kita status yang berguna sampai sekarang! " #~ "Statusnya adalah %1." #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "%1 pemberitahu pembaruan" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Pemberitahu pembaruan %1 Muon" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Buka Muon..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Keluarkan pemberitahu..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "Sebuah pembaruan keamanan telah tersedia untuk sistem anda." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Sebuah pembaruan telah tersedia untuk sistem anda!" #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Ada %1 paket diperbarui, yang mana %2 diperbarui untuk alasan keamanan!" #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 paket diperbarui untuk alasan keamanan" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Dianjurkan sebuah pembaruan sistem" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Pembaruan sistem tersedia" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "Sistem anda telah mutakhir" #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "Pembaruan sistem tidak tersedia" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po (revision 1523485) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/id/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po (revision 1523486) @@ -1,178 +1,178 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Wantoyo , 2014, 2017, 2018. # Andhika Padmawan , 2014. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-11 03:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-26 17:59+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Wantoyo,Andhika Padmawan" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wantoyo@yahoo.com,andhika.padmawan@gmail.com" #: GeneralPage.cpp:106 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Jangan lakukan apa-apa" #: GeneralPage.cpp:108 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "" #: GeneralPage.cpp:111 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Hibernasi" #: GeneralPage.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shutdown" msgid "Shut down" msgstr "Matikan" #: GeneralPage.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The Power Management Service appears not to be running.\n" -"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and " -"Shutdown\"" +"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown" +"\"" msgstr "" "Layanan Pengelolaan Daya tampaknya tidak akan berjalan.\n" " Hal ini dapat diselesaikan dengan memulai atau penjadwalan di dalam " "\"Startup dan Shutdown\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, batteryLevelsLabel) #: generalPage.ui:22 #, kde-format msgid "Battery Levels " msgstr "Tingkat Baterai " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lowLabel) #: generalPage.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Low level:" msgid "&Low level:" msgstr "Tingkat lemah:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lowSpin) #: generalPage.ui:45 #, kde-format msgid "Low battery level" msgstr "Tingkat lemah baterai" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, lowSpin) #: generalPage.ui:48 #, kde-format msgid "Battery will be considered low when it reaches this level" msgstr "Baterai akan dianggap lemah saat mencapai tingkat ini" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lowSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, criticalSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lowPeripheralSpin) #: generalPage.ui:51 generalPage.ui:83 generalPage.ui:158 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, criticalLabel) #: generalPage.ui:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Critical level:" msgid "&Critical level:" msgstr "Tingkat kritis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, criticalSpin) #: generalPage.ui:77 #, kde-format msgid "Critical battery level" msgstr "Tingkat baterai kritis" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, criticalSpin) #: generalPage.ui:80 #, kde-format msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level" msgstr "Baterai akan dianggap kritis saat mencapai tingkat ini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryCriticalLabel) #: generalPage.ui:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "At critical level:" msgid "A&t critical level:" msgstr "Pada tingkat kritis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, notificationsButton) #: generalPage.ui:144 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Konfigurasi Notifikasi ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lowPeripheralLabel) #: generalPage.ui:151 #, kde-format msgid "Low level for peripheral devices:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pausePlayersCheckBox) #: generalPage.ui:168 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pausePlayersLabel) #: generalPage.ui:175 #, kde-format msgid "Pause media players when suspending:" msgstr "" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Tidur" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Kejadian" #~ msgid "" #~ "When this option is selected, applications will not be allowed to inhibit " #~ "sleep when the lid is closed" #~ msgstr "" #~ "Bila opsi ini dipilih, aplikasi tidak akan diizinkan untuk " #~ "menghambattidur ketika tutupnya ditutup" #~ msgid "Never prevent an action on lid close" #~ msgstr "Tidak pernah mencegah aksi saat penutup menutup" #~ msgid "Locks screen when waking up from suspension" #~ msgstr "Kunci layar ketika bangun dari suspensi" #~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state" #~ msgstr "" #~ "Anda akan diminta untuk memasukkan sebuah kata sandi saat melanjutkan " #~ "dari kondisi tidur" #~ msgid "Loc&k screen on resume" #~ msgstr "Kunc&i layar saat mulai lagi" #~ msgid "Battery is at low level at" #~ msgstr "Baterainya lemah pada tingkat" #~ msgid "When battery is at critical level" #~ msgstr "Ketika baterai pada tingkat kritis"