Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/kate_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/kate_plugins.po (revision 1523288) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/kate_plugins.po (revision 1523289) @@ -1,8059 +1,8059 @@ # Matthias Schulz , 2003, 2010, 2013, 2014. # Burkhard Lück , 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-17 02:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-21 16:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-25 12:33+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: author #: plugins.docbook:5 #, no-c-format msgid "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" msgstr "&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;" #. Tag: trans_comment #: plugins.docbook:6 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " Thomas " "Diehl
thd@kde.org GUI-Übersetzung " " MatthiasSchulz
matthias." "schulz@kdemail.net
Deutsche " "Übersetzung
" #. Tag: title #: plugins.docbook:10 #, no-c-format msgid "Working with Plugins" msgstr "Arbeiten mit Erweiterungen" #. Tag: para #: plugins.docbook:12 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&kate; offers several types of plugin. There are plugins for the &kate; " #| "editor component, which are available to any application using the editor " #| "component, such as KDevelop, Quanta, Kile, &kwrite; and many others. " #| "There are also plugins only available in the &kate; editor itself. There " #| "are two types of these plugins: some are written in native C++, while " #| "others are written in the Python programming language. There are subtle " #| "differences in these, described below." msgid "" "&kate; offers several plugins. There are two types of these plugins: some " "are written in native C++, while others are written in the Python " "programming language. There are subtle differences in these, described below." msgstr "" "Es gibt einige Typen von Erweiterungen für &kate;. Da sind Erweiterungen für " "die Editorkomponente von &kate;, die dann in allen Anwendungen, die die " "Editorkomponente verwenden, benutzt werden können. Das sind zum Beispiel " "KDevelop, Quanta, Kile, &kwrite;, aber auch noch einige andere. Außerdem " "gibt es Erweiterungen, die nur im Editor von &kate; selbst verwendet werden " "können, diese können in nativem C++ oder in Python geschrieben sein. " "Zwischen diesen gibt es Unterschiede, die anschließend beschrieben werden." #. Tag: para #: plugins.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "You can enable any type of plugin in the configuration dialog, which also provides access to " "additional configuration options for plugins that require it." msgstr "" "Im Einrichtungsdialog " "können Sie beide Arten von Erweiterungen auswählen. Hier finden Sie auch die " "Einstellungen für einzelne Erweiterungen, bei denen das nötig ist." #. Tag: title #: plugins.docbook:22 #, no-c-format msgid "&kate; Application Plugins" msgstr "&kate;-Programmerweiterungen" #. Tag: para #: plugins.docbook:25 #, no-c-format msgid "" "&kate; plugins are additional functions for the &kate; editor. They can add " "extra menus and shortcuts, and extend &kate;'s features. You can install as " "many or as few as you like, from within &kate;. Open &kate;'s configuration " "dialog with SettingsConfigure " "&kate;... Select " "ApplicationPlugins to choose the wanted plugins." msgstr "" "&kate;-Programmerweiterungen enthalten zusätzliche Funktionen für den Editor " "&kate;. Diese Erweiterungen können zusätzliche Menüs und Kurzbefehle " "einfügen und erweitern die Fähigkeiten von &kate;. Sie können eine beliebige " "Anzahl von Erweiterungen in einem geöffneten &kate;- Programm installieren. " "Öffnen Sie den Einrichtungsdialog für &kate; mit " "Einstellungen&kate; " "einrichten ... und wählen Sie unter " "ProgrammErweiterungen die gewünschten Erweiterungen aus." #. Tag: para #: plugins.docbook:35 #, no-c-format msgid "The available application plugins are:" msgstr "Folgende Programmerweiterungen sind verfügbar:" #. Tag: para #: plugins.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "Backtrace " "Browser - Backtrace navigation tool view" msgstr "" "Backtrace-Browser " "- Ansicht zur Navigation in Backtraces" #. Tag: para #: plugins.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "Build Plugin - " "Compile or Make and parse error messages" msgstr "" "Erstellen-Modul - " "Kompilieren oder Make aufrufen und Fehlermeldungen ausgeben" #. Tag: para #: plugins.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "Close Except/Like - Close group of documents based on a common path or file extension" msgstr "" "Bedingtes " "Schließen - Eine Gruppe von Dokumenten auf der Basis eines " "gemeinsamen Pfades oder einer Dateierweiterung schließen" #. Tag: para #: plugins.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "CTags - Look up " "definitions/declarations with CTags" msgstr "" "CTags - Definition/" "Deklaration mit CTags nachschauen" #. Tag: para #: plugins.docbook:55 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Documents - " #| "Displays the open files in a file tree" msgid "" "Document preview - " "Preview the document in the target format." msgstr "" -"Dokumente - Zeigt " -"geöffnete Dokumente als Baumansicht an" +"Dokumentvorschau -" +" Vorschau des Dokuments im Zielformat." #. Tag: para #: plugins.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Document " "switcher - Quick document switching with &Alt; behavior" msgstr "" "Dokumentumschalter - Schnellwechsler für Dokumente mit Alt; " #. Tag: para #: plugins.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "File system browser - File system browser tool view" msgstr "" "Dateisystem-Browser - Werkzeugansicht für Dateisystem-Browser" #. Tag: para #: plugins.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "Documents - " "Displays the open files in a file tree" msgstr "" "Dokumente - Zeigt " "geöffnete Dokumente als Baumansicht an" #. Tag: para #: plugins.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&gdb; - Provides a " "simple &gdb; frontend" msgstr "" "&gdb; - Stellt eine " "einfache &gdb;-Oberfläche zur Verfügung." #. Tag: para #: plugins.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "Lumen - Lumen is a " "Autocompletion Plugin for D, using the DCD autocompletion server" msgstr "" "Lumen - Lumen ist ein " "Modul zur automatischen Vervollständigung für D und benutzt den DCD-Auto-" "Vervollständigungs-Server" #. Tag: para #: plugins.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Open Header - " "Opens the corresponding .h/[.cpp|.c] file" msgstr "" "Header öffnen - " "Öffnet die zusammengehörigen .h/[.cpp|.c]-Dateien" #. Tag: para #: plugins.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "Project Plugin - " "Project plugin for kate" msgstr "" "Projekterweiterung - " "Ein Projektmodul für Kate" #. Tag: para #: plugins.docbook:90 #, no-c-format msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #. Tag: para #: plugins.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Rust code completion - " "Code completion for Rust source code" msgstr "" "Rust-Quelltext-" "Vervollständigung - Vervollständigung für Rust-Quelltext" #. Tag: para #: plugins.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Search & " "Replace - Search or replace patterns in opened documents or in files " "on disk" msgstr "" "Suchen und Ersetzen - Werkzeugansicht, die es erlaubt, alle geöffneten Dateien oder " "Dateien im Dateisystem zu durchsuchen" #. Tag: para #: plugins.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "Snippets tool view " "- Tool view embedding the snippets management" msgstr "" "Werkzeugansicht für " "Textbausteine - Werkzeugansicht für die eingebettete Verwaltung von " "Textbausteinen" #. Tag: para #: plugins.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "SQL Plugin - Execute " "query on SQL databases" msgstr "" "SQL-Erweiterung - " "Anfragen an SQL-Datenbanken ausführen" #. Tag: para #: plugins.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Symbol Viewer " "- Extract and show reference symbols from source" msgstr "" "Symbolbetrachter - Referenzsymbole aus Quelldateien extrahieren und anzeigen" #. Tag: para #: plugins.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Terminal tool view " "- Tool view embedding a terminal widget" msgstr "" "Werkzeugansicht für " "Terminal - Werkzeugansicht, die ein Terminalelementeinbettet" #. Tag: para #: plugins.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Text Filter - " "Easy text filtering" msgstr "" "Textfilter - " "Einfacher Textfilter" #. Tag: para #: plugins.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "&XML;Completetion " "- Lists &XML; elements, attributes, attribute values and entities allowed by " "DTD" msgstr "" "&XML;-Vervollständigung - Zeigt &XML;-Elemente, Attribute, Attributwerte und Entitäten an, die " "von der DTD definiert werden" #. Tag: para #: plugins.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "&XML; Validation- " "Validates &XML; files using xmllint" msgstr "" "&XML;-Überprüfung " "- Überprüft &XML;-Dateien mit xmllint" #. Tag: title #: plugins.docbook:129 #, no-c-format msgid "Backtrace Browser Plugin" msgstr "Backtrace-Browsermodul" #. Tag: title #: plugins.docbook:132 #, no-c-format msgid "Using the Backtrace Browser Plugin" msgstr "Das Backtrace-Browsermodul benutzen" #. Tag: para #: plugins.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "This plugin is meant for developers and probably of little use for users. It " "shows a backtrace delivered by gdb in a listview in a &kate; toolview. " "Clicking on an item opens the selected file and jumps to the correct line " "number. It works for backtraces generated on your own machine, but it will " "also work for backtraces from other people, &ie; with /home/dummy/" "qt-copy/…/qwidget.cpp will still be found on other machines. For " "that to work, you have to index the directories where the source code is " "located." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:143 #, no-c-format msgid "Sometimes there are several files with the same name, ⪚" msgstr "Manchmal gibt es mehrere Dateien mit dem gleichen Namen wie ⪚:" #. Tag: filename #: plugins.docbook:146 #, no-c-format msgid "kdegraphics/okular/generators/dvi/config.h" msgstr "kdegraphics/okular/generators/dvi/config.h" #. Tag: filename #: plugins.docbook:147 #, no-c-format msgid "kdepim-runtime/resources/gmail/saslplugin/config.h" msgstr "kdepim-runtime/resources/gmail/saslplugin/config.h" #. Tag: para #: plugins.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "To pick the right choice, the plugin picks the last two parts of the url, in " "this case this would be" msgstr "" "Um die richtige Auswahl zu treffen, werden die letzten beiden Teile der " "&URL; verwendet, in diesem Fall:" #. Tag: filename #: plugins.docbook:154 #, no-c-format msgid "dvi/config.h" msgstr "dvi/config.h" #. Tag: filename #: plugins.docbook:155 #, no-c-format msgid "saslplugin/config.h" msgstr "saslplugin/config.h" #. Tag: para #: plugins.docbook:158 #, no-c-format msgid "And then usually the plugin finds the correct one." msgstr "Dann wird normalerweise die richtige Datei gefunden." #. Tag: para #: plugins.docbook:160 #, no-c-format msgid "Indexing master and a branches of course will lead to a clash." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:165 plugins.docbook:460 plugins.docbook:899 #: plugins.docbook:1054 plugins.docbook:2715 plugins.docbook:2812 #, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Einstellungen" #. Tag: para #: plugins.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "On the configuration page add the directories containing the source code." msgstr "" "Fügen Sie auf der Einstellungsseite die Ordner mit dem Quelltext hinzu." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:170 #, no-c-format msgid "Backtrace Browser" msgstr "Backtrace-Browser" #. Tag: caption #: plugins.docbook:173 #, no-c-format msgid "Configure Paths in Backtrace browser tool view" msgstr "Einrichtung von Pfaden in der Ansicht des Backtrace-Browser" #. Tag: para #: plugins.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Clicking OK will start indexing. When indexing is " "finished, open the toolview Backtrace Browser." msgstr "" "Klicken Sie auf OK, um die Indizierung zu starten. " "Ist die Indizierung beendet, öffnen die Ansicht des Backtrace-" "Browser." #. Tag: para #: plugins.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Now you can load a backtrace from the clipboard (⪚, when you clicked " "Copy to Clipboard in DrKonqi) or from a file." msgstr "" #. Tag: author #: plugins.docbook:190 #, no-c-format msgid "Salma Sultana" msgstr "Salma Sultana" #. Tag: author #: plugins.docbook:191 plugins.docbook:1098 plugins.docbook:1872 #: plugins.docbook:2217 plugins.docbook:2455 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: title #: plugins.docbook:194 #, no-c-format msgid "Build Plugin" msgstr "Erstellen-Modul" #. Tag: title #: plugins.docbook:197 plugins.docbook:375 plugins.docbook:445 #: plugins.docbook:615 plugins.docbook:921 plugins.docbook:1104 #: plugins.docbook:1519 plugins.docbook:1879 plugins.docbook:2223 #: plugins.docbook:2461 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: plugins.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "The Build plugin allows you to run actions like build, clean and compile on " "a project." msgstr "" "Mit dem Erstellen-Modul können Sie ein Projekt erstellen, dessen " "Konfiguration zurücksetzen und es kompilieren." #. Tag: title #: plugins.docbook:205 #, no-c-format msgid "Using the Build Plugin" msgstr "Das Erstellen-Modul benutzen" #. Tag: para #: plugins.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "The Build plugin adds a Build Output tool view at the " "bottom and a Build menu on the menubar. The tool view can " "be used to configure build target settings, while the menu can be used to " "perform build, clean and compile actions." msgstr "" "Aktivieren Sie das Erstellen-Modul, dann wird eine Anzeige für die " "Ausgabe beim Erstellen unten im Fenster und ein Menü " "Erstellen in der Menüleiste eingefügt. Mit der " "Ausgabe beim Erstellen können Sie Einstellungen der " "Ziele angeben und im Menü Aktionen zum Erstellen, Aufräumen und Kompilieren " "aufrufen." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:213 #, no-c-format msgid "Build Output" msgstr "Ausgabe beim Erstellen" #. Tag: para #: plugins.docbook:219 #, no-c-format msgid "The Build Output tool view has two tabs:" msgstr "" "Die Ausgabe beim Erstellen zeigt zwei Karteikarten an:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:222 #, no-c-format msgid "Target Settings" msgstr "Ziel-Einstellungen" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:223 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #. Tag: title #: plugins.docbook:227 #, no-c-format msgid "Target Settings tab" msgstr "Die Karteikarte „Ziel-Einstellungen“" #. Tag: para #: plugins.docbook:229 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The target settings tab can be used to configure various build targets." msgid "" "The target settings tab can be used to configure various build targets and " "define targets sets." msgstr "" "Auf dieser Karteikante können Sie mehrere Ziele für das Erstellen angeben." #. Tag: para #: plugins.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "To change the names or commands double click on the entries in the table and " "use the dropdown box to select the active target set. Use the checkbox in " "front of each target to define a default." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:234 #, no-c-format msgid "A new target set contains several configuration options:" msgstr "Für ein neues Ziel gibt es mehrere Einstellungsmöglichkeiten:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:238 plugins.docbook:1300 #, no-c-format msgid "Working Directory" msgstr "Arbeitsordner" #. Tag: para #: plugins.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "You can set the path to the project here. Leave this empty to use the " "directory the current document is located in." msgstr "" "Hier können Sie den Pfad für das Projekt eintragen. Wenn Sie dieses Feld " "leer lassen wird das Verzeichnis verwendet, in dem die aktuelle Datei " "gespeichert ist." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:244 #, no-c-format msgid "Build" msgstr "Erstellen" #. Tag: para #: plugins.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define the build command. It is set to make by default." msgstr "" "Mit dieser Einstellung legen Sie den Befehl zum Erstellen fest. Die " "Voreinstellung ist make." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:250 #, no-c-format msgid "Clean" msgstr "Aufräumen" #. Tag: para #: plugins.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "The option lets you define the clean command. It is set to make " "clean by default." msgstr "" "Mit dieser Einstellung legen Sie den Befehl zum Löschen der Konfiguration " "fest. Die Voreinstellung ist make clean." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:256 #, no-c-format msgid "Config" msgstr "Einstellungen" #. Tag: para #: plugins.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define the config command. It is set to cmake -" "DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local ../ by " "default." msgstr "" "Mit dieser Einstellung legen Sie den Befehl zur Konfiguration fest. Die " "Voreinstellung ist cmake -DCMAKE_BUILD_TYPE=Debug -" "DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local ../." #. Tag: para #: plugins.docbook:263 #, no-c-format msgid "On the top this plugin has a toolbar with the following buttons :" msgstr "" "Oben in diesem Modul gibt es eine Werkzeugleiste mit folgenden Knöpfen:" #. Tag: member #: plugins.docbook:266 #, no-c-format msgid "" " Build the " "selected target" msgstr "" " " "Ausgewähltes Ziel erstellen" #. Tag: member #: plugins.docbook:269 #, no-c-format msgid "" " Add a new " "build target" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:272 #, no-c-format msgid "" " " "Create a new build target set" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:275 #, no-c-format msgid "" " Copy a " "command or target set" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:278 #, no-c-format msgid "" " Delete " "the current command or target set" msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:286 #, no-c-format msgid "Output tab" msgstr "Die Karteikarte „Ausgabe“" #. Tag: para #: plugins.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "The Output tab shows the console output generated by " "the last command." msgstr "" "Die Karteikarte Ausgabe zeigt die Konsolenausgabe des " "letzten Befehls an." #. Tag: para #: plugins.docbook:291 #, no-c-format msgid "Use the slider at the top to show or hide categories of output:" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:293 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Displays Name, Date, " #| "Size and Type of the files." msgid "" "Full Output, Parsed Output, " "Errors and Warnings or Only Errors" msgstr "" "Zeigt Name, Datum, " "Größe und Typ der Dateien an." #. Tag: para #: plugins.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Each line contains a message and the file name and line number if available. " "Clicking on the error or warning takes you to the appropriate file and " "places the cursor on the corresponding line number." msgstr "" "Jede Zeile enthält eine Nachricht mit dem Namen der Datei und - wenn " "vorhanden - mit der Zeilennummer Klicken Sie auf eine Zeile mit Fehlern oder " "Warnungen, dann wird die zugehörige Datei geöffnet und der Cursor auf die " "angegebene Zeilennummer gesetzt.." #. Tag: para #: plugins.docbook:301 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To navigate to the previous error, press &Ctrl;" #| "&Alt;Left. To navigate to the next error, " #| "press &Ctrl;&Alt;Right." msgid "" "To navigate to the previous error, press &Alt;" "&Shift;&Left;. To navigate to the next error, press &Alt;&Shift;&Right;." msgstr "" "Zum vorherigen Fehler oder der vorherigen Warnung gehen Sie mit &Ctrl;&Alt;Pfeil links, zum " "nächsten Fehler oder der nächsten Warnung mit &Ctrl;&Alt;Pfeil rechts." #. Tag: title #: plugins.docbook:310 plugins.docbook:408 plugins.docbook:553 #: plugins.docbook:657 plugins.docbook:702 plugins.docbook:760 #: plugins.docbook:1009 plugins.docbook:1489 plugins.docbook:2158 #: plugins.docbook:2230 plugins.docbook:2604 plugins.docbook:2692 #: plugins.docbook:2754 plugins.docbook:2875 plugins.docbook:2964 #: plugins.docbook:3082 #, no-c-format msgid "Menu Structure" msgstr "Menüstruktur" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:314 #, no-c-format msgid "BuildSelect Target" msgstr "ErstellenZiel auswählen" #. Tag: para #: plugins.docbook:317 #, no-c-format msgid "Select from a list of targets configured by the user." msgstr "Ermöglicht die Auswahl aus einer Liste von benutzerdefinierten Zielen." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:321 #, no-c-format msgid "BuildBuild Default Target" msgstr "" "ErstellenStandardziel erstellen" #. Tag: para #: plugins.docbook:324 #, no-c-format msgid "Builds the target defined as default in the active target set." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "BuildBuild Previous Target" msgstr "" "ErstellenVorheriges Ziel erstellen" #. Tag: para #: plugins.docbook:331 #, no-c-format msgid "Switch to the previous target configured by the user." msgstr "Wechselt zum vorherigen vom Benutzer definierten Ziel." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:335 #, no-c-format msgid "BuildStop" msgstr "Erstellen Anhalten" #. Tag: para #: plugins.docbook:338 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Starts &gdb; with a target." msgid "Stop building a target." msgstr "Startet &gdb; mit einem Ziel." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;Left BuildPrevious Error" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;Pfeil links ErstellenVorheriger Fehler" #. Tag: para #: plugins.docbook:346 #, no-c-format msgid "Moves the cursor to the location of the previous error in the document." msgstr "Verschiebt den Cursor zum vorherigen Fehler im Dokument." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;Right BuildNext Error" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;Pfeil rechts ErstellenNächster Fehler" #. Tag: para #: plugins.docbook:355 #, no-c-format msgid "Moves the cursor to the location of the next error in the document." msgstr "Verschiebt den Cursor zum nächsten Fehler im Dokument." #. Tag: title #: plugins.docbook:363 plugins.docbook:1392 plugins.docbook:2442 #: plugins.docbook:2657 plugins.docbook:2981 plugins.docbook:3131 #, no-c-format msgid "Thanks and Acknowledgments" msgstr "Danksagungen" #. Tag: para #: plugins.docbook:364 #, no-c-format msgid "The &kate; Build Plugin was written by Kåre Särs." msgstr "Das Erstellen-Modul für &kate; wurde von Kåre Särs geschrieben." #. Tag: para #: plugins.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Salma Sultana for writing " "much of this section." msgstr "" "Besonderer Dank geht an den „Google Code-In 2011“-Teilnehmer Salma Sultana," "der den Hauptteil diese Abschnitts geschrieben hat." #. Tag: title #: plugins.docbook:372 #, no-c-format msgid "Close Except/Like Plugin" msgstr "Erweiterung zum bedingten Schließen" #. Tag: para #: plugins.docbook:377 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The File Templates plugin allows you to create files based on other files." msgid "" "This plugin allows you to close a group of documents based on their " "extension and path." msgstr "" "Mit der Erweiterung Dateivorlagen können Sie Dateien erstellen, indem Sie " "andere Dateien als Vorlage benutzen. " #. Tag: title #: plugins.docbook:382 plugins.docbook:2672 #, no-c-format msgid "Using the Close Except/Like Plugin" msgstr "Das Modul zum bedingten Schließen benutzen" #. Tag: para #: plugins.docbook:384 #, no-c-format msgid "Assumed you have these documents opened in &kate;:" msgstr "Angenommen Sie haben folgende Dokumente in &kate; geöffnet:" #. Tag: member #: plugins.docbook:387 #, no-c-format msgid "/tmp/subfolder/test.h" msgstr "/tmp/subfolder/test.h" #. Tag: member #: plugins.docbook:388 #, no-c-format msgid "/tmp/test.cpp" msgstr "/tmp/test.cpp" #. Tag: member #: plugins.docbook:389 #, no-c-format msgid "/tmp/test.txt" msgstr "/tmp/test.txt" #. Tag: para #: plugins.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "Then you have the following options to close documents as displayed in the " "screenshot:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:395 #, no-c-format msgid "Close Except" msgstr "Schließen außer" #. Tag: para #: plugins.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "Use the checkbox in the last item of the list to enable or disable a " "confirmation dialog. The selected option will be applied to both close " "actions." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:412 #, no-c-format msgid "File Close Except" msgstr "Datei Schließen außer" #. Tag: para #: plugins.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "Close all open documents, except those " "which match the path or file extension selected from the submenu." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:423 #, no-c-format msgid "File Close Like" msgstr "Datei Schließen ähnlich" #. Tag: para #: plugins.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Close all open documents which match the path or file " "extension selected from the submenu." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:442 #, no-c-format msgid "CTags Plugin" msgstr "CTags;-Modul" #. Tag: para #: plugins.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "CTags generates " "an index (or tag) file of language objects found in source files that allows " "these items to be quickly and easily located using this plugin in &kate;." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "A tag signifies a language object for which an index entry is available (or, " "alternatively, the index entry created for that object)." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Tag generation is supported for these programming languages." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:462 #, no-c-format msgid "The CTags plugin uses two different database files for the index." msgstr "" "Das Modul CTags verwendet zwei verschiedene Datenbankdateien für den Index." #. Tag: para #: plugins.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "On the CTags settings page in &kate;'s configuration you can add or remove " "directories containing the source code and regenerate the common CTags " "database." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:468 #, no-c-format msgid "Common Index" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:471 #, no-c-format msgid "CTags Settings" msgstr "CTags-Einstellungen" #. Tag: caption #: plugins.docbook:474 #, no-c-format msgid "Configure CTags Global Database" msgstr "Globale Datenbank für CTags einrichten" #. Tag: para #: plugins.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "At the bottom of the settings page you can adapt the CTags " "command." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "For more information about all available options please read the CTags man " "page. This man page is available in &khelpcenter; and you can also enter the " "&URL; man/:ctags directly into &konqueror;" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:486 #, no-c-format msgid "" "Clicking Update will start indexing. When indexing is " "finished, close the dialog." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:491 #, no-c-format msgid "Session Index" msgstr "Sitzungs-Index" #. Tag: para #: plugins.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "To configure the session index open the CTags view." msgstr "" #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:498 #, no-c-format msgid "Index Targets" msgstr "Ziele indizieren" #. Tag: para #: plugins.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "On this tab you can add or remove directories containing the source code and " "manually regenerate the session specific CTags database." msgstr "" #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:508 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Datenbank" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:512 #, no-c-format msgid "Database Settings" msgstr "Datenbankeinstellungen" #. Tag: caption #: plugins.docbook:515 #, no-c-format msgid "Configure CTags Session Database" msgstr "Sitzungs-Datenbank für CTags einrichten" #. Tag: para #: plugins.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "Select another CTags database file, configure the CTags command or revert to " "the default command." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:530 #, no-c-format msgid "Using the CTags Plugin" msgstr "Das CTags-Modul benutzen" #. Tag: para #: plugins.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "You place the mouse cursor on the language object like function, symbol " "&etc; that you are interested in and then select one of the actions in the " "CTags menu to jump to the line and file where the object " "is defined or declared." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "By default the actions in the CTags menu have no " "shortcuts assigned. Use the keyboard shortcut editor to configure your own shortcuts." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "Alternatively use the search field on the Lookup tab of " "the CTags view." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "Entering characters into the search field will start the search and display " "matching names of language objects like functions, classes, symbols &etc; " "together with type and filename." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:545 plugins.docbook:1736 plugins.docbook:1748 #, no-c-format msgid "" "Select an item in the list to jump to the corresponding line in the source " "file." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:558 #, no-c-format msgid "CTags Jump back one step" msgstr "" "CTagsEinen Schritt zurückgehen" #. Tag: para #: plugins.docbook:563 #, no-c-format msgid "Navigate back in the history to the last visited tag." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:568 #, no-c-format msgid "CTags Lookup Current Text" msgstr "" "CTagsAktuellen Text nachschauen" #. Tag: para #: plugins.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "Opens the Lookup tab of the CTags view and displays all " "language objects matching the current text selection in the list." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:579 #, no-c-format msgid "CTags Go to Declaration" msgstr "" "CTags Zur Deklaration gehen" #. Tag: para #: plugins.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "If the cursor is in a definition object this will open the document " "containing the corresponding declaration if needed, activate its view and " "place the cursor at the start of the declaration." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:591 #, no-c-format msgid "CTags Go to Definition" msgstr "CTags Gehe zur Definition" #. Tag: para #: plugins.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "If the cursor is in a declaration object this will open the document " "containing the corresponding definition if needed, activate its view and " "place the cursor at the start of the definition." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:612 #, no-c-format msgid "Document Preview Plugin" msgstr "Dokumentvorschau-Modul" #. Tag: para #: plugins.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "The plugin enables a live preview of the currently edited text document in " "the final format in the sidebar. So when editing ⪚ a Markdown text or an " "SVG image, the result is instantly visible next to the source text." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:622 #, no-c-format msgid "" "For the display the plugin uses that KParts plugin which is currently " "selected as the preferred one for the &MIME; type of the document. If there " "is no KParts plugin for that type, no preview is possible." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "To change the preferred plugin open the File Associations module in the &systemsettings; and edit the Services " "Preference Order on the Embedding tab." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:633 #, no-c-format msgid "Some available KParts plugins" msgstr "Einige verfügbare KParts-Module" #. Tag: entry #: plugins.docbook:637 #, no-c-format msgid "&MIME; type" msgstr "&MIME;-Typ" #. Tag: entry #: plugins.docbook:637 #, no-c-format msgid "KParts plugin" msgstr "KParts-Modul" #. Tag: entry #: plugins.docbook:640 #, no-c-format msgid "Markdown text" msgstr "Markdown-Text" #. Tag: entry #: plugins.docbook:640 #, no-c-format msgid "KMarkdownWebViewPart or OkularPart" msgstr "KMarkdownWebViewPart oder OkularPart" #. Tag: entry #: plugins.docbook:643 #, no-c-format msgid "SVG image" msgstr "SVG-Grafik" #. Tag: entry #: plugins.docbook:643 #, no-c-format msgid "SVGPart" msgstr "SVGPart" #. Tag: entry #: plugins.docbook:646 #, no-c-format msgid "&Qt; UI files" msgstr "&Qt;-UI-Dateien" #. Tag: entry #: plugins.docbook:646 #, no-c-format msgid "KUIViewerPart" msgstr "KUIViewerPart" #. Tag: entry #: plugins.docbook:649 #, no-c-format msgid "Dot graph files" msgstr "Dot-Graphendateien" #. Tag: entry #: plugins.docbook:649 #, no-c-format msgid "KGraphviewerPart" msgstr "KGraphViewerPart" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:661 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Preview" msgstr "" "AnsichtWerkzeugansichten " "Vorschau anzeigen" #. Tag: para #: plugins.docbook:666 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Toggle the display of &kate;'s Filesystem Browser." msgid "Toggle the display of &kate;'s Document preview in a sidebar." msgstr "Schaltet die Anzeige des Dateisystem-Browsers von &kate; ein und aus." #. Tag: title #: plugins.docbook:673 plugins.docbook:777 plugins.docbook:1890 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #. Tag: para #: plugins.docbook:674 #, no-c-format msgid "The buttons at the top of the preview window provide these actions:" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:678 #, no-c-format msgid "" "Lock the preview to a given document. Selecting this option ensures that if " "switching the focus to the view of another document in the same &kate; " "window, the preview will not follow to that document, but keep previewing " "this document." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "Enable or disable updates of the preview of the current document content" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:687 #, no-c-format msgid "Manually update the preview of the current document content" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:690 #, no-c-format msgid "A dropdown menu with actions from the KParts plugin" msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:699 #, no-c-format msgid "Document Switcher Plugin" msgstr "Dokumentumschalter-Modul" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:707 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "View Last Used Views" msgstr "" " &Ctrl; " "Ansicht Zuletzt verwendete Ansichten" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:714 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl; " #| "View Last Used Views" msgid "" " &Ctrl;&Shift; View Last Used Views (Reverse)" msgstr "" " &Ctrl; " "Ansicht Zuletzt verwendete Ansichten" #. Tag: para #: plugins.docbook:723 #, no-c-format msgid "Opens a list with the last viewed documents:" msgstr "" "Öffnet eine Liste mit den zuletzt angesehenen Dokumenten:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:726 #, no-c-format msgid "Last viewed documents" msgstr "Zuletzt angesehene Dokumente" #. Tag: para #: plugins.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "Keep the &Ctrl; key pressed and use the key to cycle forward through " "the list. Additionally press the &Shift; key to reverse the direction." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:736 #, no-c-format msgid "" "Keep the shortcut &Ctrl; pressed " "and can use the &Up;, &Down;, &Home; or &End; keys to navigate in the list. " "Pressing a char key consecutively will cycle through all items with the " "first matching in the list. If you release the shortcut keys the view will " "switch to the selected document in the list." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:754 #, no-c-format msgid "Filesystem Browser" msgstr "Der Dateisystem-Browser" #. Tag: para #: plugins.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Browser is a folder viewer, allowing you to open files from a " "displayed folder in the current frame." msgstr "" "Der Dateisystem-Browser ist ein Verzeichnisanzeiger, von dem aus Sie Dateien " "im aktuell angezeigten Verzeichnis öffnen können." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Filesystem Browser" msgstr "" "AnsichtWerkzeugansichten " "Dateisystem-Browser anzeigen" #. Tag: para #: plugins.docbook:769 #, no-c-format msgid "Toggle the display of &kate;'s Filesystem Browser." msgstr "Schaltet die Anzeige des Dateisystem-Browsers von &kate; ein und aus." #. Tag: para #: plugins.docbook:779 #, no-c-format msgid "" "From the top down, the Filesystem Browser consists of the following elements:" msgstr "" "Von oben nach unten besteht der Dateisystem-Browser aus folgenden Elementen:" #. Tag: term #: plugins.docbook:784 #, no-c-format msgid "A Toolbar" msgstr "Eine Werkzeugleiste" #. Tag: para #: plugins.docbook:786 #, no-c-format msgid "This contains standard navigations tool buttons:" msgstr "Diese enthält Standardnavigationsknöpfe:" #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:789 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Zurück" #. Tag: para #: plugins.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to cd to the previously displayed " "folder in the history. This button is disabled, if there is no previous item." msgstr "" "Drücken dieses Knopfes schaltet die Anzeige zu dem vorher angezeigtem " "Verzeichnis in der Verlaufsliste um. Wenn es keine Eintragung in der Liste " "gibt, ist dieser Knopf deaktiviert." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:794 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #. Tag: para #: plugins.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "Causes the folder view to cd to the next folder in the " "history. This button is disabled, if there is no next folder." msgstr "" "Drücken dieses Knopfes schaltet die Anzeige zu dem nächsten Verzeichnis in " "der Verlaufsliste um. Wenn es keine nächste Eintragung in der Liste gibt, " "ist dieser Knopf deaktiviert." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:804 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #. Tag: para #: plugins.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "Opens a submenu to edit or add bookmarks and to add a new bookmark folder." msgstr "" "Öffnet ein Untermenü zum Ändern oder Hinzufügen von Lesezeichen. Hier können " "Sie auch ein neues Lesezeichenverzeichnis hinzufügen." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:808 #, no-c-format msgid "Current Document Folder" msgstr "Aktueller Dokumentordner" #. Tag: para #: plugins.docbook:809 #, no-c-format msgid "" "This button will cause the folder view to cd to the " "folder of the currently active document if possible. This button is " "disabled, if the active document is a new, unsaved file, or the folder in " "which it resides can not be decided." msgstr "" "Drücken dieses Knopfes schaltet die Anzeige zu dem Verzeichnis des aktuellen " "Dokuments im Editorfenster um. Dieser Knopf ist deaktiviert, wenn das aktive " "Dokument neu und ungesichert ist oder wenn nicht entschieden werden kann, " "aus welchem Ordner die Datei stammt." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:816 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:820 #, no-c-format msgid "Short View" msgstr "Kurzdarstellung" #. Tag: para #: plugins.docbook:821 #, no-c-format msgid "Displays only the filenames." msgstr "Zeigt nur die Namen der Dateien." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:824 #, no-c-format msgid "Detailed View" msgstr "Ausführliche Ansicht" #. Tag: para #: plugins.docbook:825 #, no-c-format msgid "" "Displays Name, Date and " "Size of the files." msgstr "" "Zeigt Name, Datum und " "Größe der Dateien an." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:829 #, no-c-format msgid "Tree View" msgstr "Baumansicht" #. Tag: para #: plugins.docbook:830 #, no-c-format msgid "Like Short View, but folders can be expanded to view their contents." msgstr "" "Wie die Kurzansicht, aber die Ordner können ein- und ausgeklappt werden, um " "die Unterordner oder Dateien darin anzuzeigen." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:833 #, no-c-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Ausführliche Baumansicht" #. Tag: para #: plugins.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "This also allows folders to be expanded, but displays the additional columns " "available in Detailed View." msgstr "" "In dieser Ansicht können die Ordner ebenfalls ein- und ausgeklappt werden, " "zusätzlich werden die Spalten wie in der Ausführlichen Ansicht angezeigt." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:838 #, no-c-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #. Tag: para #: plugins.docbook:839 #, no-c-format msgid "Displays files normally hidden by your &OS;." msgstr "" "Zeigt auch die normalerweise ausgeblendeten Dateien des Betriebssystems an." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:842 #, no-c-format msgid "Automatically synchronize with current document" msgstr "Automatisch mit dem aktuellen Dokument abgleichen" #. Tag: para #: plugins.docbook:843 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled the filesystem browser will automatically " "cd to the folder of the document currently open in the " "editing area every time it changes." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wechselt der Dateisystem-Browser " "automatisch mit dem Befehl cd in den Ordner des aktuell " "geöffneten Dokuments im Editorbereich, wenn das aktuell geöffnete Dokument " "gewechselt wird." #. Tag: term #: plugins.docbook:854 #, no-c-format msgid "A Location Entry" msgstr "Eine Adressleiste" #. Tag: para #: plugins.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "This displays a breadcrumb navigation to the currently open folder, " "similarly to &dolphin;. You can click on a any folder to browse to it, or " "click on one of the arrows to the left of a folder to select any folders " "beneath it. You may also select from your list of Places by clicking the " "leftmost icon in the breadcrumb navigation, which displays an icon that " "represents your current Place." msgstr "" "Die Adressleiste zeigt den Pfad zum aktuell geöffneten Ordner als " "Verknüpfungsansicht wie zum Beispiel in &dolphin;. Klicken Sie auf einen " "Ordner in dieser Ansicht, um ihn zu öffnen, oder Klicken Sie auf einen der " "Pfeile, um einen Unterordner in dem Ordner zu öffnen. Mit dem ersten Pfeil " "öffnen Sie den Basisordner Ihres Dateiverzeichnisses." #. Tag: para #: plugins.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "You can also click to the right of the breadcrumbs to change them to a text " "box where you can type the path of a folder to browse. The &URL; entry " "maintains a list of previously typed paths. To choose one, use the arrow " "button to the right of the entry." msgstr "" "Klicken Sie rechts in der Verknüpfungsansicht, dann können Sie direkt den " "Pfad des Verzeichnisses angeben, das angezeigt werden soll. Dieses &URL;-" "Feld unterhält eine Liste von vorher eingegebenen Verzeichnissen, die durch " "Klick auf den kleinen Pfeil rechts aufgerufen werden kann." #. Tag: para #: plugins.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "The &URL; entry has folder auto-completion. The completion method can be set " "using the &RMB; menu of the text entry." msgstr "" "Das &URL;-Feld hat eine automatische Vervollständigung, die " "Vervollständigungsmethode kann durch das mit der rechten Maustaste " "aufzurufende Kontextmenü eingestellt werden." #. Tag: term #: plugins.docbook:873 #, no-c-format msgid "A Folder View" msgstr "Eine Verzeichnisansicht" #. Tag: para #: plugins.docbook:874 #, no-c-format msgid "This is a standard &kde; folder view." msgstr "Dies ist eine Standard-&kde;-Verzeichnisansicht." #. Tag: term #: plugins.docbook:878 #, no-c-format msgid "A Filter Entry" msgstr "Ein Filtereintrag" #. Tag: para #: plugins.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "The Filter entry allows you to enter a filter for the files displayed in the " "folder view. The filter uses standard globs; patterns must be separated by " "white space. Example: *.cpp *.h *.moc" msgstr "" "Der Filtereintrag gestattet die Verwendung von Filtern für die " "Verzeichnisansicht. Der Filter benutzt Standardausdrücke, die einzelnen " "Einträge müssen durch Leerzeichen getrennt sein. Beispiel: *.cpp " "*.h *.moc" #. Tag: para #: plugins.docbook:884 #, no-c-format msgid "To display all files, enter a single asterisk *." msgstr "" "Um alle Dateien anzuzeigen, geben Sie einen einzelnen Stern (*) ein." #. Tag: para #: plugins.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "The filter entry saves the last 10 filters entered between sessions. To use " "one, press the arrow button on the right of the entry and select the desired " "filter string. You can disable the filter by pressing the Clear " "text button to the left of the autocompletion arrow button." msgstr "" "Der Filtereintrag speichert die letzten zehn benutzten Filter. Um darauf " "zuzugreifen, klicken Sie auf den kleinen Pfeil rechts im Filtereintrag. Um " "das Filtern auszuschalten, klicken Sie auf das Symbol Text " "löschen links neben dem Pfeil für die automatische " "Vervollständigung." #. Tag: para #: plugins.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "This plugin can be configured on the Filesystem Browser " "page of &kate;'s " "configuration." msgstr "" "Die Einstellungen für diese Erweiterung finden Sie auf der Seite " "Dateisystem-Browser in &kate;s Einrichtungsdialog." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:906 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #. Tag: para #: plugins.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "Configure the buttons on the Filesystem Browser toolbar by moving the ones " "you want enabled to the Selected Actions list, and " "order them using the arrow buttons at the side of the list." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, welche Knöpfe die Werkzeugleiste Dateisystem-" "Browser enthalten soll, indem Sie diese mit den Pfeilknöpfen in der Mitte in " "den Bereich Ausgewählte Aktionen: befördern (oder " "daraus). Sie können die ausgewählten Aktionen dann mit den Knöpfen rechts " "ordnen." #. Tag: title #: plugins.docbook:918 #, no-c-format msgid "The Documents List" msgstr "Die Dokumentenliste" #. Tag: primary #: plugins.docbook:923 #, no-c-format msgid "Documents list" msgstr "Dokumentenliste" #. Tag: para #: plugins.docbook:923 #, no-c-format msgid "" "The documents list displays a list of all documents currently open in " "&kate;. Modified files will have a small floppy disk icon " "on their left to indicate that state." msgstr "" "Die Dokumentenliste zeigt alle aktuell in &kate; geöffneten Dateien an. " "Dateien, die noch nicht gesicherte Änderungen enthalten, werden mit einem " "kleinen Disketten-Symbol links neben dem Dateinamen " "gekennzeichnet." #. Tag: para #: plugins.docbook:928 #, no-c-format msgid "On the top the Documents list has a toolbar with the following buttons:" msgstr "" "Oben in der Dokumentenliste gibt es eine Werkzeugleiste mit folgenden " "Knöpfen:" #. Tag: member #: plugins.docbook:931 #, no-c-format msgid "" " " "Create new document" msgstr "" " " "Neues Dokument erstellen" #. Tag: member #: plugins.docbook:934 #, no-c-format msgid "" " " "Open an existing document" msgstr "" " " "Ein existierendes Dokument öffnen" #. Tag: member #: plugins.docbook:937 #, no-c-format msgid "" " Previous " "Document" msgstr "" " Vorheriges " "Dokument" #. Tag: member #: plugins.docbook:940 #, no-c-format msgid "" " Next Document" msgstr "" " Nächstes " "Dokument" #. Tag: member #: plugins.docbook:943 #, no-c-format msgid "" " " "Save the current document" msgstr "" " " "Speichert das aktuelle Dokument" #. Tag: member #: plugins.docbook:946 #, no-c-format msgid "" " " "Save the current document under a new name" msgstr "" " " "Speichert das aktuelle Dokument unter einem neuen Namen" #. Tag: para #: plugins.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "By default, the Documents list appears in Tree Mode, which displays the folder structure surrounding all currently " "open documents. Also available is List Mode, " "which displays a simple list of all open documents. You can switch modes by " "right-clicking on the list and selecting from the View Mode menu." msgstr "" "Als Voreinstellung zeigt die Dokumentenliste eine Baumansicht, die die Ordnerstruktur aller geöffneten Dokumente wiedergibt. " "Alternativ kann die Listenansicht benutzt werden, " "die alle geöffneten Dokumente als Liste anzeigt. Zwischen diesen Modi können " "Sie wechseln, indem Sie mit der &RMBn; auf die Liste klicken und im " "Kontextmenü einen Ansichtsmodus wählen." #. Tag: para #: plugins.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "If two or more files with the same name (located in different folders) are " "open in List Mode, the names of the second will " "be prepended (2) and so on. The tool-tip for the file will " "display its full name including the path, allowing you to choose the desired " "one." msgstr "" "Wenn zwei oder mehrere Dateien mit demselben Namen (in verschiedenen " "Verzeichnissen) in der Listenansicht geöffnet " "sind, wird an die Namen eine Zahl angehängt ⪚ (2) &etc; " "Für die Auswahl der gewünschten Datei wird ihr Name einschließlich Pfad in " "der Kurzinfo angezeigt." #. Tag: para #: plugins.docbook:962 #, no-c-format msgid "" "To display a document in the currently active frame, click the document name " "in the list." msgstr "" "Wenn Sie ein Dokument aus der Liste aktiv machen wollen, klicken Sie einfach " "auf den Namen des Dokuments in der Liste." #. Tag: para #: plugins.docbook:965 #, no-c-format msgid "" "The context menu has some common actions from the File " "menu." msgstr "" "Im Kontextmenü finden Sie einige Aktionen aus dem Menü Datei." #. Tag: para #: plugins.docbook:967 #, no-c-format msgid "" "Additionally there are filemanager actions to rename or delete the file. " "With Copy Filename you can copy the full path of " "the document to the clipboard." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "You can sort the list in a few different ways by right clicking the list and " "selecting from the Sort By menu. The options are:" msgstr "" "Sie können die Liste nach verschiedenen Kriterien sortieren, indem Sie mit " "der rechten Maustaste auf die Liste klicken und im Menü " "Sortieren nach auswählen. Es stehen folgende " "Sortierungen zur Auswahl:" #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:978 #, no-c-format msgid "Document Name" msgstr "Dokumentname" #. Tag: para #: plugins.docbook:979 #, no-c-format msgid "Lists the documents alphabetically by their name." msgstr "Listet die Dokumente in der alphabetischen Reihenfolge des Namens auf." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:983 #, no-c-format msgid "Document Path" msgstr "Dokumentpfad" #. Tag: para #: plugins.docbook:984 #, no-c-format msgid "Lists the documents alphabetically by the path to them." msgstr "" "Listet die Dokumente in der alphabetischen Reihenfolge des gesamten Pfades " "zum Dokument auf." #. Tag: guimenuitem #: plugins.docbook:988 #, no-c-format msgid "Opening Order" msgstr "Reihenfolge beim Öffnen" #. Tag: para #: plugins.docbook:989 #, no-c-format msgid "Lists the documents in the order of opening." msgstr "" "Listet die Dokumente in der Reihenfolge, in der sie geöffnet wurden, auf" #. Tag: para #: plugins.docbook:996 #, no-c-format msgid "" "The document list will per default visualize your history by shading the " "entries for the most recent documents with a background color. If the " "document was edited, an extra color is blended in. The most recent document " "has the strongest color, so that you can easily find the documents you are " "working on. This feature can be disabled in the Documents page of the configuration dialog." msgstr "" "Die Dokumentenliste stellt standardmäßig die Einträge farbig dar: Die " "Einträge der zuletzt bearbeiteten Dokumente werden mit einer " "Hintergrundfarbe hervorgehoben, Dokumente, die tatsächlich bearbeitet wurden " "werden durch eine zusätzliche eingeblendete Farbe hervorgehoben. Das " "Dokument, das zuletzt bearbeitet wurde, hat die stärkste Farbe, sodass Sie " "die Dokumente, an denen Sie aktuell arbeiten, einfach finden können. Diese " "Hervorhebungen können Sie im Einrichtungsdialog auf der Seite Dokumente einstellen." #. Tag: para #: plugins.docbook:1003 #, no-c-format msgid "" "The default location of the document list in the &kate; window is to the " "left of the editing area." msgstr "" "Die Standardposition der Dokumentliste ist links vom Editorbereich im &kate;-" "Fenster." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1014 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Up; " "View Previous Document" msgstr "" " &Alt;&Up; " "Ansicht Vorheriges Dokument" #. Tag: para #: plugins.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "Opens the document displayed above the currently open document in the " "Documents list." msgstr "" "Zeigt das Dokument über dem aktuell geöffneten Dokument in der " "Dokumentenliste an." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1027 #, no-c-format msgid "" " &Alt;&Down; " "View Next Document" msgstr "" " &Alt;&Down; " "Ansicht Nächstes Dokument" #. Tag: para #: plugins.docbook:1035 #, no-c-format msgid "" "Opens the document displayed below the currently open document in the " "Documents list." msgstr "" "Zeigt das Dokument unter dem aktuell geöffneten Dokument in der " "Dokumentenliste an." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1040 #, no-c-format msgid "View Show Active" msgstr "Ansicht Aktive anzeigen" #. Tag: para #: plugins.docbook:1045 #, no-c-format msgid "Displays the currently open document in the Documents list." msgstr "Zeigt das aktuell geöffnete Dokument in der Dokumentenliste." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1058 #, no-c-format msgid "Background Shading" msgstr "Hintergrundeinfärbung" #. Tag: para #: plugins.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "This section allows you to enable or disable the background shading " "visualization of your recent activity, and choose which colors to use if " "enabled." msgstr "" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #. Tag: para #: plugins.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "Set how you want the document list sorted. This can be set from the &RMB; " "menu in the document list as well." msgstr "" "Stellt ein, wie die Dokumentliste sortiert wird. Diese Einstellung kann auch " "vom mit der &RMBn; aufrufbaren Menü vorgenommen werden." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1071 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #. Tag: para #: plugins.docbook:1072 #, no-c-format msgid "" "This provides two options that effect the display of the Documents tool " "view. The Tree View option will display the documents " "in a tree underneath the folders they are in, while the List View option will display a flat list of documents." msgstr "" "Hier gibt es zwei Einstellungen, die die Anzeige in der Werkzeugansicht " "Dokumente beeinflussen. Mit Baumansicht werden die " "Dokumente unterhalb der Ordner, in denen sie sich befinden, angezeigt, " "während die Listenansicht eine flache Liste der " "Dokumente anzeigt." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1080 #, no-c-format msgid "Show Full Path" msgstr "Vollständigen Pfad anzeigen" #. Tag: para #: plugins.docbook:1081 #, no-c-format msgid "" "When Tree View and this option are enabled, the folder entries displayed in " "the Documents tool view will display the full filesystem path to the folder " "in addition to the name of the folder. It has no effect in List View." msgstr "" "Wenn die Baumansicht und diese Einstellung aktiviert sind, zeigen die " "Ordnereinträge in der Werkzeugansicht Dokumente den vollständigen Pfad zum " "Ordner im Dateisystem zusätzlich zum Namen des Ordners. Dies hat in der " "Listenansicht keinen Effekt." #. Tag: author #: plugins.docbook:1097 plugins.docbook:2216 #, no-c-format msgid "Martin Gergov" msgstr "Martin Gergov" #. Tag: title #: plugins.docbook:1101 #, no-c-format msgid "&gdb; Plugin" msgstr "&gdb;-Erweiterung" #. Tag: para #: plugins.docbook:1106 #, no-c-format msgid "" "&kate;'s &gdb; plugin provides a simple frontend to the popular &GNU; " "Project Debugger." msgstr "" "&kate;s &gdb;-Erweiterung stellt eine einfache Oberfläche für den Debugger " "des &GNU;-Projekts zur Verfügung." #. Tag: para #: plugins.docbook:1110 #, no-c-format msgid "" "Previous experience with &gdb; is strongly recommended. For more information " "on using &gdb;, visit the &gdb; " "website." msgstr "" "Erfahrung im Umgang mit &gdb; wird für diese Erweiterung dringend empfohlen. " "Weitere Informationen über die Anwendung von &gdb; finden Sie auf der &gdb;-Webseite." #. Tag: para #: plugins.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "You can enable the &gdb; plugin in the Plugins section of &kate;'s configuration." msgstr "" "Sie können die &gdb;-Erweiterung im Abschnitt Erweiterungen des Einrichtungsdialogs von &kate; aktivieren." #. Tag: para #: plugins.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "For the plugin to work properly, you must have a source file (of any type " "supported by &gdb;) and an executable." msgstr "" "Damit die Erweiterung richtig funktioniert, brauchen Sie eine " "Quelltextdatei, deren Typ von &gdb; unterstützt wird, und die ausführbare " "Programmdatei." #. Tag: para #: plugins.docbook:1123 #, no-c-format msgid "" "If you compile using &gcc;/g++ you might want to use the " "-ggdb command line argument." msgstr "" "Wenn Sie den Compiler &gcc;/g++ verwenden, benötigen Sie " "das Befehlszeilenargument -ggdb." #. Tag: para #: plugins.docbook:1128 #, no-c-format msgid "" "After these preparations are made, open the source file in &kate;, enter the " "path to the executable in the Settings tab of the " "Debug View tool view, and select " "DebugStart Debugging from the menu to get started." msgstr "" "Nach diesen Vorbereitungen öffnen Sie die Quelltextdatei in &kate;, geben " "den Pfad zum ausführbaren Programm auf der Karteikarte " "Einstellungen der Debug-Ansicht " "ein und wählen zum Start DebuggenDebuggen starten aus dem " "Menü." #. Tag: title #: plugins.docbook:1137 #, no-c-format msgid "Menu and Toolbar Structure" msgstr "Menü- und Werkzeugleistenstruktur" #. Tag: para #: plugins.docbook:1139 #, no-c-format msgid "" "All of these options are available in &kate;'s menus, and many are available " "on the Debug toolbar as well." msgstr "" "Alle Aktionen finden Sie in &kate;s Menüs, viele dieser Aktionen auch in der " "Werkzeugleiste GDB-Erweiterung." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1145 #, no-c-format msgid "" "ViewTool ViewShow " "Debug View" msgstr "" "AnsichtWerkzeugansichten " "Debug-Ansicht anzeigen" #. Tag: para #: plugins.docbook:1148 #, no-c-format msgid "" "Shows a tool view containing &gdb; output, the &gdb; command line used, and " "other settings." msgstr "" "Zeigt eine Werkzeugansicht mit der &gdb;-Ausgabe, einer &gdb;-Befehlszeile " "und weiteren Einstellungen." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1153 #, no-c-format msgid "" "ViewTool ViewShow " "Locals and Stack" msgstr "" "AnsichtWerkzeugansichten " "Lokale Variablen und Aufrufstapel anzeigen" #. Tag: para #: plugins.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of all currently loaded variables and their values and a &gdb; " "backtrace." msgstr "" "Zeigt eine Liste aller aktuell geladenen Variablen und deren Werte und eine " "&gdb;-Rückverfolgung." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1161 #, no-c-format msgid "DebugTargets" msgstr "DebuggenZiele" #. Tag: para #: plugins.docbook:1164 #, no-c-format msgid "A submenu containing a list of targets (executables)." msgstr "Ein Untermenü mit einer Liste von Zielen (ausführbaren Programmen)." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1169 #, no-c-format msgid "DebugStart Debugging" msgstr "" "Debuggen Debuggen starten" #. Tag: para #: plugins.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Starts &gdb; with a target." msgstr "Startet &gdb; mit einem Ziel." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1176 #, no-c-format msgid "" "DebugKill / Stop Debugging" msgstr "" "Debuggen Debuggen beenden/abbrechen" #. Tag: para #: plugins.docbook:1179 #, no-c-format msgid "Stops &gdb;." msgstr "Beendet &gdb;." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1183 #, no-c-format msgid "DebugRestart Debugging" msgstr "" "Debuggen Debuggen neustarten" #. Tag: para #: plugins.docbook:1186 #, no-c-format msgid "Restarts &gdb;." msgstr "Startet &gdb; erneut." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "DebugToggle Breakpoint / Break" msgstr "" "Debuggen Haltepunkt ein-/ausschalten" #. Tag: para #: plugins.docbook:1193 #, no-c-format msgid "Set a breakpoint at the current cursor position." msgstr "Setzt einen Haltepunkt an der aktuellen Cursor-Position." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1198 #, no-c-format msgid "DebugStep In" msgstr "Debuggen Einzelschritt" #. Tag: para #: plugins.docbook:1201 #, no-c-format msgid "Execute the present statement (function call will be debugged)." msgstr "Führt die aktuelle Anweisung aus und untersucht die Funktion." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1206 #, no-c-format msgid "DebugStep Over" msgstr "" "Debuggen Funktionsschritt" #. Tag: para #: plugins.docbook:1209 #, no-c-format msgid "Execute the present statement (function call will not be debugged)." msgstr "Führt die aktuelle Anweisung aus und überspringt die Funktion." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1214 #, no-c-format msgid "DebugStep Out" msgstr "" "Debuggen Ausführen bis Rücksprung" #. Tag: para #: plugins.docbook:1217 #, no-c-format msgid "Resumes execution until the program that is executing terminates." msgstr "" "Startet die Ausführung des Programms wieder bis zum Ende der " "Programmausführung." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1222 #, no-c-format msgid "DebugMove PC" msgstr "" "Debuggen Programmzähler verschieben" #. Tag: para #: plugins.docbook:1225 #, no-c-format msgid "Move program counter (next execution)." msgstr "Verschiebt den Programmzähler zur nächsten Ausführung." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1229 #, no-c-format msgid "DebugRun To Cursor" msgstr "" "Debuggen Bis zum Cursor ausführen" #. Tag: para #: plugins.docbook:1232 #, no-c-format msgid "Runs the program until it reaches current cursor position." msgstr "Führt das Programm bis zur aktuellen Cursor-Position aus." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1237 #, no-c-format msgid "DebugContinue" msgstr "Debug Fortsetzen" #. Tag: para #: plugins.docbook:1240 #, no-c-format msgid "" "Ignores any breakpoints and executes program until it terminates " "(successfully or not)." msgstr "" "Ignoriert alle Haltepunkte und führt das Programm bis zum erfolgreichen Ende " "oder zum Absturz aus." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1245 #, no-c-format msgid "DebugPrint Value" msgstr "Debuggen Wert anzeigen" #. Tag: para #: plugins.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" "Prints the value of the variable that the cursor is currently pointing to." msgstr "Gibt den Wert der Variablen unter der aktuellen Cursor-Position." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1253 #, no-c-format msgid "" "SettingsToolbars Shown&gdb; Plugin" msgstr "" "EinstellungenAngezeigte Werkzeugansichten &gdb;-Erweiterung" #. Tag: para #: plugins.docbook:1256 #, no-c-format msgid "Display the debugging toolbar." msgstr "Blendet die Werkzeugleiste der GDB-Erweiterung ein oder aus." #. Tag: title #: plugins.docbook:1264 #, no-c-format msgid "Debug View" msgstr "Debug-Ansicht" #. Tag: para #: plugins.docbook:1266 #, no-c-format msgid "The Debug View tool view consists of several tabs:" msgstr "" "Die Debug-Ansicht besteht aus mehreren Karteikarten:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1272 #, no-c-format msgid "&gdb; Output" msgstr "&gdb;-Ausgabe" #. Tag: para #: plugins.docbook:1274 #, no-c-format msgid "Contains output from &gdb; and a &gdb; command line." msgstr "Enthält die Ausgaben von &gdb; und eine &gdb;-Befehlszeile." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1277 #, no-c-format msgid "The Output Tab" msgstr "Die Karteikarte „GDB-Ausgabe“" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1280 #, no-c-format msgid "The Output tab." msgstr "Die Karteikarte „GDB-Ausgabe“" #. Tag: para #: plugins.docbook:1281 #, no-c-format msgid "" "The Output tab displaying the output from a debugging " "session." msgstr "" "Die Karteikarte GDB-Ausgabe zeigt die Ausgabe einer " "Debuggersitzung an." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1290 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1295 #, no-c-format msgid "Executable" msgstr "Ausführbare Datei" #. Tag: para #: plugins.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Path to the target (executable) for debugging." msgstr "Pfad zum Ziel (ausführbares Programm) zum Debuggen." #. Tag: para #: plugins.docbook:1301 #, no-c-format msgid "The current working directory provided to the target." msgstr "Der aktuelle Arbeitsordner des Ziels." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1306 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #. Tag: para #: plugins.docbook:1307 #, no-c-format msgid "Arguments passed to the program." msgstr "Argumente, die an das Programm übergeben werden." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1311 #, no-c-format msgid "Keep focus" msgstr "Aktiviert halten" #. Tag: para #: plugins.docbook:1312 #, no-c-format msgid "Keeps focus on the &gdb; command line." msgstr "Behält den Fokus auf der &gdb;-Befehlszeile." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1316 #, no-c-format msgid "Redirect IO" msgstr "E/A umleiten" #. Tag: para #: plugins.docbook:1317 #, no-c-format msgid "" "Opens a new IO tab in the Debug View where you can view output and provide input to the running program." msgstr "" "Öffnet eine neue Karteikarte E/A in der Debug-" "Ansicht, die die Ausgabe des laufenden Programms zeigt und " "Eingaben für das Programm ermöglicht." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1325 #, no-c-format msgid "The Settings dialog" msgstr "Der Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1328 #, no-c-format msgid "The Settings dialog" msgstr "Der Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: plugins.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "The Settings dialog displaying the configuration of a " "debugging session." msgstr "" "Der Dialog Einstellungen zeigt die Einstellungen einer " "Debuggersitzung an." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1338 #, no-c-format msgid "IO" msgstr "E/A" #. Tag: para #: plugins.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "Contains an area that displays output from the running program and a command " "line where you may provide input to it." msgstr "" "Enthält eine Karteikarte für die Ausgabe des laufenden Programms und eine " "Befehlszeile für Eingaben zum Programm." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1344 #, no-c-format msgid "The IO Tab" msgstr "Die Karteikarte „E/A“" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1347 #, no-c-format msgid "The IO tab." msgstr "Die Karteikarte „E/A“" #. Tag: para #: plugins.docbook:1348 #, no-c-format msgid "" "The IO tab displaying output from a simple test program." msgstr "" "Die Karteikarte E/A mit der Ausgabe eines einfachen " "Testprogramms." #. Tag: title #: plugins.docbook:1361 #, no-c-format msgid "Call Stack and Locals" msgstr "Aufrufstapel und lokale Variablen" #. Tag: para #: plugins.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "The Call Stack tool view contains a list of the " "formatted backtrace returned from &gdb;." msgstr "" "Die Ansicht Aufrufstapel enthält einen formatierten " "Backtrace (Rückverfolgung), der von &gdb; ausgegeben wurde." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1367 #, no-c-format msgid "The &gdb; Call Stack Tool View" msgstr "Die Ansicht des &gdb;-Aufrufstapels" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1370 #, no-c-format msgid "The Call Stack tool view." msgstr "Die Ansicht des Aufrufstapels." #. Tag: para #: plugins.docbook:1371 #, no-c-format msgid "The &gdb; Plugin's Call Stack tool view." msgstr "Die Ansicht Aufrufstapel der &gdb;-Erweiterung." #. Tag: para #: plugins.docbook:1376 #, no-c-format msgid "" "The Locals tool view contains a list of all currently " "loaded variables from the program and their corresponding values." msgstr "" "Die Ansicht Lokale Variablen enthält eine Liste aller " "zurzeit geladenen Variablen des Programms und die Werte dieser Variablen." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1380 #, no-c-format msgid "The &gdb; Locals Tool View" msgstr "Die Ansicht „Lokale Variablen“ der &gdb;-Erweiterung" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:1383 #, no-c-format msgid "The Locals tool view." msgstr "Die Ansicht „Lokale Variablen“ der &gdb;-Erweiterung." #. Tag: para #: plugins.docbook:1384 #, no-c-format msgid "The &gdb; Plugin's Locals tool view." msgstr "" "Die Ansicht Lokale Variablen der &gdb;-Erweiterung." #. Tag: para #: plugins.docbook:1394 plugins.docbook:2444 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Martin Gergov for writing " "much of this section." msgstr "" "Besonderer Dank geht an den „Google Code-In 2011“-Teilnehmer Martin Gergov, " "der den Hauptteil diese Abschnitts geschrieben hat." #. Tag: title #: plugins.docbook:1403 #, no-c-format msgid "Lumen Plugin" msgstr "Lumen-Modul" #. Tag: para #: plugins.docbook:1405 #, no-c-format msgid "" "Lumen is a plugin providing code-completion for the D programming language. It is just a connection between the editor and the D Completion " "Daemon (a server providing all the information) called DCD. The plugin " "currently supports all major features of the completion server: feeding the " "server with import files, displaying documentation and several types of " "completion:" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1412 #, no-c-format msgid "Imports:" msgstr "Importe:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1414 #, no-c-format msgid "Imports" msgstr "Importe" #. Tag: para #: plugins.docbook:1420 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&XML; Completion" msgid "Basic Completion:" msgstr "&XML;-Vervollständigung" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1422 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&XML; Completion" msgid "Basic Completion" msgstr "&XML;-Vervollständigung" #. Tag: para #: plugins.docbook:1428 #, no-c-format msgid "Completion (overloaded Function):" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1430 #, no-c-format msgid "Completion (overloaded Function)" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1436 #, no-c-format msgid "Calltips:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1438 #, no-c-format msgid "Calltips" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1444 #, no-c-format msgid "" "To make Lumen work you have to install DCD, using the information provided " "by the D community." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "After installing DCD edit ~/.config/dcd/dcd.conf " "(create if it does not exist already) and add a path to your D include/" "import files ⪚ /usr/include/dlang/dmd or /usr/include/d." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "Furthermore Lumen will try to read a .lumenconfig in " "every parent folder of the currently opened D source file and add every line " "in this file as include path to the DCD server. Add all dependencies of your " "current project to this file." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1458 #, no-c-format msgid "" "Now start the completion server with dcd-server, enable " "the Lumen plugin in your settings and you will have code completion for the " "D programming language in &kate;" msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1468 #, no-c-format msgid "Open Header Plugin" msgstr "Modul „Header öffnen“" #. Tag: title #: plugins.docbook:1471 #, no-c-format msgid "Using the Open Header Plugin" msgstr "Das Modul „Header öffnen“ benutzen" #. Tag: para #: plugins.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "When editing C or C++ code, this command will switch between a header file " "and its corresponding C/C++ file or vice versa." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "For example, if you are editing myclass.cpp, this " "action will change to myclass.h if this file is " "available in the same folder." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1479 #, no-c-format msgid "Pairs of the following filename extensions will work:" msgstr "" #. Tag: member #: plugins.docbook:1482 #, no-c-format msgid "Header files: h, H, hh, hpp" msgstr "Header-Dateien: h, H, hh, hpp" #. Tag: member #: plugins.docbook:1483 #, no-c-format msgid "Source files: c, cpp, cc, cp, cxx" msgstr "Quelltextdateien: c, cpp, cc, cp, cxx" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1494 #, no-c-format msgid "" " F12 File " "Open .h/.cpp/.c" msgstr "" " F12 Datei " "Quellen-/Headerdatei (.h/.cpp/.c) öffnen" #. Tag: para #: plugins.docbook:1502 #, no-c-format msgid "" "Open the corresponding header or source files for the " "active document." msgstr "" "Öffnet die zugehörigen Header- oder Quelltextdateien für " "das aktive Dokument." #. Tag: title #: plugins.docbook:1516 #, no-c-format msgid "Project Plugin" msgstr "Projektmodul" #. Tag: para #: plugins.docbook:1521 #, no-c-format msgid "" "The basic idea of the Project plugin is to have a structured list of files " "belonging to the project with the following properties:" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1525 #, no-c-format msgid "Provide a structured view of the files" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1526 #, no-c-format msgid "Make it easy and very fast to open and switch projects" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1527 #, no-c-format msgid "Support search and replace for a project" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1528 #, no-c-format msgid "Provide simple auto completion" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1529 #, no-c-format msgid "Make it simple to quickly open files in the project" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1530 #, no-c-format msgid "Support for building the project" msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1535 #, no-c-format msgid "Structured View of the Files" msgstr "Strukturierte Ansicht der Dateien" #. Tag: para #: plugins.docbook:1537 #, no-c-format msgid "" "Once the Project plugin is loaded in the &kate; configuration page, open a " "file in a project and a sidebar appears that lists all projects as well as " "the project files as follows:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1542 #, no-c-format msgid "Project View" msgstr "Projektansicht" #. Tag: para #: plugins.docbook:1548 #, no-c-format msgid "" "As you can see, the currently active project is Kate, and its " "contents is listed in the tree view. Clicking on files in the tree view " "opens the file in the editor. Further, a context menu is provided with which " "you can open files with other applications, such as a .ui file with Qt Designer." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1552 #, no-c-format msgid "" "You can filter the items by typing parts of the file name you are looking " "for into the search bar at the bottom of the list." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1557 #, no-c-format msgid "Switching Projects" msgstr "Projekte wechseln" #. Tag: para #: plugins.docbook:1559 #, no-c-format msgid "" "The idea is that you never have to open a project manually, this is even not " "supported at all. Hence, what happens if you open a file, the Project plugin " "quickly scans the folder and its parent folders for a ." "kateproject file. If found, the project is automatically loaded." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, if you open another document in &kate;, that belongs to another " "project, the Project plugin automatically switches the current project. So " "intuitively, always the correct project is active. Of course, you can also " "switch the currently active project using the combo box." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1572 #, no-c-format msgid "Search and Replace in Projects" msgstr "Suchen und Ersetzen in Projekten" #. Tag: para #: plugins.docbook:1574 #, no-c-format msgid "" "&kate; has a Search and Replace plugin that shows up in the bottom sidebar. " "If a project is loaded, open the Search and Replace sidebar, and switch to " "the mode to search and replace in the current project:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1579 #, no-c-format msgid "Search in Projects" msgstr "Suchen in Projekten" #. Tag: title #: plugins.docbook:1588 #, no-c-format msgid "Simple Auto Completion" msgstr "Einfache Autovervollständigung" #. Tag: para #: plugins.docbook:1590 #, no-c-format msgid "" "With the knowledge of all files belonging to a project, the Project plugin " "provides simple auto completion facilities based on CTags. If a project is " "initially opened, CTags parses all project files in a background thread and " "saves the CTags information to /tmp. This file then is used to populate the auto completion popup in " "&kate;." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1596 #, no-c-format msgid "" "In contrast, without this auto completion, &kate; is only capable of showing " "auto completion items based on the words in the current file. So the auto " "completion provided by the Project plugin is much more powerful." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1601 #, no-c-format msgid "Completion in Projects" msgstr "Vervollständigung in Projekten" #. Tag: para #: plugins.docbook:1607 #, no-c-format msgid "" "If CTags is missing, a passive popup warns you about this issue. It is also " "noteworthy, that the CTags file in /tmp is cleaned up when &kate; exits, so the plugin does not pollute " "any folder with unwanted files." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1614 #, no-c-format msgid "Quick Opening Files" msgstr "Schnellöffnen von Dateien" #. Tag: para #: plugins.docbook:1616 #, no-c-format msgid "" "As clicking on files in the tree view is not the fastest way to open a file, " "&kate; provides a built-in quick open mechanism you can activate with " "&Ctrl;&Alt;O. What " "you the get is a list like this:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1622 #, no-c-format msgid "Quick Open" msgstr "Schnellöffner" #. Tag: para #: plugins.docbook:1628 #, no-c-format msgid "" "You can filter by typing parts of the file name you are looking for, and you " "can also navigate with the arrow keys and page up/down through the list. " "Hitting &Enter; activates the selected file, while &Esc; hides the quick " "open view again." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1632 #, no-c-format msgid "" "Further, the quick open remembers the previous file. So when you change to " "the quick open view the previously activated file is automatically selected " "and you just need to hit &Enter;, which comes very handy at times." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1639 #, no-c-format msgid "Support for Building the Project" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1641 #, no-c-format msgid "" "Another feature is to have support for the Build Plugin, so that it automatically is configured " "correctly." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1647 #, no-c-format msgid "Creating Projects" msgstr "Projekte erstellen" #. Tag: title #: plugins.docbook:1651 #, no-c-format msgid "Loading Projects Automatically" msgstr "Projekte automatisch laden" #. Tag: para #: plugins.docbook:1653 #, no-c-format msgid "" "The Project plugin has an auto-loading feature. You can read the file list " "from the version control system. To this end, auto-loading for the " "respective version control system needs to be enabled in the settings " "(enabled by default):" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1659 #, no-c-format msgid "Project Plugin Configuration" msgstr "Einstellungen für das Projektmodul" #. Tag: title #: plugins.docbook:1668 #, no-c-format msgid "Creating Projects Manually" msgstr "Projekte manuell erstellen" #. Tag: para #: plugins.docbook:1669 #, no-c-format msgid "" "You just have to create a .kateproject file in the root " "folder of the project. For instance, the Kate ." "kateproject file looks like this:" msgstr "" #. Tag: screen #: plugins.docbook:1674 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" "}" #. Tag: para #: plugins.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "The file content is written in JSON syntax. The project name is Kate, and the files contained in should be read from git." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1680 #, no-c-format msgid "" "Also supported instead of git is subversion through " "svn and mercurial through hg. If you " "do not want to read from a version control system, you can tell it to " "recursively load files from directories as follows:" msgstr "" #. Tag: screen #: plugins.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"directory\": \"kate\", \"filters\": [\"*.cpp\", \"*.h\", " "\"*.ui\", \"CMakeLists.txt\", \"Find*.cmake\"], \"recursive\": 1 } ]\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"directory\": \"kate\", \"filters\": [\"*.cpp\", \"*.h\", " "\"*.ui\", \"CMakeLists.txt\", \"Find*.cmake\"], \"recursive\": 1 } ]\n" "}" #. Tag: para #: plugins.docbook:1689 #, no-c-format msgid "" "Here, subfolders and filters define what’s part of the project. You can also " "mix version control and files based on filters." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1694 #, no-c-format msgid "" "If you want to add support for the Build plugin, you could write a " ".kateproject like this:" msgstr "" #. Tag: screen #: plugins.docbook:1697 #, no-c-format msgid "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" ", \"build\": {\n" " \"directory\": \"build\"\n" " , \"build\": \"make all\"\n" " , \"clean\": \"make clean\"\n" " , \"install\": \"make install\"\n" " }\n" "}" msgstr "" "{\n" " \"name\": \"Kate\"\n" ", \"files\": [ { \"git\": 1 } ]\n" ", \"build\": {\n" " \"directory\": \"build\"\n" " , \"build\": \"make all\"\n" " , \"clean\": \"make clean\"\n" " , \"install\": \"make install\"\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: plugins.docbook:1704 #, no-c-format msgid "Current Project" msgstr "Aktuelles Projekt" #. Tag: para #: plugins.docbook:1706 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;1 GoQuickswitch " msgid "" "Using &Alt;1 ProjectsGo To you can open the Current Project view at the bottom of the editor window with four tabs:" msgstr "" " &Ctrl;1 Gehe zu Schnellumschalter" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1711 #, no-c-format msgid "Current Project" msgstr "Aktuelles Projekt" #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1721 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. Tag: para #: plugins.docbook:1724 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Terminal tool view - Tool view embedding a terminal widget" msgid "" "A Terminal emulator " "starting in the root folder of the project." msgstr "" "Werkzeugansicht für " "Terminal - Werkzeugansicht, die ein Terminalelementeinbettet" #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1731 #, no-c-format msgid "Code Index" msgstr "Quelltext-Index" #. Tag: para #: plugins.docbook:1734 #, no-c-format msgid "" "Entering characters into the search bar will start the search and display " "matching names of functions, classes, symbols &etc; together with kind, " "filename and line number." msgstr "" #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1742 #, no-c-format msgid "Code Analysis" msgstr "Quelltext-Analyse" #. Tag: para #: plugins.docbook:1745 #, no-c-format msgid "" "Click Start Analysis to run a static code analysis for " "the C and C++ using cppcheck and to generate a report " "showing filename, line number, severity (style, warning &etc;) and the issue " "found." msgstr "" #. Tag: guimenu #: plugins.docbook:1754 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1757 #, no-c-format msgid "" "Text entered in this tab will be saved in the file " "projectname.kateproject.notes." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1767 #, no-c-format msgid "The Projects Menu" msgstr "Das Menü Projekte" #. Tag: para #: plugins.docbook:1769 #, no-c-format msgid "" "The Projects menu allows you to switch between currently " "open projects. It is displayed by the Project plugin." msgstr "" "Das Menü Projekte ermöglicht das Umschalten zwischen " "aktuell offenen Projekten. Es wird durch das Projektmodul angezeigt." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1775 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;&Left; Projects Back" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;&Left; Projekte Zurück" #. Tag: para #: plugins.docbook:1783 #, no-c-format msgid "Switch to the previous project." msgstr "Wechselt zum vorherigen Projekt." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1788 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;&Right; Projects Forward" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;&Right; Projekte Nach vorn" #. Tag: para #: plugins.docbook:1796 #, no-c-format msgid "Switch to the next project." msgstr "Wechselt zum nächsten Projekt." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:1801 #, no-c-format msgid "" " &Alt;1 ProjectsGo To" msgstr "" " &Alt;1 ProjekteGehe zu" #. Tag: para #: plugins.docbook:1808 #, no-c-format msgid "" "Open the Current Project view at the bottom of the " "editor window." msgstr "" "Öffnet die Ansicht Aktuelles Projekt unten im " "Editorfenster." #. Tag: title #: plugins.docbook:1827 #, no-c-format msgid "Rust code completion Plugin" msgstr "Modul für Rust-Quelltext-Vervollständigung" #. Tag: para #: plugins.docbook:1829 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The &pate; Python Plugin host makes available many plugins written in the " #| "Python programming language." msgid "" "This plugin provides code completion for the Rust programming language." msgstr "" "Der &pate;-Python-Host für Erweiterungen stellt viele Plugins zur Verfügung, " "die in derProgrammiersprache Python geschrieben wurden." #. Tag: para #: plugins.docbook:1832 #, no-c-format msgid "" "Once you have enabled the Rust code completion item in the plugin page, a " "new page will appear in your &kate; configuration dialog." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1837 #, no-c-format msgid "Rust Configuration" msgstr "Rust-Einstellungen" #. Tag: para #: plugins.docbook:1843 #, no-c-format msgid "" "Edit the command to run Racer, an utility intended to provide Rust code completion for " "editors." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1846 #, no-c-format msgid "" "You also need the Rust source code and have to provide the path to the " "source tree." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1849 #, no-c-format msgid "While typing code a popup list appears with items for completion:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:1853 #, no-c-format msgid "Rust Completion" msgstr "Rust-Vervollständigung" #. Tag: para #: plugins.docbook:1859 #, no-c-format msgid "" "In addition to code completion popups, the plugin also installs a " "Go to Definition action in the Edit menu and in the context menu. You can configure a keyboard shortcut " "for it as well." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:1864 #, no-c-format msgid "" "This action will open the document containing the definition if needed, " "activate its view and place the cursor at the start of the definition." msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:1876 #, no-c-format msgid "Search & Replace" msgstr "Suchen und Ersetzen" #. Tag: para #: plugins.docbook:1880 #, no-c-format msgid "" "&kate;'s Search & Replace plugin allows you to search for text or regular expressions " "in many different files at once. You can search all open files, all the " "files in one directory and optionally its subdirectories, or in the active " "file. You can even filter by filename, for instance searching only files " "that end with a particular file extension." msgstr "" "Mit &kate;'s Erweiterung „Suchen & Ersetzen“ können Sie nach einfachem " "Text oder regulären " "Ausdrücken in mehreren Dateien auf einmal suchen. Sie können alle " "geöffneten Dateien, alle Dateien in einem Ordner und je nach Einstellung " "auch in den Unterordnern oder im aktiven Dokument suchen. Auch das Filtern " "nach Dateinamen ist möglich, um zum Beispiel nur in Dateien mit einer " "bestimmten Erweiterung zu suchen." #. Tag: title #: plugins.docbook:1893 #, no-c-format msgid "Search Query" msgstr "Such-Anfrage" #. Tag: para #: plugins.docbook:1895 #, no-c-format msgid "" "The following options are always displayed at the top of the Search in Files " "tool view:" msgstr "" "Die folgenden Einstellungen werden immer oben in der Ansicht „In Dateien " "suchen“ angezeigt." #. Tag: para #: plugins.docbook:1903 #, no-c-format msgid "" "You can have as many searches as you want open at the same time. Simply " "click the new tab button at the top-left corner of the Search tool view and " "a new results tab will open permitting you to perform another search." msgstr "" "Sie können beliebig viele Suchvorgänge auf einmal öffnen. Klicken Sie dazu " "auf den Knopf Neues Unterfenster oben links in der " "Ansicht In Dateien suchen, dann können Sie eine weitere " "Suche starten." #. Tag: para #: plugins.docbook:1914 #, no-c-format msgid "" "The button in the top right-corner of the Search in Files tool view will " "toggle the bottom half of the tool view between displaying additional " "options for the Search in Folder mode and the results of your search." msgstr "" "Mit dem Knopf rechts oben in der Ansicht „In Dateien suchen“ schalten Sie " "den unteren Anzeigebereich zwischen den zusätzlichen Einstellungen für die " "Suche und der Anzeige der Ergebnisse Ihrer Suche um. " #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1922 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Suchen" #. Tag: para #: plugins.docbook:1923 #, no-c-format msgid "" "This is where you type in what you want to find. You may enter standard " "text, or a regular expression if enabled." msgstr "" "In das Eingabefeld oben tragen Sie Text ein, den Sie suchen möchten. Sie " "können entweder einfachen Text oder einen regulären Ausdruck eingeben, wenn " "diese Einstellung aktiviert wurde." #. Tag: term #: plugins.docbook:1930 #, no-c-format msgid "Replace (text box)" msgstr "Ersetzen (Textfeld)" #. Tag: para #: plugins.docbook:1931 #, no-c-format msgid "" "Replacement text that will be added to file(s) in place of the text in the " "Find text box." msgstr "" "Text, der anstelle des Textes im Eingabefeld Suchen in " "die geöffneten Dokumente eingefügt wird." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1938 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #. Tag: para #: plugins.docbook:1939 #, no-c-format msgid "" "When you've finished configuring everything, just press the " "Search button to perform your search. You may also " "press &Enter; in the Find text box to do the same." msgstr "" "Haben Sie alle Einstellungen richtig vorgenommen, dann drücken Sie zum Start " "auf den Knopf Suchen. Sie können auch die Taste " "&Enter; im Eingabefeld drücken, um eine Suche zu starten." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1947 #, no-c-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #. Tag: para #: plugins.docbook:1948 #, no-c-format msgid "" "When you've finished configuring everything, just press the " "Replace button to replace the text entered in the " "Find text box with that of the Replace text box. You may also press &Enter; in the Replace text box to do the same." msgstr "" "Haben Sie alle Einstellungen richtig vorgenommen, dann drücken Sie zum Start " "auf den Knopf Ersetzen, um den Text im Eingabefeld " "Suchen mit dem Text im Eingabefeld Ersetzen zu ersetzen. Sie können auch die Taste &Enter; im Eingabefeld " "Ersetzen drücken." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1958 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #. Tag: para #: plugins.docbook:1959 #, no-c-format msgid "" "Go to the next match of your search query, switching files if necessary." msgstr "" "Geht zur nächsten Fundstelle der Suche. Wenn nötig, wird zum nächsten " "Dokument umgeschaltet." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:1965 #, no-c-format msgid "Replace Checked" msgstr "Markierte ersetzen" #. Tag: para #: plugins.docbook:1966 #, no-c-format msgid "" "The same as Replace, but will only perform " "replacements in files that are checked in the pane below." msgstr "" "Macht dasselbe wie Ersetzen, aber nur in den Dokumenten, die unten markiert " "sind." #. Tag: title #: plugins.docbook:1976 #, no-c-format msgid "Search in Folder Options" msgstr "Einstellungen für die Suche in Ordnern" #. Tag: para #: plugins.docbook:1978 #, no-c-format msgid "" "These options are displayed below the aforementioned query options. If " "search results are being displayed instead, press the " " button to display them." msgstr "" "Diese Einstellungen erscheinen unter den vorher genannten Einstellungen für " "die Abfrage. Werden stattdessen die Ergebnisse einer Suche angezeigt, " "wechseln Sie mit zur Anzeige der zusätzlichen Einstellungen." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:1986 #, no-c-format msgid "Search in" msgstr "Suchen in" #. Tag: para #: plugins.docbook:1987 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This has three options. Select in Open files to " #| "search all files currently open in &kappname;. Select in " #| "Folder to search inside a folder and optionally its " #| "subfolders. Select in Project to search all the " #| "files listed in the currently open project." msgid "" "This has three options. Select Open Files to search all " "files currently open in &kate;. Select Folder to search " "inside a folder and optionally its subfolders. Select Current " "File to search only in the active file." msgstr "" "In diesem Auswahlfeld gibt es drei Einstellungen. Wählen Sie In " "offenen Dateien, um in allen gerade in &kappname; geöffneten " "Dateien oder in Ordner, um in einem Ordner und dessen " "Unterordnern zu suchen. Wählen Sie im Projekt, um in " "allen Dokumenten, die im offenen Projekt gelistet sind, zu suchen." #. Tag: para #: plugins.docbook:1993 #, no-c-format msgid "" "If the Projects plugin is loaded, you can also search " "in the Current Project or in All Open " "Projects." msgstr "" "Wenn das Modul Projekte geladen ist, können Sie auch im " "Aktuellen Projekt oder in Allen geöffneten " "Projekten suchen." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2000 #, no-c-format msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. Tag: para #: plugins.docbook:2001 #, no-c-format msgid "" "Restricts search results to only those that have the exact same combination " "of upper and lower case letters as your search query." msgstr "" "Beschränkt Sie die Suche auf Ausdrücke, die mit der gleichen Groß- und " "Kleinschreibung wie im Suchfeld auch in den Dateien vorhanden sind." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2008 #, no-c-format msgid "Regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke" #. Tag: para #: plugins.docbook:2009 #, no-c-format msgid "" "Permits you to use regular expressions instead of simple text as your search query." msgstr "" "Erlaubt die Verwendung eines Regulären Ausdrucks anstatt eines einfachen Textes für die " "Suche." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2016 #, no-c-format msgid "Expand results" msgstr "Ergebnisse erweitern" #. Tag: para #: plugins.docbook:2017 #, no-c-format msgid "" "Display all the results found in each file, instead of just a list of files " "that contain the search query." msgstr "" "Zeigt alle Suchergebnisse in jedem Dokument an, nicht nur eine Liste der " "Dokumente, in denen die Suche erfolgreich war." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2024 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Ordner" #. Tag: para #: plugins.docbook:2025 #, no-c-format msgid "" "You may enter the path of the folder you wish to search. For instance, you " "might enter ~/development/kde/kate/ if you wished to " "search the &kate; source code. This option is only available when using " "in Folder mode." msgstr "" "Hier können Sie den Ordner eingeben, in dem die Suche starten soll. Sie " "können zum Beispiel ~/development/kde/kate/, " "eingeben, wenn Sie im Quelltext von &kate; suchen möchten. Diese Option " "steht nur dann zur Verfügung, wenn der Modus in Ordner " "benutzt wird." #. Tag: guiicon #: plugins.docbook:2034 #, no-c-format msgid "Open file dialog" msgstr "Dateiauswahl-Dialog" #. Tag: para #: plugins.docbook:2035 #, no-c-format msgid "" "Press this button to locate the folder in your desktop's folder browser. " "This button only works when using Folder mode." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um den Ordner im Dateiauswahldialog zu öffnen. " "Diese Option steht nur dann zur Verfügung, wenn der Modus Ordner benutzt wird." #. Tag: para #: plugins.docbook:2044 #, no-c-format msgid "" "Press this button to change Folder to the parent of the " "currently selected folder. This button only works when using " "Folder mode." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um in den übergeordneten Ordner des aktuellen Ordners zu wechseln. Diese Option steht nur dann zur " "Verfügung, wenn der Modus Ordner benutzt wird." #. Tag: para #: plugins.docbook:2054 #, no-c-format msgid "" "This button will set the Folder entry to the folder in " "which the currently open document is located. This button only works when " "using Folder mode." msgstr "" "Mit diesem Knopf setzen Sie den Eintrag für den Ordner " "auf den Ordner, in der die gerade geöffnete Datei gespeichert ist. Diese " "Option steht nur dann zur Verfügung, wenn der Modus Ordner benutzt wird." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2062 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. Tag: para #: plugins.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "This permits you to only search filenames that match a particular pattern. " "For instance, to only search files written in C++, change it to *." "cpp. To search only files beginning with kate, change it to kate*. You can enter multiple " "filters separated with a comma (,). This option is " "not available when using Open files mode." msgstr "" "Mit dem Filter können Sie nur nach Dateien mit einem bestimmten Namensmuster " "suchen. Um zum Beispiel nur nach C++-Dateien zu suchen, geben Sie " "*.cpp. Alle Dateien, deren Namen mit kate beginnt, finden Sie mit der Eingabe kate*. " "Sie können mehrere Filter getrennt durch Komma (,) " "eingeben. Diese Option steht nicht zur Verfügung, wenn der Modus " "Offene Dateien benutzt wird." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2074 #, no-c-format msgid "Exclude" msgstr "Ausschließen" #. Tag: para #: plugins.docbook:2075 #, no-c-format msgid "" "The opposite of Filter, this prevents &kate; from " "searching files that match the specified patterns. As with Filter, you can enter multiple patterns separated with a comma " "(,). This option is not available when using " "Open files mode." msgstr "" "Diese Option ermöglicht, Dateien von der Suche auszuschließen. Wie im " "Filter können Sie mehrere Namensmuster, durch ein Komma " "getrennt, eingeben (,). Diese Option steht nicht zur " "Verfügung, wenn der Modus Offene Dateien benutzt wird." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2085 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #. Tag: para #: plugins.docbook:2086 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, &kate; will also search in all subfolders of the " "selected folder. This option is only available when using Folder mode." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, sucht &kate; auch in allen Unterordnern des " "ausgewählten Ordners. Diese Option ist nur verfügbar, wenn der Modus " "Ordner benutzt wird." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2094 #, no-c-format msgid "Include hidden" msgstr "Versteckte Dateien einbeziehen" #. Tag: para #: plugins.docbook:2095 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, &kate; will also search in files or folders that " "are typically hidden by your &OS;. This option is only available when using " "Folder mode." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, sucht &kate; auch in Dateien und Ordner, " "die normalerweise durch das &OS; versteckt werden. Diese Option steht nur " "zur Verfügung, wenn der Modus Ordner benutzt wird." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2103 #, no-c-format msgid "Follow symbolic links" msgstr "Symbolischen Verknüpfungen folgen" #. Tag: para #: plugins.docbook:2104 #, no-c-format msgid "" "The Search in Files plugin typically does not follow symbolic links. When this option " "is enabled, the plugin will follow them instead and search inside the files " "or folders they reference. This option is only available when using " "Folder mode." msgstr "" "Normalerweise durchsucht diese Erweiterung keine symbolischen Verknüpfungen. Ist diese Einstellung aktiv, folgt die Erweiterung bei der Suche " "stattdessen symbolischen Verknüpfungen und sucht in Ordnern oder Dateien, " "auf die sie verweisen. Diese Option steht nur zur Verfügung, wenn der Modus " "Ordner benutzt wird." #. Tag: para #: plugins.docbook:2111 #, no-c-format msgid "" "It's possible for symbolic links to reference a folder that is the parent of " "the folder currently being searched, or other folders that contain symbolic " "links to their parent. If there is such a link in the folder being searched " "and this option is enabled, &kate; will repeatedly follow the link and " "search the folder, and the search will never complete." msgstr "" "Eine symbolische Verknüpfung verweist möglicherweise auf einen Ordner, der " "der übergeordnete Ordner des gerade durchsuchten Ordners ist, oder andere " "Ordner, die symbolische Verknüpfungen zu übergeordneten Ordnern enthalten. " "Gibt es in einem der durchsuchten Ordner eine derartige Verknüpfung, dann " "folgt &kate; bei aktivierter Einstellung diesen Verknüpfungen und durchsucht " "die Ordner. Dann wird die Suche niemals abgeschlossen." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2120 #, no-c-format msgid "Include binary files" msgstr "Einschließlich Binärdateien" #. Tag: para #: plugins.docbook:2121 #, no-c-format msgid "" "If enabled, &kate; will also search in files that do not appear to be text " "files." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, sucht &kate; auch in Dateien, die keine " "Textdateien zu sein scheinen." #. Tag: title #: plugins.docbook:2131 #, no-c-format msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #. Tag: para #: plugins.docbook:2133 #, no-c-format msgid "" "The results of your search are displayed below the query options. If options " "for Search in Folder mode are displayed, simply press the " " button to display them. They will also automatically be displayed " "as soon as a search is performed." msgstr "" "Die Ergebnisse Ihrer Suche werden unterhalb der Einstellungen zur Abfrage " "angezeigt. Werden die Einstellungen zum Suchmodus In Ordner angezeigt, drücken Sie auf das Symbol " " , um die Suchergebnisse anzuzeigen. Diese Ergebnisse werden auch " "automatisch angezeigt, wenn die Suche beendet ist." #. Tag: para #: plugins.docbook:2140 #, no-c-format msgid "" "The search results display a list of files that contains text that matches " "your search query, followed by the number of matches found in that file." msgstr "" "Das Suchergebnis ist eine Liste der Dateien, die Text enthalten, der gesucht " "wurde. Zu jeder Datei wird die Anzahl der Fundstellen angegeben. " #. Tag: para #: plugins.docbook:2143 #, no-c-format msgid "" "To see a list of matches in that file, simply click the expansion arrow to " "the left of the file name. (If you selected the Expand results option, this will already be done for you.) The line number each " "match is found on will be displayed, followed by the contents of that line, " "with your search query indicated in bold text." msgstr "" "Wenn Sie eine Liste der Fundstellen in der Datei sehen wollen, klicken Sie " "einfach auf den Pfeil links vom Dateinamen. Wenn Sie die Option " "Ergebnisse erweitern eingeschaltet hatten, wird die " "Liste sofort ausführlich angezeigt. Die Zeilennummer jeder Fundstelle wird " "angezeigt, danach sehen Sie den Inhalt der Zeile mit dem Suchtext " "hervorgehoben." #. Tag: para #: plugins.docbook:2149 #, no-c-format msgid "" "To open the file your result was found in, simply double-click it. &kate; " "will open the file if needed. You can also move the cursor to the location " "of a particular match by double-clicking on its listing instead of the file " "name." msgstr "" "Um eine Datei mit gefundenen Treffern der Suche zu öffnen, klicken Sie " "zweimal drauf. &kate; öffnet die Datei, falls erforderlich, und setzt den " "Cursor an den Anfang des gefundenen Suchtexts. Sie können auch sofort an " "eine bestimmte Fundstelle springen, indem Sie auf diese Fundstelle in der " "Liste doppelklicken." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2163 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Alt;F Edit Search in Files" msgstr "" " &Ctrl;&Alt;F Bearbeiten In Dateien " "suchen" #. Tag: para #: plugins.docbook:2171 #, no-c-format msgid "Launches the Search and Replace tool view." msgstr "Öffnet das Werkzeug Suchen und Ersetzen" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2176 #, no-c-format msgid "Edit Go to Next Match" msgstr "" "BearbeitenZum nächsten Treffer springen" #. Tag: para #: plugins.docbook:2181 #, no-c-format msgid "" "Go to the next match in a search performed by the Search and Replace plugin." msgstr "Springt zur nächsten Fundstelle." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2187 #, no-c-format msgid "Edit Go to Previous Match" msgstr "" "BearbeitenZum vorherigen Treffer springen ..." "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2192 #, no-c-format msgid "" "Go to the previous match in a search performed by the Search and Replace " "plugin." msgstr "Springt zur vorherigen Fundstelle." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2198 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Search and Replace" msgstr "" "AnsichtWerkzeugansichten " "Suchen und Ersetzen anzeigen" #. Tag: para #: plugins.docbook:2203 #, no-c-format msgid "" "Toggle the display of &kate;'s Search and Replace tool." msgstr "" "Schaltet die Anzeige des Werkzeugs Suchen und Ersetzen " "ein und aus" #. Tag: title #: plugins.docbook:2220 #, no-c-format msgid "Kate Snippets" msgstr "Kate-Textbausteine" #. Tag: para #: plugins.docbook:2224 #, no-c-format msgid "" "Kate Snippets is a plugin used to save you some time by adding support for " "so-called snippets (re-usable source code, machine code or " "text). The plugin also supports code completion and JavaScript." msgstr "" "Kate-Textbausteine ist eine Erweiterung, mit dem Sie sogenannte Bausteine " "(wiederverwendbarer Quelltext oder beliebiger Text) benutzen und sich damit " "die Eingabe von Text erleichtern können. Die Erweiterung unterstützt " "außerdem Quelltextvervollständigung und JavaScript." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2234 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Snippets" msgstr "" "AnsichtWerkzeugansichten " "Textbausteine anzeigen" #. Tag: para #: plugins.docbook:2236 #, no-c-format msgid "" "Shows snippets panel containing all snippets in your repository that are for " "the currently opened file type." msgstr "" "Zeigt die Textbaustein-Seitenleiste mit allen Bausteinen aus Ihrem Archiv " "für den gerade geöffnete Dateityp." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2241 #, no-c-format msgid "Tools Create Snippet" msgstr "" "Extras Textbaustein erstellen" #. Tag: para #: plugins.docbook:2246 #, no-c-format msgid "" "Create a new snippet, which is a reusable chunk of text you may insert in " "any part of any document." msgstr "" "Erstellt einen neuen Textbaustein, der als wieder verwendbarer Text in jeden " "Bereich von beliebigen Dokumenten eingefügt werden kann." #. Tag: title #: plugins.docbook:2256 #, no-c-format msgid "Snippets panel" msgstr "Textbaustein-Seitenleiste" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2259 #, no-c-format msgid "Kate Snippets Panel" msgstr "Textbaustein-Seitenleiste für Kate" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2262 #, no-c-format msgid "The &kate; snippets panel." msgstr "Die Textbaustein-Seitenleiste für &kate;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2263 #, no-c-format msgid "The panel for &kate; Snippets." msgstr "Die Seitenleiste für &kate;-Textbausteine." #. Tag: para #: plugins.docbook:2267 #, no-c-format msgid "" "In the panel you should see a list of snippet repositories, along with " "options to create your own, get them from the Internet or load them from a " "local file. Each repository has a checkbox that can be used to activate or " "deactivate it. There are also buttons to edit and delete existing " "repositories." msgstr "" "In der Seitenleiste wird eine Liste der Textbaustein-Archive angezeigt. " "Außerdem können Sie eigene Archive erstellen, aus dem Internet oder von " "lokalen Dateien laden. Jedes Archiv hat ein Ankreuzfeld, um es zu aktivieren " "oder zu deaktivieren. Mit den Knöpfen unter der Archivliste können Sie " "vorhandene Archive bearbeiten oder löschen." #. Tag: title #: plugins.docbook:2274 #, no-c-format msgid "Loading Snippet Repository Files" msgstr "Textbaustein-Archivdateien laden" #. Tag: para #: plugins.docbook:2275 #, no-c-format msgid "" "You can download snippet repositories from the Internet. Just click " "Get New Snippets and a window with a list of snippet " "repositories will open. After downloading the desired snippet, make sure " "that you have activated it." msgstr "" "Sie können Textbaustein-Archive aus dem Internet herunterladen. Drücken Sie " "dazu auf Neue Textbausteine herunterladen, um eine " "Liste aller verfügbaren Archive anzuzeigen. Nachdem Sie das gewünschte " "Archiv heruntergeladen haben, müssen Sie es noch aktivieren." #. Tag: title #: plugins.docbook:2286 #, no-c-format msgid "Creating and Editing Repositories" msgstr "Textbausteinarchive erstellen und bearbeiten" #. Tag: para #: plugins.docbook:2288 #, no-c-format msgid "" "To create a new snippet repository, click Add Repository. You should now see a dialog that asks for the name of the " "snippet file, license and author. After choosing the desired options, click " "OK." msgstr "" "Um ein neues Textbausteinarchiv anzulegen, drücken Sie auf Archiv " "hinzufügen. Geben Sie im nächsten Dialog dann den Namen der " "Textbausteindatei und die Autoren ein und wählen eine Lizenz. Nach Eingabe " "aller Daten drücken Sie auf OK." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2293 plugins.docbook:2343 #, no-c-format msgid "Snippet Editor" msgstr "Textbaustein-Editor" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2296 #, no-c-format msgid "The repository editor." msgstr "Der Archiv-Editor." #. Tag: para #: plugins.docbook:2297 #, no-c-format msgid "The repository editor interface." msgstr "Die Benutzerschnittstelle des Archiv-Editors." #. Tag: para #: plugins.docbook:2301 #, no-c-format msgid "The snippet repository editor contains the following options:" msgstr "" "Der Editor für Textbausteinarchive enthält die folgenden " "Einstellmöglichkeiten:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2306 plugins.docbook:2354 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Name" #. Tag: para #: plugins.docbook:2307 #, no-c-format msgid "" "Appears in the list of snippets in the tool view and is also searched when " "using the code completion feature." msgstr "" "Erscheint in der Liste der Textbausteine in der Werkzeugansicht und danach " "wird außerdem bei der Benutzung der Quelltextvervollständigung gesucht." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2312 #, no-c-format msgid "Namespace" msgstr "Namensraum" #. Tag: para #: plugins.docbook:2313 #, no-c-format msgid "Prefix used while using code completion." msgstr "Präfix, das für die Quelltextvervollständigung verwendet wird." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2317 #, no-c-format msgid "License" msgstr "Lizenz" #. Tag: para #: plugins.docbook:2318 #, no-c-format msgid "Select the license for you snippet repository." msgstr "Wählen Sie die Lizenz für Ihr Textbausteinarchiv." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2322 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autoren" #. Tag: para #: plugins.docbook:2323 #, no-c-format msgid "Enter the name(s) of the author(s) of the snippet file." msgstr "Geben Sie hier den Namen der Autoren der Textbausteindatei ein." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2327 #, no-c-format msgid "File types" msgstr "Dateitypen" #. Tag: para #: plugins.docbook:2328 #, no-c-format msgid "" "Select the file type(s) you want the snippet repository to apply to. It is " "set to by default, so the repository applies to all files. " "You can change it to something like C++ for instance, " "or select from a list by clicking on the items. You can specify more than " "one file type pressing the &Shift; while adding types." msgstr "" "Wählen Sie einen oder mehrere Dateitypen für dieses Textbaustein-Archiv. Als " "Voreinstellung wird hier verwendet, dann wird das Archiv für " "alle Dateitypen benutzt. Sie können den Typ zum Beispiel auf C++ ändern oder aus einer Liste von Dateitypen auswählen, Benutzen " "Sie die &Shift;-taste, um mehrere Dateitypen hinzuzufügen." #. Tag: title #: plugins.docbook:2340 #, no-c-format msgid "Creating and Editing Snippets" msgstr "Textbausteine erstellen und bearbeiten" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2346 #, no-c-format msgid "The snippet editor." msgstr "Der Textbaustein-Editor." #. Tag: para #: plugins.docbook:2347 #, no-c-format msgid "The snippet editor interface." msgstr "Die Benutzerschnittstelle des Textbaustein-Editors." #. Tag: para #: plugins.docbook:2355 #, no-c-format msgid "The name will be shown in the completion list." msgstr "Der Name wird in der Vervollständigungsliste angezeigt." #. Tag: term #: plugins.docbook:2359 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #. Tag: para #: plugins.docbook:2360 #, no-c-format msgid "Pressing this shortcut will insert the snippet into the document." msgstr "" "Drücken Sie diesen Kurzbefehl, um den Textbaustein in das Dokument " "einzufügen." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2364 #, no-c-format msgid "Snippets" msgstr "Textbausteine" #. Tag: para #: plugins.docbook:2365 #, no-c-format msgid "The text your snippet will insert into the document." msgstr "Der Text, der mit Ihrem Textbaustein in das Dokument eingefügt wird." #. Tag: para #: plugins.docbook:2366 #, no-c-format msgid "" "A snippet can contain editable fields. They can be cycled by pressing . " "The following expressions can be used in the template text to create fields:" msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2369 #, no-c-format msgid "" "${field_name} creates a " "simple, editable field. All subsequent occurrences of the same " "field_name create fields which mirror the " "contents of the first during editing." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2373 #, no-c-format msgid "" "${field_name=default} can " "be used to specify a default value for the field. default can be any JavaScript expression." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2376 #, no-c-format msgid "" "Use ${field_name=text} to specify a fixed string as default value." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2378 #, no-c-format msgid "" "${func(other_field1, " "other_field2, ...)} can be used to " "create a field which evaluates a JavaScript function on each edit and " "contains its contents. See the Scripts tab for more " "information." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2382 #, no-c-format msgid "" "${cursor} can be used to mark the end position of the " "cursor after everything else was filled in." msgstr "" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2388 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #. Tag: para #: plugins.docbook:2389 #, no-c-format msgid "JavaScript helper functions to use in your snippets." msgstr "" "JavaScript-Hilfsfunktionen, die Sie in Ihren Textbausteinen verwenden können." #. Tag: para #: plugins.docbook:2390 #, no-c-format msgid "" "All JavaScript functions should return the contents you want to place in a " "template field as a string." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2392 #, no-c-format msgid "" "Functions are called in a scope which contains the contents of all editable " "template fields as local variables. For example in a snippet containing " "${field}, a variable " "called field will be present which contains the up-to-" "date contents of the template field. Those variables can either be used in " "the function statically or passed as arguments, by using the " "${func(field)} or ${field2=func(field)} syntax in the snippet string." msgstr "" #. Tag: para #: plugins.docbook:2400 #, no-c-format msgid "" "You can use the &kate; scripting API to get the selected text, full text, " "file name and more by using the appropriate methods of the " "document and view objects. " "Refer to the scripting API documentation for more information" msgstr "" #. Tag: title #: plugins.docbook:2413 #, no-c-format msgid "Using Snippets" msgstr "Textbausteine benutzen" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2416 #, no-c-format msgid "Kate Snippets in Action" msgstr "Kate-Textbausteine in Aktion" #. Tag: phrase #: plugins.docbook:2419 #, no-c-format msgid "Accessing &kate; Snippets from a tool view and a drop down menu." msgstr "" "Zugriff auf &kate;-Textbausteine in der Werkzeugansicht und im Auswahlfeld." #. Tag: para #: plugins.docbook:2420 #, no-c-format msgid "Selecting from a list of snippets." msgstr "Auswahl aus einer Liste von Textbausteinen." #. Tag: para #: plugins.docbook:2424 #, no-c-format msgid "You can call snippets in two ways:" msgstr "Sie können Textbausteine auf zwei Arten aufrufen:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2427 #, no-c-format msgid "By choosing the snippet from the tool view." msgstr "Wählen Sie einen Textbaustein aus der Werkzeugansicht." #. Tag: para #: plugins.docbook:2428 #, no-c-format msgid "" "While writing, you can press &Ctrl; " "Space, which will display all the snippets in a " "convenient window from which you can choose. This key combination provides " "functionality similar to code completion." msgstr "" "Drücken Sie beim Schreiben die Tastenkombination &Ctrl; Leerzeichen, dann wird eine Liste " "aller Textbausteine in einem Auswahlfeld angezeigt. Dann erscheinen ähnlich " "wie bei der Quelltextvervollständigung nur die passenden Textbausteine im " "Auswahlfeld." #. Tag: para #: plugins.docbook:2434 #, no-c-format msgid "" "If the snippet contains variables (besides ${cursor}) the " "cursor will automatically go to the first occurrence of a variable and will " "wait for you to write something. When you are done, you can press to " "move to the next variable, and so on." msgstr "" "Wenn der Textbaustein zudem die Variable ${cursor} " "enthält, geht der Cursor automatisch zur ersten Postion der Variablen und " "erlaubt Ihnen dann, hier einen Text einzugeben. Nach der Eingabe drücken Sie " "die -taste, um zur nächsten Variablen zu springen usw." #. Tag: para #: plugins.docbook:2443 #, no-c-format msgid "&kate; Snippets was written by Joseph Wenninger." msgstr "Die &kate;-Textbausteine wurden von Joseph Wenninger geschrieben." #. Tag: author #: plugins.docbook:2454 #, no-c-format msgid "" "Ömer Faruk ORUÇ" msgstr "" "Ömer Faruk ORUÇ" #. Tag: title #: plugins.docbook:2458 #, no-c-format msgid "SQL Plugin" msgstr "SQL-Modul" #. Tag: para #: plugins.docbook:2463 #, no-c-format msgid "" "The Structured Query Language (SQL) is a specialized language for updating, " "deleting, and requesting information from databases." msgstr "" "Die Datenbanksprache SQL (Structured Query Language) ist eine spezialisierte " "Sprache zur Aktualisierung, Löschung und Abfrage von Informationen von " "Datenbanken." #. Tag: para #: plugins.docbook:2466 #, no-c-format msgid "The &kate; SQL Plugin allows you to:" msgstr "Mit dem SQL-Modul von &kate; können Sie: " #. Tag: para #: plugins.docbook:2469 #, no-c-format msgid "Create a database" msgstr "Eine Datenbank erstellen" #. Tag: para #: plugins.docbook:2470 #, no-c-format msgid "Connect to existing databases" msgstr "Eine Verbindung zu einer vorhandenen Datenbank erstellen" #. Tag: para #: plugins.docbook:2471 #, no-c-format msgid "Insert and delete data in the database" msgstr "Daten in eine Datenbank einfügen und löschen" #. Tag: para #: plugins.docbook:2472 #, no-c-format msgid "Execute queries" msgstr "Abfragen ausführen" #. Tag: para #: plugins.docbook:2473 #, no-c-format msgid "Display results in a table" msgstr "Ergebnisse in einer Tabelle anzeigen" #. Tag: title #: plugins.docbook:2479 #, no-c-format msgid "Connecting to a Database" msgstr "Verbindung zu einer Datenbank" #. Tag: para #: plugins.docbook:2481 #, no-c-format msgid "" "Select Add Connection from the SQL " "menu or toolbar, and then select the Qt database driver you want to use " "(including QSQLITE, QMYSQL3, QMYSQL, QODBC3, QODBC, QPSQL7, and QPSQL). If " "you can't see the desired driver, you need to install it. Then, press " "Next." msgstr "" "Wählen Sie Verbindung hinzufügen aus dem Menü " "SQL oder der Werkzeugleiste und dann einen Qt-" "Datenbanktreiber (QSQLITE, QMYSQL3, QMYSQL, QODBC3, QODBC, QPSQL7, und " "QPSQL). Fehlt ein gewünschter Treiber, dann müssen Sie ihn installieren. " "Drücken Sie dann den Knopf Weiter." #. Tag: para #: plugins.docbook:2487 #, no-c-format msgid "" "If the database you selected uses a file, simply indicate the database's " "location and press the Next button. If it requires " "connecting to a server, you must enter the hostname of the server, your " "username and password, and any other information that particular driver may " "require. Then press Next." msgstr "" "Wenn die ausgewählte Datenbank eine Datei verwendet, geben Sie nur den " "Ordner der Datenbank an und drücken dann den Knopf Weiter. Zur Verbindung zu einer Datenbank auf einem Server, müssen Sie " "den Rechnernamen des Servers, Ihren Benutzernamen, das Passwort und alle " "sonstigen erforderlichen Informationen für den ausgewählten Treiber angeben. " "Drücken Sie dann den Knopf Weiter." #. Tag: para #: plugins.docbook:2493 #, no-c-format msgid "" "Finally, give a name to your connection, and press Finish." msgstr "" "Zum Abschluß geben Sie einen eindeutigen Namen für die Verbindung an und " "drücken auf Fertigstellen." #. Tag: title #: plugins.docbook:2498 #, no-c-format msgid "Running Queries" msgstr "Abfragen ausführen" #. Tag: title #: plugins.docbook:2501 #, no-c-format msgid "INSERT/DELETE/UPDATE" msgstr "INSERT/DELETE/UPDATE" #. Tag: para #: plugins.docbook:2503 #, no-c-format msgid "" "You can insert, delete, and update data using the SQL plugin just as you " "would from the command line or from within a program. Simply enter a query " "and press the Run query button in the toolbar or use " "SQLRun query (&Ctrl;E)." msgstr "" "Mit dem SQL-Modul können Sie genau wie von der Befehlszeile oder aus einem " "Programm Daten einfügen. löschen oder aktualisieren. Geben Sie die Abfrage " "ein und drücken Sie den Knopf Abfrage ausführen in " "der Werkzeugleiste oder benutzen Sie aus dem Menü SQLAbfrage ausführen (&Ctrl;E)." #. Tag: title #: plugins.docbook:2510 #, no-c-format msgid "Some Example Queries" msgstr "Einige Beispiel-Abfragen" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2515 #, no-c-format msgid "" "INSERT INTO table_name (\"feature1\", \"feature2\", " "\"feature3\", \"feature4\", \"feature5\")\n" "VALUES (\"value1\", \"value2\", \"value3\", " "\"value4\", \"value5" "\" )" msgstr "" "INSERT INTO table_name (\"feature1\", \"feature2\", " "\"feature3\", \"feature4\", \"feature5\")\n" "VALUES (\"value1\", \"value2\", \"value3\", " "\"value4\", \"value5" "\" )" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2520 #, no-c-format msgid "" "DELETE FROM table_name WHERE name = " "\"text\"" msgstr "" "DELETE FROM table_name WHERE name = " "\"text\"" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2525 #, no-c-format msgid "" "UPDATE table_name SET \"feature1\" = \"text\", " "\"feature2\" = \"text" "\", \"feature3\" = \"text\", \"feature4\" = " "\"text\", \"feature5\" " "= \"text\"" msgstr "" "UPDATE table_name SET \"feature1\" = \"text\", " "\"feature2\" = \"text" "\", \"feature3\" = \"text\", \"feature4\" = " "\"text\", \"feature5\" " "= \"text\"" #. Tag: title #: plugins.docbook:2534 #, no-c-format msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #. Tag: para #: plugins.docbook:2536 #, no-c-format msgid "" "After running a SELECT query, you can view the results as " "a table that will appear in the SQL Data Output tool " "view at the bottom of &kate;, or as text in the SQL Text Output. If there is an error, you can see it in the text output." msgstr "" "Nach der Ausführung einer SELECT-Abfrage wird das " "Ergebnis als Tabelle in der Ansicht SQL-Datenausgabe " "oder als Text in der SQL-Textausgabe unten im Fenster " "von &kate; angezeigt. Fehlermeldungen erscheinen ebenfalls in der " "Textausgabe." #. Tag: title #: plugins.docbook:2542 #, no-c-format msgid "Example SELECT Query" msgstr "Beispiel einer SELECT-Abfrage" #. Tag: programlisting #: plugins.docbook:2543 #, no-c-format msgid "SELECT * FROM table_name" msgstr "SELECT * FROM table_name" #. Tag: para #: plugins.docbook:2546 #, no-c-format msgid "" "In the SQL Data Output tool view, there are several " "buttons:" msgstr "" "In der Ansicht SQL-Datenausgabe gibt es mehrere Knöpfe:" #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2551 #, no-c-format msgid "Resize columns to contents" msgstr "Spaltengröße an Inhalte anpassen" #. Tag: para #: plugins.docbook:2552 #, no-c-format msgid "Changes the size of columns to fit their contents." msgstr "" "Ändert die Größe der Spalten, so dass der Inhalt vollständig angezeigt wird." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2556 #, no-c-format msgid "Resize rows to contents" msgstr "Zeilengröße an Inhalte anpassen" #. Tag: para #: plugins.docbook:2557 #, no-c-format msgid "Changes the size of rows to fit their contents." msgstr "" "Ändert die Größe der Zeilen, so dass der Inhalt vollständig angezeigt wird." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2561 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. Tag: para #: plugins.docbook:2562 #, no-c-format msgid "" "Selects all of the table contents and copies it to the clipboard buffer." msgstr "" "Wählt den gesamten Inhalt der Tabelle und kopiert ihn in die Zwischenablage." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2566 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: plugins.docbook:2567 #, no-c-format msgid "" "Exports all of the table contents to a file, the clipboard, or the current " "document in the Comma Separated Values format." msgstr "" "Exportiert die gesamte Tabelle in eine Datei, in die Zwischenablage oder das " "aktuelle Dokument als durch Komma getrennte Werte." #. Tag: guibutton #: plugins.docbook:2572 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Zurücksetzen" #. Tag: para #: plugins.docbook:2573 #, no-c-format msgid "Removes everything from the table view" msgstr "Löscht die gesamte Tabellenansicht." #. Tag: para #: plugins.docbook:2580 #, no-c-format msgid "" "You can now change the colors displayed in the table in the SQL section of SettingsConfigure &kate; ." msgstr "" "Die in der Tabelle verwendeten Farben können Sie im Einrichtungsdialog auf " "der Seite SQL einstellen." #. Tag: title #: plugins.docbook:2588 #, no-c-format msgid "Browsing" msgstr "Datenbank durchsuchen" #. Tag: para #: plugins.docbook:2590 #, no-c-format msgid "" "You can browse your database using the Database schema " "browser tool view on the left. The information displayed varies depending on " "which database driver you are using." msgstr "" "Ihre Datenbank können Sie mit der Ansicht SQL-Schema-Browser links im Hauptfenster durchsuchen. Die darin angezeigten " "Informationen hängen vom verwendeten Datenbanktreiber ab." #. Tag: para #: plugins.docbook:2594 #, no-c-format msgid "" "To refresh this list, right-click anywhere in the tool view and select " "Refresh. To generate a query on any entry in the " "list, right-click on an entry, select Generate, and " "select the query type (SELECT, " "UPDATE, INSERT, or " "DELETE) from the submenu that appears." msgstr "" "Um die Liste zu aktualisieren, klicken Sie mit der &RMBn; irgendwo in die " "Ansicht und wählen Aktualisieren. Um eine Abfrage " "für einen Eintrag in der Liste auszuführen, klicken mit der &RMBn; darauf " "und wählen Erzeugen und die Art der Abfrage " "(SELECT, UPDATE, " "INSERT, und DELETE) " "aus dem Kontextmenü." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2608 #, no-c-format msgid "SQLAdd connection..." msgstr "" "SQLVerbindung hinzufügen ..." #. Tag: para #: plugins.docbook:2611 #, no-c-format msgid "Adds a new connection using any database driver." msgstr "Fügt eine neue Verbindung mit einem beliebigen Datenbanktreiber hinzu." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2617 #, no-c-format msgid "SQLRemove connection" msgstr "SQLVerbindung entfernen" #. Tag: para #: plugins.docbook:2620 #, no-c-format msgid "Removes the selected connection." msgstr "Entfernt die ausgewählte Verbindung." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2626 #, no-c-format msgid "SQLEdit connection..." msgstr "" "SQLVerbindung bearbeiten ..." #. Tag: para #: plugins.docbook:2629 #, no-c-format msgid "Edits the current connection's settings." msgstr "" "Öffnet den Dialog Verbindungsassistent, in dem Sie die " "Einstellungen der Verbindung ändern können." #. Tag: term #: plugins.docbook:2635 #, no-c-format msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #. Tag: para #: plugins.docbook:2636 #, no-c-format msgid "" "All database connections you have created are listed between the " "Edit connection and Run query menu items. Select one to run queries or make modifications to " "it." msgstr "" "Alle von Ihnen erstellten Datenbankverbindungen werden im Menü SQL zwischen den Einträgen Verbindung bearbeiten und Abfrage ausführen angezeigt." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2644 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;E SQLRun query" msgstr "" "&Ctrl;E SQLAbfrage ausführen" #. Tag: para #: plugins.docbook:2648 #, no-c-format msgid "Runs your query." msgstr "Startet Ihre SQL-Abfrage." #. Tag: para #: plugins.docbook:2659 #, no-c-format msgid "The SQL Plugin was written by Marco Mentasti." msgstr "Das SQL-Modul wurde von Marco Mentasti geschrieben." #. Tag: para #: plugins.docbook:2660 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Google Code-In 2011 participant Ömer Faruk ORUÇ for " "writing much of this section." msgstr "" "Besonderer Dank geht an den „Google Code-In 2011“-Teilnehmer Ömer Faruk " "ORUÇ, der den Hauptteil diese Abschnitts geschrieben hat." #. Tag: title #: plugins.docbook:2669 #, no-c-format msgid "Symbol Viewer Plugin" msgstr "Symbolansicht-Modul" #. Tag: para #: plugins.docbook:2674 #, no-c-format msgid "" "It allows developers to view symbols (functions, macros and structures) from " "source code." msgstr "" "Dies Modul zeigt Symbole wie Funktionen, Makros und Strukturen im Quelltext " "an." #. Tag: para #: plugins.docbook:2675 #, no-c-format msgid "By clicking the parsed information you can easily browse the code." msgstr "" "Durch Klicken auf die eingelesenen Informationen können Sie direkt den " "Quelltext durchsehen." #. Tag: para #: plugins.docbook:2676 #, no-c-format msgid "At the moment the following languages are supported:" msgstr "Zur Zeit werden folgende Sprachen unterstützt:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2677 #, no-c-format msgid "C/C++, Java, Perl, PHP, Python, Ruby, XSLT, Tcl/Tk, Fortran" msgstr "C/C++, Java, Perl, PHP, Python, Ruby, XSLT, Tcl/Tk, Fortran" #. Tag: para #: plugins.docbook:2679 #, no-c-format msgid "Feature list:" msgstr "Funktionsliste:" #. Tag: member #: plugins.docbook:2681 #, no-c-format msgid "List/Tree mode" msgstr "Listen-/Baummodus" #. Tag: member #: plugins.docbook:2682 #, no-c-format msgid "Enable/disable sorting" msgstr "Sortierung ein- bzw. ausschalten" #. Tag: member #: plugins.docbook:2683 #, no-c-format msgid "Hide/Show Functions Parameters" msgstr "Funktionsparameter anzeigen bzw. ausblenden" #. Tag: member #: plugins.docbook:2684 #, no-c-format msgid "Expand/collapse tree mode" msgstr "Baumansicht ein- bzw. ausklappen" #. Tag: member #: plugins.docbook:2685 #, no-c-format msgid "Auto-update on document change" msgstr "Automatische Aktualisierung bei Änderungen des Dokuments" #. Tag: member #: plugins.docbook:2686 #, no-c-format msgid "" "Code parsing is based on the Syntax-Highlighting framework from &kde-" "frameworks;" msgstr "" "Da Einlesen basiert auf der Bibliothek Syntax-Highlighting der &kde-" "frameworks;" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2696 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;\\ View Tool Views " "Show Symbol List" msgstr "" " &Ctrl;\\ Ansicht Werkzeugansichten/" "guisubmenu> Symbolliste anzeigen" #. Tag: para #: plugins.docbook:2705 #, no-c-format msgid "" "Toggle the display of &kate;'s Symbol List displaying Functions, Macros and " "Structures of the source code in the active document." msgstr "" "Schaltet die Symbolliste mit der Anzeige von Funktionen, Makros und " "Strukturen des Quelltexts im aktiven Dokument ein oder aus." #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2718 #, no-c-format msgid "Symbol Viewer" msgstr "Symbolansicht" #. Tag: para #: plugins.docbook:2721 #, no-c-format msgid "Choose the default parser options" msgstr "Auswahl der Standardeinstellungen zum Einlesen" #. Tag: title #: plugins.docbook:2731 #, no-c-format msgid "Terminal Tool View Plugin" msgstr "" "Werkzeugansicht für Terminal - Werkzeugansicht, die ein Terminal-Element " "einbettet" #. Tag: primary #: plugins.docbook:2733 #, no-c-format msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #. Tag: para #: plugins.docbook:2733 #, no-c-format msgid "" "The built in Terminal Emulator is a copy of the &kde; &konsole; terminal " "application, for your convenience. It is available from the " "ViewTool Views " "Show Terminal menu item and will get " "the focus whenever displayed. Additionally, if the Automatically synchronize the terminal with the current document " "when possible option is enabled, it will change to the directory of " "the current document if possible when it is displayed, or when the current " "document changes." msgstr "" "Der eingebaute Terminal-Emulator ist eine Kopie der &kde;-Anwendung " "&konsole;, er ist durch Wählen von AnsichtWerkzeugansichtenTerminal " "anzeigen aufrufbar und bekommt beim Einschalten " "den Fokus. Wenn die Option erminal mit " "aktuellem Dokument abgleichen eingeschaltet ist, wird das Verzeichnis " "des Terminal-Emulators in das Herkunftsverzeichnis der aktuellen Datei " "umgeschaltet, wenn dies möglich ist." #. Tag: para #: plugins.docbook:2745 #, no-c-format msgid "" "The default location in the &kate; window is at the bottom, below the " "editing area." msgstr "" "Die Standardposition ist unten im &kate;-Fenster, unterhalb des " "Editorfensters." #. Tag: para #: plugins.docbook:2748 #, no-c-format msgid "" "You can configure the &konsole; using its &RMB; menu, for more information, " "see the &konsole; manual." msgstr "" "Sie können die Einstellungen des Terminal-Emulators durch das mit der " "rechten Maustaste aufrufbare Kontextmenü erreichen, lesen Sie dazu das " "Handbuch zu &konsole; für " "weitere Informationen." #. Tag: para #: plugins.docbook:2751 #, no-c-format msgid "" "The built-in terminal emulator is provided by the Terminal Tool View plugin." msgstr "" "Der eingebaute Terminal-Emulator wird vom Terminal-Modul bereit gestellt." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2759 #, no-c-format msgid "" "ViewTool Views Show " "Terminal" msgstr "" "AnsichtWerkzeugansichten " "Terminal anzeigen" #. Tag: para #: plugins.docbook:2764 #, no-c-format msgid "Toggles the display of the built-in terminal emulator." msgstr "Schaltet die Anzeige des eingebauten Terminal-Emulators ein und aus." #. Tag: para #: plugins.docbook:2765 #, no-c-format msgid "When activated for the first time, the terminal will be created." msgstr "" "Wenn dieser zum ersten Mal aktiviert wird, dann wird ein neuer Terminal-" "Emulator erzeugt." #. Tag: para #: plugins.docbook:2766 #, no-c-format msgid "" "When the terminal emulator is displayed, it will get the focus, so that you " "can start typing in commands immediately. If the Automatically synchronize the terminal with the current document " "when possible option is enabled in the Terminal " "page of the Main configuration dialog " "the shell session will change to the directory of the active document, if it " "is a local file." msgstr "" "Wenn der Terminal-Emulator gestartet wird, erhält bekommt er den Fokus, " "damit Sie sofort mit dem Eingeben von Befehlen beginnen können. Wenn die " "Option Terminal-Ordner automatisch mit " "aktuellem Dokument abgleichen (wenn möglich) auf der Seite " "Terminal des Enrichtungsdialogs eingeschaltet ist, wird der Pfad des Terminal-" "Emulators auf den Pfad des aktiven Dokuments gesetzt, wenn es sich um ein " "lokales Dokument handelt." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2777 #, no-c-format msgid "ToolsPipe to Terminal" msgstr "" "ExtrasAn Terminal weitergeben" #. Tag: para #: plugins.docbook:2779 #, no-c-format msgid "" "Feed the currently selected text into the built-in terminal emulator. No " "newline is added after the text." msgstr "" "Gibt den aktuell markierten Text an den eingebauten Terminalemulator. An das " "Ende des Textes wird kein Zeilenendezeichen angehängt." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2784 #, no-c-format msgid "" "Tools Synchronize Terminal with Current " "Document" msgstr "" "Extras Terminal mit aktuellem Dokument " "abgleichen" #. Tag: para #: plugins.docbook:2788 #, no-c-format msgid "" "This will cause the built-in Terminal to cd into the " "directory of the active document." msgstr "" "Diese Option bewirkt, dass der eingebaute Terminal-Emulator mit cd zum Ordner des aktuellen Dokuments wechselt," #. Tag: para #: plugins.docbook:2791 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can configure &kate; to always keep the terminal in sync " "with the current document. See for more " "information." msgstr "" "Alternativ können Sie &kate; so einstellen, dass das Terminal immer in den " "Ordner des aktuellen Dokuments wechselt. Weitere Informationen finden Sie " "unter ." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2798 #, no-c-format msgid "" "Tools Focus/Defocus Terminal" msgstr "" "Extras Terminal den Fokus geben/entziehen" #. Tag: para #: plugins.docbook:2803 #, no-c-format msgid "" "Switch the focus from the current document to the terminal and vice versa." msgstr "Schaltet den Fokus vom aktuellen Dokument zum Terminal und zurück." #. Tag: para #: plugins.docbook:2814 #, no-c-format msgid "" "You can configure the Terminal Tool View plugin on the Terminal page of the configuration " "dialog." msgstr "" "Die Einstellungen für den Terminal-Emulator auf der Seite Terminal " " des Einstellungsdialoges vornehmen." #. Tag: para #: plugins.docbook:2818 #, no-c-format msgid "The following options are available:" msgstr "Die folgenden Einstellungen können ausgewählt werden:" #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2823 #, no-c-format msgid "" "Automatically synchronize the terminal with the current document when " "possible" msgstr "" "Terminal-Ordner automatisch mit aktuellem Dokument abgleichen (sofern " "möglich)" #. Tag: para #: plugins.docbook:2824 #, no-c-format msgid "" "This will cause the built-in terminal to cd into the " "directory of the active document when launched and when a new document gets " "the focus. If not enabled, you have to do all your navigation in the " "terminal on your own." msgstr "" "Diese Option bewirkt, dass der eingebaute Terminal-Emulator immer mit " "cd zum Verzeichnis des aktuellen Dokuments wechselt, wenn " "ein neues Dokument geöffnet wird oder zu einem anderen Dokument umgeschaltet " "wird. Wenn ausgeschaltet, müssen Sie alle Wechsel selbst vornehmen." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2832 #, no-c-format msgid "Set EDITOR environment variable to 'kate -b'" msgstr "Die EDITOR-Umgebungsvariable auf „kate -b“ einstellen" #. Tag: para #: plugins.docbook:2833 #, no-c-format msgid "" "This sets the EDITOR environment variable so programs run in " "the built-in terminal that automatically open a file in an editor will open " "them in &kate; instead of the default editor configured in your shell. You " "will not be able to continue using the terminal until you have closed the " "file in &kate;, so the calling program is aware you have finished editing " "the file." msgstr "" "Dies setzt die EDITOR-Umgebungsvariable, so dass Programme im " "eingebauten Terminal, die automatisch eine Datei in einem Editor öffnen, " "dafür &kate; anstatt des in der Shell definierten Editors verwenden. Sie " "können das Terminal erst dann weiter benutzen, wenn Sie die in &kate; " "geöffnete Datei schließen. Bis dahin wartet das aufrufende Programm auf das " "Ende der Dateibearbeitung." #. Tag: title #: plugins.docbook:2847 #, no-c-format msgid "Text Filter Plugin" msgstr "Textfilter-Modul" #. Tag: title #: plugins.docbook:2850 #, no-c-format msgid "Using the Text Filter Plugin" msgstr "Das Textfilter-Modul benutzen" #. Tag: para #: plugins.docbook:2852 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can use this plugin to execute shell commands. A selection will be " #| "used as argument for the shell command, the output will either replace " #| "the selection or copied to the clipboard." msgid "" "You can use this plugin to process selected text using terminal commands. " "The selection will be used as input for the command, and the output will " "either replace the selection or be copied to the clipboard, depending on the " "user's preference." msgstr "" "Mit diesem Modul können Sie Shell-Befehle ausführen. Als Argument für den " "Befehl wird eine Textauswahl verwendet. Die Ausgabe des Befehls ersetzt " "entweder die Auswahl oder wird in die Zwischenablage kopiert." #. Tag: title #: plugins.docbook:2858 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Beispiele:" #. Tag: para #: plugins.docbook:2859 #, no-c-format msgid "" "less /etc/fstab - paste the contents of this file or copy " "it to the clipboard" msgstr "" "less /etc/fstab - Fügt den Inhalt dieser Datei in das " "Dokument ein oder kopiert es in die Zwischenablage" #. Tag: para #: plugins.docbook:2862 #, no-c-format msgid "" "wc - count lines, words and characters of the selection " "and paste this into the document or copy it to the clipboard" msgstr "" "wc - Zählt Zeilen, Wörter und Zeichen in der Auswahl und " "fügt dies ins Dokument ein oder kopiert es in die Zwischenablage" #. Tag: para #: plugins.docbook:2866 #, no-c-format msgid "" "sort - sort lines of the selection and paste the result " "into the document or copy it to the clipboard" msgstr "" "sort - Sortiert die Zeilen in der Auswahl und fügt das " "Ergebnis ins Dokument ein oder kopiert es in die Zwischenablage" #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2880 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;\\ Tools Filter Text" msgstr "" "&Ctrl;\\ ExtrasText filtern" #. Tag: para #: plugins.docbook:2889 #, no-c-format msgid "Opens the Text Filter dialog:" msgstr "Öffnet den Textfilter-Dialog:" #. Tag: screeninfo #: plugins.docbook:2892 #, no-c-format msgid "Text Filter dialog" msgstr "Textfilter-Dialog" #. Tag: para #: plugins.docbook:2898 #, no-c-format msgid "" "Enter the shell command into the combobox or select a previous command from " "the history." msgstr "" "Geben Sie den Shell-Befehl im Kombinationsfeld ein oder wählen Sie einen " "Befahl aus dem Verlauf." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2903 #, no-c-format msgid "Copy the result instead of pasting it" msgstr "Kopiert das Ergebnis anstatt es einzufügen" #. Tag: para #: plugins.docbook:2905 #, no-c-format msgid "Copy the result to clipboard leaving a document unchanged." msgstr "" "Kopiert das Ergebnis in die Zwischenablage und lässt das Dokument " "unverändert." #. Tag: guilabel #: plugins.docbook:2910 #, no-c-format msgid "Merge STDOUT and STDERR" msgstr "STDOUT und STDERR zusammenführen" #. Tag: para #: plugins.docbook:2912 #, no-c-format msgid "" "If checked, an output from STDOUT and STDERR will be merged and no errors " "will be reported. Otherwise, STDERR will be displayed as a passive message." msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden die Ausgaben von STDOUT und STDERR " "zusammengeführt und keine Fehler gemeldet. Ansonsten wird die Ausgabe auf " "STDERR in einem passiven Nachrichtenfenster angezeigt." #. Tag: author #: plugins.docbook:2932 plugins.docbook:2994 #, no-c-format msgid "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;" msgstr "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;" #. Tag: title #: plugins.docbook:2937 #, no-c-format msgid "&XML; Validation" msgstr "&XML;-Überprüfung" #. Tag: para #: plugins.docbook:2939 #, no-c-format msgid "This plugin checks &XML; files for validity and being well-formed." msgstr "" "Diese Erweiterung überprüft &XML;-Dateien auf richtige Form und Gültigkeit." #. Tag: para #: plugins.docbook:2940 #, no-c-format msgid "" "This plugin checks the current file. A list of warnings and errors will " "appear at the bottom of &kate;'s main window. You can click on an error " "message to jump to the corresponding place in the file. If the file has a " "DOCTYPE the DTD given with this doctype will be used to check " "the file for validity. The DTD is expected at a position relative to the " "current file, ⪚ if the doctype refers to DTD/xhtml1-transitional." "dtd and the file is /home/peter/test.xml the " "DTD is expected to be located at /home/peter/DTD/xhtml1-" "transitional.dtd. However, remote DTDs specified via http are " "supported." msgstr "" "Diese Erweiterung überprüft die aktuelle Datei. Eine Liste mit Warnungen und " "Fehlern erscheint im unteren Teil des Hauptfensters von &kate;. Wenn Sie auf " "eine Fehlermeldung klicken, gelangen Sie zu der entsprechenden Stelle in der " "Datei. Besitzt die Datei einen DOCTYPE, wird die darin " "angegebene DTD für die Überprüfung der Korrektheit der Datei benutzt. Die " "DTD muss sich an einem zur aktuellen Datei relativen Ort befinden. Wenn ⪚ " "der Doctype auf DTD/xhtml1-transitional.dtd verweist und die " "aktuelle Datei /home/peter/test.xml ist, muss sich die " "DTD in /home/peter/DTD/xhtml1-transitional.dtd " "befinden. Es werden auch entfernte DTDs über http unterstützt." #. Tag: para #: plugins.docbook:2949 #, no-c-format msgid "If the file has no doctype it will be checked for being well-formed." msgstr "" "Dateien, die keinen Doctype besitzen, werden auf richtige Form hin überprüft." #. Tag: para #: plugins.docbook:2951 #, no-c-format msgid "" "To learn more about &XML; check out the official W3C &XML; pages." msgstr "" "Wenn Sie mehr über &XML; lernen möchten, besuchen Sie die offiziellen W3C &XML; Seiten." #. Tag: para #: plugins.docbook:2953 #, no-c-format msgid "" "Internally this plugin calls the external command xmllint, which is part of libxml2. If this command is not correctly " "installed on your system, the plugin will not work." msgstr "" "Intern ruft die Erweiterung den externen Befehl xmllint " "auf, der Teil von libxml2 ist. Wenn dieser Befehl nicht korrekt auf Ihrem " "System installiert ist, funktioniert die Erweiterung nicht." #. Tag: para #: plugins.docbook:2957 #, no-c-format msgid "" "To load this plugin open &kate;'s configuration dialog under " "Settings Configure &kate;.... Then select &XML; Validation " "which will appear in the Application / " "Plugins section and close the dialog." msgstr "" "Um diese Erweiterung zu laden, öffnen Sie den Einrichtungsdialog von &kate; " "mit Einstellungen &kate; " "einrichten .... Wählen Sie dann &XML;-" "Überprüfung im Abschnitt Programm / " "Erweiterungen und schließen den Dialog." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:2969 #, no-c-format msgid "&XML; Validate &XML;" msgstr "&XML; &XML; überprüfen" #. Tag: para #: plugins.docbook:2974 #, no-c-format msgid "This will start the check, as described above." msgstr "Dies startet die Überprüfung wie oben beschrieben." #. Tag: para #: plugins.docbook:2982 #, no-c-format msgid "" "&kate; Plugin &XML; Validation copyright 2002 &Daniel.Naber; " "&Daniel.Naber.mail;." msgstr "" "&kate;-Erweiterung &XML;-Überprüfung Copyright 2002 &Daniel." "Naber; &Daniel.Naber.mail;." #. Tag: para #: plugins.docbook:2986 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2002 &Daniel.Naber;" msgstr "Copyright der Dokumentation 2002 &Daniel.Naber;" #. Tag: title #: plugins.docbook:2998 #, no-c-format msgid "&XML; Completion" msgstr "&XML;-Vervollständigung" #. Tag: para #: plugins.docbook:3000 #, no-c-format msgid "" "This plugin gives hints about what is allowed at a certain position in an " "&XML; file, according to the file's DTD. It will list possible elements, " "attributes, attribute values or entities, depending on the cursor position " "(⪚ all entities are listed if the character on the left of the cursor is " "&). It's also possible to close the nearest open tag on " "the left." msgstr "" "Diese Erweiterung gibt Hinweise, was an einer bestimmten Stelle einer &XML;-" "Datei gemäß der zugehörigen DTD erlaubt ist. Es zeigt, abhängig von der " "Cursor-Position, mögliche Elemente, Attribute, Attributwerte oder Entitäten " "an (⪚ werden alle Entitäten angezeigt, wenn das Zeichen links vom Cursor " "& ist). Es ist außerdem möglich, die nächste linksseitige " "nicht-geschlossene Marke zu schließen." #. Tag: para #: plugins.docbook:3007 #, no-c-format msgid "" "The DTD must exist in &XML; format, as produced by the " "Perl program dtdparse. We will call a DTD in this format " "meta DTD. Some meta DTDs are supplied. They are installed in " "katexmltools/ in " "qtpaths , which is also the default folder when you choose " "Assign Meta DTD.... To produce your own meta " "DTDs, get dtdparse from http://dtdparse.sourceforge.net." msgstr "" "Die DTD muss im &XML;-Format vorliegen, wie es das Perl-" "Programm dtdparse liefert. Eine DTD mit diesem Format " "wird als Meta-DTD bezeichnet. Einige Meta-DTDs werden " "mitgeliefert. Sie befinden sich im Ordner katexmltools/ in qtpaths " ", der auch der " "Standardordner für den Menü-Befehl Meta-DTD zuweisen ... ist. Um eigene Meta-DTDs zu erzeugen, benötigen Sie " "dtdparse von http://dtdparse.sourceforge.net." #. Tag: title #: plugins.docbook:3018 #, no-c-format msgid "How to Use" msgstr "Anwendung" #. Tag: para #: plugins.docbook:3020 #, no-c-format msgid "" "Start &kate; and open the configuration dialog under " "Settings Configure &kate;.... Then select &XML; Completion " "which will appear in the Application " "Plugins page and close the dialog. " "After that, select &XML;Assign " "Meta DTD.... If your document contains no " "DOCTYPE or the doctype is unknown, you will have to select a " "meta DTD from the file system. Otherwise the meta DTD that matches the " "current document's DOCTYPE will be loaded automatically." msgstr "" "Starten Sie &kate; und öffnen Sie den Einrichtungsdialog mit " "Einstellungen &kate; " "einrichten .... Dann wählen Sie &XML;-" "Vervollständigung im Abschnitt Programm<Erweiterungen. Danach wählen " "Sie &XML;Meta-DTD zuweisen .... Wenn Ihr Dokument keinen DOCTYPE " "enthält oder dieser unbekannt ist, wählen Sie eine Meta-DTD aus Ihrem " "Dateisystem. Ansonsten wird die passende Meta-DTD für Ihr aktuelles Dokument " "automatisch geladen." #. Tag: para #: plugins.docbook:3030 #, no-c-format msgid "You can now use the plugin while typing your text:" msgstr "Jetzt können Sie die Erweiterung während der Texteingabe benutzen." #. Tag: term #: plugins.docbook:3035 #, no-c-format msgid "< (less than key)" msgstr "< (kleiner als)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3036 #, no-c-format msgid "" "This will trigger a list of possible elements unless the cursor is inside a " "tag already. Note that you currently cannot use this to insert the top level " "element (⪚ <html>)." msgstr "" "Damit wird eine Liste mit möglichen Elementen angezeigt, solange sich der " "Cursor nicht schon in einer Marke befindet. Beachten Sie, dass Sie dies " "derzeitig noch nicht benutzen können, um ein Element aus der obersten Ebene " "einzufügen (⪚ <html>)." #. Tag: term #: plugins.docbook:3042 #, no-c-format msgid "</(less than key + slash)" msgstr "" "</(Zeichen \"kleiner als\" und " "Schrägstrich)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3043 #, no-c-format msgid "" "Entering these characters will offer to close the current element (nearest " "open one to the left of the cursor). Press &Enter; to accept the suggestion. " "Unlike the Close Element menu item, this works " "only with a DTD assigned." msgstr "" "Die Eingabe dieser Zeichen schlägt das Schließen des aktuellen " "Elements vor (das nächste offene links vom Cursor). Drücken Sie " "die &Enter;-Taste, um den Vorschlag zu akzeptieren. Anders als der Menü" "punkt Element schließen, funktioniert dies " "nur mit einer zugewiesenen DTD." #. Tag: term #: plugins.docbook:3050 #, no-c-format msgid "\" (quote key)" msgstr "\" (Anführungszeichen)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3051 #, no-c-format msgid "" "The quote key will trigger a list of possible attribute values (if there are " "any) if you are inside a tag." msgstr "" "Die Eingabe des Anführungszeichens innerhalb einer Marke wird eine Liste mit " "möglichen Attributwerten anzeigen, wenn es welche gibt." #. Tag: term #: plugins.docbook:3056 #, no-c-format msgid "  (space key)" msgstr "  (Leertaste)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3057 #, no-c-format msgid "" "This key will trigger a list of possible attributes for the current element " "if you are inside a tag." msgstr "" "Diese Taste wird eine Liste mit möglichen Attributen für das aktuelle " "Element anzeigen, wenn die Taste innerhalb einer Marke gedrückt wird." #. Tag: term #: plugins.docbook:3063 #, no-c-format msgid "& (ampersand key)" msgstr "& (Kaufmanns-Und)" #. Tag: para #: plugins.docbook:3064 #, no-c-format msgid "This key will trigger a list of named entities." msgstr "Diese Taste wird eine Liste mit definierten Entitäten anzeigen." #. Tag: title #: plugins.docbook:3071 #, no-c-format msgid "Features and Limitations" msgstr "Funktionen und Einschränkungen" #. Tag: para #: plugins.docbook:3073 #, no-c-format msgid "" "You can test all functions and limitations by loading katexmltools/" "testcases.xml in qtpaths into &kate; and following " "the instructions." msgstr "" "Sie können alle Funktionen und Einschränkungen testen, indem Sie die Datei " "katexmltools/testcases.xml in " "qtpaths in &kate; laden und den Anweisungen folgen." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3086 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Enter; " "&XML; Insert Element..." msgstr "" " &Ctrl;&Enter; " "&XML; Element einfügen ..." #. Tag: para #: plugins.docbook:3093 #, no-c-format msgid "" "This will open a dialog that lets you insert an &XML; element. The <, " "> characters and the closing tag will be inserted automatically. If you " "have selected text when this menu item is selected, the selected text will " "be surrounded by the opening and the closing tag. The dialog also offers " "completion of all elements that may be inserted at the current cursor " "position if you have assigned a meta DTD by using Assign Meta " "DTD...." msgstr "" "Damit öffnen Sie einen Dialog zum Einfügen eines &XML;-Elementes. Die <," ">-Zeichen und die schließende Marke werden automatisch eingefügt. Wenn " "vorher Text markiert war, wird dieser mit einer öffnenden und einer " "schließenden Marke umgeben. Mit dem Dialog ist es auch möglich, alle an der " "Cursor-Position eingegebenen Elemente zu vervollständigen, wenn eine Meta-" "DTD mittels Meta-DTD zuweisen ... zugewiesen " "wurde." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3104 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;< " " &XML; Close Element" msgstr "" " &Ctrl;< " " &XML; Element schließen" #. Tag: para #: plugins.docbook:3111 #, no-c-format msgid "" "This will search your text for a tag that is not yet closed and will close " "it by inserting the corresponding closing tag. The search starts at the " "cursor position and goes left. If it cannot find an open tag nothing will " "happen." msgstr "" "Sucht im Text nach einer Marke, die noch nicht geschlossen wurde und " "schließt diese durch Einfügen der entsprechenden schließenden Marke. Die " "Suche erfolgt von der Cursor-Position aus nach links. Falls keine offene " "Marke gefunden wird, hat dieser Befehl keine Auswirkungen." #. Tag: menuchoice #: plugins.docbook:3118 #, no-c-format msgid "&XML; Assign Meta DTD..." msgstr "" "&XML; Meta-DTD zuweisen ..." #. Tag: para #: plugins.docbook:3122 #, no-c-format msgid "" "This will tell the plugin which meta DTD to use for the current document. " "Note that this assignment will not be saved. You will have to repeat it when " "you start &kate; the next time." msgstr "" "Bestimmt die Meta-DTD für das aktuelle Dokument. Beachten Sie, dass diese " "Zuordnung nicht gespeichert wird. Sie muss beim nächsten Programmstart von " "&kate; wiederholt werden." #. Tag: para #: plugins.docbook:3132 #, no-c-format msgid "" "&kate; Plugin &XML; Completion copyright 2001,2002 &Daniel." "Naber; &Daniel.Naber.mail;." msgstr "" "&kate;-Erweiterung XML-Vervollständigung Copyright 2001, 2002 " "&Daniel.Naber; &Daniel.Naber.mail;." #. Tag: para #: plugins.docbook:3136 #, no-c-format msgid "KDE SC 4 version copyright 2010 Tomáš Trnka" msgstr "KDE SC 4 Version Copyright 2010 Tomáš Trnka" #. Tag: para #: plugins.docbook:3137 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2001,2002 &Daniel.Naber;" msgstr "Copyright der Dokumentation 2001, 2002 &Daniel.Naber;" #~ msgid "Edit Search in Files" #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten In Dateien suchen ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Ctrl;&Alt;Left BuildPrevious " #~| "Error" #~ msgid "" #~ " &Alt;Up View " #~ "Previous Document (Documents " #~ "plugin)" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt;Pfeil links ErstellenVorheriger Fehler" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&Ctrl;&Alt;Right BuildNext Error" #~ msgid "" #~ " &Alt;Down View Next " #~ "Document (Documents plugin)" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt;Pfeil rechts ErstellenNächster Fehler" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click SettingsConfigure " #~| "&kate;" #~ msgid "" #~ " View Show Active (Documents plugin)" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Einstellungen&kate; einrichten ..." #~ msgid "Backtrace Browser - Backtrace navigation tool view" #~ msgstr "Backtrace-Browser - Ansicht zur Navigation in Backtraces" #~ msgid "CTags - Look up definitions/declarations with CTags" #~ msgstr "CTags - Definition/Deklaration mit CTags nachschauen" #~ msgid "Documents - Displays the open files in a file tree" #~ msgstr "Dokumente - Zeigt geöffnete Dokumente als Baumansicht an" #~ msgid "Icon picker - Invokes Cuttlefish icon picker" #~ msgstr "Symbol-Auswahl - Öffnet die Symbol-Auswahl von Cuttlefish" #~ msgid "Project Plugin - Project plugin for kate" #~ msgstr "Projekterweiterung - Ein Projektmodul für Kate" #~ msgid "Text Filter - Easy text filtering" #~ msgstr "Textfilter - Einfacher Textfilter" #~ msgid "Errors & Warnings" #~ msgstr "Fehler und Warnungen" #~ msgid "" #~ "This option lets you define the quick compile command. It is set to " #~ "gcc -Wall -g %f by default." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung legen Sie den Befehl zum Schnellkompilieren fest. " #~ "Die Voreinstellung ist gcc -Wall -g %f." #~ msgid "" #~ "One can create a new target by using the New " #~ "button. The Copy button can be used to make a copy " #~ "of an existing target. To delete a target, use the Delete button." #~ msgstr "" #~ "Sie können mit dem Knopf Neu ein neues Ziel " #~ "erstellen.Mit Kopieren wird ein vorhandenes Ziel " #~ "kopiert. Um ein Ziel zu löschen, verwenden Sie den Knopf " #~ "Löschen entfernen Sie ein Ziel." #~ msgid "Errors & Warnings" #~ msgstr "Fehler und Warnungen" #~ msgid "" #~ "The Errors & Warnings tab lists the errors and " #~ "warnings generated by the last command." #~ msgstr "" #~ "Die Karteikarte Fehler und Warnungen zeigt die " #~ "Ausgabe der Fehler und Warnungen des letzten Befehls an." #~ msgid "" #~ "There are Errors, Warnings, " #~ "and Others buttons at the top that allow you to " #~ "show or hide those categories of output." #~ msgstr "" #~ "Es gibt Knöpfe für Fehler, Warnungen, und Andere oben im Werkzeug, mit denen " #~ "Sie die entsprechenden Kategorien zeigen oder verstecken können." #~ msgid "" #~ "Runs the Build command for the currently selected " #~ "target." #~ msgstr "" #~ "Führt den Befehl Erstellen für das aktuell " #~ "ausgewählte Ziel aus." #~ msgid "" #~ "Runs the Clean command for the currently selected " #~ "target." #~ msgstr "" #~ "Führt den Befehl Aufräumen für das aktuell " #~ "ausgewählte Ziel aus." #~ msgid "BuildQuick Compile" #~ msgstr "" #~ "Erstellen Schnellkompilieren" #~ msgid "" #~ "Runs the Quick Compile command for the currently " #~ "selected target." #~ msgstr "" #~ "Führt den Befehl Schnellkompilieren für das aktuell " #~ "ausgewählte Ziel aus." #~ msgid "" #~ "ViewTool ViewShow Locals" #~ msgstr "" #~ "AnsichtWerkzeugansichten " #~ "Lokale Variablen anzeigen" #~ msgid "Shows a &gdb; backtrace." #~ msgstr "Zeigt einen &gdb;-Backtrace." #~ msgid "A submenu containing all argument lists." #~ msgstr "Ein Untermenü mit allen Argumentlisten." #~ msgid "Arg List" #~ msgstr "Argumentliste" #~ msgid "The Settings Tab" #~ msgstr "Die Karteikarte „Einstellungen“" #~ msgid "The Settings tab." #~ msgstr "Die Karteikarte „Einstellungen“" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster" #~ msgid "Toggle Results" #~ msgstr "Ergebnisse umschalten" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Restore Current Folder" #~ msgstr "Aktuellen Dokumentpfad verwenden" #~ msgid "" #~ "You can also load snippet repositories from a local file using the file " #~ "browser at the bottom of the panel. Click Copy to repository when finished." #~ msgstr "" #~ "Außerdem können Sie Textbaustein-Archive aus lokalen Dateien laden, indem " #~ "Sie auf das Symbol Dateiauswahl neben dem Eingabefeld " #~ "unten im Dialog drücken. Klicken Sie auf Ins Archiv kopieren, wenn Sie eine Datei ausgewählt haben." #~ msgid "Snippets List" #~ msgstr "Textbaustein-Liste" #~ msgid "" #~ "Contains all snippets defined in the snippet file. You can simply click " #~ "on a snippet listed there to edit it." #~ msgstr "" #~ "Diese Liste enthält alle Textbausteine aus der Datei. Klicken Sie auf " #~ "einen Eintrag in der Liste, um den Textbaustein zu bearbeiten." #~ msgid "Add (+)" #~ msgstr "Hinzufügen (+)" #~ msgid "Used to add a new snippet." #~ msgstr "Fügt einen neuen Textbaustein hinzu." #~ msgid "Delete (-)" #~ msgstr "Löschen (-)" #~ msgid "Used to delete a snippet." #~ msgstr "Löscht den ausgewählten Textbaustein." #, fuzzy #~| msgid "Match case" #~ msgid "Match/Name" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "" #~ "Display Prefix, Display Postfix, and Display Arguments" #~ msgstr "" #~ "Präfix anzeigen, Postfix anzeigen, und Argumente anzeigen" #~ msgid "" #~ "Used to display helpful information while using code completion. The " #~ "prefix and postfix are displayed before and after the name, while the " #~ "arguments are displayed in parenthesis immediately after the name." #~ msgstr "" #~ "Zeigt hilfreiche Informationen bei der Quelltextvervollständigung. Präfix " #~ "und Postfix werden vor bzw. nach dem Namen angezeigt, die Argumente in " #~ "Klammern direkt nach dem Namen." #~ msgid "Snippet Content" #~ msgstr "Inhalt des Textbausteins" #~ msgid "" #~ "Reusable text or code. This is what appears in your document when the " #~ "snippet is used." #~ msgstr "" #~ "Der wiederverwendbare Text oder Quelltext, der in Ihrem Dokument mit " #~ "diesem Textbaustein eingefügt wird." #~ msgid "" #~ "In Snippet Content you can specify variables with " #~ "${name} or " #~ "%{name}. These can be filled by " #~ "QtScript or when the snippet is used. There is a special variable - " #~ "${cursor} or %{cursor} - which automatically sets the cursor to its first " #~ "occurrence." #~ msgstr "" #~ "Im Inhalt des Textbausteins können Sie Variablen mit " #~ "${name} oder " #~ "%{name} bestimmen. Diese Variablen " #~ "können durch QtScript oder beim Aufruf der Variablen durch Werte ersetzt " #~ "werden. Es gibt eine besondere Variable ${cursor} oder %{cursor}, die den " #~ "Cursor automatisch an die erste Position setzt, an der diese Variable " #~ "auftritt." #~ msgid "" #~ "There are many plugins for various purposes available and you can search " #~ "the web for more. A few plugins are shipped with the editor component, " #~ "for inserting automatic braces, inserting files, and exporting text as " #~ "&HTML;." #~ msgstr "" #~ "Es gibt viele Erweiterungen für unterschiedliche Anwendungsbereiche. " #~ "Einige Erweiterungen wie zum Beispiel automatisches Einfügen von " #~ "Klammern, Einfügen von Dateien und Textexport als &HTML; sind in der " #~ "Editorkomponente enthalten. Im Internet finden Sie aber noch weitere " #~ "Erweiterungen." #~ msgid "Editor Component Extensions" #~ msgstr "Erweiterungen der Editorkomponente" #~ msgid "" #~ "For information about available plugins, see the Editor Component Extensions " #~ "section of the &katepart; Handbook." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen über die verfügbaren Module finden Sie im Abschnitt " #~ "Erweiterungen " #~ "der Editorkomponente im Handbuch zu &katepart;." #~ msgid "Snippets tool view - Tool view embedding the snippets management" #~ msgstr "" #~ "Werkzeugansicht für Textbausteine - Werkzeugansicht für die einbettete " #~ "Verwaltung von Textbausteinen" #~ msgid "Terminal tool view - Tool view embedding a terminal widget" #~ msgstr "" #~ "Werkzeugansicht für Terminal - Werkzeugansicht, die ein Terminal-Element " #~ "einbettet" #~ msgid "Exporter" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "" #~ "File Export as &HTML;..." #~ msgstr "" #~ "Datei Als &HTML; exportieren ..." #~ msgid "" #~ "Export your file in &HTML; format so your document can be viewed as a web " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Exportiert die Datei im &HTML;-Format, sodass diese als Webseite " #~ "betrachtet werden kann." #~ msgid "Edit Copy as &HTML;..." #~ msgstr "" #~ "BearbeitenAls &HTML; kopieren ..." #~ msgid "Copies selected text with the syntax highlight as &HTML; text." #~ msgstr "" #~ "Kopiert den ausgewählten Text mit der Syntaxhervorhebung &HTML;-Format." #~ msgid "" #~ "File Templates - Create new files from templates" #~ msgstr "" #~ "Dateivorlagen - Erstellt neue Dateien aus Vorlagen" #~ msgid "Jovie Text-to-Speech - Adds a menu entry for speaking the text" #~ msgstr "" #~ "Jovie-Sprachausgabe - Fügt einen Menüeintrag zum Vorlesen des Textes hinzu" #~ msgid "" #~ "Multiline Tab Bar - Add a tab bar with multiple rows to &kate;'s main " #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Mehrzeilige Unterfensterleiste - Fügt dem Hauptfenster von &kate; eine " #~ "mehrzeilige Unterfensterleiste hinzu" #~ msgid "Python Plugins - &pate; host for Python plugins" #~ msgstr "Python-Erweiterungen - &pate;-Verwaltung von Python-Modulen" #~ msgid "Tab Bar - Adds a standard tab bar to &kate;'s main window" #~ msgstr "" #~ "Unterfensterleiste - Fügt dem Hauptfenster von &kate; eine normale " #~ "Unterfensterleiste hinzu" #~ msgid "Python &pate; Plugins" #~ msgstr "Python-&pate;-Erweiterungen" #~ msgid "" #~ "To enable &pate; plugins, you must first enable the Python " #~ "Plugins plugin in the Plugins page of &kate;'s configuration dialog. You may then enable, disable, and configure them in the " #~ "Python Plugins page of the configuration dialog. For " #~ "more information about configuring &pate; plugins, see ." #~ msgstr "" #~ "Zum Verwenden von &pate;-Erweiterungen müssen Sie erst die Erweiterung " #~ "Python-Erweiterungen im Menü Erweiterungen des " #~ "Einrichtungsdialogs von &kate; aktivieren. Dann können Sie diese " #~ "im Menü Python-Erweiterungen des Einrichtungsdialogs " #~ "aktivieren, deaktivieren und einrichten. Weitere Informationen dazu " #~ "finden Sie hier ." #~ msgid "block" #~ msgstr "block" #~ msgid "Plugins to help code editing" #~ msgstr "Module, die beim Bearbeiten von Quelltext helfen" #~ msgid "cmake_utils" #~ msgstr "cmake_utils" #~ msgid "CMake helper plugin" #~ msgstr "CMake-Helfererweiterung" #~ msgid "color_tools" #~ msgstr "Farbwerkzeuge" #~ msgid "" #~ "Class encapsuling the ability to show color swatches (colored tooltips)" #~ msgstr "Klasse, die das Anzeigen von farbigen Kurztipps ermöglicht" #~ msgid "commentar" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "" #~ "Move an inlined comment before the current line with the same indentation " #~ "level" #~ msgstr "" #~ "Verschieben eines Kommentars vor die aktuelle Zeile. Dabei wird dieselbe " #~ "Einrückungstiefe benutzt." #~ msgid "django_utils" #~ msgstr "Django-Werkzeuge" #~ msgid "Django utilities: Snippets, and template utilities" #~ msgstr "Django-Werkzeuge: Textbausteine und Vorlagen" #~ msgid "expand" #~ msgstr "Erweitern" #~ msgid "User-defined text expansions." #~ msgstr "Benutzerdefinierte Texterweiterungen." #~ msgid "" #~ "Each text expansion is a simple function which must return a string. This " #~ "string will be inserted into a document by the expandAtCursor action. For example, if you have a function foo " #~ "in the all.expand file which is defined as:" #~ msgstr "" #~ "Jede Texterweiterung ist eine einfache Funktion, die eine Zeichenkette " #~ "zurückgeben muss. Diese Zeichenkette wird in das aktuelle Dokument durch " #~ "den Befehl expandAtCursor eingesetzt. Ein Beispiel: " #~ "wenn Sie die Funktion foo in der Datei all." #~ "expand haben:" #~ msgid "" #~ "def foo:\n" #~ " return 'Hello from foo!'" #~ msgstr "" #~ "def foo:\n" #~ " return 'Hello from foo!'" #~ msgid "" #~ "after typing foo, the action will replace foo with Hello from foo!. The expansion function may " #~ "have parameters as well. For example, the text_x-c++src.expand file contains the cl function which " #~ "creates a class (or class template). This will expand cl(test) into:" #~ msgstr "" #~ "dann wird diese Aktion nach der Eingabe von foo dieses " #~ "foo durch Hello from foo! ersetzen. Die " #~ "Erweiterungsfunktion kann auch Parameter haben. Ein Beispiel: Die Datei " #~ "text_x-c++src.expand enthält die Funktion " #~ "cl, die eine Klasse oder eine Vorlage einer Klasse " #~ "erzeugt. Diese Funktion erweitert cl(test) zu:" #~ msgid "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c test\n" #~ " */\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Default constructor\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgstr "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Klasse \\c test\n" #~ " */\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Standardkonstructor\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destruktor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgid "but cl(test, T1, T2, T3) will expand to:" #~ msgstr "" #~ "während cl(test, T1, T2, T3) wie folgt erweitert wird:" #~ msgid "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Class \\c test\n" #~ " */\n" #~ "template <typename T1, typename T2, typename T3>\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Default constructor\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destructor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgstr "" #~ "/**\n" #~ " * \\\\brief Klasse \\c test\n" #~ " */\n" #~ "template <typename T1, typename T2, typename T3>\n" #~ "class test\n" #~ "{\n" #~ "public:\n" #~ " /// Standardkonstructor\n" #~ " explicit test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ " /// Destruktor\n" #~ " virtual ~test()\n" #~ " {\n" #~ " }\n" #~ "};" #~ msgid "format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Plugins to work with C++ code formatting" #~ msgstr "Module für das Arbeiten mit C++-Quelltextformatierung" #~ msgid "gid" #~ msgstr "gid" #~ msgid "" #~ "Browse the tokens in a GNU idutils ID file, " #~ "and use it to navigate within a codebase." #~ msgstr "" #~ "Durchsuchen Sie die Token in einer ID-Datei von GNU-Idutils und verwenden Sie sie zur Navigation in Quelltext." #~ msgid "" #~ "The necessary parts of the ID file are held in memory to allow sufficient " #~ "performance for token completion, when looking up the usage of a token, " #~ "or jumping to the definition. etags(1) is used to " #~ "locate the definition." #~ msgstr "" #~ "Die notwendigen Teile der ID-Datei werden im Hauptspeicher gehalten, um " #~ "annehmbare Reaktionszeiten für die Vervollständigung der Token beim " #~ "Suchen nach der Nutzung eines Token oder Springen zu dessen Definition zu " #~ "erreichen. Der Befehl etags(1) wird benutzt, um die " #~ "Definition zu finden." #~ msgid "js_utils" #~ msgstr "Javascript-Werkzeuge" #~ msgid "" #~ "JavaScript utilities: Autocomplete, Autocomplete jQuery, Checker JSLint, " #~ "Pretty JSON, Snippets" #~ msgstr "" #~ "Javascript-Werkzeuge: Autovervollständigung, jQuery vervollständigen, " #~ "JSLint Checker, JSON-Formatierer, Textbausteine" #~ msgid "python_autocomplete" #~ msgstr "Python-Autovervollständigung" #~ msgid "Python Autocompletion (beta, only for Python 2)" #~ msgstr "Python-Autovervollständigung (Beta, nur für Python 2)" #~ msgid "python_console_classic" #~ msgstr "Klassische Python-Konsole" #~ msgid "" #~ "Interactive console for inspecting &kate;'s internals and playing about" #~ msgstr "interaktive Konsole für die Untersuchung der Internas von &kate;" #~ msgid "python_console_ipython" #~ msgstr "Python-Konsole (ipython)" #~ msgid "IPython console for hacking &kate; and doing science" #~ msgstr "" #~ "IPython-Befehlszeile für das Hacken von &kate; und wissenschaftliches " #~ "Arbeiten" #~ msgid "python_utils" #~ msgstr "Python-Werkzeuge" #~ msgid "" #~ "Python Utilities: Parse Checker, PEP8 Checker, Pyflakes Checker, Snippets" #~ msgstr "" #~ "Python-Werkzeuge: Parse-Überprüfung, PEP8-Überprüfung, Pyflakes-" #~ "Überprüfung, Textbausteine" #~ msgid "xml_pretty" #~ msgstr "&XML;-Formatierer" #~ msgid "" #~ "A simple &XML; pretty printer. It formats &XML; with good indentation." #~ msgstr "" #~ "Ein einfacher &XML;-Formatierer. Er formatiert &XML; mit guter Einrückung." #~ msgid "Configuring &pate;" #~ msgstr "&pate; einrichten" #~ msgid "The Manager Tab" #~ msgstr "Das Unterfenster Verwaltung" #~ msgid "" #~ "This tab contains a list of &pate; plugins. To enable or disable them, " #~ "simply select or unselect the checkbox to the left of the plugin name." #~ msgstr "" #~ "Dieses Unterfenster enthält eine Liste von &pate;-Erweiterungen. Zum " #~ "Aktivieren oder Deaktivieren benutzen Sie das Ankreuzfeld links neben der " #~ "Erweiterung." #~ msgid "" #~ "To refresh the list of plugins, reload any currently running plugins, or " #~ "start any newly selected plugins, select the Reload Plugins button at the bottom of the window." #~ msgstr "" #~ "Zum Auffrischen der Liste der Erweiterungen laden Sie eine der laufenden " #~ "Erweiterungen neu, starten Sie eine neu ausgewählte Erweiterung oder " #~ "drücken Sie den Knopf Erweiterungen neuladen am " #~ "unteren Rand des Fensters." #~ msgid "" #~ "Reloading a plugin may have unpredictable effects. Consider saving your " #~ "work before using this command." #~ msgstr "" #~ "Das Neuladen einer Erweiterung kann nicht vorhersagbare Auswirkungen " #~ "haben. Sichern Sie vorher Ihre Arbeit." #~ msgid "The Documentation Tab" #~ msgstr "Das Unterfenster Dokumentation" #~ msgid "" #~ "The Documentation tab contains information about the " #~ "actions, menu items, keyboard shortcuts, and configuration pages offered " #~ "by &pate; plugins, as well as a reference for programmers using the " #~ "functionality of the plugins." #~ msgstr "" #~ "Das Unterfenster Dokumentation enthält Informationen " #~ "über Aktionen, Menüeinträge, Tastenkürzel und Einstellungen, die durch " #~ "&pate;-Erweiterungen bereitgestellt werden. Sie finden dort auch die " #~ "Referenz für Programmierer, die die Funktionen der Erweiterung benutzen " #~ "wollen." #~ msgid "The following tabs are available:" #~ msgstr "Es gibt die folgenden Unterfenster:" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "" #~ "Lists all the actions offered by the plugin, including the menu item, " #~ "icon, and keyboard shortcut that will invoke the action." #~ msgstr "" #~ "Listet alle Aktionen auf, die durch die Erweiterung bereitgestellt " #~ "werden. Dazu gehören Menüeintrag, Symbol sowie das Tastenkürzel das die " #~ "Aktion auslöst." #~ msgid "Configuration Pages" #~ msgstr "Einrichtungsseiten" #~ msgid "" #~ "Lists all the configuration pages offered by the plugin, including their " #~ "titles and icons." #~ msgstr "" #~ "Listet die Einrichtungsseiten der Erweiterung auf. Dazu gehören Titel und " #~ "Symbole." #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Programmierreferenz" #~ msgid "" #~ "Includes information about all the modules, classes, and functions " #~ "offered by a plugin, as generated by pydoc." #~ msgstr "" #~ "Enthält Informationen über alle Erweiterungen, Klassen und Funktionen, " #~ "die von einer Erweiterung bereitgestellt werden, so wie diese vom Befehl " #~ "pydoc erzeugt wurden." #~ msgid "File Templates" #~ msgstr "Dateivorlagen" #~ msgid "When you first install &kate;, you need to enable the plugin:" #~ msgstr "" #~ "Nachdem Sie &kate; installiert haben, muss diese Erweiterung zuerst " #~ "aktiviert werden:" #~ msgid "" #~ "In the tree on the left of the screen, click Plugins." #~ msgstr "" #~ "In der Baumansicht links im Dialog wählen Sie die Seite " #~ "Erweiterungen." #~ msgid "" #~ "In the Plugin Manager panel on the right, select " #~ "File Templates, and then click OK." #~ msgstr "" #~ "Im Bereich Verwaltung für Erweiterungen rechts " #~ "wählen Sie Dateivorlagen aus und drücken dann " #~ "OK." #~ msgid "" #~ "You can now use any file as a template (this creates a copy of the file " #~ "with an empty &URL;.) Special template files can contain macros to fill " #~ "in information such as your name, email address, the current date, and " #~ "position the cursor at a convenient position in the new file." #~ msgstr "" #~ "Nun können Sie jede Datei als Vorlage benutzen, um eine Kopie mit einer " #~ "leeren &URL; zu erzeugen oder eine spezielle Vorlage benutzen, deren " #~ "Makros Informationen einfügen wie Name und E-Mail-Adresse, das aktuelle " #~ "Datum und Umgebungsvariablen und die den Cursor an eine passende Position " #~ "in der neuen Datei setzen." #~ msgid "You can easily create a new template from an open document." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Erweiterung können Sie auch auf einfache Art und Weise eine " #~ "neue Vorlage aus einem geöffneten Dokument erstellen." #~ msgid "" #~ "Templates that you save to the template folder are listed under the menu " #~ "item FileNew from Template." #~ msgstr "" #~ "Vorlagen, die im Vorlagenordner gespeichert sind, werden im Menü " #~ "DateiNeu von Vorlage angezeigt." #~ msgid "" #~ "The template folder is part of the &kde; file system, and consists of at " #~ "least" #~ msgstr "" #~ "Der Vorlagen-Ordner ist Teil des &kde;-Dateisystems und besteht " #~ "mindestens aus:" #~ msgid "" #~ "$KDEDIR/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates" #~ msgstr "" #~ "$KDEDIR/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates" #~ msgid "" #~ "$KDEHOME/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates." #~ msgstr "" #~ "$KDEHOME/share/applications/kate/plugins/katefiletemplates/" #~ "templates." #~ msgid "" #~ "If your KDEDIRS environment variable contains additional " #~ "directories, those are searched for a similar subdirectory as well. If " #~ "equally named templates are found, the one in the local (KDEHOME) folder " #~ "is chosen." #~ msgstr "" #~ "Wenn Ihre Umgebungsvariable KDEDIRS zusätzliche Ordner " #~ "enthält, werden diese auch nach einem gleichnamigen Unterordner " #~ "abgesucht. Wenn mehrere Vorlagen mit gleichem Namen gefunden werden, wird " #~ "die Vorlage im lokalen (KDEHOME) Ordner gewählt." #~ msgid "" #~ "File New From Template " #~ "Any File..." #~ msgstr "" #~ "Datei Neu von Vorlage " #~ "Beliebige Datei ..." #~ msgid "" #~ "Presents you with an Open File dialog that allows you to use any file as " #~ "a template. If the chosen file has the extension katetemplate it will be parsed for template information and macros." #~ msgstr "" #~ "Zeigt Ihnen den Dialog „Datei öffnen“, um eine beliebige Datei als " #~ "Vorlage zu verwenden. Wenn die gewählte Datei die Erweiterung " #~ "katetemplate hat, wird sie nach " #~ "Vorlageninformationen und Makros durchsucht." #~ msgid "File New From Template" #~ msgstr "Datei Neu von Vorlage" #~ msgid "" #~ "The remainder of submenus contain links to templates. Click a menu item " #~ "to create a file as described by the menu item text." #~ msgstr "" #~ "Die weiteren Untermenüs enthalten Verknüpfungen zu Vorlagen. Klicken Sie " #~ "auf einen Menüeintrag, um eine Datei wie im Menütext beschrieben zu " #~ "erzeugen." #~ msgid "" #~ "SettingsManage Templates..." #~ msgstr "" #~ "EinstellungenVorlagen verwalten ..." #~ msgid "" #~ "This will launch a dialog with a list of all templates found within the " #~ "template directories, along with options to add, edit or remove templates." #~ msgstr "" #~ "Öffnet einen Dialog mit einer Liste aller Vorlagen in den Vorlagen-" #~ "Ordnern, um Vorlagen hinzuzufügen, zu bearbeiten oder zu entfernen." #~ msgid "Using a &kate; Template" #~ msgstr "Wie Sie &kate;-Vorlagen benutzen" #~ msgid "" #~ "When creating a file from a template that contains template macros, some " #~ "macros appear as editable variables in the text. Such variables appear as " #~ "underlined words in the text." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Datei aus einer Vorlage mit Makros erstellen, erscheinen " #~ "einige Makros als veränderbare Variablen im Text. Diese Variablen werden " #~ "als unterstrichene Worte dargestellt." #~ msgid "" #~ "The first variable will be selected, so you just have to type to edit it. " #~ "If the document text contains more instances of the same variable, they " #~ "are changed as you edit. To move to the next editable variable, press the " #~ " key. When the last variable is edited, the list is dropped, and " #~ "your key works as normal." #~ msgstr "" #~ "Die erste Variable ist ausgewählt, sodass Sie nur lostippen müssen, um " #~ "sie zu bearbeiten. Wenn im Text der Datei die gleiche Variable mehrfach " #~ "vorhanden ist, werden alle bei der Eingabe geändert. Die nächste Variable " #~ "erreichen Sie mit der -taste. Wenn Sie bei der letzten Variablen " #~ "angekommen sind, arbeitet die -taste wie gewohnt." #~ msgid "" #~ "To create a new template, use the Settings " #~ "Manage Templates Item to launch " #~ "the template management dialog. In that, click New... to launch the File Template Wizard. You will be asked for an " #~ "optional file to turn into a template and prompted for template " #~ "information settings, and a template file will be created for you." #~ msgstr "" #~ "Mit Einstellungen Vorlagen " #~ "verwalten ... öffnen Sie einen Dialog. Klicken " #~ "Sie hier auf Neu ..., um den Assistenten für " #~ "Dateivorlagen zu starten. Wählen Sie eine Datei aus, die in eine Vorlage " #~ "umgewandelt werden soll und geben Sie Vorlageninformationen ein. Mit " #~ "diesen Angaben wird eine Vorlagendatei für Sie erstellt. " #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can create a template manually by adding template " #~ "information to the top of any file, add text and macros, and save it with " #~ "the katetemplate extension." #~ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie eine Vorlage manuell erzeugen, indem Sie " #~ "Vorlageninformationen am Anfang jeder Datei einfügen, Text und Makros " #~ "schreiben und die Datei dann mit der Namenserweiterung " #~ "katetemplate speichern." #~ msgid "" #~ "The template menu is automatically updated if you chose to store your " #~ "template in the template directory." #~ msgstr "" #~ "Das Vorlagenmenü wird automatisch aktualisiert, wenn Sie Ihre Vorlage im " #~ "Vorlagen-Ordner speichern. " #~ msgid "Editing templates" #~ msgstr "Dateivorlagen bearbeiten" #~ msgid "" #~ "To edit a template, use the Settings " #~ "Manage Templates.... Select the " #~ "template you want to work on and click Edit..., " #~ "and the template file will be opened. Close the dialog, edit the template " #~ "file as desired, save it and close it. Changes to templates take " #~ "immediate effect; you can activate the template to test your changes " #~ "after saving it." #~ msgstr "" #~ "Um eine Vorlage zu bearbeiten, wählen Sie " #~ "Einstellungen Vorlagen " #~ "verwalten .... Wählen Sie die Vorlage zur " #~ "Bearbeitung und klicken Sie auf Bearbeiten ..., um " #~ "sie zu öffnen. Schließen Sie den Dialog, bearbeiten Sie die Vorlage, " #~ "speichern und schließen Sie die Datei. Änderungen der Vorlagen werden " #~ "sofort wirksam, Sie können die Vorlage aufrufen, um Ihre Änderungen nach " #~ "dem Speichern zu prüfen." #~ msgid "The &kate; Template Format" #~ msgstr "Das &kate;-Vorlagenformat" #~ msgid "" #~ "If you use files with the extension katetemplate, " #~ "they will be parsed for template information, macros and a cursor " #~ "position." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Dateien mit der Namenserweiterung katetemplate verwenden, wird beim Einlesen der Datei nach " #~ "Vorlageninformationen, Makros und einer Cursor-Position gesucht." #~ msgid "Template information" #~ msgstr "Vorlageninformationen " #~ msgid "" #~ "While reading in the file, the parser keeps lines beginning with the " #~ "phrase katetemplate: and searches them for template " #~ "information in the form VARIABLENAME=VALUE. The first line not starting " #~ "with katetemplate: will be taken as the start of the " #~ "template contents. VALUE may contain any character but equal sign (=). " #~ "Legal variable names are:" #~ msgstr "" #~ "Beim Einlesen der Datei werden Zeilen, die mit dem Text " #~ "katetemplate: anfangen, nach Vorlageninformationen " #~ "in der Form VARIABLENNAME=WERT durchsucht. Der Inhalt der Vorlage beginnt " #~ "mit der ersten Zeile, die nicht mit katetemplate: " #~ "anfängt. WERT kann beliebige Zeichen bis auf das Gleichheitszeichen (=) " #~ "enthalten. Gültige Variablennamen sind:" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Dateivorlage" #~ msgid "" #~ "This is the template name, displayed in the FileNew from Template menu." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Vorlagenname, der im Menü Datei Neu von Vorlage " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "" #~ "The group places the template in a submenu of the " #~ "FileNew from Template menu." #~ msgstr "" #~ "Die Gruppe bestimmt die Anordnung der Vorlage in einem Untermenü des " #~ "Menüs DateiNeu von Vorlage." #~ msgid "" #~ "This is the name that will be set for the document, and displayed in the " #~ "file list and title bar. If the name contains %N " #~ "that will be replaced with a number, incrementing if more documents have " #~ "the same name." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Dateiname des Dokuments, er wird in der Dateiliste und in " #~ "der Titelleiste angezeigt. Enthält der Name %N und " #~ "sind mehrere Dokumente mit gleichem Namen vorhanden, wird N für jedes " #~ "Dokument durch eine um 1 vergrößerte Zahl ersetzt." #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Hervorhebung" #~ msgid "" #~ "The plugin will try to set the Highlight for the new document to the " #~ "value of this variable. The value should be the name, as found in " #~ "Tools Highlighting ." #~ msgstr "" #~ "Die Erweiterung wird den Hervorhebungsmodus für das neue Dokument auf den " #~ "Wert dieser Variablen setzen. Als Wert sollte der Name wie in " #~ "ExtrasHervorhebungen eingesetzt werden." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "" #~ "A short informative description of the template. This is currently used " #~ "to set a What's this? string for the menu " #~ "item, but may be used for additional purposes in the future." #~ msgstr "" #~ "Eine kurze aussagekräftige Beschreibung dieser Vorlage, die zurzeit für " #~ "den Was ist das-Text der Menüeinträge benutzt wird. In " #~ "Zukunft kann es weitere Anwendungen dafür geben." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "" #~ "A string identifying the author, for example in the form Name " #~ "<email address>. This is currently used to set a " #~ "What's this? string for the menu item, but may " #~ "be used for additional purposes in the future." #~ msgstr "" #~ "Ein Text mit dem Namen des Autors, zum Beispiel in der Form " #~ "Name <email address>. Zurzeit wird dies für den " #~ "Was ist das-Text der Menüeinträge benutzt, in Zukunft kann " #~ "es weitere Anwendungen dafür geben." #~ msgid "Template Macros" #~ msgstr "Vorlagenmakros" #~ msgid "" #~ "While parsing the template contents, macros in the form %{NAME}" #~ " or ${NAME} are expanded. If you use " #~ "the $ prefix, the expanded macro will be treated " #~ "as a editable variable when a document is created from the template, " #~ "whereas if you use % it is not, unless expanding " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Beim Einlesen der Vorlage werden Makros in der Form %{NAME} oder ${Name} ersetzt. Wenn Sie das " #~ "Vorzeichen $ benutzen, wird das ersetzte Makro als " #~ "editierbare Variable behandelt, wenn die Datei aus der Vorlage erstellt " #~ "wird, im Gegensatz zu %, es sei denn, bei der " #~ "Ersetzung treten Fehler auf." #~ msgid "The following macros are expanded:" #~ msgstr "Die folgenden Makros werden ersetzt:" #~ msgid "time" #~ msgstr "time" #~ msgid "Expands to the current time in your locale format." #~ msgstr "Wird ersetzt durch die aktuelle Zeit in Ihren lokalen Format." #~ msgid "date" #~ msgstr "date" #~ msgid "Expands to the current date in short format." #~ msgstr "Wird durch das Datum im abgekürzten Format ersetzt." #~ msgid "datetime" #~ msgstr "datetime" #~ msgid "" #~ "Expands to the current date and time, formatted as a string according to " #~ "your locale." #~ msgstr "" #~ "Wird durch das aktuelle Datum und Zeit in Ihrem lokalen Format ersetzt." #~ msgid "year" #~ msgstr "year" #~ msgid "The current year as a four digit number." #~ msgstr "Das aktuelle Jahr als Zahl mit 4 Ziffern." #~ msgid "month" #~ msgstr "month" #~ msgid "The full name of the current month, according to your locale." #~ msgstr "Der vollständige Name des Monats in Ihrer Sprache." #~ msgid "day" #~ msgstr "day" #~ msgid "Expands to the current day of the month." #~ msgstr "Wird durch den aktuellen Tag des Monats ersetzt." #~ msgid "hostname" #~ msgstr "hostname" #~ msgid "Expands to the hostname of your computer." #~ msgstr "Wird durch den „Rechnernamen“ Ihres Computers ersetzt." #~ msgid "index" #~ msgstr "index" #~ msgid "Expands to 'i'." #~ msgstr "Wird durch „i“ ersetzt." #~ msgid "fullname" #~ msgstr "fullname" #~ msgid "" #~ "Expands to your full name, as defined in the owner addressee in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Wird durch Ihren vollständigen Namen aus dem Standard &kde;-Adressbuch " #~ "ersetzt." #~ msgid "firstname" #~ msgstr "firstname" #~ msgid "" #~ "Expands to your first name, as defined in the owner addressee in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Wird durch Ihren Vornamen aus dem Standard &kde;-Adressbuch ersetzt." #~ msgid "lastname" #~ msgstr "lastname" #~ msgid "" #~ "Expands to your last name, as defined in the owner addressee in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Wird durch Ihren Nachnamen aus dem Standard &kde;-Adressbuch ersetzt." #~ msgid "email" #~ msgstr "email" #~ msgid "" #~ "Expands to your email address, as defined in the owner address in your " #~ "standard &kde; addressbook." #~ msgstr "" #~ "Wird durch Ihre E-Mail-Adresse aus dem Standard &kde;-Adressbuch ersetzt." #~ msgid "" #~ "Any macro not in the above list is treated as an editable variable no " #~ "matter the prefix. If the same variable occurs multiple times in the " #~ "template, they can be edited at once after creating a document from the " #~ "template." #~ msgstr "" #~ "Jedes Makro aus der oben genannten Liste wird als editierbar behandelt, " #~ "unabhängig vom Vorzeichen. Wenn die gleiche Variable mehrfach in der " #~ "Vorlage vorhanden ist, kann diese Variable gleichzeitig bearbeitet " #~ "werden, nachdem die Datei aus der Vorlage erstellt wurde." #~ msgid "Setting the cursor position" #~ msgstr "Einstellung der Cursor-Position" #~ msgid "" #~ "The special macro ${cursor} will be replaced with " #~ "a vertical bar and added to the end of the list of editable variables, " #~ "independent of its location in the text." #~ msgstr "" #~ "Das Sondermakro ${cursor} wird durch einen " #~ "vertikalen Balken ersetzt und ans Ende der Liste der editierbaren " #~ "Variablen gestellt, unabhängig von seiner Position im Text." #~ msgid "" #~ "&kate; Plugin File Templates copyright 2004 &Anders.Lund; " #~ "&Anders.Lund.mail;." #~ msgstr "" #~ "&kate;-Erweiterung Dateivorlagen Copyright 2004 &Anders." #~ "Lund; \"\"&Anders.Lund.mail;." #~ msgid "Documentation copyright 2004 &Anders.Lund;" #~ msgstr "Copyright der Dokumentation 2004 &Anders.Lund;" #~ msgid "" #~ "A temporary file needs to be written to the same folder as the file that " #~ "is being checked is in, so you need to have write access to that folder." #~ msgstr "" #~ "Sie benötigen Schreibzugriff für den Ordner, in dem sich die zu " #~ "überprüfende Datei befindet, da eine temporäre Datei dort angelegt werden " #~ "muss." #~ msgid "Mail Files" #~ msgstr "Mail-Dateien" #~ msgid "File Mail..." #~ msgstr "Datei Versenden ..." #~ msgid "Open your mail client and attach the file in the mail." #~ msgstr "" #~ "Öffnen des E-Mail Programms und Anhängen der aktuellen Nachricht als " #~ "Datei." #~ msgid "&plugins-part-sections;" #~ msgstr "&plugins-part-sections;" #~ msgid "" #~ "ToolsScripts " #~ "Emmet" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Emmet" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Expand " #~ "abbreviation" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripteEmmet Abkürzung " #~ "ausschreiben" #~ msgid "" #~ "Converts the selected text to a pair of opening and closing &HTML; or " #~ "&XML; tags. For example, if div is selected, this " #~ "item will replace that with <div></div>." #~ msgstr "" #~ "Wandelt den ausgewählten Text in ein Paar von öffnenden und schließenden " #~ "&HTML;- oder &XML;-Tags um. Ist zum Beispiel div " #~ "ausgewählt, wird es durch <div></div> ersetzt." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Wrap with tag" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Emmet Umbruch mit Tag" #~ msgid "" #~ "Wraps the selected text with the tag provided on the command line." #~ msgstr "" #~ "Bricht den ausgewählten Text mit dem auf der Befehlszeile angegebenen Tag um." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Select &HTML;/" #~ "&XML; tag contents inwards" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Emmet Inhalte von &HTML;/&XML;-Tag " #~ "innerhalb wählen" #~ msgid "" #~ "When the cursor is inside a pair of &HTML;/&XML; tags, this option will " #~ "change the selection to include the contents of those &HTML;/&XML; tags, " #~ "without selecting the tags themselves." #~ msgstr "" #~ "Befindet sich der Cursor innerhalb eines Paares von &HTML;- / XML-Tags, " #~ "ändert diese Aktion die Auswahl zum Inhalt der &HTML;- / &XML;-Tags ohne " #~ "die Tags selbst." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Select &HTML;/" #~ "&XML; tag contents outwards" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Emmet Inhalte von &HTML;/&XML;-Tag " #~ "außerhalb wählen" #~ msgid "" #~ "When the cursor is inside a pair of &HTML;/&XML; tags, this item will " #~ "change the selection to include the contents of those &HTML;/&XML; tags, " #~ "including the tags themselves." #~ msgstr "" #~ "Befindet sich der Cursor innerhalb eines Paares von &HTML;- / &XML;-Tags, " #~ "ändert diese Aktion die Auswahl zum Inhalt der &HTML;- / &XML;-Tags " #~ "einschließlich der Tags selbst." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Move cursor to " #~ "matching tag" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Emmet Cursor zum passenden Tag " #~ "verschieben" #~ msgid "" #~ "If the cursor is inside an opening &HTML;/&XML; tag, this item will move " #~ "it to the closing tag. If the cursor is inside the closing tag, it will " #~ "instead move it to the opening tag." #~ msgstr "" #~ "Befindet sich der Cursor innerhalb eines öffnenden &HTML;- / &XML;-Tags, " #~ "verschiebt diese Aktion ihn zum schließenden Tag. Befindet sich der " #~ "Cursor innerhalb eines schließenden &HTML;- / &XML;-Tags, verschiebt " #~ "diese Aktion ihn stattdessen zum öffnenden Tag." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Toggle Comment" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Emmet Kommentar ein-/ausschalten" #~ msgid "" #~ "If the selected portion is not a comment, this item will enclose that " #~ "portion in &HTML;/&XML; comments (⪚ <!-- selected " #~ "text -->). If the selected portion is a comment, the " #~ "comment tags will be removed instead." #~ msgstr "" #~ "Ist die Auswahl kein Kommentar, wird diese Aktion die Auswahl in " #~ "&HTML;- / &XML;-Kommentaren einschließen, ⪚ <!-- " #~ "markierter Text -->). Handelt es sich bei der Auswahl " #~ "um einen Kommentar, werden die Tags stattdessen entfernt." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Delete tag under " #~ "cursor" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Emmet Tag unter Cursor löschen" #~ msgid "" #~ "If the cursor is presently inside a &HTML;/&XML; tag, this item will " #~ "delete the entire tag." #~ msgstr "" #~ "Befindet sich der Cursor gerade innerhalb eines &HTML;- / &XML;-Tags, " #~ "löscht diese Aktion das gesamte Tag." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Decrement number " #~ "by 1" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Emmet Zahl um 1 verringern" #~ msgid "" #~ "This item will subtract one from the currently selected text, if it is a " #~ "number. For example, if 5 is selected, it will " #~ "become 4." #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion subtrahiert 1 vom aktuell ausgewählten Text, sofern es sich " #~ "dabei um eine Zahl handelt. Wenn zum Beispiel 5 " #~ "ausgewählt ist, wird dies zu 4 geändert." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Decrement number " #~ "by 10" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Emmet Zahl um 10 verringern" #~ msgid "" #~ "This item will subtract 10 from the currently selected text, if it is a " #~ "number. For example, if 15 is selected, it will " #~ "become 5." #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion subtrahiert 10 vom aktuell ausgewählten Text, sofern es sich " #~ "dabei um eine Zahl handelt. Wenn zum Beispiel 15 " #~ "ausgewählt ist, wird dies zu 5 geändert." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Decrement number " #~ "by 0.1" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Emmet Zahl um 0.1 verringern" #~ msgid "" #~ "This item will subtract 0.1 from the currently selected text, if it is a " #~ "number. For example, if 4.5 is selected, it will " #~ "become 4.4." #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion subtrahiert 0.1 vom aktuell ausgewählten Text, sofern es " #~ "sich dabei um eine Zahl handelt. Wenn zum Beispiel 4.5 ausgewählt ist, wird dies zu 4.4 geändert." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Increment number " #~ "by 1" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Emmet Zahl um 1 vergrößern" #~ msgid "" #~ "This item will add one to the currently selected text, if it is a number. " #~ "For example, if 5 is selected, it will become " #~ "6." #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion addiert 1 zum aktuell ausgewählten Text, sofern es sich " #~ "dabei um eine Zahl handelt. Wenn zum Beispiel 5 " #~ "ausgewählt ist, wird dies zu 6 geändert." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Increment number " #~ "by 10" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Emmet Zahl um 10 vergrößern" #~ msgid "" #~ "This item will add 10 to the currently selected text, if it is a number. " #~ "For example, if 5 is selected, it will become " #~ "15." #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion addiert 10 zum aktuell ausgewählten Text, sofern es sich " #~ "dabei um eine Zahl handelt. Wenn zum Beispiel 5 " #~ "ausgewählt ist, wird dies zu 15 geändert." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEmmet Increment number " #~ "by 0.1" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Emmet Zahl um 0.1 vergrößern" #~ msgid "" #~ "This item will add 0.1 to the currently selected text, if it is a number. " #~ "For example, if 4.5 is selected, it will become " #~ "4.6." #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion addiert 0.1 zum aktuell ausgewählten Text, sofern es sich " #~ "dabei um eine Zahl handelt. Wenn zum Beispiel 4.5 " #~ "ausgewählt ist, wird dies zu 4.6 " #~ "geändert." #~ msgid "" #~ "ToolsScripts " #~ "Navigation" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Navigation" #~ msgid "" #~ "&Alt;&Shift;Up ToolsScriptsNavigation Move cursor " #~ "to previous matching indent" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;Pfeil runter ExtrasSkripte Navigation Cursor zur vorherigen passenden Einrückung " #~ "verschieben" #~ msgid "" #~ "Moves the cursor to the first line above the current line that is " #~ "indented at the same level as the current line." #~ msgstr "" #~ "Verschiebt den Cursor zur ersten Zeile oberhalb der aktuellen Cursor-" #~ "Position, die die gleiche Einrückungstiefe wie die aktuelle Zeile hat." #~ msgid "" #~ "&Alt;&Shift;Down ToolsScriptsNavigation Move cursor " #~ "to next matching indent" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;Pfeil runter ExtrasSkripte Navigation Cursor zur nächsten passenden Einrückung " #~ "verschieben" #~ msgid "" #~ "Moves the cursor to the first line below the current line that is " #~ "indented at the same level as the current line." #~ msgstr "" #~ "Verschiebt den Cursor zur nächsten Zeile unterhalb der aktuellen Cursor-" #~ "Position, die die gleiche Einrückungstiefe wie die aktuelle Zeile hat." #~ msgid "" #~ "ToolsScripts " #~ "Editing" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Bearbeitung" #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEditing Sort Selected " #~ "Text" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Bearbeitung Markierten Text " #~ "sortieren" #~ msgid "Sorts the selected text or whole document in ascending order." #~ msgstr "" #~ "Sortiert den ausgewählten Text oder das gesamte Dokument in aufsteigender " #~ "Reihenfolge." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Down ToolsScriptsEditing Move Lines Down" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;Pfeil runter ExtrasSkripteBearbeitung Zeilen nach unten verschieben" #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Verschiebt die markierten Zeilen nach unten." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;Up ToolsScriptsEditing Move Lines Up" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;Pfeil hoch ExtrasSkripte Bearbeitung Zeilen nach oben verschieben" #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Verschiebt die markierten Zeilen nach oben." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Alt;Down ToolsScriptsEditing Duplicate " #~ "Selected Lines Down" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt;Pfeil runter ExtrasSkripte Bearbeitung Markierte Zeilen nach unten kopieren" #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach unten." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Alt;Up ToolsScriptsEditing Duplicate " #~ "Selected Lines Up" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Alt;Pfeil hoch ExtrasSkripte Bearbeitung Markierte Zeilen nach oben kopieren" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach oben." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEditing URI-encode " #~ "selected text" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Bearbeitung Markierten Text als URI " #~ "kodieren" #~ msgid "" #~ "Encodes the selected text so that it can be used as part of a query " #~ "string in a &URL;, replacing the selection with the encoded text." #~ msgstr "" #~ "Kodiert den ausgewählten Text, so dass dieser als Teil einer Abfrage in " #~ "einer &URL; benutzt werden kann. Der Text ersetzt dabei die Auswahl in " #~ "der &URL;." #~ msgid "" #~ "ToolsScriptsEditing URI-decode " #~ "selected text" #~ msgstr "" #~ "ExtrasSkripte " #~ "Bearbeitung Markierten Text als URI " #~ "dekodieren" #~ msgid "" #~ "If part of the query string of a &URL; is selected, this will decode it " #~ "and replace the selection with the original raw text." #~ msgstr "" #~ "Wenn ein Teil einer Abfrage in einer &URL; ausgewählt wird, dann wird " #~ "diese Funktion die Auswahl durch den originalen Text ersetzen." #~ msgid "" #~ "Search and Replace Plugin - Search or replace patterns in all open files " #~ "or all files in a folder" #~ msgstr "" #~ "Suchen und Ersetzen - Muster in allen geöffneten Dateien oder in allen " #~ "Dateien eines Ordners suchen oder ersetzen." #~ msgid "Configuration widget for this plugin." #~ msgstr "Konfigurationselement für diese Erweiterung." #~ msgid "gdb" #~ msgstr "GDB" #~ msgid "Use gdb, the GNU debugger, from &kate;" #~ msgstr "" #~ "Benutzen von GDB, dem GNU-Debugger, von &kate; " #~ "aus" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Abfrage" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "" #~ "There are two available options. If enabled, Match case will restrict search results to only those that have the exact " #~ "same combination of upper and lower case letters as your search query. " #~ "Regular expressions permits you to use regular expressions instead of simple text " #~ "as your search query." #~ msgstr "" #~ "Hier gibt es zwei Einstellungen: Mit Groß-/Kleinschreibung " #~ "beachten beschränken Sie die Suche auf Ausdrücke, die mit der " #~ "gleichen Groß- und Kleinschreibung wie im Suchfeld auch in den Dateien " #~ "vorhanden sind. Sie können auch einen Regulären Ausdruck anstatt eines einfachen Textes für die Suche verwenden." #~ msgid "" #~ "The search results displays three columns providing information about " #~ "each result of your search query. The File column " #~ "shows the name of the file. The Line column displays " #~ "the line number the contents of your query were found in. The " #~ "Text column displays the full text of that line." #~ msgstr "" #~ "Als Ergebnisse der Suche werden drei Spalten mit Informationen über jedes " #~ "Ergebnis der Suchabfrage angezeigt. Die Spalte Datei " #~ "zeigt den Dateinamen. In der Spalte Zeile werden die " #~ "Zeilennummern angezeigt, in denen der Inhalt Ihrer Suche gefunden wurde. " #~ "Die Spalte Text zeigt den vollständigen Text in " #~ "dieser Zeile." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Kate is using two different forms of plugins, namely plugins for the " #~ "&kate; application and plugins for the &kate; editor component. The " #~ "latter are available to any application using the editor component, such " #~ "as KDevelop, Quanta, Kile, Kwrite and many others, while application " #~ "plugins are specific to the &kate; application." #~ msgstr "" #~ "Kate verwendet zwei unterschiedliche Arten von Modulen, nämlich für das " #~ "Programm &kate; und für die Editorkomponente in &kate;. Komponenten-" #~ "Module können in jedem Programm wie KDevelop, Quanta, Kile, Kwrite und " #~ "anderen, die die Editorkomponente benutzen, verwendet werden. Programm-" #~ "Module werden nur im Programm &kate; verwendet." #~ msgid "" #~ "All available Editor Component Plugins you find in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Alle verfügbaren Erweiterungen der " #~ "Editorkomponente finden Sie im Einrichtungsdialog" #~ msgid "" #~ "The Plugins tab on the Extensions page lists all available plugins and you can check those you " #~ "want to use. Click on the Information button to " #~ "open the About dialog of this plugin." #~ msgstr "" #~ "Die Karteikarte Erweiterungen listet alle " #~ "verfügbaren Editor-Module auf. Sie können die Module ankreuzen, die Sie " #~ "benutzen wollen. Klicken Sie auf Information, um " #~ "den Dialog über dieses Modul anzuzeigen." #~ msgid "" #~ "Once a configurable plugin is checked, the Configure button is enabled and you can click it in order to configure " #~ "the highlighted plugin." #~ msgstr "" #~ "Wenn eine konfigurierbare Erweiterung ausgewählt ist, dann wird der Knopf " #~ "Einrichten... aktiviert, und Sie können darauf " #~ "klicken, um die Einstellungen für dieses Modul vorzunehmen." #~ msgid "AutoBrace" #~ msgstr "AutoKlammern" #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the &kate; internal Auto Brackets feature. It automatically inserts a closing brace } at the beginning of the next line after ending a line with an " #~ "opening one { and pressing the &Enter; key." #~ msgstr "" #~ "Das Modul AutoKlammern ersetzt die interne &kate;-Funktion " #~ "Automatische Klammern. Damit wird automatisch eine " #~ "schließende Klammer } am Anfang der nächsten Zeile " #~ "eingefügt, wenn eine Zeile mit einer öffnenden Klammer { " #~ "endet und die &Enter;taste gedrückt wird." #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "Datenwerkzeuge" #~ msgid "" #~ "Enables data tools like thesaurus and spell check (if installed). Data " #~ "tools are only available when text is selected, or when the right mouse " #~ "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when " #~ "text is selected, you need to install them. Some data tools are part of " #~ "the &koffice; package. If this plugin is enabled and data tools are " #~ "installed, additional items appear at the end of the context menu." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert Datenwerkzeuge wie Thesaurus und Rechtschreibprüfung, wenn sie " #~ "installiert sind. Datenwerkzeuge sind nur dann verfügbar, wenn Text " #~ "ausgewählt ist oder die &RMB; über einem Wort gedrückt wird. Einige " #~ "Datenwerkzeuge sind Bestandteil des &koffice;-Moduls. Ist dieses Modul " #~ "geladen und sind Datenwerkzeuge installiert, werden zusätzliche Einträge " #~ "am Ende des Kontextmenüs angezeigt." #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document using " #~ "FileExport as HTML. Additionally you can use " #~ "Edit Copy as HTML to copy the currently selected text as HTML to " #~ "the system clipboard." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul können Sie das aktuelle Dokument mit allen Informationen " #~ "zur Hervorhebung mit DateiAls " #~ "HTML exportieren in eine HTML-Datei " #~ "exportieren. Außerdem kann mit Bearbeiten " #~ "Als HTML kopieren der aktuell " #~ "gewählte Text im HTML-Format in die Zwischenablage kopiert werden." #~ msgid "IconInserter" #~ msgstr "Symboleinfüger" #~ msgid "" #~ "The icon inserter plugin is only of use for &kde; developers: It adds an " #~ "item Insert KIcon-Code into the context menu " #~ "of the editor. If activated, the &kde;'s icon chooser opens (showing " #~ "application icons, action icons &etc;..). If you click on it, the file " #~ "name without file extension will be inserted as text. Useful only for " #~ "setting icons via &kde;'s framework through the KIcon() class." #~ msgstr "" #~ "Das Modul Symboleinfüger ist nur zur Entwicklung von &kde;-Programmen " #~ "sinnvoll einzusetzen. Ist es aktiviert, enthält das Kontextmenü des " #~ "Editors die Aktion KIcon-Quelltext einfügen. " #~ "Mit dieser Aktion wird der &kde;-Dialog „Symbolauswahl“ mit Symbolen für " #~ "Programme, Aktionen &etc; geöffnet. Klicken Sie auf ein Symbol, dann wird " #~ "der Dateiname ohne Erweiterung als Text eingefügt. Diese Modul hilft bei " #~ "der Eingabe der Symbole für die KIcon()-Klasse." #~ msgid "Insane (not ZEN) HTML coding (light edition)" #~ msgstr "Irrsinnige HTML-Kodierung (nicht ZEN, Basisversion)" #~ msgid "" #~ "A plugin, which does zen-coding like selector completion. For more " #~ "information see " #~ "Zen Coding." #~ msgstr "" #~ "Ein Modul zur ZEN-ähnlichen Auswahlvervollständigung. Weitere " #~ "Informationen finden Sie unter Zen Coding." #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Datei einfügen" #~ msgid "" #~ "This plugin allows you to insert any readable file at the cursor " #~ "position. If enabled, the Tools menu has an additional " #~ "menu item Insert File." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul kann jede beliebige lesbare Datei an der Cursor-Position " #~ "eingefügt werden. Ist dieses Modul geladen, enthält das Menü " #~ "Extras den zusätzlichen Eintrag Datei " #~ "einfügen." #~ msgid "" #~ "Quick Document " #~ "switcher - Quickly switch to another already opened document" #~ msgstr "" #~ "Schnellwechsler " #~ "für Dokumente - Zu einem anderen geöffneten Dokument springen" #~ msgid "Tabify - Adds a tab bar to Kate's main window" #~ msgstr "" #~ "Tabify - Fügt dem Hauptfenster von Kate eine Unterfensterleiste hinzu" #~ msgid "" #~ "Opens the Document Quick Switch dialog with a search " #~ "field and a list of opened files. While entering text in the search field " #~ "the document names and document urls are searched for matching text. " #~ "While entering text in the search field you can use the cursor keys " #~ "Up and Down to navigate in the list " #~ "view. If the dialog is left with OK the plugin " #~ "switches the view to the document selected in the list view. This makes " #~ "switching between documents easier, if there are a lot of them open." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Schnellumschalter mit einem Suchfeld und " #~ "einer Liste mit geöffneten Dokumenten Während der Eingabe von Text in das " #~ "Suchfeld werden die Dokumentennamen und URLs nach dem eingegebenen Text " #~ "durchsucht.Sie können hier auch die Cursor-Tasten Auf " #~ "und Ab benutzen. Wenn der Schnellumschalter mit dem Knopf OK verlassen wird, dann wird " #~ "zu dem in der Liste ausgewählten Dokument umgeschaltet. Das macht das " #~ "Umschalten zwischen den Dokumenten besonders dann einfacher, wenn viele " #~ "Dokumente geöffnet sind." #~ msgid "" #~ "The configuration for Kate Snippets can be accessed in " #~ "SettingsConfigure Kate, in Kate Snippets under " #~ "Application." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen für &kate;-Textbausteine finden Sie im Menü " #~ "Einstellungen &kate; " #~ "einrichten .... Wählen Sie dann die Seite " #~ "Kate-Textbausteine im Abschnitt Programm." #~ msgid "Kate Snippets Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Textbausteine" #~ msgid "GDB - Provides a simple GDB frontend" #~ msgstr "GDB - Stellt eine einfache GDB-Oberfläche zur Verfügung" #~ msgid "SQL Plugin - Execute query on SQL databases" #~ msgstr "SQL-Modul - Anfragen an SQL-Datenbanken ausführen" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Externe Programme" #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Externe Programme" #~ msgid "" #~ "In the Tools menu you will find a submenu labeled " #~ "External Tools, if you have enabled them in " #~ "&kate; settings. These tools invoke external applications with data " #~ "related to the current document, for example its URL, directory, text or " #~ "selection." #~ msgstr "" #~ "Im Menü Extras finden Sie ein " #~ "UntermenüExterne Programme, wenn sie diese im " #~ "Einrichtungsdialog von &kate; ausgewählt haben. Dies Menüeinträge " #~ "starten externe Anwendungen mit Daten aus dem aktuellen Dokument wie ⪚ " #~ "der URL, Ordner, Text oder Auswahl." #~ msgid "" #~ "External tools are user defined, you can add, edit or remove tools using " #~ "the External Tools configuration " #~ "panel." #~ msgstr "" #~ "Externe Programme werden vom Nutzer eingerichtet, Sie können neue " #~ "hinzufügen, vorhandene ändern oder entfernen, indem Sie den " #~ "Einrichtungsdialog für Externe " #~ "Programme benutzen." #~ msgid "This submenu contains all the external tools you have configured." #~ msgstr "" #~ "Dieses Untermenü enthält alle externen Programme, die Sie eingerichtet " #~ "haben." #~ msgid "" #~ "External tools are configured on the External Tools " #~ "page of &kate;'s " #~ "configuration. These tools invoke external applications with data " #~ "related to the current document, for example its URL, directory, text or " #~ "selection. This page allows you to manage the menu and edit, remove or " #~ "add new tools." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen für die Einträge in diesem Untermenü finden Sie auf der " #~ "Seite Externe Programme in &kate;s Einrichtungsdialog. " #~ "Damit werden externe Programme mit Daten für das aktuell geöffnete " #~ "Dokument aufgerufen, zum Beispiel mit seiner Adresse (URL), Ordner, Text " #~ "oder der Auswahl. Auf dieser Seite können Sie das Menü bearbeiten und " #~ "Einträge entfernen oder Neue hinzufügen. " #~ msgid "" #~ "Each external tool is a shell command which contains macros representing " #~ "the document data. When activated, the macros are substituted with data " #~ "from the active document." #~ msgstr "" #~ "Jedes externe Programm ist ein Befehlszeilenprogramm, das Makros für die " #~ "Dokumentdaten enthält. Wenn die Programme benutzt werden, werden die " #~ "Makros durch die Daten des Dokumentes ersetzt." #~ msgid "" #~ "Add a new external tool to the list. This will launch the property sheet " #~ "described below where you can configure an external tool." #~ msgstr "" #~ "Fügt eine externes Programm zu Liste hinzu. Damit wird der weiter unten " #~ "beschriebene Dialog Externe Programme geöffnet, in " #~ "dem Sie das externe Programm einrichten können." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Edit the currently selected external tool, using the property sheet " #~ "described below." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den unten beschriebenen Dialog, um den aktuell ausgewählten " #~ "Eintrag zu bearbeiten." #~ msgid "Insert Separator" #~ msgstr "Trennlinie einfügen" #~ msgid "" #~ "Adds a separator line that appears in the menu below the currently " #~ "selected item." #~ msgstr "" #~ "Fügt eine Trennlinie im Menü unter dem aktuell ausgewählten Eintrag ein." #~ msgid "Up Arrow" #~ msgstr "Pfeil nach oben" #~ msgid "Moves the currently selected item above the previous one." #~ msgstr "" #~ "Verschiebt den aktuell ausgewählten Eintrag über den vorherigen Eintrag." #~ msgid "Down Arrow" #~ msgstr "Pfeil nach unten" #~ msgid "Moves the currently selected item below the subsequent one." #~ msgstr "" #~ "Verschiebt den aktuell ausgewählten Eintrag unter den nächsten Eintrag." #~ msgid "External Tools Properties" #~ msgstr "Eigenschaften der externen Programme" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Bezeichnung" #~ msgid "" #~ "A friendly label that will appear in the External Tools menu." #~ msgstr "" #~ "Ein aussagekräftiger Name der im Menü Externe Programme als Menüeintrag angezeigt wird.." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "" #~ "Allows you to select an icon that appears next to the label in the " #~ "External Tools menu." #~ msgstr "" #~ "Wählt ein Symbol aus, das neben der Bezeichnung des Eintrags im Menü " #~ "Externe Programme angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "The script to execute when the tool is activated. Before passing the " #~ "script to the shell, the following macros are substituted:" #~ msgstr "" #~ "Das Skript, das ausgeführt wird, wenn das Programm gestartet wird. Bevor " #~ "das Skript an den Befehlsinterpreter übergeben wird, werden die folgenden " #~ "Makros ersetzt:" #~ msgid "%URL" #~ msgstr "%URL" #~ msgid "" #~ "The full URL of the current document, or an empty string if the document " #~ "is unsaved." #~ msgstr "" #~ "Die volle URL des Dokumentes oder eine leere Zeichenkette, wenn das " #~ "Dokument noch nicht gesichert wurde." #~ msgid "%URLs" #~ msgstr "%URLs" #~ msgid "" #~ "A space separated list of the URLs of all open documents (except unsaved " #~ "ones)." #~ msgstr "" #~ "Eine Liste der URLs aller geöffneter Dokumente. Die einzelnen URLs sind " #~ "durch Leerzeichen getrennt. Für noch nicht gesicherte Dateien werden " #~ "keine URLs übergeben." #~ msgid "%directory" #~ msgstr "%directory" #~ msgid "" #~ "The directory part of the current documents URL or an empty string if the " #~ "current document is unsaved." #~ msgstr "" #~ "Der Teil der URL, der das Verzeichnis des aktuellen Dokuments beinhaltet " #~ "oder für noch nicht gesicherte Dateien eine leere Zeichenkette." #~ msgid "%filename" #~ msgstr "%filename" #~ msgid "" #~ "The filename of the current document without the path, or an empty string " #~ "if the current document is unsaved." #~ msgstr "" #~ "Der Dateiname des aktuellen Dokuments ohne die Verzeichnisangabe oder für " #~ "noch nicht gesicherte Dateien eine leere Zeichenkette." #~ msgid "%line" #~ msgstr "%line" #~ msgid "The line number of the insertion cursor is in the current document." #~ msgstr "Die Zeilennummer des Cursors im aktuellen Dokument." #~ msgid "%column" #~ msgstr "%column" #~ msgid "The column number of the insertion cursor in the current document." #~ msgstr "Die Spaltennummer des Cursors im aktuellen Dokument." #~ msgid "%selection" #~ msgstr "%selection" #~ msgid "" #~ "The selected text in the current document, or an empty string if no text " #~ "is selected" #~ msgstr "" #~ "Der im aktuellen Dokument markierte Text oder eine leere Zeichenkette, " #~ "wenn kein Text markiert ist." #~ msgid "%text" #~ msgstr "%text" #~ msgid "" #~ "The full text of the current document. Beware that this may potentially " #~ "exceed the maximum command length allowed on your system. Use with care." #~ msgstr "" #~ "Der gesamte Text des aktuellen Dokumentes. Beachten Sie dass dies sehr " #~ "schnell die maximal erlaubte Befehlslänge Ihres Systems überschreiten " #~ "kann. Vorsicht!" #~ msgid "" #~ "The main executable in the script. This is mandatory, and is used to test " #~ "if the command can be run at all. A fully qualified path is allowed in " #~ "case the executable is not in your PATH variable." #~ msgstr "" #~ "Die ausführbare Datei ist das Skript. Dieses ist absolut notwendig und " #~ "wird benutzt, um zu testen ob der Befehl überhaupt abgearbeitet werden " #~ "kann. Eine vollständige Pfadangabe ist erlaubt, wenn der Pfad der " #~ "ausführbaren Datei nicht in der Umgebungsvariablen PATH " #~ "enthalten ist." #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mime-Typen" #~ msgid "" #~ "A semicolon separated list of mimetypes for which this command should be " #~ "enabled." #~ msgstr "Eine Liste von MIME-Typen, für die dieser Befehl erlaubt sein soll." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "" #~ "You can optionally select to have the current or all documents saved " #~ "prior to executing the script. This is handy if your script reads the " #~ "file from disk." #~ msgstr "" #~ "Sie können hier festlegen, ob das aktuelle Dokument oder alle geöffneten " #~ "Dokumente gespeichert werden sollen, bevor das Skript ausgeführt wird. " #~ "Wenn das Skript die Dateien, die es bearbeitet, von der Festplatte liest, " #~ "ist das Speichern notwendig, weil sonst ein veralteter Stand bearbeitet " #~ "wird." #~ msgid "Command line name" #~ msgstr "Befehlszeilen-Name" #~ msgid "" #~ "If you fill this, the tool will be available in the editors command line as " #~ "exttool-Command Line Name " #~ "(the string you enter here prepended exttool-)." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dieses Feld ausfüllen, dann ist das externe Programm in der " #~ "Befehlszeile des " #~ "Editors als exttool-Befehlszeilen-Name verfügbar. (Der hier eingegebenen Zeichenkette " #~ "muss dann exttool- voranstehen.)" #~ msgid "Build Plugin - Compile or Make and parse error messages" #~ msgstr "" #~ "Erstellen-Modul - Kompilieren oder Make aufrufen und Fehlermeldungen " #~ "ausgeben" #~ msgid "Used to display helpful information while editing." #~ msgstr "" #~ "Diese Eingaben werden als nützliche Hilfe bei der Bearbeitung angezeigt." #~ msgid "Reusable text or code." #~ msgstr "Der wiederverwendbare Text oder Quelltext." #~ msgid "Martin Gergov" #~ msgstr "Martin Gergov" #~ msgid "Search Plugin - Find a pattern in files" #~ msgstr "Such-Modul - Dateien nach einem Muster durchsuchen." #~ msgid "" #~ "Launch the Find in Files dialog to allow you to " #~ "search for text in the files of a folder." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Dialog In Dateien suchen ..., der das " #~ "Suchen nach Text in einem Ordner ermöglicht. Dieser Menüeintrag ist nur " #~ "vorhanden," #~ msgid "T.C. Hollingsworth" #~ msgstr "T.C. Hollingsworth" #~ msgid "tchollingsworth@gmail.com" #~ msgstr "tchollingsworth@gmail.com" #~ msgid "" #~ "The Search in Files plugin is not enabled by default, as it is new in " #~ "&kappname; 3.7. Enable it in the Plugins panel of &kappname;'s settings. It will replace the old " #~ "Find in Files " #~ "plugin in the next version of &kappname;." #~ msgstr "" #~ "Das Modul In Dateien suchenist in der Voreinstellung " #~ "nicht aktiviert, da es erst in &kappname; 3.7 hinzugefügt wurde. Sie " #~ "können dieses Modul auf der Seite Erweiterungen des Einrichtungsdialogs von &kappname; " #~ "aktivieren. Es wird das alte Modul In Dateien suchen in der nächsten Version von " #~ "&kappname; ersetzen." #~ msgid "File system browser - File system browser tool view" #~ msgstr "Dateisystem-Browser - Werkzeugansicht für Dateisystem-Browser" #~ msgid "Mail files - Send files via email" #~ msgstr "Mail-Dateien - Dateien per E-Mail versenden" #~ msgid "A plugin, which does zen-coding like selector completion." #~ msgstr "Ein Modul zur ZEN-ähnlichen Auswahlvervollständigung.." #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Python-Kodierungsprüfung" #~ msgid "" #~ "This plugin is always enabled. If you are trying to save a python file as " #~ "non ASCII, without specifying a correct source encoding line like ⪚ " #~ "# -*- coding: utf-8 -*-, a warning dialog pops up and " #~ "allows you to add a proper source encoding line for the current encoding " #~ "to the file." #~ msgstr "" #~ "Diese Modul ist immer aktiv. Wenn Sie eine Pythondatei mit Zeichen, die " #~ "nicht im ASCII-Zeichensatz enthalten sind, ohne eine Zeile mit der " #~ "richtigen Kodierung wie ⪚ # -*- coding: utf-8 -*- " #~ "speichern, wird ein Dialog mit einer Warnung angezeigt. Dieser Dialog " #~ "ermöglicht es Ihnen, eine Zeile mit der vorhandenen Kodierung der Datei " #~ "einzufügen." #~ msgid "" #~ "File New From Template " #~ "Use Recent" #~ msgstr "" #~ "Datei Neu von Vorlage " #~ "Zuletzt verwendete" #~ msgid "" #~ "Presents a list of files recently used as templates, represented by their " #~ "&URL;." #~ msgstr "" #~ "Zeigt eine Liste der zuletzt als Vorlage verwendeten Dateien mit deren " #~ "&URL;. " #~ msgid "This chapter will describe topics related to using plugins" #~ msgstr "Dieses Kapitel beschreibt die Nutzung von Plugins" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/konsole.po (revision 1523288) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/konsole.po (revision 1523289) @@ -1,5760 +1,5766 @@ # Marco Wegner , 2002. # Stephan Johach , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008. # Burkhard Lück , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Stephan Johach , 2006. # Frederik Schwarzer , 2012. # Frank Steinmetzger , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-12 01:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-23 10:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-25 12:01+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &konsole; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &konsole;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;" msgstr "&Ahmad.Samir; &Ahmad.Samir.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" msgstr "&Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ThomasReitelbach
tr@erdfunkstelle.de
Deutsche ÜbersetzungStefanDoll
sdoll4@yahoo." "com
Deutsche Übersetzung" #. Tag: holder #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer;" msgstr "&Jonathan.Singer;" #. Tag: holder #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "&Kurt.Hindenburg;" msgstr "&Kurt.Hindenburg;" #. Tag: holder #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "&Ahmad.Samir;" msgstr "&Ahmad.Samir;" #. Tag: date #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "2018-04-03" msgstr "2018-04-03" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Applications 18.08" msgstr "Anwendungen 18.08" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "&konsole; is &kde;'s terminal emulator." msgstr "&konsole; ist der Terminal-Emulator für &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "konsole" msgstr "konsole" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "kdebase" msgstr "kdebase" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "command" msgstr "command" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "line" msgstr "line" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "terminal" msgstr "terminal" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "cli" msgstr "cli" #. Tag: title #: index.docbook:72 index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "What is a terminal?" msgstr "Was ist ein Terminal?" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is an X terminal emulator, often referred to as a terminal or a " "shell. It emulates a command line interface in a text only window." msgstr "" "&konsole; ist ein X-Terminal-Emulator, oftmals auch einfach nur als Terminal " "oder Shell bezeichnet. Es emuliert die Befehlszeile in einem Textfenster." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&konsole; typically runs a command shell, an application that executes " "commands that you type. The shell the &konsole; runs depends on your account " "settings. Consult your operating system documentation to know what the shell " "is, how to configure it and how to use it." msgstr "" "&konsole; führt normalerweise eine Befehlsshell aus, das ist ein Programm, " "das die von Ihnen eingegebenen Befehle ausführt. Die von &konsole; " "ausgeführte Shell ist in Ihren Benutzereinstellungen festgelegt. Lesen Sie " "in der Dokumentation zu Ihrem Betriebssystem nach, welche Shell verwendet " "wird, wie sie eingerichtet und benutzt werden kann." #. Tag: title #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Scrollback" msgstr "Verlaufsspeicher" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "&konsole; uses the notion of scrollback to allow users to view previously " "displayed output. By default, scrollback is on and set to save 1000 lines of " "output in addition to what is currently displayed on the screen." msgstr "" "&konsole; verwendet einen sogenannten Verlaufsspeicher, damit man bereits " "durchgelaufene Terminal-Ausgaben durchsehen kann. Der Verlaufsspeicher ist " "in der Voreinstellung aktiviert und speichert maximal 1000 Zeilen " "(zusätzlich zu dem Text, der aktuell im Terminal-Fenster zu sehen ist)." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "As lines of text scroll off the top of the screen, they can be reviewed by " "moving the scroll bar upwards, scrolling with a mouse wheel or through the " "use of the &Shift;Page Up (to move back), &Shift;Page " "Down (to move forward), &Shift;Up Arrow (to move up a line) and " "&Shift;Down Arrow (to " "move down a line) keys." msgstr "" "Text, der nicht mehr im Konsole-Fenster dargestellt wird, lässt sich mit " "Hilfe der Bildlaufleiste wieder sichtbar machen Die Bildlaufleiste lässt " "sich mit dem Mauszeiger, dem Mausrad und auch über Tastenkombinationen " "&Shift;Bild auf (nach " "oben), &Shift;Bild ab " "(nach unten), &Shift;Pfeil hoch (eine Zeile nach oben) und &Shift;" "Pfeil runter (eine Zeile nach unten) bewegen." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "The amount of scrolling using &Shift;Page " "Up/Down can be switched between half and full page in " "the Scrolling tab of the profile configuration window " "(use SettingsEdit Current " "Profile... to open this window)." msgstr "" "Als Schrittweite beim Blättern mit den Tasten &Shift;Bild auf/Bild ab kann eine halbe oder " "eine ganze Seite auf der Karteikarte Bildlaufleiste im " "Einrichtungsdialog des Profils ausgewählt werden. Diesen Dialog öffnen Sie " "mit EinstellungenAktuelles " "Profil bearbeiten ...." #. Tag: title #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Profiles" msgstr "Profile" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Profiles allow the user to quickly and easily automate the running of common " "commands. Examples could include:" msgstr "" "Profile ermöglichen das schnelle und automatische Ausführen häufiger " "Befehle. Hier einige Beispiele:" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "ssh into another machine" msgstr "SSH auf einen Fremdrechner" #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "starting an irc session" msgstr "Starten einer IRC-Sitzung" #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "use tail to watch a file" msgstr "Eine Datei mittels ‚tail‘ überwachen" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "All new and changed profiles are saved in the user's local home folder in " "$XDG_DATA_HOME/konsole." msgstr "" "Alle neuen und geänderten Profile werden im persönlichen Ordner des " "Benutzers in $XDG_DATA_HOME/konsole " "gespeichert." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Procedure to create a new profile:" msgstr "Vorgehensweise zum Erzeugen eines neuen Profils:" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Click on the menu entry SettingsManage Profiles... " msgstr "" "Klicken Sie auf Einstellungen " "Profile verwalten ..." #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Click on the button New Profile...." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf Neues Profil ...." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Fill in the first entry with a name. This is the name that will show in the " "menu, and will be the default label instead of Shell " "when you start a session of this type." msgstr "" "Geben Sie in das erste Eingabefeld einen Namen ein. Dieser Name wird später " "im Menü angezeigt und die Voreinstellung für die Bezeichnung anstelle von " "Befehlsfenster sein, wenn Sie eine Sitzung dieses Typs " "öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "Enter a command just as you normally would if you opened a new shell and " "were going to issue that command. For our first example above, you might " "type ssh administration." msgstr "" "Geben Sie nun einen Befehl fein, so als würden Sie diesen in einer Sitzung " "eingeben. Bei unserem Beispiel lautet die Eingabe: ssh administration." #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "On the other tabs of the dialog, configure this session's appearance. You " "can configure a different font, color scheme, $TERM type and " "many other settings for each session." msgstr "" "In den anderen Karteikarten können Sie das Erscheinungsbild der Sitzung " "anpassen. Sie können eine andere Schrift, ein anderes Farbschema, eine " "andere Belegung von $TERM und viele andere Einstellungen für " "jede Sitzung festlegen." #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Press the OK button. The new session is now available " "in the Manage Profiles... dialog." msgstr "" "Drücken Sie auf OK. Die neue Sitzung befindet sich " "nun in der Sitzungs-Liste im Dialog Profile verwalten." #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Any profiles which have Show in Menu checked will be " "listed by their name in the FileNew Tab menu. There will be no " "submenu if only the default profile is to be shown." msgstr "" "Alle Profile, bei denen die Einstellung Im Menü anzeigen aktiviert ist, werden im Menü DateiNeues Unterfenster als " "Einträge in einem Untermenü aufgeführt. Ist nur das Standardprofil " "aktiviert, wird kein Untermenü angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Mouse Buttons" msgstr "Maustasten" #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "This section details the use of the mouse buttons for the common right " "handed mouse button order. For the left handed mouse button order, swap left " "and right in the text below." msgstr "" "Dieser Abschnitt behandelt die Verwendung der Maustasten für die übliche " "Rechtshändlerbelegung. Wenn Sie eine Tastenbelegung für Linkshänder " "benutzten, tauschen Sie im folgenden Text Rechts und Links aus." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Linke Taste" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "All &LMB; clicks will be sent to a mouse-aware application running in " "&konsole;. If an application will react on mouse clicks, &konsole; indicates " "this by showing an arrow cursor. If not, an I-beam (bar) cursor is shown." msgstr "" "Ein Klick der &LMBn; wird an die Anwendung, die in der Sitzung läuft, " "weitergeleitet. &konsole; benutzt einen Pfeil als Mauszeiger, wenn das " "Anwendungsprogramm über eine Mausunterstützung verfügt. Anderenfalls wird " "ein senkrechter Balken (ein Textzeiger) dargestellt." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Holding the &LMB; down and dragging the mouse over the screen with a mouse-" "unaware application running will mark a region of the text. While dragging " "the mouse, the marked text is displayed in reversed color for visual " "feedback. Select Copy from the Edit menu to copy the marked text to the clipboard for further use " "within &konsole; or another application. The selected text can also be " "dragged and dropped into compatible applications. Hold the &Ctrl; key and " "drag the selected text to the desired location." msgstr "" "Das Bewegen der Maus bei gedrückter &LMBr; (=Ziehen) in einer Anwendung ohne " "Mausunterstützung markiert einen Textabschnitt. Der ausgewählte Text wird " "dabei invertiert dargestellt. Mit der Funktion Kopieren im Menü Bearbeiten kann der markierte Text " "in die Zwischenablage kopiert und dann in &konsole; oder einer anderen " "Anwendung verwendet werden. Es ist außerdem möglich den Text direkt in ein " "anderes Anwendungsprogramm zu ziehen. Dazu muss der Text zunächst markiert " "werden. Anschließend wird der markierte Text angeklickt und bei gedrückter " "Maustaste in das andere Programm gezogen. Halten Sie die &Ctrl;-Taste " "gedrückt und ziehen Sie den ausgewählten Text zum Ziel." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "Normally, new-line characters are inserted at the end of each line selected. " "This is best for cut and paste of source code, or the output of a particular " "command. For ordinary text, the line breaks are often not important. One " "might prefer, however, for the text to be a stream of characters that will " "be automatically re-formatted when pasted into another application. To " "select in text-stream mode, hold down the &Ctrl; key while selecting " "normally." msgstr "" "Normalerweise werden Zeilenumbrüche des markierten Textes mit kopiert. Das " "ist sinnvoll bei Quelltexten (von Programmiersprachen) oder der Ausgabe " "bestimmter Befehle, aber für gewöhnlichen Text wäre eine Auswahl ohne " "Zeilenumbrüche günstiger. Eine solche Auswahl lässt sich durch " "gleichzeitiges Drücken der &Ctrl;-Taste während des Markiervorgangs erzeugen." #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl; and &Alt; keys along with the &LMB; will select text in " "columns." msgstr "" "Das Betätigen der &LMBn; bei gleichzeitigem Gedrückthalten der Tasten &Ctrl; " "und &Alt; markiert eine Textspalte (Blockauswahl)." #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "Double-click with the &LMB; to select a word; triple-click to select an " "entire line." msgstr "" "Ein Doppelklick mit der &LMBn; markiert ein Wort – ein Dreifachklick " "markiert eine ganze Zeile." #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "If the upper or lower edge of the text area is touched while marking, " "&konsole; scrolls up or down, eventually exposing text within the history " "buffer. The scrolling stops when the mouse stops moving." msgstr "" "Wird beim Markieren der Mauszeiger auf den oberen oder unteren Rand des " "Textfelds bewegt, ergibt sich ein Effekt wie beim Bewegen der " "Bildlaufleiste. &konsole; zeigt dann Text weiter oben, bzw. weiter unten, im " "Verlaufsspeicher an. Dieses Rollen durch den Verlaufsspeicher endet, sobald " "die Mausbewegung beendet wird." #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "After the mouse is released, &konsole; attempts to keep the text in the " "clipboard visible by holding the marked area reversed. The marked area " "reverts back to normal as soon as the contents of the clipboard change, the " "text within the marked area is altered or the &LMB; is clicked." msgstr "" "Wird die Maustaste losgelassen, bleibt der ausgewählte Textabschnitt " "markiert (=invertierte Darstellung). Die Markierung wird aufgehoben, sobald " "die Zwischenablage verändert wird, eine Änderung des markierten Textes " "erfolgt oder die &LMB; betätigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "To mark text in a mouse-aware application (Midnight Commander, for example) " "the &Shift; key has to be pressed when clicking." msgstr "" "Bei Anwendungsprogrammen mit Mausunterstützung (zum Beispiel Midnight " "Commander) muss zusätzlich die &Shift;-Taste betätigt werden, um Text " "auszuwählen." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Mittlere Taste" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &MMB; pastes text currently in the clipboard. Holding down the " "&Ctrl; key as you press the &MMB; pastes the text and appends a new-line. " "That is convenient for executing pasted command quickly, but it can be " "dangerous so use it with caution." msgstr "" "Ein Klick mit der &MMBn; fügt Text aus der Zwischenablage ein. Drücken Sie " "dabei die &Ctrl;-Taste, wird der Text eingefügt und ein Zeilenumbruch " "angehängt. Dieses Verhalten ist bei der schnellen Ausführung von eingefügten " "Befehlen nützlich, birgt aber ein gewisses Risiko und sollte daher mit " "Vorsicht eingesetzt werden." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "If you have a mouse with only two buttons, pressing both the &LMB; and &RMB; " "together emulates the &MMB; of a three button mouse." msgstr "" "Ist lediglich eine Maus mit zwei Tasten vorhanden, kann die &MMB; durch " "gleichzeitiges Betätigen der &RMBn; und &LMBn; emuliert werden." #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "If you have a wheel as the middle button, rolling " "it in a mouse-unaware program will move &konsole;'s scrollbar." msgstr "" "Wenn Sie über ein Mausrad als mittlere Taste " "verfügen, führt das Bewegen des Mausrades in Anwendungen, die nicht über " "eine Mausunterstützung verfügen, zum Blättern der Bildlaufleiste von " "&konsole;." #. Tag: mousebutton #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Rechte Taste" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed:" msgstr "" "Diese Einträge werden bei einem Klick mit der &RMBn; im Menü angezeigt:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "With a text selection a submenu Search for with a " "list of the preferred Web Shortcuts and an option to configure web shortcuts." msgstr "" "Mit einer Textauswahl erscheint ein Untermenü Nach ... suchen mit einer Liste der bevorzugten Web-Kürzel und einer Option zur " "Einrichtung von Web-Kürzeln." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Open File Manager" msgstr "In Dateiverwaltung öffnen" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "Set Encoding" msgstr "Kodierung festlegen" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Verlaufsspeicher leeren" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Verlaufsspeicher anpassen ..." #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "Show Menu Bar, only when the menubar is hidden" msgstr "" "Menüleiste anzeigen, nur wenn die Menüleiste " "ausgeblendet ist" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Switch Profile" msgstr "Profil wechseln" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Aktuelles Profil bearbeiten ..." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "In a mouse aware application, press the &Shift; key along with the &RMB; to " "get the popup menu." msgstr "" "In einer Anwendung mit Mausunterstützung erhalten Sie das Kontextmenü durch " "Klicken mit der &RMB; bei gedrückter &Shift;-Taste." #. Tag: title #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Ziehen und Ablegen" #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "If you drop a file, folder or &URL; on a &konsole; window, a context menu " "appears with these actions:" msgstr "" "Wenn Sie eine Datei, einen Ordner oder eine &URL; in ein &konsole;-Fenster " "ziehen und dort ablegen, erscheint ein Kontextmenü mit folgenden Aktionen:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Kontextmenü für Ziehen und Ablegen" #. Tag: phrase #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Context Menu" msgstr "Kontextmenü für Ziehen und Ablegen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "&Shift;Move Here" msgstr "" "&Shift;Hierher verschieben" #. Tag: para #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "Move the dropped item into the current folder. This item only appears in the " "context menu, if you have the rights to delete the dropped file or folder." msgstr "" "Verschiebt das abgelegte Element in den aktuellen Ordner. Diese Aktion " "erscheint nur dann im Kontextmenü, wenn Sie die Berechtigung haben, das " "abgelegte Element an der ursprünglichen Stelle zu löschen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Copy Here" msgstr "&Ctrl;Hierher kopieren" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Copy the dropped item into the current folder." msgstr "Kopiert das abgelegte Element in den aktuellen Ordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Link " "Here" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Hierher " "verknüpfen" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Insert a symbolic link to the dropped item." msgstr "Erstellt eine symbolische Verknüpfung zum abgelegten Element." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Paste Location" msgstr "Speicherort einfügen" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "Insert the full file path of the dropped item at the cursor." msgstr "Fügt den vollständigen Dateipfad zum abgelegten Element am Cursor ein." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "Change Directory To" msgstr "Ordner wechseln zu" #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "If a folder is dropped, this action appears in the context menu and allows " "you to change the working folder of the &konsole; session." msgstr "" "Wird ein Ordner abgelegt, erscheint diese Aktion im Kontextmenü und wechselt " "den Arbeitsordner der &konsole;-Sitzung zum abgelegten Ordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "&Esc;Cancel" msgstr "&Esc;Abbrechen" #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "Break the drag and drop action." msgstr "Bricht das Ziehen und Ablegen ab." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "If you press the shortcuts before releasing the &LMB; during drag and drop, " "no context menu appears and the actions will be executed immediately." msgstr "" "Wenn Sie die Kurzbefehle dieser Aktionen vor dem Loslassen der &LMBn; " "drücken, erscheint kein Kontextmenü und die Aktionen werden sofort " "ausgeführt." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "If you want to use the &Ctrl; key for drag and drop or disable the context " "menu to insert &URL;s as text by default, enable the corresponding options " "on the Mouse tab in the profile settings dialog." msgstr "" "Möchten Sie die &Ctrl;-Taste für Ziehen und Ablegen verwenden oder das " "Kontextmenü deaktivieren und als Standard &URL;s als Text einfügen, " "aktivieren Sie diese Einstellungen auf der Karteikarte Maus im Einstellungsdialog für Profile." #. Tag: title #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Befehlsreferenz" #. Tag: title #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "The Menubar" msgstr "Die Menüleiste" #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The menubar is at the top of the &konsole; window. If the menubar is hidden, " "Show Menu Bar can be reached by " "right clicking in the window (as long as no full " "screen application is running in that window such as vi, minicom, etc.). The " "default shortcut is listed after each menu item." msgstr "" "Die Menüleiste befindet sich am oberen Rand des &konsole;-Fensters. Wenn die " "Menüleiste ausgeblendet ist, können Sie sie wieder anzeigen lassen, indem " "Sie das Kontextmenü mit der &RMBn; aufrufen und den Eintrag " "Menüleiste anzeigen auswählen. Hinter jedem " "Menüeintrag steht der entsprechende Kurzbefehl." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use the shortcut &Ctrl;" "&Shift;M to show or hide the menubar." msgstr "" "Außerdem können Sie den Kurzbefehl &Ctrl;&Shift;" "M benutzen, um die Menüleiste ein- oder " "auszublenden." #. Tag: title #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "Das Menü Datei" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;N FileNew Window" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;N DateiNeues Fenster" #. Tag: action #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Opens a new separate &konsole; window with the default profile" msgstr "Öffnet ein neues &konsole;-Fenster mit dem Standardprofil." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;T FileNew Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;T DateiNeues " "Unterfenster" #. Tag: action #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Opens a new tab with the default profile" msgstr "Öffnet ein neues Unterfenster mit dem Standardprofil." #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "&konsole; ships with a default profile. Any new profiles added by the user " "will be listed in the submenu. There will be no submenu if only the default " "profile is to be shown." msgstr "" "&konsole; hat ein Standardprofil. Alle vom Benutzer hinzugefügten Profile " "erhalten einen eigenen Eintrag im Untermenü. Wenn nur das Standardprofil " "angezeigt werden soll, gibt es kein Untermenü." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "File Clone Tab" msgstr "" "Datei Unterfenster duplizieren" #. Tag: action #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "Attempts to clone the current tab in a new tab" msgstr "" "Öffnet ein neues Unterfenster mit dem gleichen Inhalt wie das aktuelle " "Unterfenster." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;S File Save Output As..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;S Datei Ausgabe speichern " "als ..." #. Tag: action #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Saves the current scrollback as a text or html file" msgstr "" "Speichert den aktuellen Verlaufsspeicher in einer Text- oder &HTML;-Datei." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;P File Print Screen ..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;P Datei Bildschirm " "drucken ..." #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "Print the current screen. By default the output is scaled " "to fit the size of the paper being printed on with black text color and no " "background. In the print dialog these options can be changed on the " "Output Options tab." msgstr "" "Druckt den aktuellen Bildschirm. In der Voreinstellung wird " "die Ausgabe passend zur Papiergröße skaliert und der Text in schwarzer Farbe " "ohne Hintergrund gedruckt. Diese Einstellungen können im Druckdialog auf der " "Karteikarte Optionen für die Ausgabe geändert werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "File Open File Manager" msgstr "" "Datei In Dateiverwaltung öffnen" #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "Opens &kde;'s file manager at the current directory. By " "default, that is &dolphin;." msgstr "" "Öffnet die Dateiverwaltung von &kde; mit dem aktuellen " "Arbeitsordner der Terminalsitzung. Die voreingestellte Anwendung dafür ist " "&dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;W File Close Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;W Datei Unterfenster " "schließen" #. Tag: action #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Closes the current tab" msgstr "Schließt das aktive Unterfenster." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Q File Close Window" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Q DateiFenster schließen" #. Tag: action #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "Quits &konsole;" msgstr "Beendet &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "&konsole; will display a confirmation dialog if there is more than one tab " "open. This dialog can be disabled by clicking on the Do not ask " "again checkbox." msgstr "" "&konsole; zeigt eine Bestätigungsdialog an, wenn mehrere Unterfenster " "geöffnet sind. Falls Sie diesen Dialog deaktivieren möchten, so markieren " "Sie die Option Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "If you want to get the confirmation dialog get back, delete the entry " "[Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true in $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." msgstr "" "Möchten Sie den Bestätigungsdialog wieder anzeigen, löschen Sie den Eintrag " "[Notification Messages]\n" "CloseAllTabs=true in $XDG_CONFIG_HOME/" "konsolerc." #. Tag: title #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "Edit Menu" msgstr "Das Menü Bearbeiten" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;C Edit Copy" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;C Bearbeiten Kopieren" #. Tag: action #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiert den ausgewählten Text in die Zwischenablage." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;V EditPaste" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;V BearbeitenEinfügen" #. Tag: action #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Pastes text from the clipboard at the cursor location" msgstr "Fügt Text aus der Zwischenablage an der Cursor-Position ein." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "EditSelect All" msgstr "" "Bearbeiten Alles auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "Selects all the text in current window" msgstr "Wählt den gesamten Text im aktuellen Fenstern aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "EditCopy Input ToAll Tabs in Current Window" msgstr "" "BearbeitenEingabe kopieren nach " "Alle Unterfenster im aktuellen Fenster" #. Tag: action #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to all " "sessions in current window" msgstr "" "Eingaben, die in der aktuellen Sitzung gemacht werden, werden gleichzeitig " "auch an alle Unterfenster im aktuellen Fenster gesendet." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;. EditCopy Input ToSelect Tabs..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;. BearbeitenEingabe " "kopieren nach Unterfenster auswählen ..." #. Tag: action #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Allows input from the current session to be sent simultaneously to sessions " "picked by user" msgstr "" "Eingaben, die in der aktuellen Sitzung gemacht werden, werden gleichzeitig " "auch an alle ausgewählten Unterfenster gesendet." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;/ EditCopy Input ToNone" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;/ BearbeitenEingabe kopieren " "nach Keine" #. Tag: action #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "Stop sending input from current session into other sessions" msgstr "" "Eingabedaten aus der aktuellen Sitzung werden nicht an andere Sitzungen " "gesendet." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Edit Send Signal" msgstr "Bearbeiten Signal senden" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "Send the specified signal to the shell process, or other process, " "that was launched when the new session was started." msgstr "" "Sendet das ausgewählte Signal an das aktuelle Befehlsfenster bzw. " "die Anwendung, die mit der neuen Sitzung gestartet wurde." #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "Currently available signals are:" msgstr "Derzeit stehen folgende Signale zur Verfügung:" #. Tag: errorcode #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "STOP" msgstr "STOP" #. Tag: entry #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "to stop process" msgstr "Um einen Prozess anzuhalten" #. Tag: errorcode #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "CONT" msgstr "CONT" #. Tag: entry #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "continue if stopped" msgstr "(=Continue) Um einen angehaltenen Prozess wieder zu starten" #. Tag: errorcode #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "HUP" msgstr "HUP" #. Tag: entry #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "hangup detected on controlling terminal, or death of controlling process" msgstr "" "(=Hangup) Signalisiert dem Prozess, dass der Mutterprozess beendet wurde" #. Tag: errorcode #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "INT" msgstr "INT" #. Tag: entry #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "interrupt from keyboard" msgstr "Signalisiert einen Interrupt von der Tastatur" #. Tag: errorcode #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "TERM" msgstr "TERM" #. Tag: entry #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "termination signal" msgstr "" "Sendet das Signal Beenden und ermöglicht dem Prozess das ordnungsgemäße " "Herunterfahren" #. Tag: errorcode #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "KILL" msgstr "KILL" #. Tag: entry #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "kill signal" msgstr "Erzwingt die Prozessbeendigung" #. Tag: errorcode #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "USR1" msgstr "USR1" #. Tag: entry #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "user signal 1" msgstr "benutzerdefiniertes Signal 1" #. Tag: errorcode #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "USR2" msgstr "USR2" #. Tag: entry #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "user signal 2" msgstr "benutzerdefiniertes Signal 2" #. Tag: para #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "Refer to your system manual pages for further details by giving the command " "man ." msgstr "" "Weitere Details sind in den entsprechenden Manual-Seiten verfügbar. Diese " "lassen sich mit man anzeigen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;S EditRename Tab..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;S BearbeitenUnterfenster " "umbenennen ..." #. Tag: para #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog box allowing you to change the name of the current " "tab (more info)" msgstr "" "Öffnet ein Dialogfenster, mit dem der Name der aktuellen Sitzung geändert " "werden kann. Weitere Informationen dazu finden Sie im Kapitel Unterfenster umbenennen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;U EditZModem Upload..." msgstr "" "&Ctrl;&Alt;U Bearbeiten ZModem-" "Upload ..." #. Tag: action #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "Opens up a dialog to select a file to be uploaded if the required software " "is installed" msgstr "" "Öffnet einen Dialog zur Auswahl einer Datei, die hochgeladen werden soll, " "wenn die erforderliche Software installiert ist." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;F EditFind..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;F Bearbeiten Suchen ..." #. Tag: action #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Opens a search bar at the bottom of &konsole;'s window" msgstr "Öffnet die Suchleiste unten im Fenster von &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "This allows for case sensitive, forward or backwards, and regular " "expressions searches." msgstr "" "Damit können Sie unter Beachtung von Groß- und Kleinschreibung, vorwärts, " "rückwärts und mit regulären Ausdrücken suchen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "F3 EditFind Next" msgstr "" "F3 " "BearbeitenWeitersuchen" #. Tag: para #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "Moves to the next search instance . If the search bar has " "the focus, you can use the shortcut &Enter; as well." msgstr "" "Geht zur nächsten Fundstelle des Suchmusters. Hat das " "Suchfeld den Fokus, können Sie auch den Kurzbefehl &Enter; benutzen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "&Shift;F3 EditFind Previous" msgstr "" "&Shift;F3 BearbeitenFrühere suchen" #. Tag: para #: index.docbook:640 #, no-c-format msgid "" "Moves to the previous search instance . If the search bar " "has the focus, you can use the shortcut &Shift;" "&Enter; as well." msgstr "" "Geht zur vorherigen Fundstelle des Suchmusters. Hat das " "Suchfeld den Fokus, können Sie auch den Kurzbefehl &Shift;&Enter; benutzen." #. Tag: title #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "Das Menü Ansicht" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;( ViewSplit ViewSplit View Left/Right" msgstr "" "&Ctrl;( AnsichtAnsicht teilenAnsicht Links/Rechts teilen" #. Tag: action #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into left and right views" msgstr "Teilt die Unterfenster in eine linke und rechte Ansicht." #. Tag: para #: index.docbook:659 index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Any output on one view is duplicated in the other view." msgstr "" "Alle Ausgaben in der einen Ansicht sind auch in der anderen Ansicht zu sehen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;) ViewSplit ViewSplit View Top/Bottom" msgstr "" "&Ctrl;) AnsichtAnsicht teilenAnsicht Oben/Unten teilen" #. Tag: action #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Splits all the tabs into top and bottom views" msgstr "Teilt die Unterfenster in eine obere und untere Ansicht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;S ViewSplit ViewClose Active" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;S AnsichtAnsicht teilenAktive Ansicht schließen" #. Tag: action #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "Closes the current view" msgstr "Schließt die aktive Ansicht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;O ViewSplit ViewClose Others" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;O AnsichtAnsicht teilenAndere Ansichten schließen" #. Tag: action #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Closes all non-current views" msgstr "Schließt alle anderen, nicht aktiven Ansichten." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;] ViewSplit ViewExpand View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;] AnsichtAnsicht teilenAnsicht vergrößern" #. Tag: action #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "Makes the current view larger" msgstr "" "Vergrößert den Bereich für die aktive Ansicht (wodurch die anderen Ansichten " "verkleinert werden)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;[ ViewSplit ViewShrink View" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;[ AnsichtAnsicht teilenAnsicht verkleinern" #. Tag: action #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "Makes the current view smaller" msgstr "" "Verkleinert den Bereich für die aktive Ansicht (wodurch die anderen " "Ansichten vergrößert werden)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;H ViewDetach Current Tab" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;H AnsichtAktuelles " "Unterfenster verselbständigen" #. Tag: action #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "Opens the current tab in a separate window" msgstr "" "Öffnet das aktuelle Unterfenster in einem neuen, eigenständigen Fenster." #. Tag: para #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "Quiting the previous &konsole; window will not affect the newly created " "window." msgstr "" "Das Beenden des vorherigen &konsole;-Fensters wird die neue, nun " "eigenständige Sitzung nicht beeinträchtigen (sie wird nicht geschlossen)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;I ViewMonitor for " "Silence" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;IAnsichtAuf Inaktivität " "überwachen" #. Tag: action #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for lack of activity" msgstr "" "Schaltet die Überwachung des aktuellen Unterfensters auf Inaktivität ein und " "aus." #. Tag: para #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "By default, after 10 seconds of inactivity, an info icon will appear on the " "session's tab. The type of alerts can be changed through " "SettingsConfigure NotificationsSilence in monitored session." msgstr "" "In der Voreinstellung wird nach 10 Sekunden ohne Aktivität ein Symbol auf " "dem Karteireiter des Unterfensters angezeigt. Der Art des Alarms können Sie " "mit EinstellungenBenachrichtigungen festlegen ...Keine Aktivität in überwachter Sitzung einstellen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A ViewMonitor for " "Activity" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;AAnsichtAuf Aktivität " "überwachen" #. Tag: action #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Toggles the monitoring of the current tab for activity" msgstr "" "Schaltet die Überwachung des aktuellen Unterfensters auf Aktivität ein und " "aus." #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "Upon any activity, an info icon will appear on the session's tab. The type " "of alerts can be changed through SettingsConfigure NotificationsActivity in monitored session." msgstr "" "In der Voreinstellung wird bei Aktivität ein Symbol auf dem Karteireiter des " "Unterfensters angezeigt. Der Art des Alarms können Sie mit " "EinstellungenBenachrichtigungen " "festlegen ...Aktivität in überwachter Sitzung einstellen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "ViewRead-only" msgstr "AnsichtNur lesen" #. Tag: action #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "Toggles the session to be read-only: no input is accepted, drag and drop is " "disabled." msgstr "" "Die Sitzung ist nur lesbar, es ist keine Eingabe möglich, auch Ziehen und " "Ablegen ist abgeschaltet." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ ViewEnlarge Font" msgstr "" "&Ctrl;+ AnsichtSchrift vergrößern" #. Tag: action #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "Increases the text font size" msgstr "Vergrößert die angezeigte Schrift." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;- ViewShrink Font" msgstr "" "&Ctrl;- Ansicht Schrift verkleinern" #. Tag: action #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "Decreases the text font size" msgstr "Verkleinert die angezeigte Schrift." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:778 #, no-c-format msgid "View Set Encoding" msgstr "" "AnsichtKodierung festlegen" #. Tag: action #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Sets the character encoding" msgstr "Stellt die Zeichenkodierung ein." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "ViewClear Scrollback" msgstr "" "Ansicht Verlaufsspeicher leeren" #. Tag: action #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Clears the text in the scrollback" msgstr "Leert den Bildschirminhalt des aktuellen Unterfensters." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;K ViewClear Scrollback " "and Reset" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;K AnsichtVerlaufsspeicher " "leeren und zurücksetzen" #. Tag: action #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "Clears the text in the current tab and scrollback and resets the terminal" msgstr "" "Leert den Verlaufsspeicher für das aktuelle Unterfenster und setzt das " "Terminal zurück." #. Tag: title #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Das Menü Lesezeichen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;B BookmarksAdd Bookmark" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;B Lesezeichen " "Lesezeichen hinzufügen" #. Tag: action #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "Adds the current location" msgstr "Fügt den aktuellen Pfad als Lesezeichen ein." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "" "BookmarksBookmark Tabs as Folder..." msgstr "" "LesezeichenUnterfenster als " "Lesezeichenordner ..." #. Tag: action #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "Adds all tabs to a bookmark folder" msgstr "Fügt alle geöffneten Unterfenster als Lesezeichenorder ein." #. Tag: para #: index.docbook:816 index.docbook:824 #, no-c-format msgid "A dialog will open for the bookmark folder name." msgstr "" "Den Namen für den neuen Lesezeichenordner geben Sie in einem Dialog ein." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "BookmarksNew Bookmark Folder..." msgstr "" "LesezeichenNeuer Lesezeichenordner ..." #. Tag: action #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "Adds a new folder to the bookmark list" msgstr "Erzeugt einen neuen Ordner in der Lesezeichen-Liste." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "BookmarksEdit Bookmarks" msgstr "" "Lesezeichen Lesezeichen bearbeiten" #. Tag: action #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "Opens the bookmark editor" msgstr "Öffnet den Lesezeichen-Editor." #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "The keditbookmarks program must be installed for this menu item to appear." msgstr "" "Das Programm keditbookmarks muss installiert sein, damit dieser Menüeintrag " "angezeigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "You can use the bookmark editor to manually add URLs. Currently, &konsole; " "accepts the following:" msgstr "" "Sie können den Lesezeichen-Editor verwenden, um manuell URLs einzutragen. " "Die folgenden werden von &konsole; unterstützt:" #. Tag: para #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "ssh://user@host:port" msgstr "ssh://user@host:port" #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "telnet://user@host:port" msgstr "telnet://user@host:port" #. Tag: title #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "Das Menü Einstellungen" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "SettingsEdit Current Profile..." msgstr "" "EinstellungenAktuelles Profil bearbeiten ..." "" #. Tag: action #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "Opens a dialog to configure current profile" msgstr "Öffnet einen Dialog zur Einstellung des aktuellen Profils." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "SettingsSwitch Profile " msgstr "" "Einstellungen Profil wechseln" #. Tag: action #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "Switch current profile to a listed profile" msgstr "Wechselt das aktuelle Profile zu einem Profil aus der Liste." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "SettingsManage Profiles..." msgstr "" "Einstellungen Profile verwalten ..." #. Tag: action #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "Opens a editor for managing profiles" msgstr "Öffnet einen Dialog zur Verwaltung von Profilen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;M SettingsShow Menu Bar" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;M EinstellungenMenüleiste " "anzeigen" #. Tag: action #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "Toggles the menubar being visible" msgstr "Zeigt die Menüleiste an bzw. blendet sie aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "F11 SettingsFull Screen Mode" msgstr "" "F11 EinstellungenVollbildmodus" #. Tag: action #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "Toggles &konsole; filling the entire screen" msgstr "Schaltet den Vollbildmodus für &konsole; an bzw. wieder aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts..." msgstr "" "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ..." #. Tag: para #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "" "Opens the keyboard shortcut editor. More on shortcuts " "configuration can be found in the &kde; Fundamentals." msgstr "" "Öffnet einen Dialog zur Einstellung der Kurzbefehle. " "Weitere Informationen zur Einrichtung von Kurzbefehlen finden Sie in den " "&kde;-Grundlagen." #. Tag: para #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "Additionally &konsole; has a few special shortcuts with no corresponding " "menu item:" msgstr "" "Zusätzlich hat &konsole; einige Kurzbefehle ohne zugehörige Menüeinträge:" #. Tag: entry #: index.docbook:903 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #. Tag: entry #: index.docbook:904 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Tag: keycombo #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "&Shift;Right" msgstr "&Shift;Pfeil rechts" #. Tag: entry #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #. Tag: keycombo #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "&Shift;Left" msgstr "&Shift;Pfeil links" #. Tag: entry #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #. Tag: keycombo #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Left" msgstr "&Ctrl;&Shift;Pfeil links" #. Tag: entry #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Unterfenster nach links verschieben" #. Tag: keycombo #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Right" msgstr "&Ctrl;&Shift;Pfeil rechts" #. Tag: entry #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben" #. Tag: keycombo #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;Ins" msgstr "&Ctrl;&Shift;Einfg" #. Tag: entry #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "Paste Selection" msgstr "Auswahl einfügen" #. Tag: keycombo #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "&Shift; " msgstr "&Shift; " #. Tag: entry #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "Next View Container" msgstr "Nächste Ansicht" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Notifications..." msgstr "" "EinstellungenBenachrichtigungen festlegen ..." "" #. Tag: action #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "Opens the notifications editor" msgstr "Öffnet einen Dialog zur Bearbeitung von Benachrichtigungen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure &konsole;..." msgstr "" "Einstellungen&konsole; einrichten ..." #. Tag: action #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "Opens the &konsole; settings editor" msgstr "Öffnet einen Dialog zur Einrichtung von &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "" "This dialog has options influencing the appearance and behaviour of the " "TabBar and general options for the &konsole; window." msgstr "" "In diesem Dialog finden Sie Einstellungen zum Erscheinungsbild und Verhalten " "der Unterfensterleiste und allgemeine Einstellungen für " "das &konsole;-Fenster." #. Tag: title #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "Das Menü Hilfe" #. Tag: para #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "" "&konsole; has the some of the common &kde; Help menu " "items, for more information read the section about the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "&konsole; benutzt einige der bekannten &kde;-Einträge im Menü " "Hilfe, weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt " "über das Menü Hilfe der &kde;-Grundlagen." #. Tag: title #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "&konsole; Dialogs" msgstr "&konsole;s Dialoge" #. Tag: title #: index.docbook:977 #, no-c-format msgid "Rename Tab Dialog" msgstr "Der Dialog „Unterfenster umbenennen“" #. Tag: para #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "The name of the current tab can be changed from this dialog. The dialog can " "be displayed via the menu, the shortcut &Ctrl;" "&Alt;S or by double-clicking on the tab in the " "tab bar. These changes can be made permanent by editing the current profile." msgstr "" "In diesem Dialog kann der Name des aktuellen Unterfensters geändert werden. " "Dieser Dialog kann über das Menü, den Kurzbefehl &Ctrl;&Alt;S oder durch Doppelklicken auf den " "Karteireiter des Unterfensters geöffnet werden. Werden die Namen der " "Unterfenster im aktuellen Profil geändert, so bleiben diese Einstellungen " "dauerhaft erhalten." #. Tag: para #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "&konsole; will substitute these tokens for local tabs:" msgstr "" "&konsole; ersetzt in lokalen Unterfenstern folgende Zeichen durch Werte:" #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "%n : program name" msgstr "%n : Programmname" #. Tag: para #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "%d : current directory (short)" msgstr "%d : Aktueller Ordner (Kurzform)" #. Tag: para #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "%D : current directory (long)" msgstr "%D : Aktueller Ordner (Langform)" #. Tag: para #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "%h : local host (short)" msgstr "%h : Lokaler Rechner (Kurzform)" #. Tag: para #: index.docbook:994 index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "%u : user name" msgstr "%u : Benutzername" #. Tag: para #: index.docbook:995 index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "%w : window title set by shell" msgstr "%w : Durch Shell gesetzter Fenstertitel" #. Tag: para #: index.docbook:996 index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "%# : session number" msgstr "%# : Sitzungsnummer" #. Tag: para #: index.docbook:999 #, no-c-format msgid "&konsole; will substitute these tokens for remote tabs:" msgstr "" "&konsole; ersetzt folgende Zeichen für Unterfenster auf entfernten Rechnern:" #. Tag: para #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "%c : current program" msgstr "%c : Aktuelles Programm" #. Tag: para #: index.docbook:1003 #, no-c-format msgid "%h : remote host (short)" msgstr "%h : Entfernter Rechner (Kurzform)" #. Tag: para #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "%H : remote host (long)" msgstr "%H : Entfernter Rechner (Langform)" #. Tag: para #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "%U : user name@ (if given)" msgstr "%U : Benutzername@, wenn angegeben" #. Tag: para #: index.docbook:1012 index.docbook:1245 index.docbook:1538 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Beispiele:" #. Tag: para #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "%d : %n with /usr/src as current directory and " "running bash will display src : bash" msgstr "" "%d : %n mit /usr/src als aktuellem Arbeitsordner und " "dem laufenden Programm bash im ersten " "Unterfenster wird als src : bash angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:1023 #, no-c-format msgid "" "%D : %n with /usr/src as current directory and " "running top will display /usr/src : " "top" msgstr "" "%D : %n mit /usr/src als aktuellem Arbeitsordner und " "dem laufenden Programm top im ersten Unterfenster " "wird als /usr/src : top angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" "%w (%#) with ~ as current directory and running " "vim in the first tab will display [No " "Name] (~) - VIM(1)" msgstr "" "%w (%#) mit ~ als aktuellem Arbeitsordner und den " "laufenden Programm vim im ersten Unterfenster " "wird als [Kein Name] ~ - vim(1) angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "Copy Input Dialog" msgstr "Der Dialog „Eingabe kopieren“" #. Tag: para #: index.docbook:1046 #, no-c-format msgid "" "The text entered in one tab can simultaneously be sent to other tabs. This " "dialog allows you to select which tabs will get that input. The current tab " "will be greyed out." msgstr "" "Der in einem Unterfenster eingegebene Text kann gleichzeitig an andere " "Unterfenster gesendet werden. In diesem Dialog wird eingestellt, welche " "Unterfenster die Eingabe erhalten. Das aktuelle Unterfenster kann nicht " "ausgewählt werden und wird in grauer Farbe angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "Adjust Scrollback Dialog" msgstr "Der Dialog „Verlauf anpassen“" #. Tag: para #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "The scrollback options for the history " "size can be changed in this dialog. Any changes are for the current tab only " "and will not be saved to the profile." msgstr "" "In diesem Dialog kann die Größe des Verlaufspeichers geändert werden. Alle Änderungen betreffen nur " "das aktuelle Unterfenster und werden nicht im Profil gespeichert." #. Tag: title #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "Command-line Options" msgstr "Befehlszeilenoptionen" #. Tag: para #: index.docbook:1085 #, no-c-format msgid "" "When &konsole; is started from the command line, various options can be " "specified to modify its behavior." msgstr "" "Wird &konsole; von der Befehlszeile gestartet, lässt sich das Verhalten des " "Programms über verschiedene Optionen beeinflussen." #. Tag: option #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "--help" msgstr "--help" #. Tag: para #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "List various options." msgstr "Zeigt eine Liste der verfügbaren Parameter an." #. Tag: term #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid " file" msgstr " Datei" #. Tag: para #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; using the specified profile instead of the " "default profile." msgstr "" "Startet &konsole; mit dem angegebenen Profil anstatt des " "Standardprofils." #. Tag: option #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "--fallback-profile" msgstr "--fallback-profile" #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "Use the internal FALLBACK profile. This option is a shortcut for FALLBACK/." msgstr "" "Internes Standardausweichprofil verwenden. Diese Option ist eine Kurzform " "von FALLBACK/." #. Tag: term #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid " dir" msgstr " Startordner" #. Tag: para #: index.docbook:1107 #, no-c-format msgid "" "Open with dir as the initial working " "directory." msgstr "" "Startet im Arbeitsordner Startordner." #. Tag: option #: index.docbook:1112 #, no-c-format msgid "--hold, --noclose" msgstr "--hold, --noclose" #. Tag: para #: index.docbook:1113 #, no-c-format msgid "" "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" "Die erste Sitzung nicht automatisch schließen, nachdem sie " "beendet wurde." #. Tag: option #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "--new-tab" msgstr "--new-tab" #. Tag: para #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating " "a new window." msgstr "" "Unterfenster in vorhandenem Fenster anstelle eines neuen Fensters öffnen." #. Tag: term #: index.docbook:1124 #, no-c-format msgid "file" msgstr " Datei" #. Tag: para #: index.docbook:1125 #, no-c-format msgid "" "Create tabs as specified in the given tabs configuration " "file." msgstr "" "Erstellt Unterfenster gemäß der angegebenen " "Einrichtungsdatei für Unterfenster." #. Tag: para #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "The file has one tab per line in the following format:" msgstr "" "Die Datei enthält für jedes Unterfenster eine Zeile im folgenden Format:" #. Tag: para #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "" "Each line specifies a tab to open using up to 4 fields specifying how it is " "to open. Fields are delimited with ;; and a field " "name must have a : appended. Empty lines or lines " "with # at the beginning are ignored, so you can use " "line beginning with # to add comments." msgstr "" "Jede Zeile definiert ein zu öffnendes Unterfenster mit vier Einträgen, die " "festlegen, wie das Unterfenster geöffnet wird. Die Einträge werden durch " ";; getrennt, ein Feldbezeichner muss mit einem " ": abgeschlossen werden. Leere Zeilen oder Zeilen mit " "# am Anfang werden ignoriert. Daher können Sie " "# am Zeilenanfang benutzen, um Kommentare " "hinzuzufügen." #. Tag: member #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "title: a name for this tab, tab default if blank or " "not specified" msgstr "" "title: ein Name für diese Unterfenster. Es wird der " "Standard verwendet, wenn diese Option keinen Wert hat oder fehlt." #. Tag: member #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" "workdir: working directory, ~ if blank or not specified" msgstr "" "workdir: Arbeitsordner, ~ wird verwendet, wenn kein Arbeitsordner angegeben wurde " "oder diese Option fehlt." #. Tag: member #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "" "profile: a &konsole; profile to use, the default if " "blank or not specified" msgstr "" "profile: ein &konsole;-Profil, das benutzt werden " "soll. Es wird das Standardprofil verwendet, wenn diese Option keinen Wert " "hat oder nicht angegeben wurde." #. Tag: member #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "command: a command to run" msgstr "command: ein auszuführender Befehl." #. Tag: para #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" "Each line should contain at least one of command or " "profile field." msgstr "" "Jede Zeile muss mindestens ein Feld command oder " "profile enthalten." #. Tag: para #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "Example: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" msgstr "" "Beispiel: title: %n;; command: /usr/bin/top ;; profile: Shell" #. Tag: option #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "--background-mode" msgstr "--background-mode" #. Tag: para #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" "Start &konsole; in the background and bring to the front " "when &Ctrl;&Shift;F12 " "(by default) is pressed." msgstr "" "&konsole; im Hintergrund starten und hervorholen, wenn " "&Ctrl;&Shift;F12 " "(Standard) gedrückt wird." #. Tag: option #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "--separate" msgstr "--separate" #. Tag: option #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "--nofork" msgstr "--nofork" #. Tag: para #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" "Run the new instance of &konsole; in a separate process." msgstr "" "Führt eine neue Instanz von &konsole; in einem getrennten " "Prozess aus." #. Tag: option #: index.docbook:1161 #, no-c-format msgid "--show-menubar" msgstr "--show-menubar" #. Tag: para #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid "Show the menubar, overriding the default behavior." msgstr "" "Zeigt die Menüleiste an und überschreibt das " "Standardverhalten." #. Tag: option #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "--hide-menubar" msgstr "--hide-menubar" #. Tag: para #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "Hide the menubar, overriding the default behavior." msgstr "" "Blendet die Menüleiste aus und überschreibt das " "Standardverhalten." #. Tag: option #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "--show-tabbar" msgstr "--show-tabbar" #. Tag: para #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "Show the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "" "Zeigt die Unterfensterleiste an und überschreibt das " "Standardverhalten." #. Tag: option #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "--hide-tabbar" msgstr "--hide-tabbar" #. Tag: para #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "Hide the tabbar, overriding the default behavior." msgstr "" "Blendet die Unterfensterleiste aus und überschreibt das " "Standardverhalten." #. Tag: option #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "--fullscreen" msgstr "--fullscreen" #. Tag: para #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "Start &konsole; in fullscreen mode." msgstr "Startet &konsole; im Vollbildmodus." #. Tag: option #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "--notransparency" msgstr "--notransparency" #. Tag: para #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "Disable transparent backgrounds, even if the system " "supports them." msgstr "" "Keinen transparenten Hintergrund verwenden, auch wenn dies " "vom System unterstützt wird." #. Tag: option #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "--list-profiles" msgstr "--list-profiles" #. Tag: para #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "List all available profiles." msgstr "Listet alle verfügbaren Profile auf." #. Tag: option #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "--list-profile-properties" msgstr "--list-profile-properties" #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "" "List all possible properties with name and type. See option " "." msgstr "" "Zeigt eine Liste mit allen möglichen Profileigenschaften " "mit Name und Typ an. Siehe auch die Option ." #. Tag: para #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "" "For more information, please visit &konsole; API Reference." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie in der API-Referenz zu &konsole;." #. Tag: term #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid " property=value" msgstr " property=Wert" #. Tag: para #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Den Wert einer Profil-Eigenschaft ändern." #. Tag: term #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid " command" msgstr " Befehl" #. Tag: para #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "Execute command instead of the " "normal shell." msgstr "" "Führt Befehl aus anstelle der " "normalen Befehlszeile." #. Tag: para #: index.docbook:1224 #, no-c-format msgid "" "This option will catch all following arguments passed to &konsole;, and " "execute it as command. So this option should always " "be used as the last option." msgstr "" "Diese Option übernimmt alle folgenden an &konsole; übergebenen Parameter und " "führt sie mit dem Befehl aus. Daher sollte diese " "Option immer zuletzt angegeben werden." #. Tag: para #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "&konsole; also accepts generic &Qt; and &kf5-full; options, see man pages " "qt5options and kf5options." msgstr "" "&konsole; versteht auch allgemeine &Qt;- und &kf5-full;-Parameter, lesen Sie " "dazu die Benutzerhandbücher qt5options und kf5options." #. Tag: title #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "Scripting &konsole;" msgstr "Skripte für &konsole;" #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "&konsole; does support numerous methods that can be used with &DBus;." msgstr "" "&konsole; unterstützt zahlreiche Methoden, die mit &DBus; benutzt werden " "können." #. Tag: para #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to use the &DBus; interface: &Qt;'s &GUI; " "qdbusviewer and the command line " "qdbus." msgstr "" "Es gibt zwei Möglichkeiten die &DBus;-Schnittstelle zu verwenden: &Qt;s " "&GUI;-Programm qdbusviewer und auf der " "Befehlszeile qdbus." #. Tag: para #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display all services " "available." msgstr "" "% qdbus zeigt alle verfügbaren " "Dienste an." #. Tag: para #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling window 1." msgstr "" "% qdbus zeigt die Methoden für das Fenster 1." #. Tag: para #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current window." msgstr "" "% qdbus zeigt die Methoden für die Steuerung des " "aktuellen Fensters." #. Tag: para #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling session 1." msgstr "" "% qdbus zeigt die Methoden für die Sitzung 1." #. Tag: para #: index.docbook:1284 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods for controlling the " "current session." msgstr "" "% qdbus zeigt die Methoden für die aktuelle Sitzung." #. Tag: para #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "" "% qdbus will display methods " "for controlling the current &konsole;'s session." msgstr "" "% qdbus zeigt die Methoden für " "die Steuerung der aktuellen &konsole;-Sitzung." #. Tag: para #: index.docbook:1301 #, no-c-format msgid "" "If any of the above commands outputs: Service 'org.kde.konsole' does not " "exist, change to one of the following:" msgstr "" "Erhalten Sie bei den oben genannten Befehlen die Fehlermeldung „Service 'org." "kde.konsole' does not exist“, benutzen Sie statt (will select first pid)" msgstr "" " (Wählt die erste PID aus)" #. Tag: para #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "" " (this can be used from the current " "&konsole;)" msgstr "" " (dies kann von der aktuellen " "&konsole; aus benutzt werden.)" #. Tag: option #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "select one from the output of 'qdbus | grep konsole'" msgstr "Wählen Sie eine Instanz der Ausgabe von „qdbus | grep konsole“" #. Tag: para #: index.docbook:1323 #, no-c-format msgid "" "For more information, please visit &DBus; tutorial." msgstr "" "Weiterführende Informationen finden Sie auf der Webseite &DBus;-" "Anleitung." #. Tag: title #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "Terminal Key Bindings" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1334 #, no-c-format msgid "How &konsole; Uses Key Bindings" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "" "&konsole; uses *.keytab files to translate key combinations into control " "characters and escape sequences that are sent to the shell or to interactive " "programs (typically programs that use the Alternate Screen buffer, ⪚ " "vim, less, " "screen) running in the shell." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "Users can customize the key bindings settings in &konsole; using the Key " "Bindings Editor. A key combination can be configured to send a specific " "control or escape sequence to the terminal." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "" "You can open the Key Bindings Editor from the menu entry " "SettingsEdit Current Profile, and going to the Keyboard " "tab. Listed there are the Key Bindings schemas that come by default with " "&konsole;." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "Key Combinations and Modes" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1348 #, no-c-format msgid "Key combinations follow the pattern:" msgstr "" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "Key (+|-) Modes" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "for example:" msgstr "Zum Beispiel:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "" "Up+Shift+AppScreen\n" "Down+Shift-AppScreen\n" "Space+Ctrl" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "Key names are defined in the qnamespace.h header file, with the Qt::" "Key_ prefix removed, for a list of key names check the Qt::Key enumeration in the &Qt; " "documentation." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1358 #, no-c-format msgid "" "A + preceding a Mode name means that mode is set; for a modifier key, that means it's pressed, whereas for all " "other modes it means that particular mode is in effect (&ie; active). For " "example +Ctrl means the key combination will work only if the " "&Ctrl; key is pressed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1360 #, no-c-format msgid "" "A - preceding a Mode name means that mode is reset; basically this is the opposite of putting + before " "a Mode name, so for a modifier key that means the key isn't pressed, whereas " "for all other modes it means that particular mode is inactive. For example " "-Ctrl means the key combination will work only if the &Ctrl; " "key is not pressed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "If a Mode name isn't present in a key combination, its state is ignored." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "The supported Key Bindings modes are listed below:" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Alt, Ctrl, Shift" -msgstr "Alt, Ctrl, Umschalttaste" +msgstr "Alt, Ctrl, Shift" #. Tag: para #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "" "One or more of these Modes can be used in a key combination, if any of them " "is set, the key combination uses that modifier key, respectively; and vice " "versa if it's reset" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "AnyModifier" msgstr "AnyModifier" #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination uses any modifier key (any of the " "previous three modifier keys); and vice versa if it's reset" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "Ansi" -msgstr "ANSI" +msgstr "Ansi" #. Tag: para #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, &konsole; will send ANSI escape and control sequences" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset &konsole; will send VT52 escape and control sequences" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "AppScreen" msgstr "AppScreen" #. Tag: para #: index.docbook:1395 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination will only affect interactive " "programs that use the Alternate Screen buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset the key combination will only affect the terminal when " "it's using the Normal Screen buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "&konsole; makes use of two screen buffers:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1402 #, no-c-format msgid "" "The Normal Screen buffer (default): allows you to scroll back to view " "previous lines of output, this is the default buffer you usually use to " "execute commands... &etc;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1405 #, no-c-format msgid "" "The Alternate Screen buffer: the terminal switches to this buffer when you " "run an interactive program (⪚ less, " "vim, screen, " "tmux... &etc;)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "KeyPad" msgstr "KeyPad" #. Tag: para #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination uses a key on the Keypad (Number " "Pad). This mode is useful to distinguish between keys on the keyboard and " "keys on the Keypad. For example when Num Lock is on you " "can configure two separate key combinations, one using the key labelled " "1 on the keyboard (usually under the F1 key) " "and the other using the key labelled 1 on the Keypad. The " "same concept applies when Num Lock is off for the End, " "Home, Cursor Keys ...etc on the Keypad" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1421 #, no-c-format msgid "AppCursorKeys" msgstr "AppCursorKeys" #. Tag: para #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "" "This mode implements the VT100 Cursor Keys Mode (DECCKM). It controls the " "escape sequences each Cursor Key (Up, Down, Right, Left) sends, depending on " "whether this mode is set or reset" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "" "By default &konsole; follows the XTerm behavior of treating the " "Home and End keys as cursor keys with " "respect to DECCKM" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1429 #, no-c-format msgid "AppKeyPad" msgstr "AppKeyPad" #. Tag: para #: index.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the key combination will only work when the Keypad is " "in Application Mode (DECKPAM)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1432 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset, the key combination will only work when the Keypad is " "in Numeric Mode (DECKPNM)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "NewLine" msgstr "NewLine" #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "If this mode is set, the Return (Enter) key on the keyboard " "will send both Carriage Return \"\\r\" and New Line \"\\n\" control " "characters" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "" "If this mode is reset, the Return key will send only a " "Carriage Return \"\\r\"" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "The same applies to the Enter key on the Keypad" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1442 #, no-c-format msgid "" "This mode emulates the LNM - Line Feed/New Line Mode" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "Note that each combination of Key and Modes (set/reset) must be unique. For " "example, consider the following two rules:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1451 #, no-c-format msgid "A+Shift : A" msgstr "A+Umschalt : A" #. Tag: para #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "a : a" msgstr "a : a" #. Tag: para #: index.docbook:1454 #, no-c-format msgid "" "&konsole; will not accept the small letter a rule, you have to add a -Shift to that rule to make it " "work." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1458 #, no-c-format msgid "The Output Field" msgstr "Das Feld Ausgabe" #. Tag: para #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "" "In the Output field you can add the escape sequences or control characters " "that you want &konsole; to send to the terminal when the associated key " "combination is pressed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1462 #, no-c-format msgid "" "You can also use any of the following keywords, each of which has a special " "meaning in &konsole;:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "" "scrollUpLine : scroll up one line in the shell history scrollback buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "" "scrollUpPage : scroll up one page in the shell history scrollback buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "" "scrollDownLine : scroll down one line in the shell history scrollback buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "" "scrollDownPage : scroll down one page in the shell history scrollback buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "" "scrollUpToTop : scroll up to the begining of the shell history scrollback " "buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1470 #, no-c-format msgid "" "scrollDownToBottom : scroll down to the end of the shell history scrollback " "buffer" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "You can also use strings with C-string syntax; you may use the following " "escapes sequences:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "\\E : Escape" msgstr "\\E : Escape" #. Tag: para #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "\\\\ : Backslash" msgstr "\\\\ : Backslash (Rückwärtsschrägstrich)" #. Tag: para #: index.docbook:1478 #, no-c-format msgid "\\\" : Double quote" msgstr "\\\" : Doppeltes Anführungszeichen" #. Tag: para #: index.docbook:1479 #, no-c-format msgid "\\t : Tab" msgstr "\\t:Tabulator" #. Tag: para #: index.docbook:1480 #, no-c-format msgid "\\r : Carriage Return" -msgstr "" +msgstr "\\r: Wagenrücklauf" #. Tag: para #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "\\n : New line" msgstr "\\n: Neue Zeile" #. Tag: para #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "\\b : Backspace" msgstr "\\b: Rücktaste" #. Tag: para #: index.docbook:1484 #, no-c-format msgid "\\xHH : where HH are two hex digits" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "" "This can be used to send ASCII control characters, ⪚ \\x00 " "which is the NUL character" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "Other System Resources" msgstr "Andere System-Ressourcen" #. Tag: para #: index.docbook:1495 #, no-c-format msgid "There are other system resources that can affect terminal Key Bindings:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "" "Consult the terminfo or termcap database for the expected escape " "sequences and control characters that each key combination is supposed to " "send." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "" "It is likely that your system has other keyboard databases which have to be " "in sync too, (⪚ /etc/inputrc and readline for the BASH shell) as they affect the " "operations (interactions) bound to key combinations." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1507 #, no-c-format msgid "Further Reading" msgstr "Weiterführende Lektüre" #. Tag: para #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "For more information on escape sequences and control characters, check the " "following documentation:" msgstr "" +"Weitere Informationen zu Escape-Sequenzen und Steuerzeichen finden Sie in den" +" folgenden " +"Dokumentationen:" #. Tag: ulink #: index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "The VT100 user guide" msgstr "Das Benutzerhandbuch zu VT100" #. Tag: ulink #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "The VT102 user guide" msgstr "Das Benutzerhandbuch zu VT102" #. Tag: para #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "" "The comprehensive and indispensable XTerm Control Sequences " "documentation" msgstr "" +"Die umfassende und unverzichtbare Dokumentation XTerm Control Sequences" #. Tag: title #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "Using Style Sheet for the Tab Bar" msgstr "Stilvorlagen für die Unterfensterleiste" #. Tag: para #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "The default style sheet for the tab bar sets the minimum and maximum tab " "widths. The user can create a .css " "file and have &konsole; use that as the style sheet for the tab bar. In the " ".css file, the widget to use is " "QTabBar::tab." msgstr "" "Die Standard-Stilvorlage für die Unterfensterleiste legt die minimale und " "die maximale Breite für die Unterfenster fest. Sie können eigene .css-Dateien erstellen und sie als Stilvorlage " "für die Unterfensterleiste in &konsole; verwenden. In der .css-Datei muss das Element QTabBar::" "tab verwendet werden." #. Tag: para #: index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "" "For more information, consider reading &Qt; Style Sheets" msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie auf der &Qt;-Projektseite für Stilvorlagen." #. Tag: para #: index.docbook:1546 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's background to a light gray" msgstr "Ändern der Hintergrundfarbe des ausgewählten Unterfensters zu hellgrau" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1548 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " background: #999999\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "Change the selected tab's text to red" msgstr "Ändern der Textfarbe des ausgewählten Unterfensters zu rot" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab:selected {\n" " color: red\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "All tabs will be at least 200 pixels in width" msgstr "Eine Mindestbreite von 200 Pixeln für alle Unterfenster" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1559 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "Only the selected tab will be at least 200 pixels in width" msgstr "Eine Mindestbreite von 200 Pixeln nur für das ausgewählte Unterfenster" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " min-width: 200px\n" "}" #. Tag: para #: index.docbook:1567 #, no-c-format msgid "Any of these can be combined in one file" msgstr "" "Alle diese Anweisungen können zusammen in einer Datei angewendet werden" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" msgstr "" "QTabBar::tab::selected {\n" " background: #999999;\n" " color: red;\n" " min-width: 200px;\n" "}\n" "QTabBar::tab {\n" " min-width: 100px\n" "}" #. Tag: title #: index.docbook:1579 #, no-c-format msgid "Did You Know?, Common Issues and More" msgstr "Fragen, bekannte Probleme und Mehr" #. Tag: title #: index.docbook:1582 #, no-c-format msgid "Did You Know?" msgstr "Wussten Sie schon?" #. Tag: para #: index.docbook:1586 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Ctrl; while selecting text will cause lines breaks to be converted " "to spaces when pasted." msgstr "" "Drücken Sie &Ctrl;-Taste bei der Auswahl von Text, dann werden beim Einfügen " "Zeilenumbrüche durch Leerzeichen ersetzt." #. Tag: para #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "" "Pressing the &Ctrl;&Alt; keys while " "selecting text will select columns." msgstr "" "Drücken der Tasten &Ctrl;&Alt; bei der " "Textauswahl mit der &LMBn; markiert eine Textspalte (Blockauswahl)." #. Tag: para #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;Wheel combination will zoom text size, like in konqueror and firefox." msgstr "" "Die Kombination &Ctrl;Mausrad ändert die Schriftgröße wie in &konqueror; oder " "Firefox." #. Tag: para #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "" "When a program evaluates either mouse button, pressing the &Shift; key will " "allow the popup menu to appear." msgstr "" "Wenn ein Programm beide Maustasten auswertet, erscheint beim Drücken der " "&Shift;taste ein Kontextmenü." #. Tag: para #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "" "The &Ctrl;&Shift;F10 " "shortcut will activate the menu." msgstr "" "Der Kurzbefehl &Ctrl;&Shift;F10 aktiviert das Menü." #. Tag: para #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "" "The &Shift;Insert " "keys will insert the clipboard." msgstr "" "Der Kurzbefehl &Shift;Einfg fügt den Inhalt der Zwischenablage ein." #. Tag: para #: index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "" "Double-clicking will select a whole word. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "Doppelklicken wählt ein ganzes Wort aus. Halten Sie die Maustaste gedrückt " "und bewegen den Mauszeiger, dann wird die Auswahl erweitert." #. Tag: para #: index.docbook:1614 #, no-c-format msgid "" "Triple-clicking will select a whole line. Continuing to hold the mouse " "button and moving the mouse will extend the selection." msgstr "" "Dreimal klicken wählt die gesamte Zeile aus. Halten Sie die Maustaste " "gedrückt und bewegen den Mauszeiger, dann wird die Auswahl erweitert." #. Tag: para #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "There is a hidden feature for the \"%d\" formatter in tab title. You can " "tell &konsole; to abbreviate a directory name into its first character. For " "example, \"/path/to/konsole/src\" can be abbreviated into \"konsole/s\". If " "you want to enable and control this hidden feature, open " "konsolerc in qtpaths " " and add following " "lines:" msgstr "" "Für die Beschriftung eines Karteireiters gibt es eine versteckte Funktion " "für das Format „%d“. Sie können vorgeben, dass &konsole; den Namen eines " "Ordners bei der Anzeige bis zum ersten Buchstaben abkürzt. „Pfad/zu/konsole/" "src“ kann zum Beispiel als „konsole/s“ abgekürzt werden. Um diese versteckte " "Funktion zu verwenden, öffnen Sie die Datei konsolercin " "qtpaths und fügen Sie die folgenden Zeilen ein:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=name1,name2,name3..." msgstr "" "[ProcessInfo]\n" "CommonDirNames=name1,name2,name3..." #. Tag: para #: index.docbook:1624 #, no-c-format msgid "" "If you are using Yakuake, you need to edit " "yakuakerc in qtpaths " " instead." msgstr "" "Benutzen Sie Yakuake, dann müssen Sie diese " "Zeilen in yakuakerc in qtpaths einfügen." #. Tag: title #: index.docbook:1635 #, no-c-format msgid "Common Issues" msgstr "Bekannte Probleme" #. Tag: para #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "" "Some fonts might be unavailable for usage in &konsole;, although they are " "available in other applications. That doesn't mean there is a bug in " "&konsole;. &konsole; requires monospaced fonts to provide the best visual " "result, so it asks &Qt; to only list monospaced fonts." msgstr "" "Einige Schriftarten können in &konsole; nicht ausgewählt werden, obwohl sie " "in anderen Anwendungen verfügbar sind. Das ist kein Fehler in &konsole;. " "&konsole; benutzt nichtproportionale Schriften mit fester Zeichenbreite, " "damit die Anzeige am besten lesbar ist. Daher werden nur die in &Qt; " "verfügbaren Schriften mit fester Breite zur Auswahl angeboten." #. Tag: para #: index.docbook:1641 #, no-c-format msgid "" "Starting with version 16.08 (August 2016), &konsole; can be configured to " "allow selecting any font with the caveat that the display may not be correct." msgstr "" "Seit Version 16.08 (August 2016) erlaubt &konsole;, beliebige Schriften " "auszuwählen, auch wenn diese nicht korrekt dargestellt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1644 #, no-c-format msgid "" "Since KDE4 all the tabs use the same process ID. This has the side-effect " "that if one tab's process has issues, all the other tabs may experience " "issues as well." msgstr "" "Seit KDE 4 benutzen alle Unterfenster den gleichen Prozess. Das führt dazu, " "dass alle anderen Unterfenster eventuell betroffen sind, wenn es Probleme " "mit dem Prozess in einem Unterfenster gibt." #. Tag: para #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "" "This is most noticeable when a command that connects to an external device " "or system (ssh, nfs) has issues." msgstr "" "Dies tritt häufig bei Befehlen auf, die bei der Verbindung zu externen " "Geräten oder Systemen (ssh, nfs) nicht fehlerfrei funktionieren." #. Tag: para #: index.docbook:1651 #, no-c-format msgid "" "&konsole; treats arguments after the option as one " "command and runs it directly, instead of parsing it and possibly dividing it " "into sub-commands for execution. This is different from xterm." msgstr "" "&konsole; behandelt Argumente nach der Option als einen " "Befehl und führt ihn direkt aus, anstatt ihn einzulesen und in einzelne " "Befehle zu zerlegen, die dann ausgeführt werden. Dieses Verhalten " "unterscheidet sich vom Programm xterm." #. Tag: para #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "konsole -e \"command1 ; command2\" does not work" msgstr "" "konsole -e \"command1 ; command2\" funktioniert nicht" #. Tag: para #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "konsole -e $SHELL -c \"command1 ; command2\" works" msgstr "" "konsole -e $SHELL -c \"command1 ; command2\" funktioniert" #. Tag: para #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "" "&konsole; doesn't provide convenience for running login shell, because " "developers don't like the idea of running login shell in a terminal emulator." msgstr "" "&konsole; hat keine Funktion, um als Anmeldungsshell ausgeführt zu werden, " "da den Entwicklern diese Funktion nicht gefällt." #. Tag: para #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "" "Of course, users still can run login shell in &konsole; if they really need " "to. Edit the profile in use and modify its command to the form of starting a " "login shell explicitly, such as \"bash -l\" and " "\"zsh -l\"." msgstr "" "Natürlich können Benutzer eine Anmeldungsshell in &konsole; trotzdem bei " "Bedarf starten. Bearbeiten Sie das verwendete Profil und ändern Sie den beim " "Start einer Sitzung ausgeführten Befehl, so dass eine Anmeldungsshell " "gestartet wird, wie zum Beispiel „bash -l“ oder " "„zsh -l“." #. Tag: para #: index.docbook:1678 #, no-c-format msgid "" "The option sometimes behaves strangely. It may " "create new window, or it may create new tab in another existing &konsole; " "window instead of the current &konsole; window." msgstr "" "Die Option verhält sich manchmal merkwürdig. " "Damit wird manchmal ein neues Fenster oder ein neues Unterfenster in einem " "anderen &konsole;-Fenster statt in dem aktuellen &konsole;-Fenster erzeugt." #. Tag: para #: index.docbook:1681 #, no-c-format msgid "" "Those behaviors feel strange, but they are not necessarily bugs. The " " option tries to reuse existing &konsole; windows, " "but not all &konsole; windows are reusable. All &konsole; windows opened " "through &krunner; are reusable, while most &konsole; windows opened from " "command line are not." msgstr "" "Dies Verhalten erscheint merkwürdig, ist aber nicht zwingend ein Fehler. Die " "Option versucht vorhandene &konsole;-Fenster " "wiederzuverwenden, das ist aber nicht bei allen &konsole;-Fenster möglich. " "Alle durch &krunner; geöffneten &konsole;-Fenster können wiederverwendet " "werden, im Gegensatz zu den meisten &konsole;-Fenstern, die von der " "Befehlszeile aus geöffnet wurden." #. Tag: title #: index.docbook:1693 #, no-c-format msgid "Credits and Copyright" msgstr "Mitwirkende und Copyright" #. Tag: para #: index.docbook:1695 #, no-c-format msgid "" "&konsole; is currently maintained by &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;" msgstr "" "&konsole; wird zurzeit von &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; betreut." #. Tag: para #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "" "Previous &konsole; maintainers include: &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; " "and &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" msgstr "" "Zuvor wurde &konsole; betreut von &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; und " "&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "" "The application &konsole; Copyright © 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars." "Doelle.mail;" msgstr "" "Die Anwendung &konsole; Copyright © 1997-2008 &Lars.Doelle; &Lars." "Doelle.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1702 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer." "mail;" msgstr "" "Dieses Dokument wurde erstellt von &Jonathan.Singer;&Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 4.x by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Dieses Dokument wurde für &kde; 4.x von &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg." "mail; aktualisiert." #. Tag: para #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "" "This document was updated for &kde; 3.4 by &Kurt.Hindenburg; &Kurt." "Hindenburg.mail;" msgstr "" "Dieses Dokument wurde für &kde; 3.4 von &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg." "mail; aktualisiert." #. Tag: para #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "" "Originally converted to DocBook SGML by &Mike.McBride; " "and &Lauri.Watts;" msgstr "" "Konvertiert zu DocBook SGML von &Mike.McBride; und &Lauri." "Watts;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Deutsche Übersetzung von Stefan Doll stefan@laugenweck.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:1721 #, no-c-format msgid "Links" msgstr "Verknüpfungen" #. Tag: para #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "For more information please visit these websites:" msgstr "Weiterführende Informationen finden Sie auf diesen Webseiten:" #. Tag: para #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "&konsole;'s homepage on " "&kde;'s UserBase " msgstr "" "&konsole;s Webseite auf &kde;" "s UserBase " #. Tag: ulink #: index.docbook:1726 #, no-c-format msgid "&konsole;'s homepage" msgstr "&konsole;s Webseite" #. Tag: ulink #: index.docbook:1727 #, no-c-format msgid "&konsole;'s mailing list" msgstr "&konsole;s Mailingliste" #. Tag: ulink #: index.docbook:1728 #, no-c-format msgid "&kde; on FreeBSD" msgstr "&kde; auf FreeBSD" #. Tag: ulink #: index.docbook:1730 #, no-c-format msgid "&kde; on &Solaris;" msgstr "&kde; auf &Solaris;" #~ msgid "2017-01-28" #~ msgstr "2017-01-28" #~ msgid "2016-07-09" #~ msgstr "2016-07-09" #~ msgid "" #~ "If you start &konsole; from a terminal you may need to change to statt no longer " #~ "exists." #~ msgstr "" #~ "Ab Version 16.08 (August 2016) benutzt &konsole; nicht mehr KDE4s " #~ "KUniqueApplication, weshalb nicht mehr " #~ "existiert." #~ msgid "" #~ "By default when started from a terminal, &konsole; will run in the " #~ "background. Use to force &konsole; to run in " #~ "the foreground." #~ msgstr "" #~ "In der Standardeinstellung läuft &konsole; im Hintergrund, wenn das " #~ "Programm in einem Terminal gestartet wurde. Benutzen Sie , um &konsole; im Vordergrund laufen zu lassen." #~ msgid "This is needed for some scripts and commands to work as expected:" #~ msgstr "" #~ "Dies Verhalten ist nötig, damit einige Skripte und Befehle wie erwartet " #~ "funktionieren:" #~ msgid "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1" #~ msgstr "konsole --nofork -e sleep 3 ; echo 1" #~ msgid "kdesu -u kdeuser konsole --nofork" #~ msgstr "kdesu -u kdeuser konsole --nofork" #~ msgid "" #~ "If you are sure a font is really monospaced but unavailable in &konsole;, " #~ "then please report the problem to &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, das es eine Schrift mit fester Breite nicht in &konsole; " #~ "verfügbar ist, berichten Sie diesen Fehler bei &Qt;." #~ msgid "" #~ "Do not run in the background. This is often needed to " #~ "mimic other terminal emulators." #~ msgstr "" #~ "Nicht im Hintergrund ausführen. Benutzen Sie diese " #~ "Einstellung, um das Verhalten anderer Terminalemulatoren nachzumachen." #~ msgid "%h : local host or remote host (short)" #~ msgstr "%h: Lokaler oder Entfernter Rechner (Kurzform)" #~ msgid "" #~ "/Konsole was previously used for controlling the first window, which is a " #~ "design mistake. Please do not use it for that purpose anymore, and " #~ "consider updating existing scripts." #~ msgstr "" #~ "/Konsole wurde früher zur Steuerung des ersten Fensters " #~ "benutzt, das ist jedoch ein Entwurfsfehler in der Software. Bitte " #~ "benutzen Sie dies nicht mehr für diesen Zweck und aktualisieren Sie bitte " #~ "vorhaltende Skripte." #~ msgid "--help-qt" #~ msgstr "--help-qt" #~ msgid "List &Qt;-specific options" #~ msgstr "Zeigt &Qt;-spezifische Parameter an" #~ msgid "The following &Qt; options have no effect on &konsole;:" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Parameter für &Qt; haben keine Auswirkung auf &konsole;:" #~ msgid "" #~ ", fontname" #~ msgstr "" #~ ", Schriftname" #~ msgid "Defines the application font" #~ msgstr "Legt die Schriftart für die Anwendung fest." #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", Farbe" #~ msgid "Sets the default background color" #~ msgstr "Legt die Standard-Hintergrundfarbe fest." #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", Farbe" #~ msgid "Sets the default foreground color" #~ msgstr "Legt die Standard-Vordergrundfarbe fest" #~ msgid "" #~ ", color" #~ msgstr "" #~ ", Farbe" #~ msgid "Sets the default button color" #~ msgstr "Legt die Standardfarbe für Knöpfe fest" #~ msgid "--help-kde" #~ msgstr "--help-kde" #~ msgid "List &kde;-specific options" #~ msgstr "Zeigt &kde;-spezifische Parameter an" #~ msgid "--help-all" #~ msgstr "--help-all" #~ msgid "List all options" #~ msgstr "Zeigt alle Parameter an" #~ msgid "--author" #~ msgstr "--author" #~ msgid "Show the authors' names" #~ msgstr "Zeigt die Namen der Autoren an" #~ msgid "-v,--version" #~ msgstr "-v,--version" #~ msgid "Show the version number" #~ msgstr "Anzeige der Versionsnummer" #~ msgid "--license" #~ msgstr "--license" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Anzeige der Lizenz unter der &konsole; steht" #~ msgid "2015-05-27" #~ msgstr "2015-05-27" #~ msgid "15.04" #~ msgstr "Anwendungen 15.04" #~ msgid "" #~ "These items appear in the menu when the &RMB; is pressed: " #~ "Copy, Paste, " #~ "Open File Manager, Set Encoding, Clear Scrollback, " #~ "Adjust Scrollback..., Show Menu " #~ "Bar, Switch Profile, " #~ "Edit Current Profile..., and " #~ "Close Tab." #~ msgstr "" #~ "Diese Einträge erscheinen im Kontextmenü, wenn die &RMB; gedrückt wird: " #~ "Kopieren, Einfügen, " #~ "In Dateiverwaltung öffnen, " #~ "Kodierung festlegen, " #~ "Verlaufsspeicher leeren, Verlauf " #~ "anpassen ..., Menüleiste anzeigen, Profil wechseln, " #~ "Aktuelles Profil bearbeiten ... und " #~ "Unterfenster schließen." #~ msgid "2014-02-09" #~ msgstr "2014-02-09" #~ msgid "2.13 (&kde; 4.13)" #~ msgstr "2.13 (&kde; 4.13)" #~ msgid "File Save Output As..." #~ msgstr "" #~ "DateiAusgabe speichern als ..." #~ msgid "Moves to the next search instance" #~ msgstr "Geht zur nächsten Fundstelle des Suchmusters." #~ msgid "Moves to the previous search instance" #~ msgstr "Geht zur vorherigen Fundstelle des Suchmusters." #~ msgid "" #~ "SettingsFull Screen Mode" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Vollbildmodus" #~ msgid "Opens the keyboard shortcut editor" #~ msgstr "Öffnet einen Dialog zur Einstellung der Kurzbefehle." #~ msgid " file" #~ msgstr " Datei" #~ msgid "Use the internal FALLBACK profile." #~ msgstr "Internes Standardausweichprofil verwenden." #~ msgid "" #~ "title: PUT A TITLE ;; command: PUT A COMMAND ;; workdir: PUT A DIRECTORY" #~ msgstr "title: Titel ;; command: Befehl ;; workdir: Startordner" #~ msgid "File Menu" #~ msgstr "Das Menü Datei" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Das Menü Bearbeiten" #~ msgid "View Menu" #~ msgstr "Das Menü Ansicht" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Das Menü Lesezeichen" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Das Menü Einstellungen" #~ msgid "Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "title: This is the title;; command: run me" #~ msgstr "Titel: Titel des Unterfensters;; Befehl: auszuführender Befehl" #~ msgid "2011-11-12" #~ msgstr "2011-11-12" #~ msgid "" #~ "SettingsConfigure Current Profile..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Aktuelles Profil " #~ "einrichten ..." #~ msgid "--force-transparency" #~ msgstr "--force-transparency" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not " #~ "appear to support it." #~ msgstr "" #~ "Transparenten Hintergrund aktivieren, auch wenn dies " #~ "scheinbar nicht vom System unterstützt wird." #~ msgid "" #~ "Explaining the use of the &UNIX; CLI is beyond the " #~ "scope of this document. A search of the web for these terms will produce " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Die Verwendung der &UNIX;-CLI würde den Rahmen dieses " #~ "Handbuches sprengen. Gute Informationen zu diesem Thema finden Sie, wenn " #~ "Sie diese Begriffe in eine Internet-Suchmaschine eingeben." #~ msgid "" #~ "Any arguments after command will be passed to " #~ "command, not &konsole;." #~ msgstr "" #~ "Alle Parameter, die nach Befehl angegeben werden, " #~ "werden an Befehl übergeben, nicht an &konsole;." #~ msgid "" #~ "When the scrolllock is on, ordinary input and output " #~ "from the shell is suspended, and you can scroll through the history with " #~ "Page Up, Page Down, Up Arrow and Down Arrow." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Feststelltaste auf der Tastur aktiviert ist, " #~ "werden normale Ein- und Ausgaben der Shell angehalten und Sie können mit " #~ "den Tasten Bild auf und Bild ab, sowie " #~ "mit Pfeil aufwärts und Pfeil abwärts im " #~ "Verlaufsspeicher blättern." #~ msgid "2.7.1" #~ msgstr "2.7.1" #~ msgid "" #~ "&konsole; is currently maintained by &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail;" #~ msgstr "" #~ "&konsole; wird zurzeit von &Robert.Knight; &Robert.Knight.mail; betreut." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;F ScrollbackSearch " #~ "Output..." #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;F BearbeitenSuchen ..." #~ "" #, fuzzy #~| msgid "&konsole;'s homepage" #~ msgid "&konsole;'s homepage on &kde;'s UserBase" #~ msgstr "&konsole;'s Webseite" #~ msgid "" #~ "&konsole; provides a number of actions located in the Scrollback menu." #~ msgstr "" #~ "&konsole; stellt eine Reihe Funktionen im Menü Verlauf bereit." #~ msgid "Opens a new tab with the Shell profile" #~ msgstr "Öffnet ein neues Unterfenster mit dem Profil Shell" #~ msgid "" #~ "Allows input from the current session to be sent simultaneously " #~ "to user picked sessions (more info)" #~ msgstr "" #~ "Eingaben, die in der aktuellen Sitzung gemacht werden, werden " #~ "gleichzeitig auch an andere hier festgelegte Sitzungen gesendet. " #~ "(Weitere Informationen)" #~ msgid "EditClear & Reset" #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten Terminal leeren & " #~ "zurücksetzen" #~ msgid "Clears all text from the tab and reset the session" #~ msgstr "" #~ "Leert den Bildschirminhalt des aktuellen Unterfensters und setzt das " #~ "Terminal zurück" #~ msgid "" #~ "All the text cleared will be stored in the Scrollback." #~ msgstr "" #~ "Der gesamte geleerte Bildschirminhalt kann im Verlauf wiedergefunden werden." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;&Shift;F11 ViewFull Screen " #~ "Mode" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;F11 AnsichtVollbildmodus" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;+ ViewIncrease Text Size" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;+ AnsichtSchrift vergrößern" #~ msgid "" #~ "&Ctrl;- ViewDecrease Text Size" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;- AnsichtSchrift verkleinern" #~ msgid "Scrollback Menu" #~ msgstr "Das Menü Verlauf" #~ msgid "" #~ "ScrollbackScrollback Options..." #~ msgstr "" #~ "Verlauf Verlaufs-Einstellungen ..." #~ msgid "" #~ "Opens a dialog to configure number of lines to save " #~ "(more info)" #~ msgstr "" #~ "Öffnet einen Dialog zur Einstellung der Zeilen des " #~ "Verlaufsspeichers. Weitere Informationen finden Sie hier." #~ msgid "Changes the profile for the current tab" #~ msgstr "Ändert das verwendete Profil für die aktuelle Sitzung" #~ msgid "" #~ "In the above examples, will work if " #~ "you have only one &konsole; window running. If you have more than one " #~ "&konsole; running, you'll have to replace the above text with that pid of " #~ "the &konsole; you want to control." #~ msgstr "" #~ "In den oben genannten Beispielen funktioniert