Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/knavalbattle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/knavalbattle.po (revision 1523279) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/knavalbattle.po (revision 1523280) @@ -1,832 +1,832 @@ # translation of kbattleship.po into Russian # KDE3 - kdegames/kbattleship.po Russian translation # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Dmitry Ilyin , 2001. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2007. # Artem Sereda , 2008, 2009, 2010, 2013. # Evgeniy Ivanov , 2008. -# Alexander Potashev , 2010. +# Alexander Potashev , 2010, 2018. # Alexander Lakhin , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-25 05:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-02 11:50+0400\n" -"Last-Translator: Alexander Lakhin \n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-25 15:47+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Dmitry Ilyin" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "widgetII@mail.ru" #: controller.cpp:53 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network) #: knavalbattle.kcfg:9 #, kde-format msgid "Default hostname for multiplayer games." msgstr "Сервер по умолчанию для многопользовательских игр." #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network) #: knavalbattle.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default port for multiplayer games." msgstr "Порт по умолчанию для многопользовательских игр." #. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general) #: knavalbattle.kcfg:19 #, kde-format msgid "User nickname." msgstr "Имя пользователя." #. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general) #: knavalbattle.kcfg:22 #, kde-format msgid "Whether sound effects should be played." msgstr "Должны ли использоваться звуковые эффекты." #. i18n: ectx: label, entry (AdjacentShips), group (general) #: knavalbattle.kcfg:26 #, kde-format msgid "Allow the ships to be adjacent without one empty space between them." msgstr "Разрешать размещение кораблей вплотную, без промежутков." #. i18n: ectx: label, entry (SeveralShips), group (general) #: knavalbattle.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Allow multiple ships of any size, default: 4 of 1, 3 of 2, 2 of 3, 1 of 4." msgstr "" "Разрешать множество кораблей любого размера, по умолчанию: 4 из 1, 3 из 2, 2 " "из 3 и 1 из 4." #. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar) #: knavalbattleui.rc:29 #, kde-format msgid "Game Toolbar" msgstr "Игровая панель инструментов" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "Naval Battle" msgstr "Морской бой" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "The KDE ship sinking game" msgstr "Морской бой для KDE" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n" "(c) 2007 Paolo Capriotti" msgstr "" "© Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin, 2000-2005 \n" "© Paolo Capriotti, 2007" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Paolo Capriotti" msgstr "Paolo Capriotti" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Nikolas Zimmermann" msgstr "Nikolas Zimmermann" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "Основатель проекта, работа с GUI, клиент/сервер" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Написание диалогов, клиент/сервер" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Kevin Krammer" msgstr "Kevin Krammer" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Computer Player" msgstr "Компьютер" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Game artwork" msgstr "Оформление игры" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Фон" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Artwork for some of the ships" msgstr "Оформление некоторых кораблей" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Riccardo Iaconelli" msgstr "Riccardo Iaconelli" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Welcome screen" msgstr "Добро пожаловать" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Benjamin Adler" msgstr "Benjamin Adler" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Nils Trzebin" msgstr "Nils Trzebin" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Elmar Hoefner" msgstr "Elmar Hoefner" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "GFX" msgstr "Графика" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Lukas Tinkl" msgstr "Lukas Tinkl" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Поддержка не Latin1" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Malte Starostik" msgstr "Malte Starostik" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Various improvements" msgstr "Прочие улучшения" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:57 main.cpp:58 #, kde-format msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Различные улучшения и исправления ошибок" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "Исправления ошибок и подчистка кода" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Jakub Stachowski" msgstr "Jakub Stachowski" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "DNS-SD discovery" msgstr "Обнаружение DNS-SD" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Roney Gomes" msgstr "Roney Gomes" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Porting to KGameRenderer and QGraphicsView" msgstr "Перенос на фреймворк QGraphicsView и KGameRenderer" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "[URL]" -msgstr "" +msgstr "[адрес]" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup" msgstr "Адрес сервера Naval Battle, к которому нужно подключаться при запуске" #: mainwindow.cpp:62 #, kde-format msgid "&Single Player" msgstr "Од&ин игрок" #: mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "&Host Game..." msgstr "Се&рвер игры..." #: mainwindow.cpp:70 #, kde-format msgid "&Connect to Game..." msgstr "При&соединиться к игре..." #: mainwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Change &Nickname..." msgstr "Сменить &ник..." #: mainwindow.cpp:78 #, kde-format msgid "&Play Sounds" msgstr "Включить &звук" #: mainwindow.cpp:83 #, kde-format msgid "&Adjacent Ships" msgstr "&Размещение вплотную" #: mainwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "&Multiple Ships" msgstr "&Множество кораблей" #: mainwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Show End-of-Game Message" msgstr "Показать сообщение об окончании игры" #: mainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "Show &Left Grid" msgstr "Показать сетку с&лева" #: mainwindow.cpp:102 #, kde-format msgid "Show &Right Grid" msgstr "Показать сетку с&права" #: networkdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Nickname:" msgstr "&Ник:" #: networkdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "&Join game:" msgstr "Войти в игру:" #: networkdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Сервер:" #: networkdialog.cpp:104 networkdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: networkdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "&Enter server address manually" msgstr "&Указать адрес сервера вручную" #: networkdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Network Parameters" msgstr "Параметры сети" #: networkdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Connecting to remote host..." msgstr "Соединение с удалённым сервером..." #: networkdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Waiting for an incoming connection..." msgstr "Ожидание входящего соединения..." #: networkdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Could not connect to host" msgstr "Невозможно соединиться с сервером." #: networkentity.cpp:191 #, kde-format msgid "You have " msgstr "Ваши корабли:" #: networkentity.cpp:197 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: networkentity.cpp:290 #, kde-format msgid "You can place ships adjacent to each other" msgstr "Вы можете размещать корабли рядом друг с другом" #: networkentity.cpp:293 #, kde-format msgid "You must leave a space between ships" msgstr "Между кораблями должны быть промежутки" #: playerentity.cpp:202 #, kde-format msgid "Your opponent is now known as %1" msgstr "Ваш противник теперь известен как %1" #: playerentity.cpp:207 #, kde-format msgid "Your opponent disconnected from the game" msgstr "Ваш противник вышел из игры" #: playfield.cpp:149 playfield.cpp:169 #, kde-format msgid "Shots" msgstr "Выстрелов" #: playfield.cpp:150 playfield.cpp:170 #, kde-format msgid "Hits" msgstr "Попаданий" #: playfield.cpp:151 playfield.cpp:171 #, kde-format msgid "Misses" msgstr "Промахи" #: playfield.cpp:191 #, kde-format msgid "You win!" msgstr "Вы выиграли!" #: playfield.cpp:193 #, kde-format msgid "You win. Excellent!" msgstr "Вы выиграли. Отлично!" #: playfield.cpp:197 #, kde-format msgid "You lose." msgstr "Вы проиграли." #: playfield.cpp:199 #, kde-format msgid "You lose. Better luck next time!" msgstr "Вы проиграли. Повезёт в другой раз!" #: playfield.cpp:209 #, kde-format msgid "Change Nickname" msgstr "Сменить ник" #: playfield.cpp:209 #, kde-format msgid "Enter new nickname:" msgstr "Введите новый ник:" #: playfield.cpp:237 #, kde-format msgid "Restart game" msgstr "Начать заново" #: playfield.cpp:238 #, kde-format msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?" msgstr "Ваш противник желает перезапустить игру. Вы согласны?" #: playfield.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, " "according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed " "adjacent to one another and only one ship of each size is allowed." msgstr "" "Ваш противник использует Naval Battle из ранней версии KDE. Учтите, что из-" "за правил, принятых в более старых версиях игры, корабли нельзя ставить один " "к другому и допускается только один корабль каждого размера." #: playfield.cpp:260 #, kde-format msgid "Enemy has shot. Shoot now!" msgstr "Вы попали во врага. Стреляйте снова!" #: playfield.cpp:264 #, kde-format msgid "Waiting for enemy to shoot..." msgstr "Ожидание выстрела врага..." #: playfield.cpp:273 #, kde-format msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!" msgstr "Корабли расставлены. Откройте огонь по противнику!" #: playfield.cpp:276 #, kde-format msgid "Waiting for other player to start the game..." msgstr "Подождите других игроков для начала игры..." #: playfield.cpp:280 #, kde-format msgid "Waiting for other player to place his ships..." msgstr "Подождите, пока противник расставит корабли..." #: playfield.cpp:294 #, kde-format msgid "Place your %1 ships. Use the right mouse button to rotate them." msgstr "Расставьте свои корабли (%1). Поворот — правая кнопка мыши." #: playfield.cpp:300 #, kde-format msgid "You can't place your remaining ships." msgstr "Вы не можете расставить оставшиеся корабли." #: playfield.cpp:301 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: playfield.cpp:302 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: playfield.cpp:303 #, kde-format msgid "" "You can't place your remaining ships. Please restart placing ships or abort " "game" msgstr "" "Вы не можете расставить оставшиеся корабли. Начните расстановку кораблей " "заново или прервите игру" #: playfield.cpp:303 #, kde-format msgid "Restart placing ships" msgstr "Начать расстановку заново" #: simplemenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Single Player" msgstr "Один игрок" #: simplemenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Host Network Game" msgstr "Создать сетевую игру" #: simplemenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Connect to Network Game" msgstr "Присоединиться к сетевой игре" #: simplemenu.cpp:135 simplemenu.cpp:152 #, kde-format msgid "Remote player" msgstr "Сетевой игрок" #~ msgid "Game difficulty." #~ msgstr "Сложность игры." #~ msgid "KBattleship" #~ msgstr "Морской бой" #, fuzzy #~| msgid "S&ingle Player" #~ msgid "Single player" #~ msgstr "О&дин игрок" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Название игры:" #, fuzzy #~| msgid "Shots" #~ msgid "Shots:" #~ msgstr "Выстрелов" #, fuzzy #~| msgid "Hits" #~ msgid "Hits:" #~ msgstr "Попаданий" #, fuzzy #~| msgid "&Connect to server" #~ msgid "Connect to a server" #~ msgstr "&Соединиться с сервером" #, fuzzy #~| msgid "LAN games:" #~ msgid "Local game" #~ msgstr "Сетевые игры:" #, fuzzy #~| msgid "Start Server" #~ msgid "Start Ser&ver" #~ msgstr "Запуск сервера" #~ msgid "&Connect" #~ msgstr "&Соединиться" #~ msgid " Player 1: %1 " #~ msgstr " Игрок 1: %1 " #~ msgid " Player 2: %1 " #~ msgstr " Игрок 2: %1 " #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "&Start Server..." #~ msgstr "&Запуск сервера..." #~ msgid "S&ingle Player..." #~ msgstr "О&дин игрок..." #~ msgid "&Enemy Info" #~ msgstr "&Сведения о противнике" #~ msgid "Hide Grid" #~ msgstr "Скрыть сетку" #~ msgid "Sending Message..." #~ msgstr "Отправка сообщения..." #~ msgid "You won the game :)" #~ msgstr "Вы выиграли :)" #~ msgid "Do you want to restart the game?" #~ msgstr "Хотите перезапустить игру?" #~ msgid "Do Not Restart" #~ msgstr "Не перезапускать" #~ msgid "Enemy disconnected." #~ msgstr "Ваш противник отсоединился." #~ msgid "Waiting for computer player to start the match..." #~ msgstr "Ожидание начала игры компьютером..." #~ msgid "Water" #~ msgstr "Промахов" #~ msgid "Loading Connect-Server dialog..." #~ msgstr "Диалог соединения с сервером..." #~ msgid "Accept Restart" #~ msgstr "Разрешить перезапуск" #~ msgid "Deny Restart" #~ msgstr "Не разрешать перезапуск" #~ msgid "Do you want to ask the server restarting the game?" #~ msgstr "Хотите передать запрос серверу на перезапуск игры?" #~ msgid "Ask to Restart" #~ msgstr "Запросить перезапуск" #~ msgid "Do Not Ask" #~ msgstr "Не запрашивать" #~ msgid "Loading Start-Server dialog..." #~ msgstr "Загрузка диалога запуска сервера..." #~ msgid "&Stop server" #~ msgstr "&Остановить сервер" #~ msgid "Waiting for a player..." #~ msgstr "Ожидание игрока..." #~ msgid "The URL passed to KDE Battleship '%1' is not a valid url" #~ msgstr "Указана неправильная ссылка '%1'" #~ msgid "" #~ "The URL passed to KDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship " #~ "game." #~ msgstr "Ссылка '%1' не является ссылкой на сохранённую игру." #~ msgid "Dis&connect from server" #~ msgstr "&Отсоединиться от сервера" #~ msgid "Start Game" #~ msgstr "Начать игру" #~ msgid "Nick name:" #~ msgstr "Псевдоним:" #~ msgid "Waiting for the AI player to place the ships..." #~ msgstr "Подождите, пока компьютер разместит свои корабли..." #~ msgid "" #~ "Failed to bind to local port \"%1\"\n" #~ "\n" #~ "Please check if another KBattleship server instance\n" #~ "is running or another application uses this port." #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить сервер на порту \"%1\"\n" #~ "\n" #~ "Проверьте, не запущен ли ещё один экземпляр программы \n" #~ "Морской бой, и не использует ли этот порт другая программы." #~ msgid "The connection broke down!" #~ msgstr "Соединение разорвано!" #~ msgid "Connection to client lost. Aborting the game." #~ msgstr "Соединение с клиентом потеряно. Игра будет завершена." #~ msgid "" #~ "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is " #~ "not compatible with our (%2) version." #~ msgstr "" #~ "Соединение прекращено противником. Реализация протокола клиента (%1) не " #~ "совместима с вашей версией (%2)." #~ msgid "You lost the game :(" #~ msgstr "Вы проиграли :(" #~ msgid "" #~ "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) " #~ "is not compatible with our (%2) version." #~ msgstr "" #~ "Соединение с клиентом разорвано. Реализация протокола клиента (%1) не " #~ "совместима с нашей версией (%2)." #~ msgid "We have a player. Let's start..." #~ msgstr "Подключился новый участник. Можно начинать игру..." #~ msgid "You can shoot now." #~ msgstr "Теперь вы можете стрелять." #, fuzzy #~ msgid "Could not lookup host." #~ msgstr "Невозможно определить имя сервера." #~ msgid "Unknown error; No: %1" #~ msgstr "Неизвестная ошибка, номер: %1" #~ msgid "Connection to server lost. Aborting the game." #~ msgstr "Соединение с сервером потеряно. Игра будет завершена." #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Запустить сервер" #~ msgid "" #~ "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:" #~ "port" #~ msgstr "" #~ "Адрес сервера для сетевой игры. Задаётся в виде kbattleship://host:port/ " #~ "или host:port" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have KBattleship pictures installed. The game cannot run " #~ "without them!" #~ msgstr "" #~ "На компьютере не установлены рисунки для программы Морской бой. " #~ "Дальнейшая работа игры невозможна!" #~ msgid "Enter a message here" #~ msgstr "Введите сообщение" #~ msgid "Press here to send the message" #~ msgstr "Нажмите кнопку, чтобы отправить сообщение" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Отправить" #, fuzzy #~ msgid "Chat Dialog:" #~ msgstr "Диалог чата:" #~ msgid "Enter a name that identifies you in the game" #~ msgstr "Введите имя, идентифицирующее вас в игре" #~ msgid "&Server:" #~ msgstr "&Сервер:" #~ msgid "Choose a port to connect to" #~ msgstr "Выберите порт для соединения" #~ msgid "Enemy Client Information" #~ msgstr "Сведения о клиенте противника" #~ msgid "Client information:" #~ msgstr "Сведения о клиенте:" #~ msgid "CV" #~ msgstr "CV" #~ msgid "Client version:" #~ msgstr "Версия клиента:" #~ msgid "Protocol version:" #~ msgstr "Версия протокола:" #~ msgid "PV" #~ msgstr "PV" #~ msgid "CI" #~ msgstr "CI" #~ msgid "&Game name:" #~ msgstr "&Название игры:" #~ msgid "Choose a port where the server listens on" #~ msgstr "Выберите порт, на котором будет работать сервер" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Shows all shots" #~ msgstr "Показать все выстрелы" #~ msgid "Shows all hit ships" #~ msgstr "Показать все попадания" #~ msgid "Shows all water shots" #~ msgstr "Показать все промахи" #~ msgid "Chat Widget" #~ msgstr "Окно чата" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/knavalbattle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/knavalbattle.po (revision 1523279) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdegames/knavalbattle.po (revision 1523280) @@ -1,832 +1,832 @@ # translation of kbattleship.po into Russian # KDE3 - kdegames/kbattleship.po Russian translation # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # # Dmitry Ilyin , 2001. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Gregory Mokhin , 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2007. # Artem Sereda , 2008, 2009, 2010, 2013. # Evgeniy Ivanov , 2008. -# Alexander Potashev , 2010. +# Alexander Potashev , 2010, 2018. # Alexander Lakhin , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-02 11:50+0400\n" -"Last-Translator: Alexander Lakhin \n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-25 15:47+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Dmitry Ilyin" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "widgetII@mail.ru" #: controller.cpp:53 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #. i18n: ectx: label, entry (Hostname), group (network) #: knavalbattle.kcfg:9 #, kde-format msgid "Default hostname for multiplayer games." msgstr "Сервер по умолчанию для многопользовательских игр." #. i18n: ectx: label, entry (Port), group (network) #: knavalbattle.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default port for multiplayer games." msgstr "Порт по умолчанию для многопользовательских игр." #. i18n: ectx: label, entry (Nickname), group (general) #: knavalbattle.kcfg:19 #, kde-format msgid "User nickname." msgstr "Имя пользователя." #. i18n: ectx: label, entry (EnableSounds), group (general) #: knavalbattle.kcfg:22 #, kde-format msgid "Whether sound effects should be played." msgstr "Должны ли использоваться звуковые эффекты." #. i18n: ectx: label, entry (AdjacentShips), group (general) #: knavalbattle.kcfg:26 #, kde-format msgid "Allow the ships to be adjacent without one empty space between them." msgstr "Разрешать размещение кораблей вплотную, без промежутков." #. i18n: ectx: label, entry (SeveralShips), group (general) #: knavalbattle.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Allow multiple ships of any size, default: 4 of 1, 3 of 2, 2 of 3, 1 of 4." msgstr "" "Разрешать множество кораблей любого размера, по умолчанию: 4 из 1, 3 из 2, 2 " "из 3 и 1 из 4." #. i18n: ectx: ToolBar (gameToolbar) #: knavalbattleui.rc:29 #, kde-format msgid "Game Toolbar" msgstr "Игровая панель инструментов" #: main.cpp:38 #, kde-format msgid "Naval Battle" msgstr "Морской бой" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "The KDE ship sinking game" msgstr "Морской бой для KDE" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "(c) 2000-2005 Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin\n" "(c) 2007 Paolo Capriotti" msgstr "" "© Nikolas Zimmermann, Daniel Molkentin, 2000-2005 \n" "© Paolo Capriotti, 2007" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Paolo Capriotti" msgstr "Paolo Capriotti" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Nikolas Zimmermann" msgstr "Nikolas Zimmermann" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "Основатель проекта, работа с GUI, клиент/сервер" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Написание диалогов, клиент/сервер" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Kevin Krammer" msgstr "Kevin Krammer" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Computer Player" msgstr "Компьютер" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Johann Ollivier Lapeyre" msgstr "Johann Ollivier Lapeyre" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Game artwork" msgstr "Оформление игры" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Фон" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Robert Wadley" msgstr "Robert Wadley" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Artwork for some of the ships" msgstr "Оформление некоторых кораблей" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Riccardo Iaconelli" msgstr "Riccardo Iaconelli" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Welcome screen" msgstr "Добро пожаловать" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Benjamin Adler" msgstr "Benjamin Adler" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Nils Trzebin" msgstr "Nils Trzebin" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Elmar Hoefner" msgstr "Elmar Hoefner" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "GFX" msgstr "Графика" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Lukas Tinkl" msgstr "Lukas Tinkl" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Поддержка не Latin1" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Malte Starostik" msgstr "Malte Starostik" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Various improvements" msgstr "Прочие улучшения" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: main.cpp:57 main.cpp:58 #, kde-format msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Различные улучшения и исправления ошибок" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "Исправления ошибок и подчистка кода" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Jakub Stachowski" msgstr "Jakub Stachowski" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "DNS-SD discovery" msgstr "Обнаружение DNS-SD" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Roney Gomes" msgstr "Roney Gomes" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Porting to KGameRenderer and QGraphicsView" msgstr "Перенос на фреймворк QGraphicsView и KGameRenderer" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "[URL]" -msgstr "" +msgstr "[адрес]" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "URL of a Naval Battle game server to connect to after startup" msgstr "Адрес сервера Naval Battle, к которому нужно подключаться при запуске" #: mainwindow.cpp:62 #, kde-format msgid "&Single Player" msgstr "Од&ин игрок" #: mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "&Host Game..." msgstr "Се&рвер игры..." #: mainwindow.cpp:70 #, kde-format msgid "&Connect to Game..." msgstr "При&соединиться к игре..." #: mainwindow.cpp:75 #, kde-format msgid "Change &Nickname..." msgstr "Сменить &ник..." #: mainwindow.cpp:78 #, kde-format msgid "&Play Sounds" msgstr "Включить &звук" #: mainwindow.cpp:83 #, kde-format msgid "&Adjacent Ships" msgstr "&Размещение вплотную" #: mainwindow.cpp:88 #, kde-format msgid "&Multiple Ships" msgstr "&Множество кораблей" #: mainwindow.cpp:93 #, kde-format msgid "Show End-of-Game Message" msgstr "Показать сообщение об окончании игры" #: mainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "Show &Left Grid" msgstr "Показать сетку с&лева" #: mainwindow.cpp:102 #, kde-format msgid "Show &Right Grid" msgstr "Показать сетку с&права" #: networkdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Nickname:" msgstr "&Ник:" #: networkdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "&Join game:" msgstr "Войти в игру:" #: networkdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Сервер:" #: networkdialog.cpp:104 networkdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: networkdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "&Enter server address manually" msgstr "&Указать адрес сервера вручную" #: networkdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Network Parameters" msgstr "Параметры сети" #: networkdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Connecting to remote host..." msgstr "Соединение с удалённым сервером..." #: networkdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Waiting for an incoming connection..." msgstr "Ожидание входящего соединения..." #: networkdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Could not connect to host" msgstr "Невозможно соединиться с сервером." #: networkentity.cpp:191 #, kde-format msgid "You have " msgstr "Ваши корабли:" #: networkentity.cpp:197 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: networkentity.cpp:290 #, kde-format msgid "You can place ships adjacent to each other" msgstr "Вы можете размещать корабли рядом друг с другом" #: networkentity.cpp:293 #, kde-format msgid "You must leave a space between ships" msgstr "Между кораблями должны быть промежутки" #: playerentity.cpp:202 #, kde-format msgid "Your opponent is now known as %1" msgstr "Ваш противник теперь известен как %1" #: playerentity.cpp:207 #, kde-format msgid "Your opponent disconnected from the game" msgstr "Ваш противник вышел из игры" #: playfield.cpp:149 playfield.cpp:169 #, kde-format msgid "Shots" msgstr "Выстрелов" #: playfield.cpp:150 playfield.cpp:170 #, kde-format msgid "Hits" msgstr "Попаданий" #: playfield.cpp:151 playfield.cpp:171 #, kde-format msgid "Misses" msgstr "Промахи" #: playfield.cpp:191 #, kde-format msgid "You win!" msgstr "Вы выиграли!" #: playfield.cpp:193 #, kde-format msgid "You win. Excellent!" msgstr "Вы выиграли. Отлично!" #: playfield.cpp:197 #, kde-format msgid "You lose." msgstr "Вы проиграли." #: playfield.cpp:199 #, kde-format msgid "You lose. Better luck next time!" msgstr "Вы проиграли. Повезёт в другой раз!" #: playfield.cpp:209 #, kde-format msgid "Change Nickname" msgstr "Сменить ник" #: playfield.cpp:209 #, kde-format msgid "Enter new nickname:" msgstr "Введите новый ник:" #: playfield.cpp:237 #, kde-format msgid "Restart game" msgstr "Начать заново" #: playfield.cpp:238 #, kde-format msgid "Your opponent has requested to restart the game. Do you accept?" msgstr "Ваш противник желает перезапустить игру. Вы согласны?" #: playfield.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Your opponent is using a pre-KDE4 version of Naval Battle. Note that, " "according to the rules enforced by old clients, ships cannot be placed " "adjacent to one another and only one ship of each size is allowed." msgstr "" "Ваш противник использует Naval Battle из ранней версии KDE. Учтите, что из-" "за правил, принятых в более старых версиях игры, корабли нельзя ставить один " "к другому и допускается только один корабль каждого размера." #: playfield.cpp:260 #, kde-format msgid "Enemy has shot. Shoot now!" msgstr "Вы попали во врага. Стреляйте снова!" #: playfield.cpp:264 #, kde-format msgid "Waiting for enemy to shoot..." msgstr "Ожидание выстрела врага..." #: playfield.cpp:273 #, kde-format msgid "Ships placed. Now shoot on the enemy field!" msgstr "Корабли расставлены. Откройте огонь по противнику!" #: playfield.cpp:276 #, kde-format msgid "Waiting for other player to start the game..." msgstr "Подождите других игроков для начала игры..." #: playfield.cpp:280 #, kde-format msgid "Waiting for other player to place his ships..." msgstr "Подождите, пока противник расставит корабли..." #: playfield.cpp:294 #, kde-format msgid "Place your %1 ships. Use the right mouse button to rotate them." msgstr "Расставьте свои корабли (%1). Поворот — правая кнопка мыши." #: playfield.cpp:300 #, kde-format msgid "You can't place your remaining ships." msgstr "Вы не можете расставить оставшиеся корабли." #: playfield.cpp:301 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: playfield.cpp:302 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: playfield.cpp:303 #, kde-format msgid "" "You can't place your remaining ships. Please restart placing ships or abort " "game" msgstr "" "Вы не можете расставить оставшиеся корабли. Начните расстановку кораблей " "заново или прервите игру" #: playfield.cpp:303 #, kde-format msgid "Restart placing ships" msgstr "Начать расстановку заново" #: simplemenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Single Player" msgstr "Один игрок" #: simplemenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Host Network Game" msgstr "Создать сетевую игру" #: simplemenu.cpp:45 #, kde-format msgid "Connect to Network Game" msgstr "Присоединиться к сетевой игре" #: simplemenu.cpp:135 simplemenu.cpp:152 #, kde-format msgid "Remote player" msgstr "Сетевой игрок" #~ msgid "Game difficulty." #~ msgstr "Сложность игры." #~ msgid "KBattleship" #~ msgstr "Морской бой" #, fuzzy #~| msgid "S&ingle Player" #~ msgid "Single player" #~ msgstr "О&дин игрок" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Название игры:" #, fuzzy #~| msgid "Shots" #~ msgid "Shots:" #~ msgstr "Выстрелов" #, fuzzy #~| msgid "Hits" #~ msgid "Hits:" #~ msgstr "Попаданий" #, fuzzy #~| msgid "&Connect to server" #~ msgid "Connect to a server" #~ msgstr "&Соединиться с сервером" #, fuzzy #~| msgid "LAN games:" #~ msgid "Local game" #~ msgstr "Сетевые игры:" #, fuzzy #~| msgid "Start Server" #~ msgid "Start Ser&ver" #~ msgstr "Запуск сервера" #~ msgid "&Connect" #~ msgstr "&Соединиться" #~ msgid " Player 1: %1 " #~ msgstr " Игрок 1: %1 " #~ msgid " Player 2: %1 " #~ msgstr " Игрок 2: %1 " #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "&Start Server..." #~ msgstr "&Запуск сервера..." #~ msgid "S&ingle Player..." #~ msgstr "О&дин игрок..." #~ msgid "&Enemy Info" #~ msgstr "&Сведения о противнике" #~ msgid "Hide Grid" #~ msgstr "Скрыть сетку" #~ msgid "Sending Message..." #~ msgstr "Отправка сообщения..." #~ msgid "You won the game :)" #~ msgstr "Вы выиграли :)" #~ msgid "Do you want to restart the game?" #~ msgstr "Хотите перезапустить игру?" #~ msgid "Do Not Restart" #~ msgstr "Не перезапускать" #~ msgid "Enemy disconnected." #~ msgstr "Ваш противник отсоединился." #~ msgid "Waiting for computer player to start the match..." #~ msgstr "Ожидание начала игры компьютером..." #~ msgid "Water" #~ msgstr "Промахов" #~ msgid "Loading Connect-Server dialog..." #~ msgstr "Диалог соединения с сервером..." #~ msgid "Accept Restart" #~ msgstr "Разрешить перезапуск" #~ msgid "Deny Restart" #~ msgstr "Не разрешать перезапуск" #~ msgid "Do you want to ask the server restarting the game?" #~ msgstr "Хотите передать запрос серверу на перезапуск игры?" #~ msgid "Ask to Restart" #~ msgstr "Запросить перезапуск" #~ msgid "Do Not Ask" #~ msgstr "Не запрашивать" #~ msgid "Loading Start-Server dialog..." #~ msgstr "Загрузка диалога запуска сервера..." #~ msgid "&Stop server" #~ msgstr "&Остановить сервер" #~ msgid "Waiting for a player..." #~ msgstr "Ожидание игрока..." #~ msgid "The URL passed to KDE Battleship '%1' is not a valid url" #~ msgstr "Указана неправильная ссылка '%1'" #~ msgid "" #~ "The URL passed to KDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship " #~ "game." #~ msgstr "Ссылка '%1' не является ссылкой на сохранённую игру." #~ msgid "Dis&connect from server" #~ msgstr "&Отсоединиться от сервера" #~ msgid "Start Game" #~ msgstr "Начать игру" #~ msgid "Nick name:" #~ msgstr "Псевдоним:" #~ msgid "Waiting for the AI player to place the ships..." #~ msgstr "Подождите, пока компьютер разместит свои корабли..." #~ msgid "" #~ "Failed to bind to local port \"%1\"\n" #~ "\n" #~ "Please check if another KBattleship server instance\n" #~ "is running or another application uses this port." #~ msgstr "" #~ "Невозможно запустить сервер на порту \"%1\"\n" #~ "\n" #~ "Проверьте, не запущен ли ещё один экземпляр программы \n" #~ "Морской бой, и не использует ли этот порт другая программы." #~ msgid "The connection broke down!" #~ msgstr "Соединение разорвано!" #~ msgid "Connection to client lost. Aborting the game." #~ msgstr "Соединение с клиентом потеряно. Игра будет завершена." #~ msgid "" #~ "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is " #~ "not compatible with our (%2) version." #~ msgstr "" #~ "Соединение прекращено противником. Реализация протокола клиента (%1) не " #~ "совместима с вашей версией (%2)." #~ msgid "You lost the game :(" #~ msgstr "Вы проиграли :(" #~ msgid "" #~ "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) " #~ "is not compatible with our (%2) version." #~ msgstr "" #~ "Соединение с клиентом разорвано. Реализация протокола клиента (%1) не " #~ "совместима с нашей версией (%2)." #~ msgid "We have a player. Let's start..." #~ msgstr "Подключился новый участник. Можно начинать игру..." #~ msgid "You can shoot now." #~ msgstr "Теперь вы можете стрелять." #, fuzzy #~ msgid "Could not lookup host." #~ msgstr "Невозможно определить имя сервера." #~ msgid "Unknown error; No: %1" #~ msgstr "Неизвестная ошибка, номер: %1" #~ msgid "Connection to server lost. Aborting the game." #~ msgstr "Соединение с сервером потеряно. Игра будет завершена." #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "&Запустить сервер" #~ msgid "" #~ "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:" #~ "port" #~ msgstr "" #~ "Адрес сервера для сетевой игры. Задаётся в виде kbattleship://host:port/ " #~ "или host:port" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You do not have KBattleship pictures installed. The game cannot run " #~ "without them!" #~ msgstr "" #~ "На компьютере не установлены рисунки для программы Морской бой. " #~ "Дальнейшая работа игры невозможна!" #~ msgid "Enter a message here" #~ msgstr "Введите сообщение" #~ msgid "Press here to send the message" #~ msgstr "Нажмите кнопку, чтобы отправить сообщение" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Отправить" #, fuzzy #~ msgid "Chat Dialog:" #~ msgstr "Диалог чата:" #~ msgid "Enter a name that identifies you in the game" #~ msgstr "Введите имя, идентифицирующее вас в игре" #~ msgid "&Server:" #~ msgstr "&Сервер:" #~ msgid "Choose a port to connect to" #~ msgstr "Выберите порт для соединения" #~ msgid "Enemy Client Information" #~ msgstr "Сведения о клиенте противника" #~ msgid "Client information:" #~ msgstr "Сведения о клиенте:" #~ msgid "CV" #~ msgstr "CV" #~ msgid "Client version:" #~ msgstr "Версия клиента:" #~ msgid "Protocol version:" #~ msgstr "Версия протокола:" #~ msgid "PV" #~ msgstr "PV" #~ msgid "CI" #~ msgstr "CI" #~ msgid "&Game name:" #~ msgstr "&Название игры:" #~ msgid "Choose a port where the server listens on" #~ msgstr "Выберите порт, на котором будет работать сервер" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Shows all shots" #~ msgstr "Показать все выстрелы" #~ msgid "Shows all hit ships" #~ msgstr "Показать все попадания" #~ msgid "Shows all water shots" #~ msgstr "Показать все промахи" #~ msgid "Chat Widget" #~ msgstr "Окно чата"