Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1523178) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1523179) @@ -1,1342 +1,1349 @@ # # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-17 02:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-20 10:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-23 21:13+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &spectacle; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &spectacle;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" msgstr "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" msgstr "" "&Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
lueck@hube-" "lueck.de
Übersetzung" #. Tag: holder #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "&Richard.J.Moore;" msgstr "&Richard.J.Moore;" #. Tag: holder #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "&Matthias.Ettrich;" msgstr "&Matthias.Ettrich;" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "&Boudhayan.Gupta;" msgstr "&Boudhayan.Gupta;" #. Tag: date #: index.docbook:32 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2018-03-06" msgid "2018-07-17" -msgstr "2018-03-06" +msgstr "2018-07-17" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:33 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Applications 18.04" msgid "Applications 18.08" -msgstr "Anwendungen 18.04" +msgstr "Anwendungen 18.08" #. Tag: para #: index.docbook:36 index.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; is a simple application for capturing desktop screenshots. It " "can capture images of the entire desktop, a single monitor, the currently " "active window, the window currently under the mouse, or a rectangular region " "of the screen. The images can then be printed, sent to other applications " "for manipulation, or quickly be saved as-is." msgstr "" "&spectacle; ist eine einfache Anwendung für Aufnahmen des Bildschirms der " "Arbeitsfläche. Sie können die gesamte Arbeitsfläche, einen einzelnen " "Bildschirm, das zur Zeit aktive Fenster, das Fenster unter der Maus oder " "einen rechteckigen Bereich des Bildschirms aufnehmen. Die Aufnahmen können " "Sie drucken, mit anderen Anwendungen zur Bearbeitung öffnen oder direkt " "speichern." #. Tag: keyword #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "spectacle" msgstr "spectacle" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "kdegraphics" msgstr "kdegraphics" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "screen capture" msgstr "Bildschirmaufnahme" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "screen grab" msgstr "Bildschirmaufnahme" #. Tag: title #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &kde; Bug Tracking System." msgstr "" "Bei Problemen und für Verbesserungsvorschläge wenden Sie sich bitte an das " "&kde;-Fehlerverfolgungs-System.." #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Starting &spectacle;" msgstr "&spectacle; starten" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "&spectacle; can be started in a variety of ways, as described below:" msgstr "" "Sie können &spectacle; wie unten gezeigt, auf verschiedene Weise starten:" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "In the application launcher menu, &spectacle; can be found at " "ApplicationsUtilitiesScreenshot Capture Utility &spectacle;" msgstr "" "Im Programmstartmenü finden Sie &spectacle; unter " "AnwendungenDienstprogrammeDienstprogramm für Bildschirmfotos &spectacle;" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "Pressing the Print button on the keyboard will immediately " "launch &spectacle;. Additionally, three more keyboard shortcuts are " "available to take screenshots and save them in your default save folder " "without showing the &GUI;:" msgstr "" "Drücken Sie Druck auf der Tastatur, um &spectacle; direkt " "zu starten. Zusätzlich gibt es drei weitere Kurzbefehle, um Bildschirmfotos " "aufzunehmen und im eingestellten Speicherordner abzulegen, ohne die &GUI; " "anzuzeigen." #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "MetaPrint will take a screenshot of the active window" msgstr "" "MetaDruck erstellt ein Bildschirmfoto des aktuell aktiven Fensters." #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Print will " "take a screenshot of your entire desktop, &ie; all monitors" msgstr "" "&Shift;Druck erstellt " "ein Bildschirmfoto der gesamten Arbeitsfläche, &ie; von allem Bildschirmen" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "Meta&Shift;Print will take a rectangular region screenshot" msgstr "" "Meta&Shift;Druck erstellt ein Bildschirmfoto eines rechteckigen Bereichs" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "You can configure the default save location and filename by starting " "&spectacle; normally and clicking on the Configure... " "button, then navigating to the Save section." msgstr "" "Sie können den Standardordner und den Dateinamen zum Speichern einstellen, " "indem Sie &spectacle; normal starten und dann Einstellungen auswählen und zur Seite Speichern gehen." #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "The mini command line &krunner; (invoked with &Alt;F2) may also be used to start " "&spectacle;." msgstr "" "&krunner; (aufgerufen mit &Alt; F2) kann ebenfalls zum Starten von &spectacle; benutzt " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; can be started from the command-line. &spectacle; has an " "extensive set of command-line options, including a background mode which can " "be used to script the capture of screenshots without showing the &GUI; or " "requiring user interaction." msgstr "" "&spectacle; kann auch auf der Befehlszeile gestartet werden. Es gibt viele " "Befehlszeilenparameter einschließlich eines Hintergrundmodus, der in " "Skripten zur Aufnahme von Bildschirmfotos ohne Anzeige der &GUI; oder " "Eingaben des Benutzers verwendet werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "To start &spectacle; from the command prompt, type in:" msgstr "" "Um &spectacle; auf der Befehlszeile zu starten, geben Sie folgendes ein:" #. Tag: screen #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "% spectacle &" msgstr "% spectacle &" #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "To view the full list of command-line options and their explanation, type in:" msgstr "" "Um eine Liste aller verfügbaren Befehlszeilenparameter mit Erläuterungen " "angezeigt zu bekommen, geben Sie folgendes ein:" #. Tag: screen #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "% spectacle --help" msgstr "% spectacle --help" #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Using &spectacle;" msgstr "&spectacle; verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Once &spectacle; starts, you will see a window like the following:" msgstr "" "Wenn &spectacle; gestartet ist, erscheint ein Fenster ähnlich wie dieses:" #. Tag: phrase #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "&spectacle; Main Window" msgstr "Hauptfenster von &spectacle;" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&spectacle; grabs an image of your entire desktop immediately after it is " "started, but before it displays itself on screen. This allows you to quickly " "create full-desktop screenshot images." msgstr "" "&spectacle; erstellt beim Starten, noch bevor es selbst auf dem Bildschirm " "erscheint, automatisch ein Foto des gesamten Bildschirms. Dies erlaubt Ihnen " "das schnelle Erstellen von Bildschirmabbildungen." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "The snapshot taken by &spectacle; is displayed in the preview window, which " "is located on the left-hand side of the &spectacle; application window." msgstr "" "Das mit &spectacle; aufgenommene Bildschirmfoto wird im Vorschaubereich " "verkleinert angezeigt, das sich links im Fenster der Anwendung &spectacle; " "befindet." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "The image can be saved to a location of your choice by clicking on the " "Save As button or typing &Ctrl;&Shift;S. This opens the standard save " "dialog, where you can choose the filename, the folder location, and the " "format that your screenshot will be saved in. You may edit the filename to " "anything you wish, including the name of a previously saved screenshot." msgstr "" "Das Bild kann in einem beliebigen Ordner gespeichert werden, indem Sie auf " "Speichern unter klicken oder den Kurzbefehl " "&Ctrl;&Shift;S " "benutzen. Damit wird der Standard-Dateidialog geöffnet, in dem Sie den " "Dateinamen, den Ordner und das Format zum Speichern des Bildschirmfotos " "wählen können. Sie können einen beliebigen Dateinamen verwenden, auch den " "Namen eines vorher gespeicherten Bildschirmfotos." #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "To save a screenshot to the default location, click on the arrow portion of " "the Save As... button and press the Save " " (&Ctrl;S) button. The new save mode will be remembered for next time. The " "default save location and filename can be configured, as described later." msgstr "" "Um das Bild im Standardordner zu speichern, drücken Sie auf den Pfeil rechts " "neben Speichern unter und wählen " "Speichern (&Ctrl;" "S). Der neue Speichermodus wird beim nächsten " "Mal wieder verwendet. Die Vorgabe für Speicherort und Dateiname können " "eingestellt werden." #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "To quickly save the image and quit &spectacle;, click on the checkbox beside " "Quit after Save or Copy, then click the arrow portion " "of the Save As... button and press the " "Save (&Ctrl;S) item. This saves the image as a PNG file in your default " "Pictures folder, and exits the application immediately. As above, this new " "save mode will be remembered." msgstr "" "Um das Bild direkt zu speichern und &spectacle; zu beenden, wählen Sie das " "Ankreuzfeld Nach dem Speichern oder Kopieren beenden. " "Dann drücken dann auf den Pfeil neben Speichern unter " "und wählen Speichern (&Ctrl;S). Dann wird das Bild als PNG-Datei im " "Ihrem Ordner „Bilder“ gespeichert und die Anwendung dann sofort beendet. Der " "Speichermodus wird beim nächsten Mal wieder verwendet." #. Tag: title #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Taking A Screenshot" msgstr "Bildschirmfotos aufnehmen" #. Tag: para #: index.docbook:117 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "When you open spectacle, it immediately takes a screenshot of the whole " #| "screen as a convenience and shows a preview of it in the main window. You " #| "can save this screenshot using the buttons on the bottom of the window, " #| "or take a new one using the controls to the right of the preview." msgid "" "When you open &spectacle;, it immediately takes a screenshot of the whole " "screen as a convenience and shows a preview of it in the main window. You " "can save this screenshot using the buttons on the bottom of the window, or " "take a new one using the controls to the right of the preview." msgstr "" "Wenn Sie &spectacle; starten, wird sofort der gesamte Bildschirm aufgenommen " "und als Vorschau im Hauptfenster angezeigt. Sie können dieses Bildschirmfoto " "mit den Knöpfen unten im Fenster speichern oder die Bedienungselemente " "rechts neben der Vorschau verwenden, um ein neues Bildschirmfoto aufzunehmen." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "To discard the current screenshot and take another screenshot, press the " "Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button." msgstr "" "Um das aktuelle Bildschirmfoto zu verwerfen und ein neues aufzunehmen, " "klicken Sie auf Neues Bildschirmfoto aufnehmen " "(&Ctrl;N)." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "You may configure certain options on the right hand side of the application " "window before taking a new screenshot. These options allow you to select the " "area of the screen that is to be captured, set a delay before capturing the " "image, and configure whether the mouse cursor and/or the window decorations " "should be captured along with the screenshot." msgstr "" "Sie können die Einstellungen für die Aufnahme auf der rechten Seite des " "Programmfensters ändern. Hier können Sie den Bildschirmbereich und eine " "Verzögerung für die Aufnahme einstellen, ebenso ob der Mauszeiger oder die " "Fensterdekoration mit aufgenommen werden soll." #. Tag: title #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Capture Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "The capture mode settings allow you to set the area of the screen that " "should be captured, and whether there should be a delay between pressing the " "Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button and taking the screenshot. " "You may also enable the On Click checkbox, which " "disables the delay function and only takes the screenshot after you click " "anywhere on the screen after clicking the Take a New Screenshot (&Ctrl;N) " "button." msgstr "" "In den Einstellungen für die Aufnahme können Sie den Bereich des Bildschirm " "und eine Verzögerung zwischen dem Drücken von Neues " "Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;" "N) und der Aufnahme angeben. Sie können auch die " "Einstellung Bei Klick benutzen, damit wird die " "Verzögerung abgeschaltet. Dann müssen Sie nach Drücken von Neues " "Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;" "N) irgendwo auf den Bildschirm klicken damit das " "Foto aufgenommen wird." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "The Area combo-box allows you to set the area of the " "screen that should be captured. There are five options to select from, as " "described below." msgstr "" "Im Auswahlfeld Bereich können Sie einstellen, welche " "Teile des Bildschirms aufgenommen werden sollen. Dazu gibt es fünf " "Einstellungen, die im folgenden erläutert werden." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "The Full Screen (All Monitors) option takes a " "screenshot of your entire desktop, spread across all the outputs, including " "all the monitors, projectors etc." msgstr "" "Mit Vollbild (Alle Monitore) wird ein Foto der gesamten " "Arbeitsfläche aufgenommen, einschließlich aller Ausgabegeräte wie Monitore, " "Projektor usw." #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "The Current Screen option takes a screenshot of the " "output that currently contains the mouse pointer." msgstr "" "Mit Aktueller Bildschirm wird ein Foto des Bildschirms " "aufgenommen, das den Mauszeiger enthält." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The Active Window option takes a screenshot of the " "window that currently has focus. It is advisable to use a delay with this " "mode, to give you time to select and activate a window before the screenshot " "is taken." msgstr "" "Mit Aktives Fenster wird ein Foto des Fensters " "aufgenommen, das gerade den Fokus hat. In diesem Modus sollten Sie eine " "Verzögerung einstellen, damit Sie Zeit genug zur Auswahl und Aktivierung " "eines Fensters zur Aufnahme haben." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "The Window Under Cursor option takes a screenshot of " "the window that is under the mouse cursor. If the cursor is on top of a " "popup menu, &spectacle; tries to take a screenshot of the menu as well as " "its parent window." msgstr "" "Mit Fenster unter dem Mauszeiger wird ein Foto des " "Fensters aufgenommen, in dem der Mauszeiger steht. Steht der Mauszeiger auf " "einem Aufklappmenü, wird ein Foto des Menüs wie auch des zugehörigen " "Fensters aufgenommen." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "While this works most of the time, in certain cases it may fail to obtain " "information about the parent window. In this case, &spectacle; falls back to " "old way of capturing the image automatically, and captures an image of only " "the popup menu. You can also force the old way of capturing the image by " "checking the Capture the current pop-up only checkbox " "under Options" msgstr "" "Meisten funktioniert die Erkennung des Fensters, zu dem das Menü gehört, " "aber in manchen Fällen kann das zugehörige Fenster nicht bestimmt werden. In " "diesem Fall wird nur ein Bild des Aufklappmenüs aufgenommen. Diese Verhalten " "können Sie erzwingen, indem Sie die Einstellung Nur das aktuelle " "Aufklappmenü aufnehmen im Abschnitt Einstellungen auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The Rectangular Region option allows you to select a " "rectangular region of your desktop with your mouse. This region may be " "spread across different outputs." msgstr "" "Mit Rechteckiger Bereich können Sie einen bestimmten " "Teil der Arbeitsfläche für die Aufnahme auswählen. Dieser Bereich kann sich " "über mehrere Ausgabegeräte erstrecken." #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "This mode does not immediately take a screenshot but allows you to draw a " "rectangle on your screen, which can be moved and resized as needed. Once the " "desired selection rectangle has been drawn, double-clicking anywhere on the " "screen, or pressing the &Enter; button on the keyboard will capture the " "screenshot." msgstr "" "In diesem Modus erfolgt die Aufnahme erst, wenn Sie ein Rechteck auf dem " "Bildschirm gezeichnet haben. Dieses Rechteck können Sie verschieben und in " "der Größe ändern. Hat das Rechteck die richtige Lage und Größe, " "doppelklicken Sie irgendwo auf den Bildschirm oder drücken Sie die &Enter;" "taste, um die Aufnahme zu starten." #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "You can use the arrow keys to move and adjust the rectangle. Pressing the " "arrow keys will move the rectangle. Holding the &Shift; key while pressing " "the arrow keys will move the rectangle slowly, for fine-tuning your " "selection. Holding the &Alt; key while pressing the arrow keys will adjust " "the size of the rectangle." msgstr "" +"Mit den Pfeiltasten können Sie das Rechteck verschieben und anpassen. Durch" +" Drücken der " +"Pfeiltasten bewegen Sie das Rechteck. Halten Sie die &Shift;taste gedrückt. " +"während Sie die Pfeiltasten drücken, wird das Rechteck langsam bewegt, so" +" dass Sie die Auswahl genauer anpassen können. Halten Sie die Taste &Alt;" +" gedrückt, können sie mit den Pfeiltasten die Größe des Rechtecks anpassen." #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "The Delay spin-box allows you to set the delay between " "pressing the Take a New Screenshot (&Ctrl;N) button and taking the " "screenshot. This delay can be set in increments of 1 seconds using the " "spinbox buttons or the keyboard." msgstr "" "Die Verzögerung zwischen dem Drücken von " "Neues Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;N) und der tatsächlichen " "Aufnahme des Fotos können Sie in Schritten von einer Sekunde mit dem " "Drehfeld oder mit der Tastatur einstellen." #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "Enabling the On Click checkbox overrides the delay. " "When this checkbox is enabled, pressing the Take a New " "Screenshot (&Ctrl;N) button hides the &spectacle; window and changes the mouse cursor " "to a crosshair. The screenshot is captured when the mouse is left-clicked, " "or aborted if any other mouse buttons are clicked. Note that you cannot " "interact with the desktop using the mouse while the cursor is a crosshair, " "but you can use the keyboard." msgstr "" "Die Aktivierung von Bei Klick schaltet die Verzögerung " "ab. Dann wird nach dem Drücken von Neues Bildschirmfoto " "aufnehmen (&Ctrl;N) das &spectacle;-Fenster ausgeblendet und der Mauszeiger zu einem " "Fadenkreuz geändert. Beim Klicken mit der linken Maustaste wird das Foto " "aufgenommen, alle anderen Maustasten brechen die Aufnahme ab. Solange der " "Mauszeiger als Fadenkreuz angezeigt wird, können Sie Ihre Arbeitsfläche " "nicht mehr mit der Maus, nur noch mit der Tastatur steuern." #. Tag: title #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:163 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Options settings allow you to select whether the mouse cursor should " #| "be included in the screenshots, and whether to capture window decorations " #| "along with the image of a single application window. In Window " #| "Under Cursor mode, it also allows you to select if &spectacle; " #| "shall only capture the image of the current popup menu under the cursor, " #| "or also include the parent window. Finally, Quit after Save or " #| "Copy will quit Spectacle after any save or copy operations." msgid "" "The Options settings allow you to select whether the mouse cursor should be " "included in the screenshots, and whether to capture window decorations along " "with the image of a single application window. In Window Under " "Cursor mode, it also allows you to select if &spectacle; shall " "only capture the image of the current popup menu under the cursor, or also " "include the parent window. Finally, Quit after Save or Copy will quit &spectacle; after any save or copy operations." msgstr "" "Mit diesen Einstellungen können Sie auswählen, ob der Mauszeiger im " "Bildschirmfoto und ob die Fensterdekoration einer Anwendung mit aufgenommen " "wird. Im Modus Fenster unter dem Mauszeiger können Sie " "zusätzlich einstellen, ob nur das aktuelle Aufklappmenü oder auch das " "zugehörige Fenster aufgenommen wird. Wählen Sie Nach dem Speichern " "oder Kopieren beenden, um &spectacle; nach einer dieser " "Operationen zu beenden." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "Enabling the Include mouse pointer checkbox includes an " "image of the mouse pointer in the screenshot." msgstr "" "Aktivieren Sie Mauszeiger einbeziehen, dann erscheint " "das Symbol des Mauszeigers im Bildschirmfoto." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "The Include window titlebar and borders option is only " "enabled when either the Active Window mode or the " "Window Under Cursor mode is selected in the " "Area combo-box. Checking this option includes the " "window borders and decoration in the screenshot, while unchecking it gives " "an image of only the window contents." msgstr "" "Titelleiste und Ränder des Fensters einschließen ist " "nur im Modus Aktives Fenster oder Fenster " "unter dem Mauszeiger aktiviert. Mit dieser Einstellung wird die " "Fensterdekoration mit aufgenommen, ansonsten nur der Inhalt des Fensters." #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "The Capture the current pop-up only option is only " "enabled when the Window Under Cursor mode is selected " "in the Area combo-box. Checking this option captures " "only the popup menu under the cursor, without its parent window." msgstr "" "Nur das aktuelle Aufklappmenü aufnehmen ist nur im " "Modus Fenster unter dem Mauszeiger aktiviert. Ist diese " "Einstellung ausgewählt, wird nur das Aufklappmenü ohne das zugehörige " "Fenster aufgenommen." #. Tag: para #: index.docbook:176 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Quit after Save or Copy option will quit " #| "Spectacle after any saving or copying operations. Note that a copied " #| "screenshot will only be retained if you are running a clipboard manager " #| "that accepts images. KDE Klipper can be configured in this manner by " #| "right-clicking on its icon, selecting Configure Clipboard..., and unchecking Ignore images." msgid "" "The Quit after Save or Copy option will quit " "&spectacle; after any saving or copying operations. Note that a copied " "screenshot will only be retained if you are running a clipboard manager that " "accepts images. KDE Klipper can be configured in this manner by right-" "clicking on its icon, selecting Configure Clipboard..., " "and unchecking Ignore images." msgstr "" "Mit der Einstellung Nach dem Speichern oder Kopieren beenden wird &spectacle; nach diesen Aktionen beendet. Eine Kopie des " "Bildschirmfotos bleibt nur erhalten, wenn die Zwischenablage Bilder " "akzeptiert. Um dies für &klipper; einzustellen, klicken Sie mit der &RMBn; " "auf dessen Symbol, wählen Zwischenablage einrichten und " "schalten Bilder ignorieren ab." #. Tag: title #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "Additional Functionality" msgstr "Weitere Funktionen" #. Tag: title #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "There are some buttons located at the bottom of the &spectacle; window. " "Their functions are described below:" msgstr "" "Es gibt am unteren Rand des &spectacle;-Fensters noch weitere Knöpfe. Deren " "Funktion wird im Folgenden beschrieben:" #. Tag: guibutton #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "Gives you the common menu items described in the Help Menu of the &kde; " "Fundamentals." msgstr "" "Öffnet die bekannten Menüeinträge, die im Abschnitt über das Menü Hilfe der &kde;-Grundlagen " "beschrieben werden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #. Tag: para #: index.docbook:201 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Gives you access to Spectacle's Configure window where you can change the " #| "capture settings and default save location and filename." msgid "" "Gives you access to &spectacle;'s Configure window where you can change the " "capture settings and default save location and filename." msgstr "" "Öffnet den Einrichtungsdialog von &spectacle;, in dem Sie die Einstellungen " "für die Aufnahme und die Voreinstellung für Speicherort und Dateinamen " "ändern können." #. Tag: guibutton #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "Opens a drop-down menu which offers various tools:" msgstr "Öffnet ein Auswahlfeld mit verschiedenen Aktionen:" #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "Open Screenshots Folder will highlight the last " "saved screenshot in the default file manager" msgstr "" "Ordner mit Bildschirmfotos öffnen öffnet den " "eingestellten Standardordner in der Dateiverwaltung" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Access to the Print dialog" msgstr "Zugriff auf den Druck-Dialog" #. Tag: para #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "A range of external programs for Screen Recording" msgstr "Eine Liste von externen Programmen zur Bildschirmaufnahme" #. Tag: guibutton #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "Opens a drop-down menu that will allow you to directly open the screenshot " "with all programs that are associated with the PNG (Portable Network " "Graphics) &MIME; type. Depending on what programs are installed, you will be " "able to open and edit the snapshot in your graphics applications or viewers." msgstr "" "In diesem Untermenü finden Sie Einträge für alle Programme, die dem &MIME;-" "Typ „PNG“ (Portable Network Graphics) zugeordnet sind. Abhängig von den " "installierten Programmen können Sie Bildschirmfotos in Ihren " "Grafikprogrammen oder Betrachtern öffnen und bearbeiten." #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, if you have the KIPI Plugins " "installed, you will be able to email your screenshots and export them " "directly to some social networks and websites." msgstr "" "Haben Sie auch die KIPI-Module installiert. " "können Sie außerdem Ihre Bildschirmfotos drucken, sie als E-Mail versenden " "und direkt zu einigen sozialen Netzwerken und Webseiten exportieren." #. Tag: guibutton #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Copy To Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #. Tag: para #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "Copies the current screenshot to the clipboard. You can also use the " "&Ctrl;C keyboard " "shortcut for this." msgstr "" "Kopiert das aktuelle Bildschirmfoto in die Zwischenablage. Sie können für " "diese Aktion auch den Kurzbefehl &Ctrl;C verwenden." #. Tag: guibutton #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Save As" msgstr "Speichern unter ..." #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "Saves the screenshot as a PNG image in your default Pictures folder and " "immediately exits the application." msgstr "" "Speichert das Bildschirmfoto im PNG-Format in Ihrem Standardordner für " "Bilder und die Anwendung sofort beendet." #. Tag: title #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Use the Configure... button to open the configuration " "dialog." msgstr "Mit diesem Knopf öffnen Sie den Einrichtungsdialog." #. Tag: title #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: phrase #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: guilabel #: index.docbook:259 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Copy save location to clipboard" msgid "Copy file location to clipboard after saving" -msgstr "Speicherort in die Zwischenablage kopieren" +msgstr "" +"Speicherort der Datei nach dem Speichern in die Zwischenablage kopieren" #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved to " "the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. Note " "that you must be running a clipboard manager in order to keep the path in " "the clipboard after &spectacle; quits." msgstr "" "Wenn Sie ein Bildschirmfoto speichern, wird der Speicherort der Datei auch " "in der Zwischenablage gespeichert. Diesen Eintrag können Sie überall als " "Texteingabe verwenden. Dazu müssen Sie natürlich ein Verwaltungsprogramm für " "die Zwischenablage verwenden, damit der Pfad zum Speicherort der Datei auch " "nach dem Beenden von &spectacle; noch verfügbar bleibt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Use light background" msgstr "Hellen Hintergrund verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Use a light background color to mask the cropped-out area in the rectangular " "region selector. This may make dark cursors easier to see." msgstr "" "Verwendet eine helle Hintergrundfarbe für die Anzeige des ausgewählten " "Bereichs für die Auswahl eines Rechtecks. Damit können Sie dunkle Mauszeiger " "besser erkennen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Remember selected area" msgstr "Ausgewählten Bereich merken" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "By default, &spectacle; does not show an initial selection when you take a " "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the last " "selected region of the screen, and set it as the initial selection when you " "use the rectangular region selector the next time." msgstr "" "In der Voreinstellung zeigt &spectacle; keinen vorgegebene Auswahl für einen " "rechteckigen Bereich an. Aktivieren Sie diese Einstellung, damit der zuletzt " "ausgewählte Bereich des Bildschirms als Vorgabe für die Auswahl eines " "rechteckigen Bereichs benutzt werden soll." #. Tag: title #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #. Tag: para #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "When you use the Save function, &spectacle; saves the " "image with a default filename, in your Pictures folder (which is inside your " "home folder). The default filename includes the date and time when the image " "was taken." msgstr "" "Wenn Sie auf Speichern klicken, werden die Bilder mit " "einem vorgegebenen Dateinamen im Ordner Bilder in Ihrem persönlichen Ordner " "gespeichert. Im Standard-Dateinamen sind Datum und Zeit der Aufnahme " "enthalten." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "The Save page allows you to set the default save " "location and filename. Clicking this option brings up a dialog box like the " "following:" msgstr "" "Auf der Seite Speichern können Sie die Vorgabe für " "Speicherort und Dateinamen festlegen. Klicken Sie auf diese Optionen, dann " "öffnet sich der folgende Dialog:" #. Tag: phrase #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Speichen" #. Tag: guilabel #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Default Save Location" msgstr "Standard-Speicherort" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "In the Location text box set the folder where you'd " "like to save your screenshots when you press Save." msgstr "" "Im Textfeld Speicherort tragen Sie den Ordner ein, in " "dem Ihre Bildschirmfotos gespeichert werden sollen, wenn Sie auf " "Speichern klicken." #. Tag: guilabel #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Default Save Filename" msgstr "Standardname zum Speichern" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Set a default filename for saved screenshots." msgstr "Standardnamen für gespeicherte Bildschirmfotos einstellen." #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:" msgstr "" "Sie können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:" #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "%Y: Year (4 digit)" msgstr "%Y: Jahr (4 Stellen)" #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "%y: Year (2 digit)" msgstr "%y: Jahr (2 Stellen)" #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "%M: Month" msgstr "%M: Monat" #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "%D: Day" msgstr "%D: Tag" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "%H: Hour" msgstr "%H: Stunde" #. Tag: para #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "%m: Minute" msgstr "%m: Minute" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "%S: Second" msgstr "%S: Sekunde" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "%T: Window title" msgstr "%T: Fenstertitel" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "If a file with this name already exists, a serial number will be appended to " "the filename. For example, if the filename is Screenshot, and Screenshot.png already exists, the image " "will be saved as Screenshot-1.png." msgstr "" "Existiert bereits eine Datei mit dem Namen, wird dem Dateinamen eine " "Seriennummer angehängt. So wird ein Bildschirmfoto mit dem Namen " "„Bildschirmfoto“, sofern die Datei Bildschirmfoto.png“ bereits existiert, " "als „Bildschirmfoto-1.png“ gespeichert." #. Tag: para #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "Typing an extension into the filename will automatically set the image " "format correctly and remove the extension from the filename field." msgstr "" "Geben Sie eine Dateierweiterung beim Dateinamen an, wird automatisch das " "richtige Grafikformat eingestellt und die Erweiterung vom Dateinamen im " "Eingabefeld entfernt." #. Tag: title #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop)" #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "A captured image can be dragged to another application or document. If the " "application is able to handle images, a copy of the full image is inserted " "there." msgstr "" "Ein aufgenommenes Bildschirmfoto kann in ein anderes Programm oder Dokument " "gezogen werden. Kann das Programm Bilder verarbeiten, wird eine Kopie des " "ganzen Bilds dort eingefügt." #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "If you drag a screenshot into a file manager window, a dialog pops up where " "you can edit the filename and select the image format and the file will be " "inserted into the actual folder." msgstr "" "Ziehen Sie ein Bildschirmfoto in ein Dateiverwaltungsfenster, erscheint ein " "Dialog, in dem Sie den Dateinamen eingeben und das Bildformat wählen können. " "Die Datei wird dann in den aktuellen Ordner eingefügt." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "If you drag the screenshot to a text box, the path to the temporary saved " "file is inserted. This is useful for example to upload a screenshot through " "web forms or to attach screenshots into bug reports on the &kde; bugtracker." msgstr "" "Ziehen Sie ein Bildschirmfoto in ein Textfeld, wird der Pfad zur temporär " "gespeicherten Datei eingefügt. Diese Funktion können Sie benutzen, um zum " "Beispiel ein Bildschirmfoto mit Webformularen hochzuladen oder zu einen " "Fehlerbericht im &kde;-" "Fehlerverfolgungssystem hinzuzufügen." #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "This works with all clients that do not pick up the image data, but only " "look for a &URL; in the dragged mimedata." msgstr "" "Dies funktioniert mit allen Anwendungen, die nur eine &URL; in den Metadaten " "des abgelegten Fotos erwarten und nicht die Bilddaten verarbeiten können." #. Tag: title #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Mitwirkende und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Program copyright © 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;." msgstr "" "Program Copyright © 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;." #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "Portions of the code are based directly on code from the &ksnapshot; " "project. Copyright © 1997-2011 The &ksnapshot; Developers. Detailed " "copyright assignment notices are available in the headers in the source code." msgstr "" "Teile des Quelltexts basieren direkt auf dem Quelltext des Programms " "&ksnapshot;. Copyright © 1997-2011 Die &ksnapshot;-Entwickler. " "Ausführliche Hinweise zum Copyright finden Sie im Quelltext von &ksnapshot;." #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "Portions of the code are based directly on code from the &kwin; project. " "Copyright © 2008, 2013 The &kwin; Developers. Detailed copyright " "assignment notices are available in the headers in the source code." msgstr "" "Teile des Quelltexts basieren direkt auf dem Quelltext des Programms &kwin;. " "Copyright © 2008-2013 Die &kwin;-Entwickler. Ausführliche Hinweise zum " "Copyright finden Sie im Quelltext von &kwin;." #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "Documentation based on the original &ksnapshot; documentation:" msgstr "" "Grundlage der Dokumentation ist die ursprüngliche Dokumentation zu " "&ksnapshot;" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Copyright © 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;" msgstr "Copyright © 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "Copyright © 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" msgstr "Copyright © 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Übersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2017-11-06" #~ msgstr "2017-11-06" #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Letzten Speichermodus merken" #~ msgid "Save & Exit" #~ msgstr "Speichern & Beenden" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Bild exportieren ..." #~ msgid "" #~ "Additionally, if you click the arrow on the right side of the button, a " #~ "drop-down menu allows you to simply Save the image, " #~ "save the image with a different filename, location and format " #~ "(Save As...), Print the image, " #~ "and configure the default Preferences, such as " #~ "application preferences and where to save the image by default and what " #~ "filename to save it as." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Pfeil rechts neben dem Knopf, wird ein Aufklappmenü " #~ "mit den Einträgen Speichern, Speichern " #~ "unter einem anderen Dateinamen, Ordner und Format, " #~ "Drucken und Einstellungen " #~ "geöffnet." #~ msgid "" #~ "Use Save & ExitPreferences to open the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie Speichern & BeendenEinstellungen, um den " #~ "Einrichtungsdialog zu öffnen." #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Verwerfen" #~ msgid "Discards the screenshot and immediately exits the application." #~ msgstr "Verwirft das Bildschirmfoto und beendet dann das Programm." #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable this option to make the button remember the last used " #~ "save command so you don't need to open the dropdown menu to access it. " #~ "This is useful if you want to take multiple screenshots and use " #~ "Save As... to give them unique names or save " #~ "them to different places." #~ msgstr "" #~ "Speichern & Beenden ist die Voreinstellung für " #~ "den Speichern-Knopf. Mit dieser Einstellung wird die zuletzt verwendete " #~ "Aktion zum Speichern wiederverwendet, so dass Sie nicht mehr das " #~ "Aufklappmenü benutzen müssen. Die ist nützlich, wenn Sie mehrere " #~ "Bildschirmfotos aufnehmen und dabei Speichern unter verwenden, um die Fotos unter verschiedenen Namen in " #~ "mehreren Ordnern zu speichern." #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Einstellungen der Anwendung" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Einstellungen der Anwendung" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Dynamischer Speichern-Knopf" #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Heller Hintergrund für rechteckigen Bereich" #~ msgid "2016-09-18" #~ msgstr "2016-09-18" #~ msgid "2015-10-17" #~ msgstr "2015-10-17" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgid "15.12.0" #~ msgstr "15.12.0" #~ msgid "1.9.96" #~ msgstr "1.9.96" #~ msgid "&kapture;" #~ msgstr "&kapture;" #~ msgid "&kscreengenie;" #~ msgstr "&kscreengenie;" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Senden an ..." #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Saves the screenshot to a file in the selected format." #~ msgstr "Speichert das Bildschirmfoto im ausgewählten Format in einer Datei." Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/index.docbook (revision 1523178) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/index.docbook (revision 1523179) @@ -1,503 +1,503 @@ ]> Das Handbuch zu &krusader; Davide Gianforte Entwickler
davide@gengisdave.org
Toni Asensi Esteve Entwickler
toni.asensi@kdemail.net
Alexander Bikadorov Entwickler
alex.bikadorov@kdemail.net
Martin Kostolný Entwickler
clearmartin@gmail.com
Nikita Melnichenko Entwickler
nikita+kde@melnichenko.name
Yuri Chornoivan Dokumentation
yurchor@ukr.net
Shie Erlich Ehemaliger Autor und ursprünglicher Autor des Handbuchs
erlich@users.sourceforge.net
Rafi Yanai Ehemaliger Autor und ursprünglicher Autor des Handbuchs
yanai@users.sourceforge.net
Csaba Karai Ehemaliger Entwickler
ckarai@users.sourceforge.net
Heiner Eichmann Ehemaliger Entwickler
h.eichmann@gmx.de
Jonas Bähr Ehemaliger Entwickler
jonas.baehr@web.de
Václav Jůza Ehemaliger Entwickler
vaclavjuza@seznam.cz
Simon Persson Ehemaliger Entwickler
simon.persson@mykolab.com
Jan Lepper Ehemaliger Entwickler
jan_lepper@gmx.de
Andrey Matveyakin Ehemaliger Entwickler
a.matveyakin@gmail.com
Dirk Eschler Ehemaliger Webmaster
deschler@users.sourceforge.net
Frank Schoolmeesters Ehemals Dokumentation und Marketing-Koordinator
frank_schoolmeesters@yahoo.com
Richard Holt Ehemals Dokumentation und Korrektur
richard.holt@gmail.com
Matej Urbančič Ehemals Marketing und Produktforschung
matej.urban@gmail.com
BurkhardLück
lueck@hube-lueck.de
Übersetzung
2000 2001 2002 2003 Rafi Yanai Shie Erlich 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 Krusader Krew Es wird die Erlaubnis gewährt, dieses Dokument zu kopieren, zu verteilen und/oder zu verändern, unter den Bestimmungen der GNU Free Documentation License, Version 1.1 oder jeder späteren Version,veröffentlicht von der Free Software Foundation; ohne unveränderliche Abschnitte, ohne vordere Umschlagtexte und ohne hintere Umschlagtexte. Eine Kopie der Lizenz ist in den Quelltexten von &krusader; enthalten. 2018-05-13 +>2018-08-12 2.7.0 +>2.7.1 &krusader; ist ein fortgeschrittenes Dateiverwaltungsprogramm mit einer zweispaltigen Ansicht für Plasma und andere Arbeitplatzumgebungen für Unix-Systeme. KDE krusader Commander Dateiverwaltung Zweispaltige Ansicht Linux Datei Verwaltung Zwei Dateifenster linux-commander kde-commander
&help; &editors-note; &introduction; &features; &user-interface; &basic-functions; &advanced-functions; &menu-commands; &keyboard-commands; &mouse-commands; &krusader-tools; &konfigurator; &faq; &credits-and-license; &installation; &configuration-files; &useraction-xml; &release-overview; &glossary; &documentation.index;
Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/release-overview.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/release-overview.docbook (revision 1523178) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/extragear-utils/krusader/release-overview.docbook (revision 1523179) @@ -1,918 +1,932 @@ Übersicht der Versionen Übersicht der Versionen Dieser Anhang gibt eine Übersicht über die &krusader;-Versionen. Übersicht der Versionen &krusader;-Version Freigabedatum &kde;-Version 2.7.1 "Peace of Mind" + + + 2018-08-12 + + + &kde; Frameworks 5 + + + + + 2.7.0 "Peace of Mind" 13.05.2018 &kde; Frameworks 5 - + 2.6.0 "Stiff Challenges" 12.04.2017 &kde; Frameworks 5 - + 2.5.0 "Clear Skies" 22.10.2016 &kde; Frameworks 5 - - + + 2.4.0-beta1 "Migration" 26.06.2011 &kde; 4.0 - 4.6 - - + + 2.3.0-beta1 "New Horizons" 25.12.2010 &kde; 4.0 - 4.5 - - + + 2.2.0-beta1 "DeKade" 30.04.2010 &kde; 4.0 - 4.4 - + 2.1.0-beta1 "Rusty Clutch" 31.10.2009 &kde; 4.0 - 4.3 2.0.0 "Mars Pathfinder" 11.04.2009 &kde; 4.0 - 4.2 2.0.0-beta2 "Space Odyssey" 27.12.2008 &kde; 4.0 - 4.2 2.0.0-beta1 "Phoenix Egg" 07.06.2008 &kde; 4.0 - 4.1 1.90.0 "Power Stone" 15.03.2008 &kde; 3.2 - 3.5 1.80.0 "Final 3rd Stone" 21.07.2007 &kde; 3.4 - 3.5 1.80.0-beta2 "Last Unstable Stone" 31.03.2007 &kde; 3.4 - 3.5 1.80.0-beta1 "The Last Krusade" 07.01.2007 &kde; 3.4 - 3.5 1.70.1 "Round Robin" 17.07.2006 &kde; 3.3 - 3.5 1.70.0 "Round Robin" 12.02.2006 &kde; 3.3 - 3.5 1.70.0-beta2 "Afterburner" 05.11.2005 &kde; 3.3 - 3.5 1.70.0-beta1 "Hellfire" 02.10.2005 &kde; 3.3 - 3.5 1.60.1 30.10.2005 &kde; 3.3 - 3.4 1.60.0 10.04.2005 &kde; 3.3 - 3.4 1.60.0-beta2 21.03.2005 &kde; 3.3 - 3.4 1.60.0-beta1 03.03.2005 &kde; 3.3 - 3.4 1.51 14.12.2004 &kde; 3.2 - 3.3 1.50 31.10.2004 &kde; 3.2 - 3.3 1.50-beta1 17.10.2004 &kde; 3.2 - 3.3 1.40 20.07.2004 &kde; 3.2 1.40-beta2 22.06.2004 &kde; 3.2 1.40-beta1 11.04.2004 &kde; 3.2 1.30 14.11.2003 &kde; 3.0 - 3.2 1.29-beta1 02.10.2003 &kde; 3.0 - 3.2 1.25-beta1 15.08.2003 &kde; 3.0 - 3.2 1.21-beta1 18.07.2003 &kde; 3.0 - 3.2 1.20 31.02.2003 &kde; 3.0 - 3.2 1.12-beta2 09.05.2003 &kde; 3.0 - 3.2 1.12-beta1 23.12.2002 &kde; 3.0 - 3.2 1.11 17.10.2002 &kde; 3.0 - 3.2 1.10 15.08.2002 &kde; 2 1.02 (Erste KDE3-Version) 16.04.1002 &kde; 3 1.01 01.04.2002 &kde; 2 1.00 01.01.2002 &kde; 2 0.99 01.12.2001 &kde; 2 0.98 27.10.2001 &kde; 2 0.97 08.10.2001 &kde; 2 0.95 22.07.2001 &kde; 2 0.93 31.05.2001 &kde; 2 0.92 17.05.2001 &kde; 2 0.91 10.05.2001 &kde; 2 0.90 30.04.2001 &kde; 2 0.79 25.02.2001 &kde; 2 0.75 12.02.2000 &kde; 2 0.70 (Meilenstein 3) 07.11.2000 &kde; 2 0.69 28.10.2000 &kde; 2 0.65 19.08.2000 &kde; 2 0.60 19.07.2000 &kde; 2 M2 (Meilenstein 2) 11.07.2000 &kde; 2 M1 (Meilenstein 1) ??.05.2000 &kde; 2 (Kleopatra 1.91) Projekt gestartet 30.04.2000 Kleopatra 1.91
Hinweis: Ältere 0.x Beta-Versionen sind in dieser Tabelle nicht enthalten.
Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/kdegraphics/spectacle/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/kdegraphics/spectacle/index.docbook (revision 1523178) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/kdegraphics/spectacle/index.docbook (revision 1523179) @@ -1,729 +1,733 @@ Spectacle"> ]> Das Handbuch zu &spectacle; &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail; &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail; BurkhardLück
lueck@hube-lueck.de
Übersetzung
1997-2000&Richard.J.Moore; 2000&Matthias.Ettrich; 2015&Boudhayan.Gupta; &FDLNotice; 2018-03-06 +>2018-07-17 Anwendungen 18.04 +>Anwendungen 18.08 &spectacle; ist eine einfache Anwendung für Aufnahmen des Bildschirms der Arbeitsfläche. Sie können die gesamte Arbeitsfläche, einen einzelnen Bildschirm, das zur Zeit aktive Fenster, das Fenster unter der Maus oder einen rechteckigen Bereich des Bildschirms aufnehmen. Die Aufnahmen können Sie drucken, mit anderen Anwendungen zur Bearbeitung öffnen oder direkt speichern. KDE spectacle kdegraphics Bildschirmfoto Bildschirmaufnahme Bildschirmaufnahme
Einführung &spectacle; ist eine einfache Anwendung für Aufnahmen des Bildschirms der Arbeitsfläche. Sie können die gesamte Arbeitsfläche, einen einzelnen Bildschirm, das zur Zeit aktive Fenster, das Fenster unter der Maus oder einen rechteckigen Bereich des Bildschirms aufnehmen. Die Aufnahmen können Sie drucken, mit anderen Anwendungen zur Bearbeitung öffnen oder direkt speichern. Bei Problemen und für Verbesserungsvorschläge wenden Sie sich bitte an das &kde;-Fehlerverfolgungs-System.. &spectacle; starten Sie können &spectacle; wie unten gezeigt, auf verschiedene Weise starten: Im Programmstartmenü finden Sie &spectacle; unter AnwendungenDienstprogrammeDienstprogramm für Bildschirmfotos &spectacle; Drücken Sie Druck auf der Tastatur, um &spectacle; direkt zu starten. Zusätzlich gibt es drei weitere Kurzbefehle, um Bildschirmfotos aufzunehmen und im eingestellten Speicherordner abzulegen, ohne die &GUI; anzuzeigen. MetaDruck erstellt ein Bildschirmfoto des aktuell aktiven Fensters. &Shift;Druck erstellt ein Bildschirmfoto der gesamten Arbeitsfläche, &ie; von allem Bildschirmen Meta&Shift;Druck erstellt ein Bildschirmfoto eines rechteckigen Bereichs Sie können den Standardordner und den Dateinamen zum Speichern einstellen, indem Sie &spectacle; normal starten und dann Einstellungen auswählen und zur Seite Speichern gehen. &krunner; (aufgerufen mit &Alt; F2) kann ebenfalls zum Starten von &spectacle; benutzt werden. &spectacle; kann auch auf der Befehlszeile gestartet werden. Es gibt viele Befehlszeilenparameter einschließlich eines Hintergrundmodus, der in Skripten zur Aufnahme von Bildschirmfotos ohne Anzeige der &GUI; oder Eingaben des Benutzers verwendet werden kann. Um &spectacle; auf der Befehlszeile zu starten, geben Sie folgendes ein: % spectacle & Um eine Liste aller verfügbaren Befehlszeilenparameter mit Erläuterungen angezeigt zu bekommen, geben Sie folgendes ein: % spectacle --help &spectacle; verwenden Wenn &spectacle; gestartet ist, erscheint ein Fenster ähnlich wie dieses: Hauptfenster von &spectacle; &spectacle; erstellt beim Starten, noch bevor es selbst auf dem Bildschirm erscheint, automatisch ein Foto des gesamten Bildschirms. Dies erlaubt Ihnen das schnelle Erstellen von Bildschirmabbildungen. Das mit &spectacle; aufgenommene Bildschirmfoto wird im Vorschaubereich verkleinert angezeigt, das sich links im Fenster der Anwendung &spectacle; befindet. Das Bild kann in einem beliebigen Ordner gespeichert werden, indem Sie auf Speichern unter klicken oder den Kurzbefehl &Ctrl;&Shift;S benutzen. Damit wird der Standard-Dateidialog geöffnet, in dem Sie den Dateinamen, den Ordner und das Format zum Speichern des Bildschirmfotos wählen können. Sie können einen beliebigen Dateinamen verwenden, auch den Namen eines vorher gespeicherten Bildschirmfotos. Um das Bild im Standardordner zu speichern, drücken Sie auf den Pfeil rechts neben Speichern unter und wählen Speichern (&Ctrl;S). Der neue Speichermodus wird beim nächsten Mal wieder verwendet. Die Vorgabe für Speicherort und Dateiname können eingestellt werden. Um das Bild direkt zu speichern und &spectacle; zu beenden, wählen Sie das Ankreuzfeld Nach dem Speichern oder Kopieren beenden. Dann drücken dann auf den Pfeil neben Speichern unter und wählen Speichern (&Ctrl;S). Dann wird das Bild als PNG-Datei im Ihrem Ordner „Bilder“ gespeichert und die Anwendung dann sofort beendet. Der Speichermodus wird beim nächsten Mal wieder verwendet. Bildschirmfotos aufnehmen Wenn Sie &spectacle; starten, wird sofort der gesamte Bildschirm aufgenommen und als Vorschau im Hauptfenster angezeigt. Sie können dieses Bildschirmfoto mit den Knöpfen unten im Fenster speichern oder die Bedienungselemente rechts neben der Vorschau verwenden, um ein neues Bildschirmfoto aufzunehmen. Um das aktuelle Bildschirmfoto zu verwerfen und ein neues aufzunehmen, klicken Sie auf Neues Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;N). Sie können die Einstellungen für die Aufnahme auf der rechten Seite des Programmfensters ändern. Hier können Sie den Bildschirmbereich und eine Verzögerung für die Aufnahme einstellen, ebenso ob der Mauszeiger oder die Fensterdekoration mit aufgenommen werden soll. Aufnahmemodus In den Einstellungen für die Aufnahme können Sie den Bereich des Bildschirm und eine Verzögerung zwischen dem Drücken von Neues Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;N) und der Aufnahme angeben. Sie können auch die Einstellung Bei Klick benutzen, damit wird die Verzögerung abgeschaltet. Dann müssen Sie nach Drücken von Neues Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;N) irgendwo auf den Bildschirm klicken damit das Foto aufgenommen wird. Im Auswahlfeld Bereich können Sie einstellen, welche Teile des Bildschirms aufgenommen werden sollen. Dazu gibt es fünf Einstellungen, die im folgenden erläutert werden. Mit Vollbild (Alle Monitore) wird ein Foto der gesamten Arbeitsfläche aufgenommen, einschließlich aller Ausgabegeräte wie Monitore, Projektor usw. Mit Aktueller Bildschirm wird ein Foto des Bildschirms aufgenommen, das den Mauszeiger enthält. Mit Aktives Fenster wird ein Foto des Fensters aufgenommen, das gerade den Fokus hat. In diesem Modus sollten Sie eine Verzögerung einstellen, damit Sie Zeit genug zur Auswahl und Aktivierung eines Fensters zur Aufnahme haben. Mit Fenster unter dem Mauszeiger wird ein Foto des Fensters aufgenommen, in dem der Mauszeiger steht. Steht der Mauszeiger auf einem Aufklappmenü, wird ein Foto des Menüs wie auch des zugehörigen Fensters aufgenommen. Meisten funktioniert die Erkennung des Fensters, zu dem das Menü gehört, aber in manchen Fällen kann das zugehörige Fenster nicht bestimmt werden. In diesem Fall wird nur ein Bild des Aufklappmenüs aufgenommen. Diese Verhalten können Sie erzwingen, indem Sie die Einstellung Nur das aktuelle Aufklappmenü aufnehmen im Abschnitt Einstellungen auswählen. Mit Rechteckiger Bereich können Sie einen bestimmten Teil der Arbeitsfläche für die Aufnahme auswählen. Dieser Bereich kann sich über mehrere Ausgabegeräte erstrecken. In diesem Modus erfolgt die Aufnahme erst, wenn Sie ein Rechteck auf dem Bildschirm gezeichnet haben. Dieses Rechteck können Sie verschieben und in der Größe ändern. Hat das Rechteck die richtige Lage und Größe, doppelklicken Sie irgendwo auf den Bildschirm oder drücken Sie die &Enter;taste, um die Aufnahme zu starten. + + Mit den Pfeiltasten können Sie das Rechteck verschieben und anpassen. Durch Drücken der Pfeiltasten bewegen Sie das Rechteck. Halten Sie die &Shift;taste gedrückt. während Sie die Pfeiltasten drücken, wird das Rechteck langsam bewegt, so dass Sie die Auswahl genauer anpassen können. Halten Sie die Taste &Alt; gedrückt, können sie mit den Pfeiltasten die Größe des Rechtecks anpassen. + Die Verzögerung zwischen dem Drücken von Neues Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;N) und der tatsächlichen Aufnahme des Fotos können Sie in Schritten von einer Sekunde mit dem Drehfeld oder mit der Tastatur einstellen. Die Aktivierung von Bei Klick schaltet die Verzögerung ab. Dann wird nach dem Drücken von Neues Bildschirmfoto aufnehmen (&Ctrl;N) das &spectacle;-Fenster ausgeblendet und der Mauszeiger zu einem Fadenkreuz geändert. Beim Klicken mit der linken Maustaste wird das Foto aufgenommen, alle anderen Maustasten brechen die Aufnahme ab. Solange der Mauszeiger als Fadenkreuz angezeigt wird, können Sie Ihre Arbeitsfläche nicht mehr mit der Maus, nur noch mit der Tastatur steuern. Einstellungen Mit diesen Einstellungen können Sie auswählen, ob der Mauszeiger im Bildschirmfoto und ob die Fensterdekoration einer Anwendung mit aufgenommen wird. Im Modus Fenster unter dem Mauszeiger können Sie zusätzlich einstellen, ob nur das aktuelle Aufklappmenü oder auch das zugehörige Fenster aufgenommen wird. Wählen Sie Nach dem Speichern oder Kopieren beenden, um &spectacle; nach einer dieser Operationen zu beenden. Aktivieren Sie Mauszeiger einbeziehen, dann erscheint das Symbol des Mauszeigers im Bildschirmfoto. Titelleiste und Ränder des Fensters einschließen ist nur im Modus Aktives Fenster oder Fenster unter dem Mauszeiger aktiviert. Mit dieser Einstellung wird die Fensterdekoration mit aufgenommen, ansonsten nur der Inhalt des Fensters. Nur das aktuelle Aufklappmenü aufnehmen ist nur im Modus Fenster unter dem Mauszeiger aktiviert. Ist diese Einstellung ausgewählt, wird nur das Aufklappmenü ohne das zugehörige Fenster aufgenommen. Mit der Einstellung Nach dem Speichern oder Kopieren beenden wird &spectacle; nach diesen Aktionen beendet. Eine Kopie des Bildschirmfotos bleibt nur erhalten, wenn die Zwischenablage Bilder akzeptiert. Um dies für &klipper; einzustellen, klicken Sie mit der &RMBn; auf dessen Symbol, wählen Zwischenablage einrichten und schalten Bilder ignorieren ab. Weitere Funktionen Knöpfe Es gibt am unteren Rand des &spectacle;-Fensters noch weitere Knöpfe. Deren Funktion wird im Folgenden beschrieben: Hilfe Öffnet die bekannten Menüeinträge, die im Abschnitt über das Menü Hilfe der &kde;-Grundlagen beschrieben werden. Einrichten ... Öffnet den Einrichtungsdialog von &spectacle;, in dem Sie die Einstellungen für die Aufnahme und die Voreinstellung für Speicherort und Dateinamen ändern können. Extras Öffnet ein Auswahlfeld mit verschiedenen Aktionen: Ordner mit Bildschirmfotos öffnen öffnet den eingestellten Standardordner in der Dateiverwaltung Zugriff auf den Druck-Dialog Eine Liste von externen Programmen zur Bildschirmaufnahme Exportieren In diesem Untermenü finden Sie Einträge für alle Programme, die dem &MIME;-Typ „PNG“ (Portable Network Graphics) zugeordnet sind. Abhängig von den installierten Programmen können Sie Bildschirmfotos in Ihren Grafikprogrammen oder Betrachtern öffnen und bearbeiten. Haben Sie auch die KIPI-Module installiert. können Sie außerdem Ihre Bildschirmfotos drucken, sie als E-Mail versenden und direkt zu einigen sozialen Netzwerken und Webseiten exportieren. In die Zwischenablage kopieren Kopiert das aktuelle Bildschirmfoto in die Zwischenablage. Sie können für diese Aktion auch den Kurzbefehl &Ctrl;C verwenden. Speichern unter ... Speichert das Bildschirmfoto im PNG-Format in Ihrem Standardordner für Bilder und die Anwendung sofort beendet. Einrichten Mit diesem Knopf öffnen Sie den Einrichtungsdialog. Allgemein Allgemein Speicherort in die Zwischenablage kopierenSpeicherort der Datei nach dem Speichern in die Zwischenablage kopieren
Wenn Sie ein Bildschirmfoto speichern, wird der Speicherort der Datei auch in der Zwischenablage gespeichert. Diesen Eintrag können Sie überall als Texteingabe verwenden. Dazu müssen Sie natürlich ein Verwaltungsprogramm für die Zwischenablage verwenden, damit der Pfad zum Speicherort der Datei auch nach dem Beenden von &spectacle; noch verfügbar bleibt. Hellen Hintergrund verwenden Verwendet eine helle Hintergrundfarbe für die Anzeige des ausgewählten Bereichs für die Auswahl eines Rechtecks. Damit können Sie dunkle Mauszeiger besser erkennen. Ausgewählten Bereich merken In der Voreinstellung zeigt &spectacle; keinen vorgegebene Auswahl für einen rechteckigen Bereich an. Aktivieren Sie diese Einstellung, damit der zuletzt ausgewählte Bereich des Bildschirms als Vorgabe für die Auswahl eines rechteckigen Bereichs benutzt werden soll. Speichern Wenn Sie auf Speichern klicken, werden die Bilder mit einem vorgegebenen Dateinamen im Ordner Bilder in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert. Im Standard-Dateinamen sind Datum und Zeit der Aufnahme enthalten. Auf der Seite Speichern können Sie die Vorgabe für Speicherort und Dateinamen festlegen. Klicken Sie auf diese Optionen, dann öffnet sich der folgende Dialog: Speichen Standard-Speicherort Im Textfeld Speicherort tragen Sie den Ordner ein, in dem Ihre Bildschirmfotos gespeichert werden sollen, wenn Sie auf Speichern klicken. Standardname zum Speichern Standardnamen für gespeicherte Bildschirmfotos einstellen. Sie können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden: %Y: Jahr (4 Stellen) %y: Jahr (2 Stellen) %M: Monat %D: Tag %H: Stunde %m: Minute %S: Sekunde %T: Fenstertitel Existiert bereits eine Datei mit dem Namen, wird dem Dateinamen eine Seriennummer angehängt. So wird ein Bildschirmfoto mit dem Namen „Bildschirmfoto“, sofern die Datei Bildschirmfoto.png“ bereits existiert, als „Bildschirmfoto-1.png“ gespeichert. Geben Sie eine Dateierweiterung beim Dateinamen an, wird automatisch das richtige Grafikformat eingestellt und die Erweiterung vom Dateinamen im Eingabefeld entfernt. Ziehen und Ablegen (Drag and Drop) Ein aufgenommenes Bildschirmfoto kann in ein anderes Programm oder Dokument gezogen werden. Kann das Programm Bilder verarbeiten, wird eine Kopie des ganzen Bilds dort eingefügt. Ziehen Sie ein Bildschirmfoto in ein Dateiverwaltungsfenster, erscheint ein Dialog, in dem Sie den Dateinamen eingeben und das Bildformat wählen können. Die Datei wird dann in den aktuellen Ordner eingefügt. Ziehen Sie ein Bildschirmfoto in ein Textfeld, wird der Pfad zur temporär gespeicherten Datei eingefügt. Diese Funktion können Sie benutzen, um zum Beispiel ein Bildschirmfoto mit Webformularen hochzuladen oder zu einen Fehlerbericht im &kde;-Fehlerverfolgungssystem hinzuzufügen. Dies funktioniert mit allen Anwendungen, die nur eine &URL; in den Metadaten des abgelegten Fotos erwarten und nicht die Bilddaten verarbeiten können. Mitwirkende und Lizenz Program Copyright © 2015 &Boudhayan.Gupta; &Boudhayan.Gupta.mail;. Teile des Quelltexts basieren direkt auf dem Quelltext des Programms &ksnapshot;. Copyright © 1997-2011 Die &ksnapshot;-Entwickler. Ausführliche Hinweise zum Copyright finden Sie im Quelltext von &ksnapshot;. Teile des Quelltexts basieren direkt auf dem Quelltext des Programms &kwin;. Copyright © 2008-2013 Die &kwin;-Entwickler. Ausführliche Hinweise zum Copyright finden Sie im Quelltext von &kwin;. Grundlage der Dokumentation ist die ursprüngliche Dokumentation zu &ksnapshot; Copyright © 1997-2000 &Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; Copyright © 2000 &Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail; Übersetzung Burkhard Lücklueck@hube-lueck.de &underFDL; &underGPL; &documentation.index; Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1523178) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1523179) @@ -1,800 +1,802 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-20 03:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-21 16:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-23 21:03+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/ExportManager.cpp:251 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter kann das Bild nicht speichern: %1" #: src/ExportManager.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden, weil dieser Ordner nicht " "erstellt werden kann:%1" #: src/ExportManager.cpp:276 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Fehler beim Schreiben der " "Datei." #: src/ExportManager.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden, weil der Ordner auf dem " "Fremdrechner nicht erstellt werden kann:%1" #: src/ExportManager.cpp:308 src/ExportManager.cpp:357 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Fehler beim Schreiben der " "temporären lokalen Datei." #: src/ExportManager.cpp:316 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Das Bild kann nicht gespeichert werden. Die Datei kann nicht zum entfernten " "Speicherort hochgeladen werden." #: src/ExportManager.cpp:364 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Der Dateiname ist ungültig." #: src/ExportManager.cpp:397 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Ein leeres Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden." #: src/ExportManager.cpp:464 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "" "Das Drucken ist fehlgeschlagen. Der Drucker konnte nicht initialisiert " "werden." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Weitere Online-Dienste" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten ..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Other Application" msgstr "Andere Anwendung" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:139 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Das KIPI-Modul aus der Bibliothek %1 kann nicht geladen werden" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:164 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Keine KIPI-Module verfügbar" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:174 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Veröffentlichen" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Bildgröße %1 x %2 Pixel" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Einstellungen von Spectacle ändern." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Copy To Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Kopiert das aktuelle Bildschirmfoto in die Zwischenablage." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Ordner mit Bildschirmfotos öffnen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Bildschirm aufnehmen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Nicht gespeichert [*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:366 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Beim Veröffentlichen des Bildes ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Bild wurde veröffentlicht" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:372 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." -msgstr "Das Bildschirmfoto wurde in die Zwischenablage kopiert." +msgstr "" +"Die Verknüpfung zum veröffentlichten Bild %1 wurde in die" +" Zwischenablage kopiert." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:385 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "Das Bildschirmfoto wurde in die Zwischenablage kopiert." #: src/Gui/KSWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: src/Gui/KSWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Vollbild (Alle Monitore)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktives Fenster" #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger" #: src/Gui/KSWidget.cpp:60 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Rechteckiger Bereich" #: src/Gui/KSWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Keine Verzögerung" #: src/Gui/KSWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Bei Klick" #: src/Gui/KSWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Wartet auf einen Mausklick vor der Aufnahme des Bildschirmfotos" #: src/Gui/KSWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Bereich:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Verzögerung:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Mauszeiger einbeziehen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Zeigt den Mauszeiger im Bildschirmfoto" #: src/Gui/KSWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Titelleiste und Ränder des Fensters einschließen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Die Titelleiste des Fensters, die Knöpfe Minimieren/Maximieren/Schließen und " "die Fensterrahmen im Bildschirmfoto anzeigen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Nur das aktuelle Aufklappmenü aufnehmen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Nur das aktuelle Pop-Up-Element (z. B. Menü, Kurzinfo usw.) aufnehmen.\n" "Ist dies deaktiviert, wird das Pop-Up-Element zusammen mit dem\n" "übergeordneten Fenster aufgenommen." #: src/Gui/KSWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "Nach dem Speichern oder Kopieren beenden" #: src/Gui/KSWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "Spectacle beenden, nachdem ein Bild gespeichert oder kopiert wurde" #: src/Gui/KSWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Neues Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Copy file location to clipboard after saving" msgstr "" "Speicherort der Datei nach dem Speichern in die Zwischenablage kopieren" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Hellen Hintergrund verwenden" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:57 #, kde-format msgid "Remember selected area" msgstr "Ausgewählten Bereich merken" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Show magnifier" -msgstr "" +msgstr "Lupe anzeigen" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Default Save Location" msgstr "Standard-Speicherort" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Speicherort:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Default Save Filename" msgstr "Standardname zum Speichern" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:60 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "%1 is the default filename of a screenshot" msgid "" "

You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:

%Y: " "Year (4 digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
" "%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " "Second
%T: Window title

To save to a sub-folder, " "use slashes to describe the desired path, e.g.:

%Y/" "%M/%1
" msgstr "" "

Sie können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:

%Y: Jahr (4-stellig)
%y: Jahr (2-stellig)
%M: " "Monat
%D: Tag
%H: Stunde
%m: Minute
%S: Sekunde
%T: Fenstertitel

Um in einen " "Unterordner zu speichern, benutzen Sie Schrägstriche für den gewünschten " "Pfad wie zum Beispiel:

%Y/%M/%1
" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen anwenden" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "Sie haben Einstellungen auf dieser Seite geändert. Möchten Sie diese " "Änderungen speichern?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:43 #, kde-format msgid " second" msgstr " Sekunde" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:45 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 Bild)" msgstr[1] "%1 (%2 Bilder)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Aufgenommen mit Spectacle" #: src/Main.cpp:43 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "KDE-Dienstprogramm für Bildschirmfotos" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: src/Main.cpp:59 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Die gesamte Arbeitsfläche aufnehmen (Voreinstellung)" #: src/Main.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Den aktuellen Bildschirm aufnehmen" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Das aktive Fenster aufnehmen" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Das Fenster aufnehmen, über dem sich der Mauszeiger befindet. Pop-Up-" "Elemente (Menüs, Kurzinfos usw.) werden mit dem übergeordneten Fenster " "aufgenommen." #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Das Fenster aufnehmen, über dem sich der Mauszeiger befindet. Pop-Up-" "Elemente (Menüs, Kurzinfos usw.) werden ohne das übergeordnete Fenster " "aufgenommen." #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Einen rechteckigen Bereich aufnehmen" #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Mit grafischer Oberfläche starten (standard)" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "" "Ein Bildschirmfoto aufnehmen und ohne Anzeige der grafischen Oberfläche " "beenden" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Im DBus-Aktivierungsmodus starten" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "Im Hintergrundmodus keine Benachrichtigung anzeigen, wenn das Bildschirmfoto " "aufgenommen wurde" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "Im Hintergrundmodus das Bild in die angegebene Datei speichern" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "Verzögerung in Millisekunden vor der Aufnahme im Hintergrundmodus" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Das Bildschirmfoto bei Mausklick aufnehmen. Die Verzögerung wird so nicht " "beachtet." #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:446 #, kde-format msgid "" "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n" "or press Esc to cancel." msgstr "" "Klicken Sie irgendwo auf dem Bildschirm, um ein Rechteck zu ziehen oder " "drücken Sie Esc, um abzubrechen." #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:473 #, kde-format msgid "Enter, double-click:" msgstr "Eingabetaste oder Doppelklick:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:476 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:479 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Umschalttaste:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:482 #, kde-format msgid "" "Hold to toggle magnifier\n" "while dragging selection handles" msgstr "" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:485 #, kde-format msgid "Arrow keys:" msgstr "Pfeiltasten:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:488 #, kde-format msgid "" "Move selection rectangle.\n" "Hold Alt to resize, Shift to fine-tune" msgstr "" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:491 #, kde-format msgid "Right-click:" msgstr "Rechtsklick:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:494 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Auswahl zurücksetzen" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:497 #, kde-format msgid "Esc:" msgstr "Esc:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:500 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/SpectacleCore.cpp:216 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Bildschirmaufnahme abgebrochen oder fehlgeschlagen" #: src/SpectacleCore.cpp:235 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Vollbild aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:238 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Aktuellen Bildschirm aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:241 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Aktives Fenster aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:245 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:248 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Rechteckigen Bereich aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %1 in Ihrem Bilder-Ordner gespeichert." #: src/SpectacleCore.cpp:261 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %1 in „%2“ gespeichert." #: src/SpectacleCore.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "Sie finden das veröffentlichte Bild unter: %1" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Um das Bildschirmfoto aufzunehmen, Doppelklicken Sie oder drücken Sie die " #~ "Eingabetaste. Ein Rechtsklick setzt die Auswahl zurück, Esc bricht ab" #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Letzten Speichermodus merken" #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Speichern &&& Beenden" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "" #~ "Speichert das Bildschirmfotos in Ihren Ordner „Bilder“ und beendet das " #~ "Programm" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Bild exportieren ..." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Dynamischer Speichern-Knopf" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Das Standardverhalten des Speichern-Knopfes ist Speichern & Beenden. Ist diese Einstellung aktiv, ändert sich das Verhalten bei jedem " #~ "Speichern eines Bildes zu Speichern, Speichern unter oder " #~ "Speichern & Beenden, je nachdem, welche Speichern-Aktion Sie " #~ "ausführen." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Die zuletzt verwendete Speichern-Methode für den Speichern-Knopf verwenden" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Speicherort in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Bildschirmfoto speichern, wird der Speicherort der Datei " #~ "auch in der Zwischenablage gespeichert. Diesen Eintrag können Sie überall " #~ "als Texteingabe verwenden. Dazu müssen Sie natürlich ein " #~ "Verwaltungsprogramm für die Zwischenablage verwenden, damit der Pfad zum " #~ "Speicherort der Datei auch nach dem Beenden von Spectacle noch verfügbar " #~ "bleibt." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Heller Hintergrund für rechteckigen Bereich" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Verwendet eine helle Hintergrundfarbe für die Anzeige des ausgewählten " #~ "Bereichs für die Auswahl eines Rechtecks. Damit können Sie dunkle " #~ "Mauszeiger besser erkennen." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "In der Voreinstellung zeigt Spectacle keinen vorgegebene Auswahl für " #~ "einen rechteckigen Bereich an. Aktivieren Sie diese Einstellung, damit " #~ "der zuletzt ausgewählte Bereich des Bildschirms als Vorgabe für die " #~ "Auswahl eines rechteckigen Bereichs benutzt werden soll." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Rechteckigen Bereich merken" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Standardordner zum Speichern" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Legt den Ordner fest, in dem die Bildschirmfotos gespeichert werden, wenn " #~ "Sie Speichern oder Speichern & Beenden drücken." #~ msgid "" #~ "

Set a default filename for saved screenshots.

You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

%Y: Year (4 " #~ "digit)
%y: Year (2 digit)
%M: Month
%D: Day
%H: Hour
%m: Minute
%S: " #~ "Second

If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

" #~ msgstr "" #~ "

Standardnamen für gespeicherte Bildschirmfotos einstellen.

Sie " #~ "können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " #~ "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:

" #~ "%Y: Jahr (4-stellig)
%y: Jahr (2-stellig)
%M: " #~ "Monat
%D: Tag
%H: Stunde
%m: " #~ "Minute
%S: Sekunde

Existiert bereits eine " #~ "Datei mit dem Namen, wird dem Dateinamen eine Seriennummer angehängt. So " #~ "wird ein Bildschirmfoto mit dem Namen „Bildschirmfoto“, sofern die Datei " #~ "„Bildschirmfoto.png“ bereits existiert, als „Bildschirmfoto-1.png“ " #~ "gespeichert.

Geben Sie eine Dateierweiterung beim Dateinamen an, " #~ "wird automatisch das richtige Grafikformat eingestellt und die " #~ "Erweiterung vom Dateinamen im Eingabefeld entfernt.

" #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Einstellungen der Anwendung" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Einstellungen speichern" #~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file" #~ msgstr "" #~ "Im Hintergrundmodus das Bild in die Zwischenablage kopieren, ohne es in " #~ "einer Datei zu speichern" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgid "Cannot send screenshot to the application" #~ msgstr "Das Bildschirmfoto lässt sich nicht zum Programm senden" #~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists." #~ msgstr "" #~ "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Die Datei existiert " #~ "bereits." #, fuzzy #~| msgid "Capture Area" #~ msgid "Kapture" #~ msgstr "Aufnahmebereich" #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Senden an ..." #~ msgid "Capture Delay" #~ msgstr "Aufnahmeverzögerung" #~ msgctxt "Untitled Screenshot" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unbenannt" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/korganizer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/korganizer.po (revision 1523178) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/korganizer.po (revision 1523179) @@ -1,13386 +1,13386 @@ # Stefan Winter , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Thomas Diehl , 2002,2003, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018. # Moritz Baumann , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Intevation GmbH, 2010. # Bjoern Ricks , 2011. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 09:13+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-07 07:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-23 21:08+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Winter" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "swinter@kde.org" #: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:44 #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:59 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:57 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:76 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:36 #, kde-format msgid "A Personal Organizer" msgstr "Ein persönliches Organisationsprogramm" #: aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2018 KOrganizer authors" msgstr "" "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n" "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n" "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n" "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n" "Copyright © 2012–2018 KOrganizer-Autoren" #: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:178 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:168 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:186 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: aboutdata.cpp:48 #, kde-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:158 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: aboutdata.cpp:54 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: aboutdata.cpp:56 #, kde-format msgid "Richard Apodaca" msgstr "Richard Apodaca" #: aboutdata.cpp:57 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: aboutdata.cpp:58 #, kde-format msgid "Jan-Pascal van Best" msgstr "Jan-Pascal van Best" #: aboutdata.cpp:59 #, kde-format msgid "Bertjan Broeksema" msgstr "Bertjan Broeksema" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Laszlo Boloni" msgstr "Laszlo Boloni" #: aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Barry Benowitz" msgstr "Barry Benowitz" #: aboutdata.cpp:62 #, kde-format msgid "Christopher Beard" msgstr "Christopher Beard" #: aboutdata.cpp:63 #, kde-format msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: aboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Ian Dawes" msgstr "Ian Dawes" #: aboutdata.cpp:65 #, kde-format msgid "Thomas Eitzenberger" msgstr "Thomas Eitzenberger" #: aboutdata.cpp:66 #, kde-format msgid "Neil Hart" msgstr "Neil Hart" #: aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Declan Houlihan" msgstr "Declan Houlihan" #: aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Hans-Jürgen Husel" msgstr "Hans-Jürgen Husel" #: aboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "Christian Kirsch" msgstr "Christian Kirsch" #: aboutdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Tobias König" msgstr "Tobias König" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "Uwe Koloska" msgstr "Uwe Koloska" #: aboutdata.cpp:74 #, kde-format msgid "Sergio Luis Martins" msgstr "Sergio Luis Martins" #: aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "Mike McQuaid" msgstr "Mike McQuaid" #: aboutdata.cpp:76 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: aboutdata.cpp:77 #, kde-format msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: aboutdata.cpp:78 #, kde-format msgid "Roman Rohr" msgstr "Roman Rohr" #: aboutdata.cpp:79 #, kde-format msgid "Rafał Rzepecki" msgstr "Rafał Rzepecki" #: aboutdata.cpp:80 #, kde-format msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005" msgstr "" "Teile der Arbeit wurden durch das Projekt „Google Summer Of Code 2005“ " "gesponsert." #: aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Don Sanders" msgstr "Don Sanders" #: aboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Bram Schoenmakers" msgstr "Bram Schoenmakers" #: aboutdata.cpp:83 #, kde-format msgid "Günter Schwann" msgstr "Günter Schwann" #: aboutdata.cpp:84 #, kde-format msgid "Herwin Jan Steehouwer" msgstr "Herwin Jan Steehouwer" #: aboutdata.cpp:85 #, kde-format msgid "Mario Teijeiro" msgstr "Mario Teijeiro" #: aboutdata.cpp:86 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: aboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: aboutdata.cpp:88 #, kde-format msgid "Larry Wright" msgstr "Larry Wright" #: aboutdata.cpp:89 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: aboutdata.cpp:90 #, kde-format msgid "Fester Zigterman" msgstr "Fester Zigterman" #: actionmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Hiermit wird die Menüleiste vollständig ausgeblendet. Geben Sie %1 ein, " "um sie wieder anzuzeigen." #: actionmanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Menüleiste ausblenden" #: actionmanager.cpp:271 #, kde-format msgid "Import &Calendar..." msgstr "Kalender &importieren ..." #: actionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Merge the contents of another iCalendar" msgstr "Inhalt aus einem anderen iCalendar zusammenführen" #: actionmanager.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Select this menu entry if you would like to merge the contents of another " "iCalendar into your current calendar." msgstr "" "Wählen Sie diesen Menü-Eintrag, um den Inhalt aus einem anderen iCalendar in " "Ihren derzeitigen Kalender zusammenzuführen." #: actionmanager.cpp:280 #, kde-format msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "„&Neue Erweiterungen“ abholen ..." #: actionmanager.cpp:285 #, kde-format msgid "Export as &iCalendar..." msgstr "Als &iCalendar exportieren ..." #: actionmanager.cpp:289 #, kde-format msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Alte Einträge &archivieren ..." #: actionmanager.cpp:293 #, kde-format msgid "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Erledi>e Aufgaben entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton) #: actionmanager.cpp:326 actionmanager.cpp:564 actionmanager.cpp:1307 #: actionmanager.cpp:1339 ui/filteredit_base.ui:56 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: actionmanager.cpp:349 #, kde-format msgid "What's &Next" msgstr "Was kommt als &Nächstes" #: actionmanager.cpp:355 #, kde-format msgid "&Month" msgstr "&Monat" #: actionmanager.cpp:361 #, kde-format msgid "&Agenda" msgstr "&Tagesansicht" #: actionmanager.cpp:367 #, kde-format msgid "&Event List" msgstr "&Terminliste" #: actionmanager.cpp:373 #, kde-format msgid "&To-do List" msgstr "&Aufgabenliste" #: actionmanager.cpp:379 #, kde-format msgid "&Journal" msgstr "&Journal" #: actionmanager.cpp:386 #, kde-format msgid "Time&line" msgstr "Zeit&leiste" #: actionmanager.cpp:392 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Aktualisieren" #: actionmanager.cpp:398 #, kde-format msgid "F&ilter" msgstr "&Filter" #: actionmanager.cpp:412 #, kde-format msgid "In Horizontally" msgstr "Waagerecht vergrößern" #: actionmanager.cpp:419 #, kde-format msgid "Out Horizontally" msgstr "Waagerecht verkleinern" #: actionmanager.cpp:425 #, kde-format msgid "In Vertically" msgstr "Senkrecht vergrößern" #: actionmanager.cpp:432 #, kde-format msgid "Out Vertically" msgstr "Senkrecht verkleinern" #: actionmanager.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action Jump to today" msgid "To &Today" msgstr "Gehe zu &Heute" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn) #: actionmanager.cpp:443 views/collectionview/quickview.ui:94 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Heute" #: actionmanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Scroll to Today" msgstr "Heutigen Tag anzeigen" #: actionmanager.cpp:451 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "&Backward" msgstr "&Zurück" #: actionmanager.cpp:452 #, kde-format msgctxt "scroll backward" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: actionmanager.cpp:453 #, kde-format msgid "Scroll Backward" msgstr "Gehe Zurück" #: actionmanager.cpp:468 #, kde-format msgctxt "scroll forward" msgid "&Forward" msgstr "&Vorwärts" #: actionmanager.cpp:469 #, kde-format msgctxt "scoll forward" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: actionmanager.cpp:470 #, kde-format msgid "Scroll Forward" msgstr "Gehe Vorwärts" #: actionmanager.cpp:478 #, kde-format msgid "&Day" msgstr "&Tag" #: actionmanager.cpp:490 actionmanager.cpp:1013 calendarview.cpp:1860 #, kde-format msgid "&Next Day" msgid_plural "&Next %1 Days" msgstr[0] "&Nächster Tag" msgstr[1] "&Nächsten %1 Tage" #: actionmanager.cpp:494 #, kde-format msgid "W&ork Week" msgstr "A&rbeitswoche" #: actionmanager.cpp:501 #, kde-format msgid "&Week" msgstr "&Woche" #: actionmanager.cpp:510 kodaymatrix.cpp:522 #, kde-format msgid "New E&vent..." msgstr "Neuer &Termin ..." #. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) ); #: actionmanager.cpp:512 #, kde-format msgid "Create a new Event" msgstr "Einen neuen Termin erstellen" #: actionmanager.cpp:519 kodaymatrix.cpp:524 #, kde-format msgid "New &To-do..." msgstr "Neue &Aufgabe ..." #. i18n( "To-do" ) ); #: actionmanager.cpp:521 #, kde-format msgid "Create a new To-do" msgstr "Eine neue Aufgabe hinzufügen" #: actionmanager.cpp:526 #, kde-format msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Neue &Unteraufgabe ..." #: actionmanager.cpp:535 kodaymatrix.cpp:526 #, kde-format msgid "New &Journal..." msgstr "&Neues Journal ..." #. i18n( "Journal" ) ); #: actionmanager.cpp:538 #, kde-format msgid "Create a new Journal" msgstr "Ein neues Journal hinzufügen" #: actionmanager.cpp:544 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Ansicht einrichten ..." #: actionmanager.cpp:546 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: actionmanager.cpp:547 #, kde-format msgid "Configure the view" msgstr "Die Ansicht einrichten" #: actionmanager.cpp:554 actionmanager.cpp:1301 actionmanager.cpp:1337 #: koeventpopupmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "An&zeigen" #: actionmanager.cpp:559 actionmanager.cpp:1304 actionmanager.cpp:1338 #: koeventpopupmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #: actionmanager.cpp:570 #, kde-format msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen" #: actionmanager.cpp:585 #, kde-format msgid "&Publish Item Information..." msgstr "Informationen zum Eintrag &veröffentlichen ..." #: actionmanager.cpp:591 #, kde-format msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "&Einladungen an die Teilnehmer verschicken" #: actionmanager.cpp:598 #, kde-format msgid "Re&quest Update" msgstr "Nach Aktualisierung &fragen" #: actionmanager.cpp:605 #, kde-format msgid "Send &Cancellation to Attendees" msgstr "&Absage an die Teilnehmer schicken" #: actionmanager.cpp:613 #, kde-format msgid "Send Status &Update" msgstr "A&ktualisierung versenden" #: actionmanager.cpp:620 #, kde-format msgctxt "counter proposal" msgid "Request Chan&ge" msgstr "Ä&nderung vorschlagen" #: actionmanager.cpp:627 #, kde-format msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "Frei/Belegt-Informationen per &E-Mail versenden ..." #: actionmanager.cpp:633 #, kde-format msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "Als &iCalendar senden ..." #: actionmanager.cpp:638 #, kde-format msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "Frei/Belegt-Informationen &veröffentlichen" #: actionmanager.cpp:645 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adressbuch" #: actionmanager.cpp:653 #, kde-format msgid "Show Date Navigator" msgstr "Datumsnavigator anzeigen" #: actionmanager.cpp:658 #, kde-format msgid "Show To-do View" msgstr "Aufgaben-Ansicht anzeigen" #: actionmanager.cpp:663 #, kde-format msgid "Show Item Viewer" msgstr "Betrachter für Einträge anzeigen" #: actionmanager.cpp:681 #, kde-format msgid "Show Calendar Manager" msgstr "Kalenderverwaltung anzeigen" #: actionmanager.cpp:696 #, kde-format msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "&Datum und Uhrzeit einstellen ..." #: actionmanager.cpp:701 #, kde-format msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Ansichts&filter verwalten ..." #: actionmanager.cpp:705 #, kde-format msgid "Manage C&ategories..." msgstr "&Kategorien verwalten ..." #: actionmanager.cpp:712 #, kde-format msgid "&Configure KOrganizer..." msgstr "KOrganizer &einrichten ..." #: actionmanager.cpp:768 #, kde-format msgid "1 incidence was imported successfully." msgid_plural "%1 incidences were imported successfully." msgstr[0] "Ein Ereignis wurde erfolgreich importiert." msgstr[1] "%1 Ereignisse wurden erfolgreich importiert." #: actionmanager.cpp:772 #, kde-format msgid "There was an error while merging the calendar: %1" msgstr "Es gab einen Fehler beim Zusammenführen des Kalenders: %1" #: actionmanager.cpp:784 #, kde-format msgid "New calendar added successfully" msgstr "Neuer Kalender wurde erfolgreich hinzugefügt" #: actionmanager.cpp:787 #, kde-format msgid "Could not add a calendar. Error: %1" msgstr "Ein Kalender kann nicht hinzugefügt werden. Fehler: %1" #: actionmanager.cpp:848 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Open" msgstr "Wählen Sie eine Kalenderdatei zum Öffnen" #: actionmanager.cpp:880 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Calendar File to Import" msgstr "Wählen Sie eine Kalenderdatei zum Import" #: actionmanager.cpp:913 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: actionmanager.cpp:940 #, kde-format msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Kalender kann nicht auf „%1“ hochgeladen werden" #: actionmanager.cpp:947 #, kde-format msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Kalender „%1“ wurde gespeichert." #: actionmanager.cpp:986 #, kde-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Speichern des Kalenders in Datei %1 nicht möglich." #: actionmanager.cpp:987 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: actionmanager.cpp:1044 #, kde-format msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Das Kontrollmodul für Datum und Uhrzeit kann nicht gestartet werden." #: actionmanager.cpp:1208 #, kde-format msgid "Could not load calendar %1." msgstr "Kalender %1 kann nicht geladen werden." #: actionmanager.cpp:1220 #, kde-format msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Die heruntergeladenen Termine werden in Ihren Kalender eingefügt." #: actionmanager.cpp:1262 #, kde-format msgid "&Show Event" msgstr "Termin &anzeigen" #: actionmanager.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Edit Event..." msgstr "Termin &bearbeiten ..." #: actionmanager.cpp:1268 #, kde-format msgid "&Delete Event" msgstr "Termin &löschen" #: actionmanager.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Show To-do" msgstr "Aufgabe an&zeigen" #: actionmanager.cpp:1279 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:359 #, kde-format msgid "&Edit To-do..." msgstr "Aufgabe bea&rbeiten ..." #: actionmanager.cpp:1282 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:360 #, kde-format msgid "&Delete To-do" msgstr "Aufgabe &löschen" #: actionmanager.cpp:1424 actionmanager.cpp:1525 #, kde-format msgid "Attach as &link" msgstr "Als &Verknüpfung anhängen" #: actionmanager.cpp:1425 actionmanager.cpp:1526 #, kde-format msgid "Attach &inline" msgstr "Im &Text hinzufügen" #: actionmanager.cpp:1426 #, kde-format msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "Im Text hinzufügen, &ohne Anhänge" #: actionmanager.cpp:1428 actionmanager.cpp:1528 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Abbrechen" #: actionmanager.cpp:1468 #, kde-format msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" "Das Entfernen von Anhängen aus E-Mails kann deren Signatur ungültig machen." #: actionmanager.cpp:1469 #, kde-format msgid "Remove Attachments" msgstr "Anhänge entfernen" #: actionmanager.cpp:1610 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Rückgängig: %1" #: actionmanager.cpp:1613 actionmanager.cpp:1624 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: actionmanager.cpp:1618 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Wiederherstellen: %1" #: actionmanager.cpp:1621 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: actionmanager.cpp:1636 #, kde-format msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "Die URL „%1“ ist ungültig." #: actionmanager.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or " "use it to create a brand new calendar?

If you select merge, then you " "will be given the opportunity to select the destination calendar.

If " "you select add, then a new calendar will be created for you automatically." msgstr "" "

Möchten Sie diesen Kalendereintrag in einen vorhandenen Kalender einfügen " "oder ihn benutzen, um einen vollständig neuen Kalender zu erstellen?

Wenn Sie Einfügen wählen, können Sie den Kalender auswählen, in den " "dieser Eintrag eingefügt wird.

Ansonsten wird automatisch ein neuer " "Kalender für Sie erstellt.

" #: actionmanager.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Calendar" msgstr "Kalender importieren" #: actionmanager.cpp:1653 #, kde-format msgid "Merge into existing calendar" msgstr "In bestehenden Kalender zusammenführen" #: actionmanager.cpp:1654 #, kde-format msgid "Add as new calendar" msgstr "Als neuen Kalender hinzufügen" #: akonadicollectionview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: akonadicollectionview.cpp:642 #, kde-format msgid "searching..." msgstr "Suche läuft ..." #: akonadicollectionview.cpp:708 manageshowcollectionproperties.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Calendar Folder %1" msgstr "Eigenschaften für Kalender-Ordner %1" #: akonadicollectionview.cpp:721 #, kde-format msgid "&Disable Color" msgstr "&Farben ausschalten" #: akonadicollectionview.cpp:728 #, kde-format msgid "&Assign Color..." msgstr "&Farbe zuweisen ..." #: akonadicollectionview.cpp:734 #, kde-format msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Als Standardkalender &verwenden" #: akonadicollectionview.cpp:741 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Serverseitiges Abonnement ..." #: akonadicollectionview.cpp:910 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Kalender hinzufügen" #: akonadicollectionview.cpp:956 #, kde-format msgid "Do you really want to delete calendar %1?" msgstr "Möchten Sie den Kalender %1 wirklich löschen?" #: akonadicollectionview.cpp:957 #, kde-format msgid "Delete Calendar" msgstr "Kalender löschen" #: calendarview.cpp:279 #, kde-format msgid "" "

No Item Selected

Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.

" msgstr "" "

Kein Eintrag ausgewählt

Wählen Sie in der Hauptansicht " "einen Termin, einen Journaleintrag oder eine Aufgabe aus, um hier die " "Details dazu anzuschauen.

" #: calendarview.cpp:285 #, kde-format msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Hier können Sie sich die Details zu einem Termin, einem Journaleintrag oder " "einer Aufgabe aus der Hauptansicht anschauen." #: calendarview.cpp:666 #, kde-format msgid "Todo completed: %1 (%2)" msgstr "Aufgabe erledigt: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:676 #, kde-format msgid "Journal of %1" msgstr "Journal von %1" #: calendarview.cpp:724 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "Das Eintrag „%1“ wird durch Ihre aktuellen Filtereinstellungen ausgeblendet, " "daher wird es nicht in der Ansicht erscheinen." #: calendarview.cpp:799 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie den Eintrag „%1“ wirklich löschen?" #: calendarview.cpp:801 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Item?" msgstr "Eintrag löschen?" #: calendarview.cpp:879 #, kde-format msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "" "Einfügen fehlgeschlagen: Es kann kein gültiges Zieldatum ermittelt werden." #: calendarview.cpp:1322 #, kde-format msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Unteraufgaben verselbständigen" #: calendarview.cpp:1382 #, kde-format msgid "Toggle Reminder" msgstr "Erinnerung ein-/ausschalten" #: calendarview.cpp:1410 #, kde-format msgid "Toggle To-do Completed" msgstr "Markierung „Aufgabe erledigt“ umschalten" #: calendarview.cpp:1465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully copied to %2." msgstr "„%1“ wurde erfolgreich nach %2 kopiert." #: calendarview.cpp:1468 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Succeeded" msgstr "Kopieren erfolgreich" #: calendarview.cpp:1474 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2." msgstr "Der Eintrag „%1“ kann nicht nach %2 kopiert werden." #: calendarview.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copying Failed" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #: calendarview.cpp:1538 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has " "been put into %3." msgstr "" "Das Ereignis „%1“ kann nicht von %2 entfernt werden. Jedoch wurde eine Kopie " "in %3 abgelegt." #: calendarview.cpp:1543 calendarview.cpp:1564 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Failed" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #: calendarview.cpp:1549 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3." msgstr "„%1“ wurde erfolgreich von %2 nach %3 verschoben." #: calendarview.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Moving Succeeded" msgstr "Verschieben erfolgreich" #: calendarview.cpp:1560 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved." msgstr "" "Das Ereignis „%1“ kann nicht zu %2 hinzugefügt werden. Das Ereignis wurde " "nicht verschoben." #: calendarview.cpp:1592 #, kde-format msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?" msgstr "" "Möchten Sie das Vorkommen zum Zeitpunkt %1 aus der Wiederholungsliste " "herauslösen?" #: calendarview.cpp:1596 calendarview.cpp:1609 calendarview.cpp:2292 #: calendarview.cpp:2365 calendarview.cpp:2400 #, kde-format msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "KOrganizer-Bestätigung" #: calendarview.cpp:1597 #, kde-format msgid "&Dissociate" msgstr "&Herauslösen" #: calendarview.cpp:1604 #, kde-format msgid "" "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also " "dissociate future ones?" msgstr "" "Möchten Sie das Vorkommen zum Zeitpunkt %1 oder auch zukünftige Vorkommen " "aus der Wiederholungsliste herauslösen?" #: calendarview.cpp:1610 #, kde-format msgid "&Only Dissociate This One" msgstr "Nur diese Instanz des Ereignisses &herauslösen" #: calendarview.cpp:1611 #, kde-format msgid "&Also Dissociate Future Ones" msgstr "Alle zukünftigen Instanzen des Ereignisses h&erauslösen" #: calendarview.cpp:1630 #, kde-format msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Alle zukünftigen Vorkommen herauslösen" #: calendarview.cpp:1632 #, kde-format msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Dieses Auftreten herauslösen" #: calendarview.cpp:1645 #, kde-format msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Herauslösen aller zukünftigen Vorkommen fehlgeschlagen." #: calendarview.cpp:1646 calendarview.cpp:1651 #, kde-format msgid "Dissociating Failed" msgstr "Herauslösen fehlgeschlagen" #: calendarview.cpp:1650 #, kde-format msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Herauslösen dieses Auftretens fehlgeschlagen." #: calendarview.cpp:1813 #, kde-format msgid "iCalendars (*.ics)" msgstr "iCalendar-Dateien (*.ics)" #: calendarview.cpp:1824 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "Möchten Sie „%1“ überschreiben?" #: calendarview.cpp:1836 #, kde-format msgctxt "save failure cause unknown" msgid "Reason unknown" msgstr "Ursache unbekannt" #: calendarview.cpp:1841 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2" msgstr "Die iCalendar-Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2" #: calendarview.cpp:1859 #, kde-format msgid "&Previous Day" msgstr "&Vorheriger Tag" #: calendarview.cpp:1862 #, kde-format msgid "&Previous Week" msgstr "Vorherige &Woche" #: calendarview.cpp:1863 #, kde-format msgid "&Next Week" msgstr "&Nächste Woche" #: calendarview.cpp:1954 calendarview.cpp:1993 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Kein Filter" #: calendarview.cpp:2287 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag " "löschen und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die " "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben löschen?" #: calendarview.cpp:2293 #, kde-format msgid "Delete Only This" msgstr "Nur diese Aufgabe löschen" #: calendarview.cpp:2294 calendarview.cpp:2366 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Alle löschen" #: calendarview.cpp:2298 #, kde-format msgid "Delete parent to-do" msgstr "Übergeordnete Aufgabe löschen" #: calendarview.cpp:2304 #, kde-format msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos" msgstr "Über- und untergeordnete Aufgaben löschen" #: calendarview.cpp:2336 #, kde-format msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar." msgstr "" "Der Eintrag „%1“ ist als schreibgeschützt markiert und kann nicht gelöscht " "werden; wahrscheinlich gehört er zu einem schreibgeschützten Kalender." #: calendarview.cpp:2340 #, kde-format msgid "Removing not possible" msgstr "Löschen nicht möglich" #: calendarview.cpp:2362 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Sind Sie sicher, dass Sie " "den Termin und alle Wiederholungen löschen möchten?" #: calendarview.cpp:2374 #, kde-format msgid "Also Delete &Future" msgstr "Auch &zukünftige löschen" #: calendarview.cpp:2379 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?" msgstr "" "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen " "einen Termin am %2, auch die zukünftigen Vorkommen oder sämtliche Vorkommen " "löschen?" #: calendarview.cpp:2387 #, kde-format msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2 or all its occurrences?" msgstr "" "Der Kalendereintrag „%1“ wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen " "einen Termin am %2 oder sämtliche Vorkommen löschen?" #: calendarview.cpp:2401 #, kde-format msgid "Delete C&urrent" msgstr "&Aktuellen Termin löschen" #: calendarview.cpp:2403 #, kde-format msgid "Delete &All" msgstr "Alle &löschen" #: calendarview.cpp:2459 #, kde-format msgid "" "All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged." msgstr "" "Es sind keine Kalender in der Kalenderverwaltung angekreuzt. Daher wurden " "keine Aufgaben gelöscht." #: calendarview.cpp:2465 calendarview.cpp:2759 #, kde-format msgid "There are no completed to-dos to purge." msgstr "Es gibt keine erledigten Aufgaben zu löschen." #: calendarview.cpp:2471 #, kde-format msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?" msgstr "Alle erledigten Aufgaben aus den angekreuzte Kalendern löschen?" #: calendarview.cpp:2472 #, kde-format msgid "Purge To-dos" msgstr "Aufgaben löschen" #: calendarview.cpp:2473 #, kde-format msgid "Purge" msgstr "Löschen" #: calendarview.cpp:2487 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "" "Bearbeiten des Eintrags „%1“ ist nicht möglich weil er durch einen anderen " "Prozess blockiert wird." #: calendarview.cpp:2502 #, kde-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 kopiert werden." #: calendarview.cpp:2503 #, kde-format msgid "Copying Failed" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #: calendarview.cpp:2540 #, kde-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 verschoben werden." #: calendarview.cpp:2541 #, kde-format msgid "Moving Failed" msgstr "Verschieben fehlgeschlagen" #: calendarview.cpp:2751 #, kde-format msgid "0 completed to-dos were purged." msgstr "Es wurden keine erledigten Aufgaben gelöscht." #: calendarview.cpp:2752 calendarview.cpp:2765 #, kde-format msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children." msgid_plural "" "%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children." msgstr[0] "" "%1 Aufgabe wurde ignoriert, da sie nicht erledigte oder nur lesbare " "Unteraufgaben haben." msgstr[1] "" "%1 Aufgaben wurden ignoriert, da sie nicht erledigte oder nur lesbare " "Unteraufgaben haben." #: calendarview.cpp:2756 calendarview.cpp:2763 #, kde-format msgid "%1 completed to-do was purged." msgid_plural "%1 completed to-dos were purged." msgstr[0] "%1 erledigte Aufgabe wurde gelöscht." msgstr[1] "%1 erledigte Aufgaben wurde gelöscht." #: calendarview.cpp:2770 #, kde-format msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1" msgstr "Beim Löschen erledigter Aufgaben ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: calendarview.cpp:2825 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence." msgstr "" "Sie haben ein Ereignis in einem Kalender erstellt, der zurzeit ausgefiltert " "ist.\n" "Aktivieren Sie den Kalender in der linken Seitenleiste in der " "Kalenderverwaltung, um das Ereignis zu sehen." #: calendarview.cpp:2828 #, kde-format msgid "" "You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n" "You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show " "Calendar Manager)" msgstr "" "Sie haben ein Ereignis in einem Kalender erstellt, der zurzeit ausgefiltert " "ist.\n" "Aktivieren Sie den Kalender in der Kalenderverwaltung (Einstellungen -> " "Seitenleisten -> Kalenderverwaltung anzeigen)" #: collectiongeneralpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Allgemein" #: collectiongeneralpage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: collectiongeneralpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set the folder name" msgstr "Den Ordnernamen einstellen" #: collectiongeneralpage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter a name here to set the name of this folder." msgstr "Geben Sie hier einen Namen für diesen Ordner ein." #: collectiongeneralpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Block reminders locally" msgstr "Erinnerungen lokal deaktivieren" #: collectiongeneralpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Ignore reminders from this calendar" msgstr "Erinnerungen dieses Kalenders ignorieren" #: collectiongeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box if you do not want to receive reminders from items associated " "with this calendar." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie keine Erinnerungen von Einträgen " "aus diesem Kalendererhalten möchten." #: collectiongeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Use custom icon:" msgstr "Eigenes &Symbol verwenden:" #: collectiongeneralpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Set a custom icon" msgstr "Ein eigenes Symbol einstellen" #: collectiongeneralpage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder." msgstr "" "Aktivieren Sie dieses Feld, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Symbol für " "diesen Ordner einstellen möchten." #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (import) #: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #. i18n: ectx: Menu (export) #: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #. i18n: ectx: Menu (go) #: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (actions) #: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65 #, kde-format msgid "&Actions" msgstr "A&ktionen" #. i18n: ectx: Menu (schedule) #: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81 #, kde-format msgid "S&chedule" msgstr "&Planer" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (sidebar) #: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94 #, kde-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Seitenleiste" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113 #, kde-format msgctxt "main toolbar" msgid "Main" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Ansichten" #. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planung" #. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar) #: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146 #, kde-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Filter-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: Menu (calendar_color) #: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166 #, kde-format msgid "Calendar Colors" msgstr "Kalenderfarben" #: datenavigatorcontainer.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold the mouse button to select more than one day.

Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.

Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.

" msgstr "" "

Wählen Sie hier die Tage aus, die in der Hauptansicht von KOrganizer " "angezeigt werden sollen. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um mehr als " "einen Tag auszuwählen.

Drücken Sie die oben liegenden Knöpfe, um zum " "nächsten bzw. vorherigen Monat oder Jahr zu springen.

Jede Zeile " "entspricht einer Woche. Die Zahl ganz links ist die Kalenderwoche im Jahr. " "Drücken Sie darauf, um die ganze Woche auszuwählen.

" #: dialog/filtereditdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Kalenderfilter bearbeiten" #: dialog/filtereditdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen." #: dialog/filtereditdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Filter zu löschen." #: dialog/filtereditdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@label default filter name" msgid "New Filter %1" msgstr "Neuer Filter %1" #: dialog/filtereditdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie den Filter „%1“ wirklich löschen?" #: dialog/filtereditdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Filter?" msgstr "Filter löschen?" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Event Viewer" msgstr "Terminanzeige" #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Show in Context" msgstr "Im Kalender anzeigen" #: dialog/noteeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Note" msgstr "Notiz erstellen" #: dialog/noteeditdialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:discard creating note" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dialog/noteeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:save note" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: dialog/noteeditdialog.cpp:87 dialog/noteeditdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Calendar where the new note will be stored." msgstr "Der Kalender, in dem die neue Notiz gespeichert werden soll." #: dialog/noteeditdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: dialog/noteeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #: dialog/searchdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Search Calendar" msgstr "Kalender suchen" #: dialog/searchdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "search in calendar" msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: dialog/searchdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Suche beginnen" #: dialog/searchdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Press this button to start the search." msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Suche zu starten." #: dialog/searchdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Ungültiger Suchbegriff. Die Suche kann nicht ausgeführt werden. Bitte geben " "Sie einen Suchbegriff ein. Verwenden Sie, wenn nötig, die Platzhalterzeichen " "„*“ und „?“." #: dialog/searchdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "No items were found that match your search pattern." msgstr "" "Mit Ihren Sucheinstellungen wurden keine passenden Ereignisse gefunden." #: dialog/searchdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: dialog/searchdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 Eintrag" msgstr[1] "%1 Einträge" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A collection of all declined invidations." msgid "Declined Invitations" msgstr "Abgelehnte Einladungen" #: helper/searchcollectionhelper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A collection of all open invidations." msgid "Open Invitations" msgstr "Offene Einladungen" #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 #: kcmdesignerfields.cpp:84 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: kcmdesignerfields.cpp:79 #, kde-format msgid "Numeric Value" msgstr "Numerischer Wert" #: kcmdesignerfields.cpp:80 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Boolesch" #: kcmdesignerfields.cpp:81 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Zeit" #: kcmdesignerfields.cpp:86 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: kcmdesignerfields.cpp:152 #, kde-format msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfelder" #: kcmdesignerfields.cpp:154 #, kde-format msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Qt-Designer-Felder-Dialog" #: kcmdesignerfields.cpp:156 #, kde-format msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "©, 2004 Tobias König" #: kcmdesignerfields.cpp:157 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:177 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184 #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:193 #, kde-format msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Möchten Sie %1 wirklich löschen?" #: kcmdesignerfields.cpp:205 #, kde-format msgid "Import Page" msgstr "Seite importieren" #: kcmdesignerfields.cpp:207 #, kde-format msgid "Designer Files" msgstr "Designer-Dateien" #: kcmdesignerfields.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Achtung:Qt Designer wurde nicht gefunden. Er ist wahrscheinlich " "nicht installiert. Sie können daher nur bestehende Designer-Dateien " "importieren." #: kcmdesignerfields.cpp:314 #, kde-format msgid "Available Pages" msgstr "Verfügbare Seiten" #: kcmdesignerfields.cpp:320 #, kde-format msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Vorschau auf die ausgewählte Seite" #: kcmdesignerfields.cpp:339 #, kde-format msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with Qt Designer'
  2. In the dialog, " "select 'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer
  5. Close Qt Designer

In case you already have a designer " "file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose 'Import " "Page'

Important: The name of each input widget you place " "within the form must start with 'X_'; so if you want the widget to " "correspond to your custom entry 'X-Foo', set the widget's name " "property to 'X_Foo'.

Important: The widget will edit " "custom fields with an application name of %2. To change the application " "name to be edited, set the widget name in Qt Designer.

" msgstr "" "

Dieser Abschnitt erlaubt es, eigene GUI-Elemente (so genannte " "Widgets) hinzuzufügen, um die eigenen Werte in %1 zu speichern. Gehen " "Sie wie folgt vor:

  1. Klicken Sie auf Mit Qt Designer bearbeiten
  2. Wählen Sie im Dialog GUI-Element und klicken Sie auf " "OK
  3. Fügen Sie die GUI-Elemente zum Formular hinzu
  4. Speichern Sie die Datei in dem Ordner, den Qt Designer vorschlägt
  5. Schließen Sie Qt Designer

Falls Sie bereits eine Qt-" "Designer-Datei (*.ui) auf der Festplatte haben, wählen Sie einfach Seite " "importieren

Wichtig: Der Name jedes Eingabefeldes, das Sie " "auf dem Formular hinzufügen, muss mit X_ beginnen. Wenn Sie also ein " "GUI-Element hinzufügen möchten, das zu Ihrem eigenen Eintrag X-Foo " "gehört, müssen Sie die Eigenschaft Name des GUI-Elements auf " "X_Foo setzen.

Wichtig: Das GUI-Element bearbeitet " "benutzerdefinierte Felder mit dem Anwendungsnamen %2. Um den Anwendungsnamen " "zu ändern, bearbeiten Sie in Qt Designer den Namen des GUI-Elements.

" #: kcmdesignerfields.cpp:361 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Wie funktioniert das?" #: kcmdesignerfields.cpp:373 #, kde-format msgid "Delete Page" msgstr "Seite löschen" #: kcmdesignerfields.cpp:376 #, kde-format msgid "Import Page..." msgstr "Seite importieren ..." #: kcmdesignerfields.cpp:378 #, kde-format msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Mit Qt Designer bearbeiten ..." #: kcmdesignerfields.cpp:402 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Taste:" #: kcmdesignerfields.cpp:405 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kcmdesignerfields.cpp:405 #, kde-format msgid "Classname:" msgstr "Klassenname:" #: kcmdesignerfields.cpp:407 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: kocorehelper.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:243 #, kde-format msgctxt "delimiter for joining holiday names" msgid "," msgstr "," #: kodaymatrix.cpp:682 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #: kodaymatrix.cpp:686 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: kodaymatrix.cpp:689 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: kodaymatrix.cpp:693 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: koeventpopupmenu.cpp:61 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "&Drucken ..." #: koeventpopupmenu.cpp:64 #, kde-format msgid "Print Previe&w..." msgstr "Druck&vorschau ..." #: koeventpopupmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "cut this event" msgid "C&ut" msgstr "&Ausschneiden" #: koeventpopupmenu.cpp:73 #, kde-format msgctxt "copy this event" msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: koeventpopupmenu.cpp:77 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: koeventpopupmenu.cpp:80 #, kde-format msgctxt "delete this incidence" msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: koeventpopupmenu.cpp:85 #, kde-format msgid "Create To-do" msgstr "Aufgabe erstellen" #: koeventpopupmenu.cpp:91 #, kde-format msgid "Create Event" msgstr "Termin erstellen" #: koeventpopupmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Create Note" msgstr "Notiz erstellen" #: koeventpopupmenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Togg&le To-do Completed" msgstr "Markierung „Aufgabe erledigt“ umschalten" #: koeventpopupmenu.cpp:106 #, kde-format msgid "&Toggle Reminder" msgstr "&Erinnerung ein-/ausschalten" #: koeventpopupmenu.cpp:110 #, kde-format msgid "&Dissociate From Recurrence..." msgstr "Aus der Wiederholungsliste &herauslösen ..." #: koeventpopupmenu.cpp:116 #, kde-format msgid "Send as iCalendar..." msgstr "Als &iCalendar senden ..." #: kohelper.cpp:75 #, kde-format msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8 #, kde-format msgid "Event Summary Configuration" msgstr "Einstellungsdialog für Terminübersicht" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14 #, kde-format msgid "Show Upcoming Events Starting" msgstr "Startdatum anstehender Termine anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20 #, kde-format msgid "Show events for today only" msgstr "Nur Termine für heute anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um nur Termine für den heutigen Tag anzuzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34 #, kde-format msgid "&Today only" msgstr "Nur &heute" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36 #, kde-format msgid "Show events starting within the next month" msgstr "Termine für den kommenden Monat anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see events that start sometime during the next " "31 days." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass Termine angezeigt " "werden, die in den nächsten 31 Tagen anstehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50 #, kde-format msgid "Within the next &month (31 days)" msgstr "Innerhalb des nächsten &Monats (31 Tage)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming events" msgstr "Wählen Sie die Tage zur Anzeige anstehender Termine." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming events." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anzahl Tage selbst festlegen " "möchten, für die anstehende Termine angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "Within the &next:" msgstr "Innerhalb der &nächsten:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming events" msgstr "Wählen Sie die Anzahl Tage zum Anzeigen anstehender Termine." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Mit dem Drehregler können Sie die Anzahl Tage in die Zukunft festlegen, für " "die anstehende Termine angezeigt werden sollen. Der maximale Einstellung ist " "ein Jahr." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "1 day" msgstr "1 Tag" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93 #, kde-format msgctxt "days to show in summary" msgid " days" msgstr " Tage" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122 #, kde-format msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar" msgstr "Diese anstehenden Termine aus Ihrem Kalender anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource" msgstr "" "Geburtstage aus dem Kalender auch dann anzeigen,\n" "wenn Geburtstage aus dem Adressbuch aktiviert sind" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "events summary. This option is only available if you are using the Birthdays " "resource in your calendar." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Geburtstage aus dem Kalender in der " "Übersicht für anstehende Termine anzuzeigen. Diese Einstellung ist nur " "verfügbar, wenn Sie für den Kalender die Geburtstags-Ressource aktiviert " "haben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "Show &birthdays" msgstr "&Geburtstage anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141 #, kde-format msgid "" "Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource" msgstr "" "Jahrestage aus dem Kalender anzeigen, wenn\n" "die Geburtstags-Ressource aktiviert ist" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming events summary. This option is only available if you are using the " "Birthdays resource in your calendar." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Jahrestage aus dem Kalender in der " "Übersicht für anstehende Termine anzuzeigen. Diese Einstellung ist nur " "verfügbar, wenn Sie für den Kalender die Geburtstags-Ressource aktiviert " "haben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Show &anniversaries" msgstr "&Jahrestage anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157 #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244 #, kde-format msgid "Groupware Settings" msgstr "Groupware-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250 #, kde-format msgid "Show events belonging to my calendars only" msgstr "Nur Termine aus dem eigenen Kalender anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show events belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird die Übersicht nur noch Termine aus " "Ihrem eigenen Kalender anzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169 #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256 #, kde-format msgid "Show &my events only" msgstr "Nur &eigene Termine anzeigen" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Anstehende Termine" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:238 #, kde-format msgid "No upcoming events starting within the next day" msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days" msgstr[0] "Heute stehen keine Termine an" msgstr[1] "In den nächsten %1 Tagen stehen keine Termine an" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275 #, kde-format msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Termin bearbeiten ..." #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Delete Appointment" msgstr "T&ermin löschen" #: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Edit Event: \"%1\"" msgstr "Termin bearbeiten: „%1“" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Journal..." msgstr "Neues Journal ..." #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new journal" msgstr "Ein neues Journal erstellen" #: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry." msgstr "" "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie einen neuen Journaleintrag " "erstellen können." #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:92 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:79 #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:85 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:172 #, kde-format msgid "Upcoming Events Configuration Dialog" msgstr "Einstellungsdialog für anstehende Termine" #: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:174 #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2005–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161 #, kde-format msgid "Pending To-dos Configuration Dialog" msgstr "Einstellungsdialog für noch zu erledigende Aufgaben" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Event..." msgstr "Neuer Termin ..." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new event" msgstr "Einen neuen Termin erstellen" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new event item." msgstr "" "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie einen neuen Termin erstellen " "können." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:180 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Meeting" msgstr "Besprechung" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:196 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Note: %1" msgstr "Notiz: %1" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:220 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Dropping multiple mails is not supported." msgstr "Das Ablegen von mehr als einer E-Mail wird nicht unterstützt." #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:223 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Von: %1\n" "An: %2\n" "Betreff: %3" #: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:232 #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Mail: %1" msgstr "E-Mail: %1" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:162 #, kde-format msgctxt "the appointment is today" msgid "Today" msgstr "Heute" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:165 #, kde-format msgctxt "the appointment is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:198 #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:246 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:521 #, kde-format msgid "in 1 day" msgid_plural "in %1 days" msgstr[0] "morgen" msgstr[1] "in %1 Tage" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:211 #, kde-format msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes" msgid "in " msgstr "in " #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:215 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short" msgid "1 hr" msgid_plural "%1 hrs" msgstr[0] "1 Stunde" msgstr[1] "%1 Stunden" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:222 #, kde-format msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short" msgid "1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "1 Minute" msgstr[1] "%1 Minuten" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:229 #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:519 #, kde-format msgid "now" msgstr "jetzt" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:232 #, kde-format msgid "all day" msgstr "den ganzen Tag" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Time from - to" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:286 #, kde-format msgctxt "next occurrence" msgid "Next: %1" msgstr "Weiter: %1" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New To-do..." msgstr "Neue Aufgabe ..." #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new to-do" msgstr "Eine neue Aufgabe erstellen" #: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item." msgstr "" "Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie eine neue Aufgabe hinzufügen " "können." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "To-do Summary Configuration" msgstr "Einstellungsdialog für Aufgaben-Übersicht" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show To-dos Due" msgstr "Aufgaben-Fälligkeit anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show To-dos due today only" msgstr "Nur heute fällige Aufgaben anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um nur Aufgaben für den heutigen Tag " "anzuzeigen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show To-dos due within the next month" msgstr "Aufgaben mit Fälligkeitsdatum im kommenden Monat anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the " "next 31 days." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass Aufgaben angezeigt " "werden, die in den nächsten 31 Tagen fällig werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing pending To-dos" msgstr "Wählen Sie die Tage zur Anzeige anstehender Aufgaben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want specify the number of days in the future for " "pending To-dos." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anzahl Tage selbst festlegen " "möchten, für die anstehende Aufgaben angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "Set the number of days to show pending To-dos" msgstr "Wählen Sie die Anzahl Tage zum Anzeigen anstehender Aufgaben." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 " "year in the future." msgstr "" "Mit dem Drehregler können Sie die Anzahl Tage in die Zukunft festlegen, für " "die anstehende Aufgaben angezeigt werden sollen. Der maximale Einstellung " "ist ein Jahr." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133 #, kde-format msgid "Hide Following To-do Types" msgstr "Folgende Aufgabenarten ausblenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "Hide completed To-dos" msgstr "Abgeschlossene Aufgaben ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have already been " "completed." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um bereits erledigte Aufgaben auszublenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145 #, kde-format msgid "&Completed" msgstr "&Abgeschlossen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "Hide To-dos without a due date" msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158 #, kde-format msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum auszublenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161 #, kde-format msgid "&Open-ended (no due date)" msgstr "Ohne &Fälligkeit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "Hide unstarted To-dos" msgstr "Noch nicht begonnene Aufgaben ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the " "future." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um Aufgaben auszublenden, mit denen Sie noch " "nicht begonnen haben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177 #, kde-format msgid "&Unstarted (start date is in the future)" msgstr "Nicht &begonnene (Startdatum liegt in der Zukunft)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Hide in-progress To-dos" msgstr "Aufgaben in Bearbeitung ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but " "are not yet completed." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um Aufgaben auszublenden, die begonnen aber " "nicht erledigt sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "&In-progress (started but not completed)" msgstr "In &Bearbeitung (begonnen, aber nicht erledigt)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197 #, kde-format msgid "Hide overdue To-dos" msgstr "Überfällige Aufgaben ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "" "Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date " "but have not yet been completed." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, um überfällige unerledigte Aufgaben " "auszublenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206 #, kde-format msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)" msgstr "Ü&berfällige (nicht erledigt und über Fälligkeitsdatum)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222 #, kde-format msgid "Show To-dos belonging to my calendars only" msgstr "Nur Aufgaben aus dem eigenen Kalender anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your " "calendars only." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird die Übersicht nur noch Aufgaben " "aus Ihrem eigenen Kalender anzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly) #: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "Show &my To-dos only" msgstr "Nur &eigene Aufgaben anzeigen" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Pending To-dos" msgstr "Zu erledigende Aufgaben" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211 #, kde-format msgctxt "the to-do is due today" msgid "Today" msgstr "Heute" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "the to-do is due tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "1. weekday, 2. time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:248 #, kde-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Vor einem Tag" msgstr[1] "Vor %1 Tagen" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "the to-do is due" msgid "due" msgstr "überfällig" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:304 #, kde-format msgid "No pending to-dos due within the next day" msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days" msgstr[0] "Heute stehen keine noch zu erledigenden Aufgaben an" msgstr[1] "" "In den nächsten %1 Tagen stehen keine noch zu erledigenden Aufgaben an" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:368 #, kde-format msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "Aufga&be als erledigt markieren" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Aufgabe bearbeiten: „%1“" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:415 #, kde-format msgid "open-ended" msgstr "ohne Endzeit" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "the to-do is overdue" msgid "overdue" msgstr "überfällig" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "the to-do starts today" msgid "starts today" msgstr "beginnt heute" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "the to-do has not been started yet" msgid "not-started" msgstr "nicht begonnen" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "the to-do is completed" msgid "completed" msgstr "abgeschlossen" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:429 #, kde-format msgctxt "the to-do is in-progress" msgid "in-progress " msgstr "in Bearbeitung" #: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:435 #, kde-format msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed" msgid "," msgstr "," #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Einstellungsdialog für anstehende besondere Termine" #: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2004 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16 #, kde-format msgid "Special Dates Summary Configuration" msgstr "Einrichtung der Übersicht besonderer Termine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22 #, kde-format msgid "Show Special Dates Starting" msgstr "Besondere Termine anzeigen mit Startdatum" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28 #, kde-format msgid "Show special occasions for today only" msgstr "Besondere Anlässe nur für den heutigen Tag anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions occurring on this date " "only." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass besondere Anlässe " "nur für den jeweils heutigen Tag angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44 #, kde-format msgid "Show special occasions starting within the next month" msgstr "Besondere Anlässe für den kommenden Monat anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see special occasions that start sometime " "during the next 31 days." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass besondere Anlässe " "angezeigt werden, die in den nächsten 31 Tagen anstehen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65 #, kde-format msgid "Select the days for showing upcoming special occasions" msgstr "Wählen Sie die Tage zur Anzeige anstehender besonderer Anlässe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to specify the number of days in the future for " "upcoming special occasions." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anzahl Tage selbst festlegen " "möchten, für die anstehende besondere Anlässe angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84 #, kde-format msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions" msgstr "" "Wählen Sie die Anzahl Tage zum Anzeigen anstehender besonderer Anlässe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87 #, kde-format msgid "" "Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special " "occasions up to one year in the future." msgstr "" "Mit dem Drehregler können Sie die Anzahl Tage in die Zukunft festlegen, für " "die anstehende besondere Anlässe angezeigt werden sollen. Der maximale " "Einstellung ist ein Jahr." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Calendar" msgstr "Diese besonderen Termine aus Ihrem Kalender anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136 #, kde-format msgid "Show birthdays from your calendar" msgstr "Geburtstage aus dem Kalender anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" " "category." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Geburtstage aus dem Kalender in der " "Übersicht für anstehende Termine anzuzeigen. Typischerweise handelt es sich " "dabei um Termine mit der Kategorie „Geburtstag“." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your calendar" msgstr "Jahrestage aus dem Kalender anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your calendar in the " "upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the " "\"Anniversary\" category." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Jahrestage aus dem Kalender in der " "Übersicht für anstehende Termine anzuzeigen. Typischerweise handelt es sich " "dabei um Termine mit der Kategorie „Jahrestag“." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168 #, kde-format msgid "Show holidays from your calendar" msgstr "Feiertage aus dem Kalender anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming " "special occasions summary. These are events from your configured holiday " "region, or events with the \"Holiday\" category." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Feiertage aus dem Kalender in der " "Übersicht für anstehende Termine anzuzeigen. Es handelt sich dabei um " "Feiertage der eingerichteten Feiertage-Region als auch um Termine mit der " "Kategorie „Feiertag“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174 #, kde-format msgid "Show &holidays" msgstr "&Feiertage anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184 #, kde-format msgid "Show special occasions from your calendar" msgstr "Besondere Anlässe aus dem Kalender anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include events from your calendar with the \"special " "occasion\" category." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um besondere Termine aus dem Kalender in " "der Übersicht für anstehende Termine anzuzeigen. Es handelt sich dabei um " "Termine mit der Kategorie „Besonderer Anlass“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190 #, kde-format msgid "Show s&pecial occasions" msgstr "Besondere &Anlässe anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203 #, kde-format msgid "Show These Special Dates From Your Contact List" msgstr "Diese besonderen Termine aus Ihrer Kontaktliste anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209 #, kde-format msgid "Show birthdays from your address book" msgstr "Geburtstage aus dem Adressbuch anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include birthdays from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Geburtstage aus dem Adressbuch in der " "Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215 #, kde-format msgid "Show birth&days" msgstr "&Geburtstage anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225 #, kde-format msgid "Show anniversaries from your address book" msgstr "Jahrestage aus dem Adressbuch anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228 #, kde-format msgid "" "Enable this option to include anniversaries from your address book in the " "upcoming special occasions summary." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Jahrestage aus dem Adressbuch in der " "Übersicht für anstehende Ereignisse anzuzeigen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox) #: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231 #, kde-format msgid "Show anni&versaries" msgstr "&Jahrestage anzeigen" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upcoming Special Dates" msgstr "Besondere anstehende Termine" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "the special day is today" msgid "Today" msgstr "Heute" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "the special day is tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:532 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:535 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Jahrestag" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:538 #, kde-format msgid "Holiday" msgstr "Feiertag" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:541 #, kde-format msgid "Change of Seasons" msgstr "Wechsel der Jahreszeiten" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:544 #, kde-format msgid "Special Occasion" msgstr "Besonderer Anlass" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:586 #, kde-format msgid "one year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "Ein Jahr" msgstr[1] "%1 Jahre" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:597 #, kde-format msgid "No special dates within the next 1 day" msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days" msgstr[0] "Heute stehen keine besonderen Termine an" msgstr[1] "Kein besonderen Termine in den nächsten %1 Tagen" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:695 #, kde-format msgid "Send &Mail" msgstr "&E-Mail senden" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:699 #, kde-format msgid "View &Contact" msgstr "Kontakt &anzeigen" #: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "E-Mail an: „%1“" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Special Dates Summary" msgstr "Übersicht über besondere Termine" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Kontact-Übersicht über besondere Termine" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" msgstr "" "Copyright © 2003 Tobias Koenig\n" "Copyright © 2004–2010 Allen Winter" #: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer" #: korganizer.cpp:278 #, kde-format msgid "New Calendar" msgstr "Neuer Kalender" #: korganizer.cpp:283 #, kde-format msgctxt "the calendar is read-only" msgid "read-only" msgstr "nur lesen" #: korganizer.cpp:286 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: korganizer_options.h:36 #, kde-format msgid "Import the specified files as separate calendars" msgstr "Die angegebenen Dateien als separate Kalender importieren" #: korganizer_options.h:39 #, kde-format msgid "Merge the specified files into an existing calendar" msgstr "Die angegebenen Dateien in einem vorhandenen Kalender zusammenführen " #: korganizer_options.h:43 #, kde-format msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user " "will be asked whether to import or merge" msgstr "" "Kalenderdateien oder URLs. Falls nicht -i, -o oder -m explizit angegeben " "werden, wird der Benutzer gefragt ob die Dateien importiert oder " "zusammengeführt werden sollen." #: koviewmanager.cpp:479 #, kde-format msgid "Merged calendar" msgstr "Kalender zusammengeführt" #: koviewmanager.cpp:498 #, kde-format msgid "Calendars Side by Side" msgstr "Kalender nebeneinander" #: koviewmanager.cpp:532 #, kde-format msgid "" "Unable to display the work week since there are no work days configured. " "Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date " "preferences." msgstr "" "Die Arbeitswoche kann nicht angezeigt werden, weil keine Wochenarbeitstage " "festgelegt sind. Bitte legen Sie in den Einstellungen wenigstens einen " "Arbeitstag in der Woche fest." #: prefs/koprefsdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:tab personal settings" msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: prefs/koprefsdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:group email settings" msgid "Email Settings" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: prefs/koprefsdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:tab systray settings" msgid "System Tray" msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: prefs/koprefsdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show/Hide Options" msgstr "Optionen anzeigen/ausblenden" #: prefs/koprefsdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system " "tray (recommended)." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Erinnerungsdienst von " "KOrganizer im Systemabschnitt der Kontrollleiste angezeigt (empfohlen)." #: prefs/koprefsdialog.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The daemon will continue running even if it is not shown in the system " "tray." msgstr "" "Der Dienst wird auch dann ausgeführt, wenn er nicht in der " "Kontrollleiste angezeigt wird." #: prefs/koprefsdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:tab calendar account settings" msgid "Calendars" msgstr "Kalender" #: prefs/koprefsdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Calendar Accounts" msgstr "Kalender-Zugänge" #: prefs/koprefsdialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Regional" msgstr "Regionales" #: prefs/koprefsdialog.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General Time and Date" msgstr "Zeit und Datum (allgemein)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Holidays" msgstr "Feiertage" #: prefs/koprefsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use holiday region:" msgstr "Region für Feiertage:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Holiday region, region language" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Select Holiday Regions" msgstr "Feiertagsregionen auswählen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Working Period" msgstr "Arbeits-/Bürozeiten" #: prefs/koprefsdialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Kreuzen Sie an, ob dieser Wochentag ein Arbeitstag ist. Dies hat Einfluss " "auf die farbliche Markierung der Stunden des Tages: wenn die Option " "angekreuzt ist, werden die üblichen Arbeitsstunden für diesen Wochentag " "farblich markiert; anderenfalls nicht." #: prefs/koprefsdialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Monday" msgstr "Montag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: prefs/koprefsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: prefs/koprefsdialog.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Default Values" msgstr "Voreinstellungen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Appointments" msgstr "Termine" #: prefs/koprefsdialog.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reminders" msgstr "Erinnerungen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Default reminder time:" msgstr "Standard-Erinnerungszeit:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes" msgid "minute(s)" msgstr "Minute(n)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours" msgid "hour(s)" msgstr "Stunde(n)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days" msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio-Dateien (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" #: prefs/koprefsdialog.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@title:tab general settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: prefs/koprefsdialog.cpp:564 prefs/koprefsdialog.cpp:611 #: prefs/koprefsdialog.cpp:669 prefs/koprefsdialog.cpp:705 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display Options" msgstr "Anzeigeoptionen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the N days spin box" msgid " days" msgstr " Tage" #: prefs/koprefsdialog.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date Navigator" msgstr "Datumsnavigator" #: prefs/koprefsdialog.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Agenda View" msgstr "Terminplanansicht" #: prefs/koprefsdialog.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@label suffix in the hour size spin box" msgid " pixels" msgstr " Pixel" #: prefs/koprefsdialog.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Month View" msgstr "Monatsansicht" #: prefs/koprefsdialog.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Todo View" msgstr "Aufgaben-Ansicht" #: prefs/koprefsdialog.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Options" msgstr "Andere Optionen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:759 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: prefs/koprefsdialog.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: prefs/koprefsdialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Wählen Sie hier aus, welche Kategorie Sie ändern möchten. Sie können die " "ausgewählte Kategorie dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten." #: prefs/koprefsdialog.cpp:832 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "" "Wählen Sie hier die Farbe für diejenige Kategorie, die Sie mit dem " "Kombinationsfeld oben ausgewählt haben." #: prefs/koprefsdialog.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:857 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar " "color using the button below." msgstr "" "Wählen Sie hier den Kalender aus, den Sie ändern möchten. Sie können die " "ausgewählte Kalenderfarbe mit dem Knopf unten ändern." #: prefs/koprefsdialog.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose here the color of the calendar selected using the combo box above." msgstr "" "Wählen Sie hier die Farbe für den Kalender, den Sie mit dem Kombinationsfeld " "oben ausgewählt haben." #: prefs/koprefsdialog.cpp:877 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: prefs/koprefsdialog.cpp:891 prefs/koprefsdialog.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Event text" msgstr "Text zum Termin" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mail transport:" msgstr "Versandweg:" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Name" msgstr "Name" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Modul ein&richten ..." #: prefs/koprefsdialog.cpp:1255 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "Dieser Knopf ermöglicht es Ihnen, das oben ausgewählte Modul einzurichten." #: prefs/koprefsdialog.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Position" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1265 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the top of the agenda views" msgstr "Oben in der Terminplanansicht anzeigen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1267 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show at the bottom of the agenda views" msgstr "Unten in der Terminplanansicht anzeigen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1309 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Calendar Decorations" msgstr "Kalender-Dekorationen" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Other Plugins" msgstr "Andere Module" #: prefs/koprefsdialog.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Dieses Modul kann nicht eingerichtet werden" #. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Löschen bestätigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:16 #, kde-format msgid "Always confirm when deleting items" msgstr "Beim Löschen von Einträgen immer um Bestätigung fragen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:17 #, kde-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie vor dem Löschen von Einträgen um " "Bestätigung gefragt werden möchten." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:22 #, kde-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "" "Neue Termine, Aufgaben und Journaleinträge sollen wie folgt behandelt werden:" #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:25 #, kde-format msgid "Be added to the standard calendar" msgstr "Zum Standard-Kalender hinzufügen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard calendar." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, wenn neue Einträge automatisch im " "Standardkalender gespeichert werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:29 #, kde-format msgid "Be asked which calendar to use" msgstr "Nachfragen, welcher Kalender benutzt werden soll" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings) #: settings/korganizer.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Select this option to choose the calendar to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE " "Kolab client. " msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn bei jedem neuen Eintrag nachgefragt werden " "soll, zu welchem Kalender er hinzugefügt werden soll. Diese Option wird " "empfohlen, falls Sie die Funktionalität „Gemeinsame Ordner“ des Kolab-" "Servers verwenden oder wenn Sie mehrere Zugänge mit Kontact als KDE-Kolab-" "Client verwalten." #. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray" msgstr "Erinnerungsmodul im System&bereich der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray) #: settings/korganizer.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn das Symbol des Erinnerungsmoduls im " "Systembereich der Kontrollleiste angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "Wählen Sie Ihre Zeitzone aus der Liste aus. Falls Ihre Stadt in der Liste " "nicht vorkommt, wählen Sie bitte eine andere, die in derselben Zeitzone " "liegt. In KOrganizer wird eine eventuelle Sommerzeitanpassung automatisch " "durchgeführt." #. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Day begins at" msgstr "Tag beginnt um" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" "Geben Sie hier die Startzeit für Termine ein. Dies sollte die früheste Zeit " "sein, in der Ihre Termine normalerweise beginnen, denn dieser Zeitpunkt wird " "bei den Ansichten ganz am oberen Rand dargestellt." #. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:59 #, kde-format msgid "Use holiday regions:" msgstr "Feiertagsregionen verwenden:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:60 #, kde-format msgid "" "Select which regions you want to use the holidays here. Defined holidays are " "shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Auswahl der Regionen für Feiertage. Ausgewählte Feiertage werden als " "Urlaubstage in Datumsauswahl, der Terminplanansicht usw. angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:64 #, kde-format msgid "Weekly start day:" msgstr "Erster Tag der Woche:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:65 #, kde-format msgid "Select the first day of each week" msgstr "Wählen Sie hier den ersten Tag der Woche aus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekStartDay), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Select the first day of each week. Normally, you can ignore this since it is " "set in your locale." msgstr "" "Wählen Sie hier den ersten Tag der Woche aus. Normalerweise können Sie dies " "ignorieren, da dieser Tag in den Spracheinstellengen bereits festgelegt ist." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:71 #, kde-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Tag beginnt um" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Geben Sie hier die Startzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten " "werden in KOrganizer andersfarbig markiert." #. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:77 #, kde-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Tag endet um" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:78 #, kde-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" "Geben Sie hier die Endzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten " "werden in KOrganizer andersfarbig markiert." #. i18n: ectx: label, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:83 #, kde-format msgid "Exclude holidays" msgstr "An freien Tagen keine Arbeits-/Bürozeiten anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer an Feiertagen die üblichen " "Arbeitszeiten nicht andersfarbig anzeigen soll." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:89 settings/korganizer.kcfg:221 #, kde-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "Belegte Tage mit einer anderen Hintergrundfarbe anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time & Date) #: settings/korganizer.kcfg:90 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as " "busy. Also, you can change the background color used for this option on the " "Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" " "setting." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, falls der Hintergrund der Monatsansicht an " "Tagen, die mindestens einen Ganztagstermin enthalten, mit einer anderen " "Farbe gefüllt werden soll. Zusätzlich gibt es die Möglichkeit die " "Hintergrundfarbe, die für diese Einstellung verwendet werden soll, über den " "Farbeinstellungsdialog zu konfigurieren." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:99 #, kde-format msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Kurzinfos für Anzeige von Zusammenfassungen einschalten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an " "event or a to-do." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie die Kurzzusammenfassung eines Termins " "sehen möchten, sobald Sie mit die Maus darüber bewegen." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:105 #, kde-format msgid "To-dos use category colors" msgstr "Aufgaben in Kategorienfarben anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state" msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Aufgaben nicht in den Farben " "der Fälligkeit, sondern in den Kategorienfarben dargestellt." #. i18n: ectx: label, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:111 #, kde-format msgid "Next x days" msgstr "Nächste x Tage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:112 #, kde-format msgid "" "Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To " "access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from " "the \"View\" menu." msgstr "" "Legen Sie fest, wie viele Tage in der Ansicht „Nächste x Tage“ angezeigt " "werden sollen. Diese Ansicht können Sie aktivieren, indem Sie den Menüpunkt " "„Nächste x Tage“ aus dem Menü „Ansicht“ wählen." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view" msgstr "" "So viele Tage werden gleichzeitig in der Ansicht „Nächste x Tage“ angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:118 #, kde-format msgid "Show items that recur daily" msgstr "Täglich wiederkehrende Termine anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:119 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" "Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden täglich wiederkehrende Termine im " "Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht ankreuzen, " "wird bei solchen Terminen keine Fettschrift verwendet, sodass besondere " "(nicht-tägliche) Termine mehr in den Blick rücken." #. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:124 #, kde-format msgid "Show items that recur weekly" msgstr "Wöchentliche wiederkehrende Termine anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:125 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" "Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden wöchentlich wiederkehrende Termine im " "Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht ankreuzen, " "wird bei solchen Terminen keine Fettschrift verwendet, sodass besondere " "(nicht-wöchentliche) Termine mehr in den Blick rücken." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "Aufgaben statt Termine anzeigen (in der Aufgaben-Ansicht)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:131 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in to-do view." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Tage mit anstehenden Aufgaben in " "Fettschrift im Datumsnavigator darzustellen, falls die Aufgaben-Ansicht " "aktiviert ist." #. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:136 #, kde-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "Journale statt Termine anzeigen (in der Journal-Ansicht)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in journal view." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Tage mit Journalen in Fettschrift im " "Datumsnavigator darzustellen, falls die Journal-Ansicht aktiviert ist." #. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:142 #, kde-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" "Bei Klick auf Wochenzahlen Arbeitswochen statt Kalenderwochen auswählen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View) #: settings/korganizer.kcfg:143 #, kde-format msgid "" "Check this box to select a working week when clicking on the Date " "Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird bei einem Klick auf einen " "Kalenderwoche die Arbeitswoche anstelle der ganzen Woche ausgewählt." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:151 #, kde-format msgid "Hour size" msgstr "Darstellungsgröße einer Stunde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing " "this value will make each row in the agenda grid taller." msgstr "" "Wählen Sie die Höhe der Stundenzeile in der Tagesansicht in Pixeln. " "Vergrößern dieses Wertes bewirkt ein Vergrößern der Zeilen in der " "Tagesansicht." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:153 #, kde-format msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid" msgstr "" "Legen Sie die Höhe (in Pixeln) für eine Stunde in der Tagesansicht fest." #. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:160 #, kde-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "Symbole in Terminplanansicht anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:161 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view " "items." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um in der Terminplanansicht auch Ereignis-" "Symbole anzeigen zu lassen (Erinnerung, Wiederholung usw.)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:162 #, kde-format msgid "Display icons in agenda view items" msgstr "Ereignis-Symbole in Terminplanansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:167 settings/korganizer.kcfg:265 #, kde-format msgid "Show to-dos" msgstr "Aufgaben anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:168 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Aufgaben in der Terminplanansicht " "anzuzeigen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:169 #, kde-format msgid "Display to-dos in the agenda view" msgstr "Aufgaben in der Terminplanansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:174 #, kde-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:175 #, kde-format msgid "" "Check this box to display a line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Ist diese Option markiert, wird eine Linie in der Tages- und Wochenansicht " "bei der aktuellen Zeit angezeigt (die so genannte Marcus-Bains-Linie)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:176 #, kde-format msgid "Display the current-time indicator" msgstr "Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:181 #, kde-format msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Sekunden auf der Marcus-Bains-Linie anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:182 #, kde-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, wenn auf der Linie, die die aktuelle Zeit " "anzeigt, auch die Sekunden angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:183 #, kde-format msgid "Display seconds with the current-time indicator" msgstr "Sekunden auf der Markierung der aktuellen Zeit anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:188 #, kde-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "Auswahl eines Zeitraums in der Terminplanansicht startet den Termineditor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:189 #, kde-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Auswählen einer Zeitspanne automatisch " "der Termineditor gestartet werden soll. Zeitspannen können Sie auswählen, " "indem Sie mit dem Mauszeiger auf den Startzeitpunkt des Termins gehen und " "bei gedrückter linker Maustaste bis zum Endzeitpunkt ziehen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:190 #, kde-format msgid "Enable automatic event editor with time range selection" msgstr "Bei Auswahl eines Zeitbereiches den Termineditor anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:195 settings/korganizer.kcfg:285 #, kde-format msgid "Color Usage" msgstr "Farbverwendung" #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:198 settings/korganizer.kcfg:288 #, kde-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:199 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen“, wenn " "Kalendereinträge mit der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt werden " "sollen, und die Umrandung in der Farbe des Kalenders. Die Farben für " "Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:200 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their category color inside and calendar color for " "their border" msgstr "" "Tagesansicht-Einträge mit der Kategoriefarbe innen und der Kalenderfarbe " "außen anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:203 settings/korganizer.kcfg:293 #, kde-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen“, wenn " "Kalendereinträge mit der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt werden " "sollen, und die Umrandung in der Farbe der Kategorie. Die Farben für " "Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:205 #, kde-format msgid "" "Draw agenda items in their calendar color inside and category color for " "their border" msgstr "" "Tagesansicht-Einträge mit der Kalenderfarbe innen und der Kategoriefarbe " "außen anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:208 settings/korganizer.kcfg:298 #, kde-format msgid "Only category" msgstr "Nur Kategoriefarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kategoriefarbe“, wenn Kalendereinträge " "(innen und außen) in der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt werden " "sollen. Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-" "Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:210 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border" msgstr "Tagesansicht-Einträge mit der Kategoriefarbe innen und außen anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View) #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:213 settings/korganizer.kcfg:303 #, kde-format msgid "Only calendar" msgstr "Nur Kalenderfarbe" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:214 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kalenderfarbe“, wenn Kalendereinträge (innen " "und außen) in der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt werden sollen. " "Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog " "einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:215 #, kde-format msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Tagesansicht-Einträge mit der Farbe des Kalenders innen und außen anzeigen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:222 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want agenda's background to be filled with a different " "color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, " "you can change the background color used for this option on the Colors " "configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, falls Sie den Hintergrund der Tagesansicht an " "Tagen die mindestens einen Ganztagstermin, der als belegt markiert ist, " "besitzen mit einer anderen Farbe ausgefüllt werden soll. Zusätzlich gibt es " "die Möglichkeit die Hintergrundfarbe, die für diese Einstellung verwendet " "werden soll, über den Farbeinstellungsdialog zu konfigurieren." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:226 #, kde-format msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Multi-Kalender-Ansicht" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:229 #, kde-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Alle Kalender in eine Ansicht zusammenführen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:230 #, kde-format msgid "" "Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like " "all your calendars to be shown together in one agenda view." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Alle Kalender in eine Ansicht zusammenführen“, " "wenn alle Kalender in einer zusammengeführten Terminplanansicht gemeinsam " "angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:231 #, kde-format msgid "Show all calendars merged together" msgstr "Alle Kalender zusammen anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:234 #, kde-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Kalender nebeneinander anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see " "two calendars at once, in a side-by-side view." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Kalender nebeneinander anzeigen“, wenn zwei " "Kalender gleichzeitig nebeneinander angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:236 #, kde-format msgid "Show two calendars side-by-side" msgstr "Zwei Kalender nebeneinander anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:239 #, kde-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "Mit Tabulator zwischen Ansichten wechseln" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate " "between calendars using the tab key." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Mit Tabulator zwischen Ansichten wechseln“, um " "durch Drücken der Tabulator-Taste zwischen Kalendern umzuschalten." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View) #: settings/korganizer.kcfg:241 #, kde-format msgid "Tab through calendars" msgstr "Mit Tabulator durch Kalender wechseln" #. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:251 #, kde-format msgid "Show icons in month view items" msgstr "Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um in der Monatsansicht auch Ereignis-" "Symbole anzeigen zu lassen (Erinnerung, Wiederholung usw.)." #. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:253 #, kde-format msgid "Display icons in month view items" msgstr "Ereignis-Symbole in der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:258 #, kde-format msgid "Show time in month view items" msgstr "Zeit in der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:259 #, kde-format msgid "Check this box to display the time in month view items." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Zeit in der Monatsansicht " "anzuzeigen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:260 #, kde-format msgid "Display time in month view items" msgstr "Zeit in der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:266 #, kde-format msgid "Check this box to display to-dos in the month view." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Aufgaben in der Monatsansicht " "anzuzeigen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:267 #, kde-format msgid "Display to-dos in the month view" msgstr "Aufgaben in der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:272 #, kde-format msgid "Show journals" msgstr "Journale anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:273 #, kde-format msgid "Check this box to display journals in the month view." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Journale in der Monatsansicht " "anzuzeigen." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:274 #, kde-format msgid "Display journals in the month view" msgstr "Journale In der Monatsansicht anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:279 #, kde-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Monatsansicht fensterfüllend anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:280 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Monatsansicht die gesamte " "Fenstergröße des KOrganizer-Fensters benutzt werden soll. Dadurch bekommen " "Sie mehr Platz für die Monatsansicht. Allerdings werden andere Elemente, wie " "zum Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht für Einträge und die " "Kalenderliste nicht angezeigt." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated category color, with the item's " "border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen“, wenn " "Kalendereinträge mit der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt werden " "sollen, und die Umrandung in der Farbe des Kalenders. Die Farben für " "Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:290 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their category color inside and calendar color for their " "border" msgstr "" "Monatsansicht-Einträge mit der Kategoriefarbe innen und der Kalenderfarbe " "außen anzeigen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to " "draw calendar items in their associated calendar color, with the item's " "border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen“, wenn " "Kalendereinträge mit der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt werden " "sollen, und die Umrandung in der Farbe der Kategorie. Die Farben für " "Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:295 #, kde-format msgid "" "Draw month items in their calendar color inside and category color for their " "border" msgstr "" "Monatsansicht-Einträge mit der Kalenderfarbe innen und der Kategoriefarbe " "außen anzeigen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their associated category. Please " "use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kategoriefarbe“, wenn Kalendereinträge " "(innen und außen) in der zugeordneten Kategoriefarbe angezeigt werden " "sollen. Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-" "Dialog einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:300 #, kde-format msgid "Draw month items using their category color for the inside and border" msgstr "" "Monatsansicht-Einträge mit der Kategoriefarbe innen und außen anzeigen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items " "(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the " "Colors and Fonts configuration page for setting these colors." msgstr "" "Wählen Sie die Einstellung „Nur Kalenderfarbe“, wenn Kalendereinträge (innen " "und außen) in der zugeordneten Farbe des Kalenders angezeigt werden sollen. " "Die Farben für Kalender und Ressourcen können Sie im Einstellungen-Dialog " "einrichten." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View) #: settings/korganizer.kcfg:305 #, kde-format msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border" msgstr "" "Monatsansicht-Einträge mit der Farbe des Kalenders innen und außen anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:315 #, kde-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "Erledigte Aufgaben immer an Ende der Liste anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:316 #, kde-format msgid "" "Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of " "priority" msgstr "" "Erledigte Aufgaben werden unabhängig von ihrer Priorität immer an Ende der " "Liste angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:317 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the " "bottom of the to-do list." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn abgeschlossene Aufgaben immer am Ende " "der Liste gruppiert werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:322 #, kde-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Aufgabenliste fensterfüllend anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:323 #, kde-format msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window" msgstr "Aufgabenliste fensterfüllend in KOrganizer anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the calendars list, will not be displayed." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Aufgabenansicht die gesamte " "Fenstergröße des KOrganizer Fensters benutzt werden soll. Dadurch bekommen " "Sie mehr Platz für die Aufgabenansicht. Allerdings werden andere Elemente, " "wie zum Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht von Aufgaben und die " "Kalenderliste nicht angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:329 #, kde-format msgid "Display to-dos in a flat list" msgstr "Aufgaben als flache Liste anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:330 #, kde-format msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree" msgstr "Aufgaben als flache Liste anstelle einer Baumansicht anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of " "being arranged in a hierarchical tree." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie all Ihre Aufgaben in einer " "flachen Liste anstatt in einer hierarchischen Baumansicht sehen möchten." #. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:336 #, kde-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Erledigte Aufgaben in Journaleinträgen aufzeichnen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View) #: settings/korganizer.kcfg:337 #, kde-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Fertigstellen einer Aufgabe " "automatisch ein Journaleintrag angelegt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:562 #: settings/korganizer.kcfg:666 #, kde-format msgid "Holiday color" msgstr "Farbe für Ferien/Feiertage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:346 settings/korganizer.kcfg:563 #: settings/korganizer.kcfg:667 #, kde-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" "Wählen Sie hier die Farbe von Feiertagen aus. Diese Farbe wird für den Namen " "des Feiertags in der Monatsansicht und für den Tag im Datumsnavigator " "verwendet." #. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:351 settings/korganizer.kcfg:491 #, kde-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Hintergrundfarbe für Terminplanansicht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:352 settings/korganizer.kcfg:492 #, kde-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Terminplanansicht aus." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:357 #, kde-format msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Terminplanansicht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:358 #, kde-format msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "" "Wählen Sie eine Farbe für die Anzeige der aktuellen Zeit (Marcus-Bains-" "Linie)." #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:359 #, kde-format msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line" msgstr "" "Diese Farbe für die aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) in der " "Terminplanansicht verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:364 #, kde-format msgid "Busy days background color" msgstr "Hintergrundfarbe für belegte Tage" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:365 #, kde-format msgid "" "When you have an all day event marked as busy, you can have a different " "agenda or month view background color for that day. Select the color here." msgstr "" "Wenn Sie Ganztagstermine als belegt markiert haben, können Sie eine Farbe " "für die Tages- oder Monatsansicht für diesen Tag wählen. Diese Farbe kann " "hier gewählt werden." #. i18n: ectx: label, entry, group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:586 #, kde-format msgid "Working hours color" msgstr "Farbe für Arbeitsstunden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors) #: settings/korganizer.kcfg:371 #, kde-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "" "Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden in der Terminplanansicht " "aus." #. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:637 #, kde-format msgid "To-do due today color" msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:377 settings/korganizer.kcfg:638 #, kde-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für heute fällige Aufgaben aus." #. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:382 settings/korganizer.kcfg:651 #, kde-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:383 settings/korganizer.kcfg:652 #, kde-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für überfällige Aufgaben aus." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:391 #, kde-format msgid "Time bar" msgstr "Zeitleiste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select " "Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Zeitleiste einzustellen. " "Die Zeitleiste befindet sich links neben der Terminplanansicht und zeigt die " "Stunden des Tages an. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, " "in dem Sie die gewünschte Schriftart auswählen können." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:396 #, kde-format msgid "Month view" msgstr "Monatsansicht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in " "the month view." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Monatsansicht " "einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem " "Sie die gewünschte Schriftart für Einträge in der Monatsansicht auswählen " "können." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:401 #, kde-format msgid "Agenda view" msgstr "Terminplanansicht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:402 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events " "in the agenda view." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Terminplanansicht " "einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem " "Sie die gewünschte Schriftart für Termine in der Terminplanansicht auswählen " "können." #. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:406 #, kde-format msgid "Current-time line" msgstr "Anzeige der aktuellen Zeit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts) #: settings/korganizer.kcfg:407 #, kde-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the " "current-time line in the agenda view." msgstr "" "Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Anzeige der aktuellen " "Zeit einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in " "dem Sie die gewünschte Schriftart für die Zeitanzeige in der " "Terminplanansicht auswählen können." #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:431 #, kde-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Aufgaben" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:432 #, kde-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" "Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einer Aufgabe " "fallengelassen werden" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:435 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Immer nachfragen" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:438 #, kde-format msgid "Only attach link to message" msgstr "Nur eine Verknüpfung zur E-Mail hinzufügen" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options) #: settings/korganizer.kcfg:441 #, kde-format msgid "Attach complete message" msgstr "Vollständige E-Mail hinzufügen" #. i18n: ectx: label, entry, group (Theming) #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:498 settings/korganizer.kcfg:581 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Farbe für Hervorhebungen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming) #: settings/korganizer.kcfg:499 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" "Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von " "Abschnitten in der Tagesansicht und im Datumsnavigator verwendet." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:574 #, kde-format msgid "Month view background color" msgstr "Hintergrundfarbe für Monatsansicht" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:575 #, kde-format msgid "Select the Month view background color here." msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Monatsansicht aus." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:582 #, kde-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your Month and in the date navigator." msgstr "" "Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von " "Abschnitten in der Monatsansicht und im Datumsnavigator verwendet." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:587 #, kde-format msgid "Select the working hours background color for the Month view here." msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Monatsansicht aus." #. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:609 #, kde-format msgid "Default event color" msgstr "Standardfarbe für Termine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view) #: settings/korganizer.kcfg:610 #, kde-format msgid "" "Select the default event color here. The default event color will be used " "for events categories in your Month. Note that you can specify a separate " "color for each event category below." msgstr "" "Wählen Sie hier die Standardfarbe für Termine aus. Diese Farbe wird bei den " "Terminkategorien in der Monatsansicht verwendet. Beachten Sie bitte, dass " "Sie für einzelne Kategorien weiter unten besondere Farben zuweisen können." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline) #: ui/filteredit_base.ui:35 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton) #: ui/filteredit_base.ui:49 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame) #: ui/filteredit_base.ui:67 #, kde-format msgid "Filter Details" msgstr "Filter-Details" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/filteredit_base.ui:105 #, kde-format msgctxt "filter name" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:124 #, kde-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn nur einmalig stattfindende Termine in Ihren " "Ansichten angezeigt werden sollen. Termine, die sich täglich oder " "wöchentlich wiederholen, beanspruchen viel Platz, daher kann es sinnvoll " "sein diese auszublenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck) #: ui/filteredit_base.ui:127 #, kde-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "&Wiederkehrende Termine und Aufgaben ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:134 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die " "bereits beendet sind. Optional können auch nur die Aufgaben ausgeblendet " "werden, die bereits seit einer gegebenen Zeitspanne beendet sind." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck) #: ui/filteredit_base.ui:137 #, kde-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Erledigte Aufgaben aus&blenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:180 #, kde-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose Immediately, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" "Mit dieser Option können Sie einstellen, welche der erledigten Aufgaben " "ausgeblendet werden sollen. Wenn Sie Sofort wählen, wird die Aufgabe " "ausgeblendet, sobald Sie diese als erledigt markieren. Sie können die Anzahl " "der Tage Karenzzeit in dem Auswahlfeld einstellen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel) #: ui/filteredit_base.ui:183 #, kde-format msgid "Da&ys after completion:" msgstr "&Tage nach Beendigung:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan) #: ui/filteredit_base.ui:196 #, kde-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" "Hier können Sie die Anzahl der Tage angeben, nach denen eine erledigte " "Aufgabe aus der Liste ausgeblendet werden soll. Wenn Sie „Sofort“ wählen, " "werden alle erledigten Aufgaben sofort ausgeblendet. Wenn Sie beispielsweise " "den Wert 1 wählen, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die schon länger als " "einen Tag als erledigt markiert sind." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:221 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" "Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die noch nicht begonnen haben. " "(Beachten Sie bitte, dass der Startzeitpunkt und das Fälligkeitsdatum zwei " "verschiedene Dinge sind.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck) #: ui/filteredit_base.ui:224 #, kde-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "&Inaktive Aufgaben ausblenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup) #: ui/filteredit_base.ui:231 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:275 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "not contain the selected categories." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter alle Einträge an, die " "nicht den ausgewählten Kategorien angehören." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck) #: ui/filteredit_base.ui:278 #, kde-format msgid "Show all except selected" msgstr "Alle &außer den ausgewählten anzeigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:291 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter nur die Einträge an, die " "den ausgewählten Kategorien angehören." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck) #: ui/filteredit_base.ui:294 #, kde-format msgid "Show only selected" msgstr "Nur aus&gewählte anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton) #: ui/filteredit_base.ui:304 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:318 #, kde-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.
\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" "Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die jemand anderem zugeordnet sind. " "
\n" "Es werden nur Aufgaben überprüft, an denen mindestens ein Teilnehmer " "beteiligt ist. Wenn Sie nicht zu den Teilnehmern gehören, wird die Aufgabe " "ausgeblendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck) #: ui/filteredit_base.ui:321 #, kde-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "Aufgaben ausblenden, für die ich nicht zuständig bin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:36 #, kde-format msgid "P&ublish" msgstr "&Veröffentlichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:57 #, kde-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy." msgstr "" "Wenn Sie Frei/Belegt-Informationen veröffentlichen, ermöglichen Sie es " "anderen, Ihre bestehenden Termine bei der Einladung zu einer Besprechung zu " "berücksichtigen. Dabei werden nur die Zeiten veröffentlicht, nicht die " "Gründe, warum Sie beschäftigt sind." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:69 #, kde-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" "Kreuzen Sie diese Option an, um Ihre Frei/Belegt-Informationen automatisch " "zu veröffentlichen.\n" "Es ist möglich, diese Option auszuschalten und die Veröffentlichung per E-" "Mail oder Hochladen mit dem Menü „Planer“ von KOrganizer durchzuführen.\n" "Hinweis: Wenn KOrganizer als KDE Kolab-Client verwendet wird, ist es nicht " "nötig hier etwas einzustellen. Der Kolab2-Server sorgt automatisch für die " "Veröffentlichung Ihrer Frei/Belegt-Informationen und verwaltet den Zugriff " "von anderen Benutzern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:72 #, kde-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Frei/Belegt-Informationen &automatisch veröffentlichen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109 #, kde-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" "Legen Sie hier die minimale Zeitspanne zwischen zwei Veröffentlichungen " "fest. Diese Einstellung wird nur verwendet, wenn Sie Ihre Frei/Belegt-" "Informationen automatisch veröffentlichen lassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:99 #, kde-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Minimaler Zeitraum zwischen Veröffentlichungen (in Minuten):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:167 #, kde-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" "Geben Sie hier ein, wie viele Kalendertage im Voraus veröffentlicht und " "damit anderen zur Verfügung gestellt werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:141 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Veröffentlichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:170 #, kde-format msgid "days of free/busy information" msgstr "Tage mit Frei/Belegt-Informationen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295 #, kde-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Geben Sie hier die Adresse des Servers ein, auf dem Ihre Frei/Belegt-" "Informationen veröffentlicht werden sollen.\n" "Sie erhalten diese Information vom Systemverwalter des Servers." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486 #, kde-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Geben Sie hier Ihr Passwort für den Groupware-Server ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:243 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276 #: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473 #, kde-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" "Geben Sie hier die Informationen zu Ihrer Anmeldung bezüglich Ihres Kontos " "auf dem Server ein.\n" "\n" "Ein Spezialfall beim Kolab2-Server: Registrierung per UID (Unique " "IDentifier). Standardmäßig wird vom Kolab2-Server als UID Ihre E-Mail-" "Adresse verwendet. Das muss aber nicht immer der Fall sein. In diesem Fall " "geben Sie bitte Ihre UID ein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:258 #, kde-format msgctxt "login name on the Kolab server" msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506 #, kde-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihr Passwort in der " "Konfigurationsdatei speichern soll. Dann werden Sei nicht jedesmal beim " "Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen danach gefragt.\n" "Aus Sicherheitsgründen ist es nicht empfohlen, das Passwort in der " "Konfigurationsdatei zu speichern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:287 #, kde-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Passwort &speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "Server-Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:308 #, kde-format msgid "(No need if using Kolab server version 2)" msgstr "(Nicht erforderlich, wenn Sie Kolab 2 verwenden)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:335 #, kde-format msgid "&Retrieve" msgstr "&Abholen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:356 #, kde-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "Durch die Verwendung der Frei/Belegt-Informationen, die andere " "veröffentlicht haben, können Sie deren bestehende Termine berücksichtigen, " "wenn Sie eine Einladung zu einer Besprechung versenden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:366 #, kde-format msgid "" "Check this box to retrieve other people's Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" "Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Informationen anderer Leute " "automatisch herunterzuladen. Beachten Sie bitte, dass Sie korrekte Angaben " "zum verwendeten Server machen müssen, damit das funktioniert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:369 #, kde-format msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically" msgstr "&Frei/Belegt-Listen anderer Leute automatisch herunterladen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:379 #, kde-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, wird benutzer@domain.ifb\n" "statt benutzer.ifb zum Abholen verwendet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:382 #, kde-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" "Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Informationen im Format " "„benutzer@domain.ifb“ herunterzuladen (zum Beispiel stefan@firma.de.ifb). " "Anderenfalls wird das Format „benutzer.ifb“ verwendet (zum Beispiel stefan." "ifb). Fragen Sie Ihren Serveradministrator, falls Sie nicht sicher sind, was " "Sie hier einstellen sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:385 #, kde-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Beim Abholen die &vollständige E-Mail-Adresse verwenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" msgstr "" "Geben Sie hier die Adresse des Servers ein, auf dem die Frei/Belegt-" "Informationen veröffentlicht werden sollen.\n" "Sie erhalten diese Information vom Systemverwalter des Servers.\n" "Hier ist ein Beispiel für einen Kolab2-Server:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/\n" "\n" "Sie können alternativ den vollständigen Pfad zu den Frei/Belegt-" "Informationen angeben. Beispiel:\n" "\n" "https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:476 #, kde-format msgid "User&name:" msgstr "&Benutzername:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:489 #, kde-format msgid "Passwor&d:" msgstr "&Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword) #: ui/kogroupwareprefspage.ui:509 #, kde-format msgid "Re&member password" msgstr "Passwort &speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:36 #, kde-format msgid "&Search for:" msgstr "&Suchen nach:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:49 #, kde-format msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired." msgstr "" "Verwenden Sie zum Suchen ganz nach Belieben Platzhalter wie „*“ und „?“." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:52 #, kde-format msgid "" "Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and " "'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string " "starting with the letter 'a', use the search pattern a*." msgstr "" "Geben Sie hier Ihren Suchbegriff ein. Es werden folgende Platzhalter " "unterstützt: „*“ (passt auf beliebige Zeichenketten) und „?“ (passt auf " "genau ein beliebiges Zeichen). Beispiel: Um Zeichenketten mit einem „a“ am " "Anfang und beliebigen weiteren Zeichen zu suchen, verwenden Sie den " "Suchbegriff „a*“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit) #: ui/searchdialog_base.ui:55 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:64 #, kde-format msgid "Search For" msgstr "Suchen nach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:70 #, kde-format msgid "Search for Events with matching criteria" msgstr "Suchen nach Terminen mit bestimmten Kriterien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:73 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Event items that match the search " "criteria." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Terminen suchen möchten, die " "bestimmten Kriterien entsprechen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:76 #, kde-format msgid "&Events" msgstr "&Termine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:86 #, kde-format msgid "Search for Journals with matching criteria" msgstr "Suchen nach Journaleinträgen mit bestimmten Kriterien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:89 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search for Journal items that match the search " "criteria." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Journaleinträgen suchen " "möchten, die bestimmten Kriterien entsprechen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:92 #, kde-format msgid "&Journals" msgstr "&Journal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:99 #, kde-format msgid "Search for To-dos with matching criteria" msgstr "Suchen nach Aufgaben mit bestimmten Kriterien" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:102 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to search To-do items that match the search " "criteria." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nach Aufgaben suchen möchten, die " "bestimmten Kriterien entsprechen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:105 #, kde-format msgid "To-&dos" msgstr "&Aufgaben" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:118 #, kde-format msgid "Search In" msgstr "Suchen in" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:124 #, kde-format msgid "Include item categories in your search" msgstr "Ereignis-Kategorien bei der Suche berücksichtigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:127 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item categories against your search " "pattern." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Ereignis-Kategorien bei der Suche " "berücksichtigt werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:130 #, kde-format msgid "Cate&gories" msgstr "&Kategorien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:137 #, kde-format msgid "Include item locations in your search" msgstr "Ereignis-Speicherort bei der Suche berücksichtigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:140 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item locations against your search " "pattern." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn der Ereignis-Speicherort bei der " "Suche berücksichtigt werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:143 #, kde-format msgid "Locations" msgstr "Adressen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:150 #, kde-format msgid "Include item descriptions in your search" msgstr "Ereignis-Beschreibung bei der Suche berücksichtigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:153 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item descriptions against your search " "pattern." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Ereignis-Beschreibung bei der " "Suche berücksichtigt werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:156 #, kde-format msgid "Desc&riptions" msgstr "&Beschreibungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:163 #, kde-format msgid "Include item summaries in your search" msgstr "Ereignis-Zusammenfassung bei der Suche berücksichtigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:166 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to match item summaries against your search " "pattern." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Ereignis-Zusammenfassung bei der " "Suche berücksichtigt werden soll." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:169 #, kde-format msgid "Su&mmaries" msgstr "&Zusammenfassungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:179 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Include item categories in your search" msgid "Include item attendees in your search" -msgstr "Ereignis-Kategorien bei der Suche berücksichtigen" +msgstr "Ereignis-Teilnehmer bei der Suche berücksichtigen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:182 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Check this box if you want to match item categories against your search " #| "pattern." msgid "" "Check this box if you want to match item attendees against your search " "pattern." msgstr "" -"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Ereignis-Kategorien bei der Suche " +"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Ereignis-Teilnehmer bei der Suche " "berücksichtigt werden sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:185 #, kde-format msgid "Attendees" msgstr "Teilnehmer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup) #: ui/searchdialog_base.ui:195 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Datumsbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:203 #, kde-format msgid "Fr&om:" msgstr "&Von:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:222 #, kde-format msgid "Include items with a starting date on or after this date" msgstr "Ereignisse suchen mit dem angegebenen oder späteren Startzeitpunkt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate) #: ui/searchdialog_base.ui:225 #, kde-format msgid "" "Search for items with a starting date on or after the date you specify here." msgstr "" "Sucht nach Ereignissen, deren Startzeitpunkt an oder nach dem von Ihnen hier " "angegebenen Zeitpunkt liegt." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:229 ui/searchdialog_base.ui:267 #, kde-format msgid "2008-08-18" msgstr "18.08.2008" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel) #: ui/searchdialog_base.ui:241 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&Bis:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:260 #, kde-format msgid "Include items with ending date on or before this date" msgstr "Ereignisse suchen mit dem angegebenen oder früheren Endzeitpunkt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate) #: ui/searchdialog_base.ui:263 #, kde-format msgid "" "Search for items with an ending date on or before the date you specify here." msgstr "" "Sucht nach Ereignissen, deren Endzeitpunkt an oder vor dem von Ihnen hier " "angegebenen Zeitpunkt liegt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:277 #, kde-format msgid "" "Include Events only if their date range falls into the range specified above" msgstr "" "Nur Termine einbeziehen, deren Zeitraum\n" "in den oben genannten Bereich fällt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:280 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to include Events that occur within the date " "range specified. Events that do not fall completely within the date range " "will be excluded from the search results." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, so werden Termine eingeschlossen, die in " "dem angegebenen Zeitbereich liegen. Termine, die nicht vollständig innerhalb " "der angegebenen Zeit liegen, werden nicht in den Suchergebnissen angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck) #: ui/searchdialog_base.ui:283 #, kde-format msgid "Include E&vents within the specified date range" msgstr "Termine &innerhalb des Zeitbereichs einbeziehen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:290 #, kde-format msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date" msgstr "Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum in die Suche einbeziehen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:293 #, kde-format msgid "" "Check this box to include To-dos without a due date in the search results." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Aufgaben ohne Fälligkeitsdatum in " "die Suche einbeziehen möchten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos) #: ui/searchdialog_base.ui:296 #, kde-format msgid "Include To-dos &without a due date" msgstr "Aufgaben &ohne Fälligkeitsdatum einbeziehen" #: views/collectionview/controller.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Collection: name collectionId" msgid "Collection: %1(%2)" msgstr "Sammlung: %1(%2)" #: views/collectionview/controller.cpp:171 #, kde-format msgid "Person: %1" msgstr "Person: %1" #: views/collectionview/controller.cpp:173 #, kde-format msgid "Mail: %1" msgstr "E-Mail: %1" #: views/collectionview/controller.cpp:176 #, kde-format msgid "Organization Unit: %1" msgstr "Organisation: %1" #: views/collectionview/quickview.cpp:70 #, kde-format msgid "Free/Busy calendar from %1" msgstr "Frei/Belegt-Kalender von %1" #: views/collectionview/quickview.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:34 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Tag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:41 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Woche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:51 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:61 #, kde-format msgid "Agenda" msgstr "Tagesansicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:84 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn) #: views/collectionview/quickview.ui:104 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:49 #, kde-format msgid "Agenda %1" msgstr "Tagesansicht %1" #: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:328 #, kde-format msgid "Configure Side-By-Side View" msgstr "Ansicht „Nebeneinander“ einrichten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Show one calendar per agenda column" msgstr "Einen Kalender pro Tagesansicht-Spalte anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Use custom calendar setup" msgstr "Eigene Kalendereinstellungen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel) #: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Selected Calendars" msgstr "Ausgewählte Kalender" #: widgets/kdatenavigator.cpp:199 #, kde-format msgctxt "start/end week number of line in date picker" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: widgets/kdatenavigator.cpp:205 #, kde-format msgid "Scroll to week number %1" msgstr "Gehe zu Kalenderwoche %1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Click here to scroll the display to week number %1 of the currently " "displayed year." msgstr "" "Klicken Sie hier, um zur Kalenderwoche %1 des angezeigten Jahres zu gehen." #: widgets/kdatenavigator.cpp:252 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kdatenavigator.cpp:254 #, kde-format msgid "A column header of the %1 dates in the month." msgstr "Eine Spaltenüberschrift für „%1“-Daten im Monat." #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31 #, kde-format msgid "Calendar's custom icon" msgstr "Benutzerdefiniertes Kalendersymbol" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32 #, kde-format msgid "To-do" msgstr "Aufgabe" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33 #, kde-format msgid "Journal" msgstr "Journal" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34 #, kde-format msgid "Recurring" msgstr "Wiederholung" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Erinnerung" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36 #, kde-format msgid "Read Only" msgstr "Nur lesen" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37 #, kde-format msgid "Needs Reply" msgstr "Benötigt Antwort" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:38 #, kde-format msgid "Attending" msgstr "Teilnehmend" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40 #, kde-format msgid "Maybe Attending" msgstr "Vielleicht teilnehmend" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41 #, kde-format msgid "Organizer" msgstr "Veranstalter" #: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons to use" msgstr "Zu benutzendes Symbol" #: widgets/navigatorbar.cpp:46 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous year" msgstr "Zum vorherigen Jahr" #: widgets/navigatorbar.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "previous year" msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag vor einem Jahr zu gehen." #: widgets/navigatorbar.cpp:52 #, kde-format msgid "Scroll backward to the previous month" msgstr "Zum vorherigen Monat" #: widgets/navigatorbar.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "previous month" msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag vor einem Monat zu gehen." #: widgets/navigatorbar.cpp:58 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next month" msgstr "Zum nächsten Monat" #: widgets/navigatorbar.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate date of the " "next month" msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag im nächsten Monat zu gehen." #: widgets/navigatorbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Scroll forward to the next year" msgstr "Zum nächsten Jahr" #: widgets/navigatorbar.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Click this button to scroll the display to the same approximate day of the " "next year" msgstr "Klicken Sie hier, um zum gleichen Tag im nächsten Jahr zu gehen." #: widgets/navigatorbar.cpp:73 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Monat auswählen" #: widgets/navigatorbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Jahr auswählen" #: widgets/navigatorbar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "monthname" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/navigatorbar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "4 digit year" msgid "%1" msgstr "%1" #~ msgctxt "No holiday region" #~ msgid "None" #~ msgstr "(Keine)" #~ msgid "&Import From UNIX Ical Tool" #~ msgstr "Aus einem UNIX-Ical &importieren" #~ msgid "Import a calendar in another format" #~ msgstr "Kalender in einem anderen Format importieren" #~ msgid "" #~ "Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-" #~ "iCalendar formatted file into your current calendar." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diesen Menü-Eintrag, um einen Kalender zu importieren, der " #~ "nicht im iCalendar-Format vorliegt." #~ msgid "" #~ "You have no ical file in your home directory.\n" #~ "Import cannot proceed.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine iCal-Datei in Ihrem Persönlichen Ordner.\n" #~ "Der Import kann nicht fortgesetzt werden.\n" #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar " #~ "ical file, and had to discard them; please check to see that all your " #~ "relevant data was correctly imported." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf ein oder " #~ "mehrere unbekannte Felder gestoßen. Diese wurden verworfen. Bitte " #~ "überprüfen Sie, ob alle relevanten Daten korrekt importiert wurden." #~ msgid "" #~ "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " #~ "import has failed." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf Fehler " #~ "gestoßen. Der Import ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical " #~ "calendar; import has failed." #~ msgstr "" #~ "Ihre .calendar Datei scheint kein gültiger iCal-Kalender zu sein. Der " #~ "Import ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Export as &vCalendar..." #~ msgstr "Als &vCalendar exportieren ..." #~ msgid "Time&spent" #~ msgstr "Zeit&erfassung" #~ msgid "" #~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' " #~ "to save in vCalendar format." #~ msgstr "" #~ "Ihr Kalender wird im iCalendar-Format gespeichert. Benutzen Sie " #~ "„vCalendar exportieren“, um ihn im vCalendar-Format zu speichern." #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Fortfahren" #~ msgid "Format Conversion" #~ msgstr "Formatumwandlung" #~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file." #~ msgstr "" #~ "Die Journaleinträge können nicht ins vCalendar-Format exportiert werden." #~ msgid "Data Loss Warning" #~ msgstr "Warnung vor Datenverlust" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab calendar account settings" #~| msgid "Calendars" #~ msgid "vCalendars files" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2" #~ msgstr "Die vCalendar-Datei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2" #~ msgid "" #~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time " #~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different " #~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time " #~ "zone?" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen zur Zeitzone wurden geändert. Sollen die " #~ "Kalendereinträge die absoluten Zeiten der vorherigen Zeitzone beibehalten " #~ "(dann werden die alten Kalendereinträge zukünftig zu einer anderen Zeit " #~ "als zuvor angezeigt), oder sollen die Kalendereinträge so angepasst " #~ "werden, dass sie auch in der neuen Zeitzone zur gleichen Zeit wie vorher " #~ "angezeigt werden?" #~ msgid "Keep Absolute Times?" #~ msgstr "Absolute Zeiten beibehalten?" #~ msgid "Keep Times" #~ msgstr "Absolute Zeiten beibehalten" #~ msgid "Move Times" #~ msgstr "Zeiten anpassen" #~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" #~ msgstr "*.ics *.vcs|Kalenderdateien" #~ msgid "vCalendars (*.vcs)" #~ msgstr "vCalendar-Dateien (*.vcs)" #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Aus der Liste entfernen" #~ msgid "Add to list permanently" #~ msgstr "Dauerhaft aus der Liste entfernen" #~ msgid "Export &Web Page..." #~ msgstr "Als &Webseite exportieren ..." #~ msgid "" #~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n" #~ "Do you want to set it now?\n" #~ "\n" #~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled" #~ msgstr "" #~ "Die Exportdatei für den HTML-Kalender ist bisher noch nicht festgelegt\n" #~ "Möchten Sie die Datei jetzt bestimmen?\n" #~ "\n" #~ "Antworten Sie mit „Nein“, wird die Exportoperation abgebrochen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name" #~ msgstr "" #~ "Der Kalenderexport als HTML-Datei wurde abgebrochen, da der Name der " #~ "Ausgabedatei nicht festgelegt ist" #~ msgid "Select path for HTML calendar export" #~ msgstr "Pfad für den Export des HTML-Kalenders auswählen" #~ msgid "HTML Files (*.html)" #~ msgstr "HTML-Dateien (*.html)" #~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie die Datei „%1“ überschreiben?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite" #~ msgstr "" #~ "Der Kalenderexport als HTML-Datei wurde abgebrochen, da eine Ausgabedatei " #~ "überschrieben würde" #~ msgid "" #~ "The calendar has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Dieser Kalender wurde geändert.\n" #~ "Möchten Sie den Kalender speichern?" #~ msgid "Export Calendar as Web Page" #~ msgstr "Kalender als Webseite exportieren" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportieren" #~ msgid "" #~ "You are about to set all preferences to default values. All custom " #~ "modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei alle Einstellungen auf Standardwerte zurückzusetzen. Alle " #~ "selbst durchgeführten Änderungen gehen dabei verloren." #~ msgid "Setting Default Preferences" #~ msgstr "Standardwerte werden gesetzt" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen" #~ msgctxt "general settings for html export" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "View Type" #~ msgstr "Typ anzeigen" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Speicherort" #~ msgid "To-dos" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Termine" #~ msgid "Unable to write the output file." #~ msgstr "Die Ausgabe-Datei kann nicht angelegt werden." #~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading." #~ msgstr "Schreiben der temporären Datei zum Hochladen ist nicht möglich." #~ msgid "Unable to upload the export file." #~ msgstr "Die Exportdatei kann nicht hochgeladen werden." #~ msgid "Web page successfully written to \"%1\". Do you want to show it?" #~ msgstr "" #~ "Die Webseite wurde erfolgreich nach „%1“ geschrieben. Möchten Sie sie " #~ "jetzt anzeigen?" #~ msgid "Export failed. %1" #~ msgstr "Export fehlgeschlagen: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export Status" #~ msgstr "Exportstatus" #~ msgid "Show page Web" #~ msgstr "Webseite anzeigen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Automatic Export: %1" #~ msgstr "Automatischer Export: %1" #~ msgctxt "@title:column event start time" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Startzeit" #~ msgctxt "@title:column event end time" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Abschlusszeit" #~ msgctxt "@title:column event description" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Termin" #~ msgctxt "@title:column event locatin" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgctxt "@title:column event categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgctxt "@title:column event attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "To-do" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "@title:column to-do priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #~ msgctxt "@title:column to-do percent completed" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgctxt "@title:column to-do due date" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum" #~ msgctxt "@title:column to-do location" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgctxt "@title:column to-do categories" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgctxt "@title:column to-do attendees" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos of: " #~ msgstr "Teilaufgaben von: " #~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" #~ msgid "Sub-To-dos" #~ msgstr "Teilaufgaben" #~ msgctxt "@info to-do percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This page was created " #~ msgstr "Diese Seite wurde erstellt " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "von %2 " #~ msgctxt "@info/plain page creator email link" #~ msgid "by %2 " #~ msgstr "von %2 " #~ msgctxt "@info page creator name only" #~ msgid "by %1 " #~ msgstr "von %1 " #~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link" #~ msgid "with %2" #~ msgstr "mit %2" #~ msgctxt "@info page credit name only" #~ msgid "with %1" #~ msgstr "mit %1" #~ msgctxt "@info holiday by date and name" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "Default export file" #~ msgid "calendar.html" #~ msgstr "kalender.html" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exporting Calendar" #~ msgstr "Kalender exportieren" #~ msgid "Full name of the calendar owner" #~ msgstr "Vollständiger Name des Kalenderinhabers" #~ msgid "The full name of the calendar owner for the export" #~ msgstr "Der vollständiger Name des Kalendereigentümers für den Export" #~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "Geben Sie den vollständigen Namen des Kalendereigentümers ein." #~ msgid "Email of the calendar owner" #~ msgstr "E-Mail-Adresse des Kalenderinhabers" #~ msgid "The email address of the calendar owner for the export" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kalendereigentümers für den Export" #~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die E-Mail-Adresse des Kalendereigentümers an, die gedruckt " #~ "werden soll." #~ msgid "Creator application" #~ msgstr "Erstellende Anwendung" #~ msgid "Creator application of the calendar" #~ msgstr "Anwendung, die den Kalender erstellt" #~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Namen der Anwendung an, die den Kalender erstellt hat. Zum " #~ "Beispiel KOrganizer." #~ msgid "Creator URL" #~ msgstr "Adresse (URL) des Erstellers" #~ msgid "URL of the creator application of the calendar." #~ msgstr "Adresse der Anwendung, die den Kalender erstellt" #~ msgid "" #~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example " #~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die URL der Anwendung an, die den Kalender erstellt hat. Zum " #~ "Beispiel http://userbase.kde.org/KOrganizer" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Seitentitel" #~ msgid "The title of the exported page" #~ msgstr "Der Titel der exportierten Seite" #~ msgid "Enter a title for the HTML page." #~ msgstr "Geben Sie einen Titel für die HTML-Seite ein." #~ msgid "Date start" #~ msgstr "Startdatum" #~ msgid "First day of the range to export" #~ msgstr "Der erste Tag des Zeitraumes, der exportiert werden soll." #~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Der erste Tag des Zeitraumes, der als HTML exportiert werden soll." #~ msgid "Date end" #~ msgstr "Enddatum" #~ msgid "Last day of the range to export" #~ msgstr "Der letzte Tag des Zeitraumes, der exportiert werden soll." #~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." #~ msgstr "Der letzte Tag des Zeitraumes, der als HTML exportiert werden soll." #~ msgid "Output filename" #~ msgstr "Name der Zieldatei" #~ msgid "The file name for the export" #~ msgstr "Die Dateiname für den Export" #~ msgid "The output file name for the HTML export." #~ msgstr "Der Name der Zieldatei für den HTML-Export." #~ msgid "Style sheet" #~ msgstr "Stilvorlage" #~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page" #~ msgstr "CSS-Stilvorlage, die von der HTML-Seite verwendet werden soll" #~ msgid "" #~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains " #~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." #~ msgstr "" #~ "CSS-Stilvorlage, die von der fertigen HTML-Seite verwendet werden soll. " #~ "Diese Zeichenfolge enthält den Inhalt der Stilvorlage, nicht den Pfad zur " #~ "Stilvorlage." #~ msgid "Exclude private incidences from the export" #~ msgstr "Private Ereignisse vom Export ausschließen" #~ msgid "Exclude private items from the export" #~ msgstr "Private Einträge vom Export ausschließen" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um private Einträge NICHT zu exportieren." #~ msgid "Exclude confidential incidences from the export" #~ msgstr "Vertrauliche Ereignisse vom Export ausschließen" #~ msgid "Exclude confidential items from the export" #~ msgstr "Vertrauliche Einträge vom Export ausschließen" #~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um vertrauliche Einträge NICHT zu " #~ "exportieren." #~ msgid "Export events as list" #~ msgstr "Termine als Liste exportieren" #~ msgid "Export events as a list" #~ msgstr "Termine als Liste exportieren" #~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um die Termine in einer Liste darzustellen." #~ msgid "Export in month view" #~ msgstr "In Monatsansicht exportieren" #~ msgid "Export events in a month view" #~ msgstr "Termine in einer Monatsansicht exportieren" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ihre Termine in einer Monatsansicht " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Export in week view" #~ msgstr "In Wochenansicht exportieren" #~ msgid "Export events in a week view" #~ msgstr "Termine in einer Wochenansicht exportieren" #~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ihre Termine in einer Wochenansicht " #~ "anzuzeigen." #~ msgid "Title of the calendar" #~ msgstr "Titel des Kalenders" #~ msgid "Title for the event calendar" #~ msgstr "Titel des Termin-Kalenders" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen Text an, der als Titel für den Termin-Kalender verwendet " #~ "werden soll." #~ msgid "Export location of the events" #~ msgstr "Ort der Termine exportieren" #~ msgid "Include the event locations" #~ msgstr "Ort der Termine einbeziehen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if " #~ "the event has a location." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um den Ort der Termine mit zu exportieren. " #~ "Das betrifft nur Termine mit einem Ort." #~ msgid "Export categories of the events" #~ msgstr "Kategorien der Termine exportieren" #~ msgid "Include the event categories" #~ msgstr "Kategorien der Termine einbeziehen" #~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um die Kategorien der Termine mit zu " #~ "exportieren." #~ msgid "Export attendees of the events" #~ msgstr "Teilnehmer der Termine exportieren" #~ msgid "Include the event attendees" #~ msgstr "Teilnehmer der Termine einbeziehen" #~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um die Teilnehmer der Termine mit zu " #~ "exportieren." #~ msgid "Export to-do list" #~ msgstr "Aufgabenliste exportieren" #~ msgid "Export the to-do list" #~ msgstr "Aufgabenliste exportieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the " #~ "HTML." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um die Aufgabenliste ebenfalls im HTML-" #~ "Format zu exportieren." #~ msgid "Title of the to-do list" #~ msgstr "Titel der Aufgabenliste" #~ msgid "To-do List" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "Title for the to-do list" #~ msgstr "Titel der Aufgabenliste" #~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen Text an, der als Titel für die Aufgabenliste verwendet " #~ "werden soll." #~ msgid "Export due dates of the to-dos" #~ msgstr "Fälligkeitstermine der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Include to-do due dates" #~ msgstr "Fälligkeitsdaten der Aufgaben einbeziehen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if " #~ "the to-do does have a due date." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um die Fälligkeitsdaten der Aufgaben mit zu " #~ "exportieren. Das betrifft nur Aufgaben mit einem Fälligkeitsdatum." #~ msgid "Export location of the to-dos" #~ msgstr "Ort der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Include the to-do locations" #~ msgstr "Ort der Aufgaben einbeziehen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if " #~ "the to-do has a location." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um den Ort der Aufgaben mit zu exportieren. " #~ "Das betrifft nur Aufgaben mit einem Ort." #~ msgid "Export categories of the to-dos" #~ msgstr "Kategorien der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Include the to-do categories" #~ msgstr "Kategorien der Aufgaben einbeziehen" #~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um die Kategorien der Aufgaben mit zu " #~ "exportieren." #~ msgid "Export attendees of the to-dos" #~ msgstr "Teilnehmer der Aufgaben exportieren" #~ msgid "Include the to-do attendees" #~ msgstr "Teilnehmer der Aufgaben einbeziehen" #~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um die Teilnehmer der Aufgaben mit zu " #~ "exportieren." #~ msgid "Export journals" #~ msgstr "Journaleinträge exportieren" #~ msgid "Check this box if you want to export journals as well." #~ msgstr "Wählen Sie diese Einstellung, um Journale ebenfalls zu exportieren." #~ msgid "Title of the journal list" #~ msgstr "Titel der Journal-Liste" #~ msgid "Journals" #~ msgstr "Journale" #~ msgid "Title for the journal list" #~ msgstr "Titel der Journal-Liste" #~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Titel der Journal-Liste an, wenn Journale exportiert werden." #~ msgid "Export free/busy list" #~ msgstr "Frei/Belegt-Liste exportieren" #~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um die Frei/Belegt-Informationen ebenfalls " #~ "zu exportieren." #~ msgid "Title of the free/busy list" #~ msgstr "Titel der Frei/Belegt-Liste" #~ msgid "Busy times" #~ msgstr "Belegt-Zeiten" #~ msgid "Title for the free/busy list" #~ msgstr "Titel der Frei/Belegt-Liste" #~ msgid "" #~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Titel der Frei/Belegt-Liste an, wenn die Frei/Belegt-Zeiten " #~ "exportiert werden." #~ msgid "Export to HTML periodically" #~ msgstr "Regelmäßig als HTML exportieren" #~ msgid "Automatically export your calendar to an HTML file" #~ msgstr "Exportiert Ihren Kalender automatisch in eine HTML-Datei " #~ msgid "" #~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By " #~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user " #~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export " #~ "Web page\" option under the \"Export\" menu." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn der Kalender regelmäßig als HTML-" #~ "Datei exportiert werden soll. Standardmäßig heißt diese Datei calendar." #~ "html und wird in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert." #~ msgid "Export &interval in minutes" #~ msgstr "Exportinter&vall in Minuten" #~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes" #~ msgstr "Zeitraum zwischen periodischen HTML-Exporten in Minuten" #~ msgid "" #~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in " #~ "minutes here." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie hier das Intervall für den automatischen Export der Kalender-" #~ "Termine in Minuten fest." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Journal" #~ msgstr "Journal abgleichen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware journal" #~ msgstr "Groupware-Journal abgleichen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihr Groupware-Journal abzugleichen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync Calendar" #~ msgstr "Kalender abgleichen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware calendar" #~ msgstr "Groupware-Kalender abgleichen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihre Groupware-Kalender abzugleichen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sync To-do List" #~ msgstr "Aufgaben abgleichen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Synchronize groupware to-do list" #~ msgstr "Groupware-Aufgaben abgleichen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list." #~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um Ihre Groupware-Aufgaben abzugleichen." #~ msgid "Configure Day Numbers" #~ msgstr "Anzeige der Kalendertage einrichten" #~ msgid "Show Date Number" #~ msgstr "Kalendertag anzeigen" #~ msgid "Show day number" #~ msgstr "Kalenderwoche anzeigen" #~ msgid "Show days to end of year" #~ msgstr "Tage bis zum Jahresende anzeigen" #~ msgid "Show both" #~ msgstr "Beides anzeigen" #~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year." #~ msgstr "Dieses Modul zeigt Informationen zur Position des Tages im Jahr an." #~ msgid "1 day before the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days before the end of the year" #~ msgstr[0] "1 Tag vor Jahresende" #~ msgstr[1] "%1 Tage vor Jahresende" #~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n" #~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n" #~ msgstr[0] "1 Tag seit Jahresanfang,\n" #~ msgstr[1] "%1 Tage seit Jahresanfang,\n" #~ msgid "1 day until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 days until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 Tag bis Jahresende" #~ msgstr[1] "%1 Tage bis Jahresende" #~ msgctxt "Week weekOfYear" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Woche %1" #~ msgid "1 week since the beginning of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year" #~ msgstr[0] "1 Woche seit Jahresanfang" #~ msgstr[1] "%1 Wochen seit Jahresanfang" #~ msgctxt "weekOfYear (year)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Week weekOfYear (year)" #~ msgid "Week %1 (%2)" #~ msgstr "Woche %1 (%2)" #~ msgid "1 week remaining" #~ msgid_plural "%1 weeks remaining" #~ msgstr[0] "1 Woche verbleibt" #~ msgstr[1] "%1 Wochen verbleiben" #~ msgid "1 week until the end of the year" #~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year" #~ msgstr[0] "1 Woche bis Jahresende" #~ msgstr[1] "%1 Wochen bis Jahresende" #~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear" #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%1 / %2" #~ msgctxt "" #~ "n weeks since the beginning of the year\n" #~ "n weeks until the end of the year" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Configure Holidays" #~ msgstr "Feiertage einrichten" #~ msgid "Use Israeli holidays" #~ msgstr "Israelische Feiertage benutzen" #~ msgid "Show weekly parsha" #~ msgstr "den wöchentlichen Parsha anzeigen" #~ msgid "Show day of Omer" #~ msgstr "den Omer-Tag anzeigen" #~ msgid "Show Chol HaMoed" #~ msgstr "Chol HaMoed anzeigen" #~ msgctxt "" #~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your " #~ "language." #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "%1\n" #~ "

" #~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." #~ msgstr "Dieses Modul zeigt das Datum im jüdischen Kalender an." #~ msgctxt "" #~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " #~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " #~ "sound to your characters." #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Sh. HaHodesh" #~ msgid "Erev Pesach" #~ msgstr "Erev Pessach" #~ msgid "Sh. HaGadol" #~ msgstr "Schabbat HaGadol" #~ msgid "Pesach" #~ msgstr "Pessach" #~ msgid "Chol Hamoed" #~ msgstr "Chol Hamoed" #~ msgid "Yom HaShoah" #~ msgstr "Jom HaSchoah" #~ msgid "Yom HaAtzmaut" #~ msgstr "Jom HaAtzma´ut" #~ msgid "Yom HaZikaron" #~ msgstr "Jom HaSikaron" #~ msgid "Yom Yerushalayim" #~ msgstr "Jom Jeruschalajim" #~ msgid "Lag BaOmer" #~ msgstr "Lag B´Omer" #~ msgid "Erev Shavuot" #~ msgstr "Erev Schawuot" #~ msgid "Shavuot" #~ msgstr "Schawuot" #~ msgid "Tzom Tammuz" #~ msgstr "Zom Tammus" #~ msgid "Sh. Hazon" #~ msgstr "Schabbat Chason" #~ msgid "Sh. Nahamu" #~ msgstr "Schabbat Nachamu" #~ msgid "Tisha B'Av" #~ msgstr "Tisch´a B´Av" #~ msgid "S'lichot" #~ msgstr "Slichot" #~ msgid "Erev R.H." #~ msgstr "Erev Rosch Haschana" #~ msgid "Rosh Hashana" #~ msgstr "Rosch Haschanah" #~ msgid "Sh. Shuvah" #~ msgstr "Schabbat Schuva" #~ msgid "Tzom Gedalia" #~ msgstr "Zom Gedaljah" #~ msgid "Erev Y.K." #~ msgstr "Erev Jom Kippur" #~ msgid "Yom Kippur" #~ msgstr "Jom Kippur" #~ msgid "Erev Sukkot" #~ msgstr "Erev Sukkot" #~ msgid "Sukkot" #~ msgstr "Sukkot" #~ msgid "Hoshana Rabah" #~ msgstr "Hoschana Raba" #~ msgid "Shmini Atzeret" #~ msgstr "Schmini Azeret" #~ msgid "Simchat Torah" #~ msgstr "Simchath Thorah" #~ msgid "Erev Hanukah" #~ msgstr "Erev Chanukka" #~ msgid "Hanukah" #~ msgstr "Chanukka" #~ msgid "Tzom Tevet" #~ msgstr "Zom Tevet" #~ msgid "Sh. Shirah" #~ msgstr "Schabbat Schira" #~ msgid "Tu B'Shvat" #~ msgstr "Tu B'ShWaT" #~ msgid "Sh. Shekalim" #~ msgstr "Schabbat Schkalim" #~ msgid "Purim Katan" #~ msgstr "Purim Katan" #~ msgid "Ta'anit Ester" #~ msgstr "Ta'anit Esther" #~ msgid "Sh. Zachor" #~ msgstr "Schabbat Sachor" #~ msgid "Erev Purim" #~ msgstr "Erev Purim" #~ msgid "Purim" #~ msgstr "Purim" #~ msgid "Shushan Purim" #~ msgstr "Schoschan Purim" #~ msgid "Sh. Parah" #~ msgstr "Schabbat Para" #~ msgid "Sh. HaHodesh" #~ msgstr "Schabbat HaChodesch" #~ msgid " Omer" #~ msgstr " Omer" #~ msgctxt "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters" #~ msgid "Bereshit" #~ msgstr "Bereschit" #~ msgid "Noach" #~ msgstr "Noach" #~ msgid "Lech L'cha" #~ msgstr "Lech-Lecha" #~ msgid "Vayera" #~ msgstr "Vajera" #~ msgid "Chaye Sarah" #~ msgstr "Chajei Sara" #~ msgid "Toldot" #~ msgstr "Toldot" #~ msgid "Vayetze" #~ msgstr "Vajetsei" #~ msgid "Vayishlach" #~ msgstr "Vajischlach" #~ msgid "Vayeshev" #~ msgstr "Vajeschev" #~ msgid "Miketz" #~ msgstr "Miketz" #~ msgid "Vayigash" #~ msgstr "Vajigasch" #~ msgid "Vayechi" #~ msgstr "Vajechi" #~ msgid "Shemot" #~ msgstr "Schemot" #~ msgid "Vaera" #~ msgstr "Vaera" #~ msgid "Bo" #~ msgstr "Bo" #~ msgid "Beshalach" #~ msgstr "Beschalach" #~ msgid "Yitro" #~ msgstr "Jitro" #~ msgid "Mishpatim" #~ msgstr "Mischpatim" #~ msgid "Terumah" #~ msgstr "Truma" #~ msgid "Tetzaveh" #~ msgstr "Tezave" #~ msgid "Ki Tisa" #~ msgstr "Ki Tissa" #~ msgid "Vayakhel" #~ msgstr "Vajachel" #~ msgid "Pekudei" #~ msgstr "Pkudei" #~ msgid "Vayikra" #~ msgstr "Vajikra" #~ msgid "Tzav" #~ msgstr "Tzav" #~ msgid "Shemini" #~ msgstr "Schmini" #~ msgid "Tazria" #~ msgstr "Tasria" #~ msgid "Metzora" #~ msgstr "Mezora" #~ msgid "Acharei Mot" #~ msgstr "Acharei Mot" #~ msgid "Kedoshim" #~ msgstr "Kedoschim" #~ msgid "Emor" #~ msgstr "Emor" #~ msgid "Behar" #~ msgstr "Behar" #~ msgid "Bechukotai" #~ msgstr "Bechukotai" #~ msgid "Bemidbar" #~ msgstr "Bamidbar" #~ msgid "Naso" #~ msgstr "Nasso" #~ msgid "Behaalotcha" #~ msgstr "Beha´alotcha" #~ msgid "Shelach" #~ msgstr "Sch´lach" #~ msgid "Korach" #~ msgstr "Korach" #~ msgid "Chukat" #~ msgstr "Chukat" #~ msgid "Balak" #~ msgstr "Balak" #~ msgid "Pinchas" #~ msgstr "Pinchas" #~ msgid "Matot" #~ msgstr "Matot" #~ msgid "Masei" #~ msgstr "Masei" #~ msgid "Devarim" #~ msgstr "Devarim" #~ msgid "Vaetchanan" #~ msgstr "Vaetchanan" #~ msgid "Ekev" #~ msgstr "Ekev" #~ msgid "Reeh" #~ msgstr "Re´eh" #~ msgid "Shoftim" #~ msgstr "Schoftim" #~ msgid "Ki Tetze" #~ msgstr "Ki Teizei" #~ msgid "Ki Tavo" #~ msgstr "Ki Tavo" #~ msgid "Nitzavim" #~ msgstr "Nizavim" #~ msgid "Vayelech" #~ msgstr "Vajelech" #~ msgid "Haazinu" #~ msgstr "Ha´asinu" #~ msgid "Configure Picture of the Day" #~ msgstr "Bild des Tages einrichten" #~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode" #~ msgstr "Seitenverhältnis für Vorschaubilder" #~ msgid "Ignore aspect ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis ignorieren" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be " #~ "preserved." #~ msgstr "" #~ "Das Vorschaubild wird frei skaliert, das Seitenverhältnis wird nicht " #~ "beibehalten." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a " #~ "given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Das Vorschaubild wird innerhalb eines gegebenen Rechtecks größtmöglich " #~ "skaliert, ohne das Seitenverhältnis zu ändern." #~ msgid "Keep aspect ratio by expanding" #~ msgstr "Ausdehnen, Seitenverhältnis beibehalten" #~ msgid "" #~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside " #~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Das Vorschaubild wird außerhalb eines gegebenen Rechtecks kleinstmöglich " #~ "skaliert, ohne das Seitenverhältnis zu ändern." #~ msgid "" #~ "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul stellt das Bild des Tages aus Wikipedia zur " #~ "Verfügung." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wird geladen ..." #~ msgid "Loading Picture of the Day..." #~ msgstr "Bild des Tages wird geladen ..." #~ msgid "Wikipedia POTD: %1" #~ msgstr "Wikipedia - Bild des Tages: %1" #~ msgid "Picture Page" #~ msgstr "Bild-Seite" #~ msgid "" #~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages." #~ msgstr "" #~ "Dieses Modul stellt eine Verknüpfung zu „Dieser Tag in der Geschichte“ in " #~ "Wikipedia zur Verfügung." #~ msgid "This day in history" #~ msgstr "Dieser Tag in der Geschichte" #~ msgctxt "Localized Wikipedia website" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ msgstr "http://de.wikipedia.org/wiki/" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_d" #~ msgstr "d._MMMM" #~ msgid "This month in history" #~ msgstr "Dieser Monat in der Geschichte" #~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia" #~ msgid "MMMM_yyyy" #~ msgstr "MMMM_yyyy" #~ msgid "*.ics|iCalendars" #~ msgstr "*.ics|iCalendars" #~ msgid "*.vcs|vCalendars" #~ msgstr "*.vcs|vCalendar" #~ msgid "Enable scrollbars in month view cells" #~ msgstr "Bildlaufleisten in der Monatsansicht aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " #~ "view; they will only appear when needed though." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden bei Bedarf Laufleisten an der " #~ "Seite einer Zelle in der Monatsansicht angezeigt, sobald Sie auf die " #~ "Zelle klicken." #~ msgid "" #~ "

...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday " #~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n" #~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select " #~ "Settings,\n" #~ "Configure Date & Time... from the menu bar. Select the Calendar " #~ "tab.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie in den KDE-Systemeinstellungen festlegen können, ob die " #~ "Woche am Montag oder am Sonntag beginnt?\n" #~ "KOrganizer benutzt diese Einstellungen. Werfen Sie einen Blick in „Land/" #~ "Region & Sprache“ -> „Zeit & Datum“ oder\n" #~ "wählen Sie Einstellungen, Datum & Zeit einstellen ... in " #~ "der Menüleiste. Wählen Sie dann das Kalenderunterfenster.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property " #~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie Aufgaben ganz leicht durch einen Rechtsklick auf die zu " #~ "ändernde Eigenschaft (z. B. Priorität, Kategorie oder Datum) bearbeiten " #~ "können?\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that your calendar can display birthdays from your address book? It " #~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " #~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass der Kalender Geburtstage aus Ihrem Adressbuch anzeigen kann? " #~ "Es ist sogar möglich, Erinnerungen an solche Geburtstage anzeigen zu " #~ "lassen. Sie können diese Funktion aktivieren, indem Sie aus der Kalender-" #~ "Verwaltung den Geburtstage-Kalender hinzufügen.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " #~ "file dialog to save the calendar to a URL like ftp://" #~ "username@ftpserver/filename. You can make your calendar active and " #~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your " #~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just " #~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same " #~ "file, at the same time.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie Ihren Kalender in einem FTP-Ordner speichern können? " #~ "Rufen Sie den normalen Dialog zum Speichern auf und tragen Sie einen " #~ "Dateinamen der Form „ftp://benutzername@ftpserver.de/dateiname“ " #~ "ein. Sie können den Kalender aktivieren, speichern und Ihrer " #~ "Kalenderliste hinzufügen, als würde er sich auf dem lokalen Rechner " #~ "befinden. Sie sollten lediglich sicherstellen, dass nie zwei Instanzen " #~ "von KOrganizer gleichzeitig auf dieselbe Datei zugreifen.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " #~ "mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from " #~ "the context menu?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie hierarchisch sortierte Aufgabenlisten erstellen können? " #~ "Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf eine existierende Aufgabe " #~ "und wählen Sie „Neue Unteraufgabe“.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that a color can be assigned to each category? Events with a " #~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the " #~ "section Colors within the dialog which appears after selecting " #~ "Settings, Configure KOrganizer... from the menu bar.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass jeder Kategorie eine Farbe zugewiesen werden kann? Ereignisse " #~ "einer bestimmten Kategorie werden dann in dieser Farbe angezeigt. Die " #~ "Farben können Sie unter Einstellungen, KOrganizer einrichten ..." #~ ", Farben einstellen.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " #~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie Kalender innerhalb von Konqueror anschauen und bearbeiten " #~ "können? Klicken Sie einfach auf eine Kalenderdatei, um sie mit Konqueror " #~ "zu öffnen.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To " #~ "do so, add a link to the Attachments tab within the Edit Event or Edit To-do dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie einen Anhang zu einem Ereignis oder einer Aufgabe " #~ "hinzufügen können? Klicken Sie dazu im Ereigniseditor auf die " #~ "Registerkarte Anhänge\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can export your calendar to HTML? Select File, " #~ "Export, Export Web Page... from the menu bar to open the " #~ "Export calendar as web page dialog.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie Ihren Kalender in HTML exportieren können? Wählen Sie " #~ "Datei, Exportieren, Als Webseite exportieren ... aus " #~ "der Menüleiste, um den Dialog Kalender als Webseite exportieren zu " #~ "öffnen.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the File menu and choose Purge Completed To-dos.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie erledigte Aufgaben in einem Schritt entfernen können? " #~ "Gehen Sie einfach ins Menü Datei\n" #~ "und wählen Sie Erledigte Aufgaben löschen.\n" #~ "

\n" #~ msgid "" #~ "

...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while " #~ "another one is selected?\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie eine neue Unteraufgabe erstellen können, indem Sie eine " #~ "Aufgabe in die Liste einfügen, während eine andere Aufgabe ausgewählt " #~ "ist?\n" #~ "

\n" #~ msgid "*.html|HTML Files" #~ msgstr "*.html|HTML-Dateien" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "KOrgPlugins" #~ msgstr "KOrgPlugins" #~ msgid "Import Calendar/Event" #~ msgstr "Kalender importieren" #~ msgid "&Add as new calendar..." #~ msgstr "&Als neuen Kalender hinzufügen ..." #~ msgid "&Add as new calendar" #~ msgstr "&Als neuen Kalender hinzufügen" #~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" #~ msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderdateien" #~ msgid "Select path for new calendar" #~ msgstr "Pfad für neuen Kalender auswählen" #~ msgid "Set Your Status" #~ msgstr "Eigenen Status setzen" #~ msgid "Set your status" #~ msgstr "Eigenen Status setzen" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie das Konto „%1“ löschen?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Konto entfernen?" #~ msgid "Select Addresses" #~ msgstr "Adressen auswählen" #~ msgid "Send email to these recipients" #~ msgstr "E-Mail an diese Empfänger senden" #~ msgid "" #~ "Clicking the Ok button will cause an email to be sent to the " #~ "recipients you have entered." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken auf OK wird eine E-Mail an die eingegebenen " #~ "Empfänger gesendet." #~ msgid "Cancel recipient selection and the email" #~ msgstr "Empfänger-Auswahl abbrechen und keine E-Mail senden" #~ msgid "" #~ "Clicking the Cancel button will cause the email operation to be " #~ "terminated." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken auf den Knopf Abbrechen wie die E-Mail-Operation " #~ "abgebrochen." #~ msgid "" #~ "Click the Help button to read more information about Group " #~ "Scheduling." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie den Knopf Hilfe, um mehr Informationen zur " #~ "Gruppenplanung zu erhalten." #~ msgid "(EmptyName)" #~ msgstr "(leerer Name)" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(leere E-Mail)" #~ msgid "The list of addressees to receive the invitation" #~ msgstr "Die Liste der Empfänger, die die Einladung erhalten sollen" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to " #~ "receive the iCalendar invitation." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Liste aller derzeit ausgewählten Empfänger, die die " #~ "iCalendar-Einladung erhalten sollen." #~ msgid "Add a new recipient" #~ msgstr "Neuen Empfänger hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a " #~ "new addressee to add to the recipients list" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, so können Sie einen Namen und eine E-Mail-" #~ "Adresse eingeben und diese als neuen Empfänger in die Empfängerliste " #~ "einfügen." #~ msgid "Remove the recipient currently selected" #~ msgstr "Ausgewählten Empfänger entfernen" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Empfänger aus der " #~ "Empfängerliste zu entfernen." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "" #~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select " #~ "a recipient from your address book" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, so wird ein weiterer Dialog angezeigt, in dem " #~ "Sie einen Empfänger aus Ihrem Adressbuch auswählen können." #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Auswählen ..." #~ msgctxt "recipient name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "The recipient's name" #~ msgstr "Der Name des Empfängers" #~ msgid "This field contains the name of the recipient" #~ msgstr "Dieses Feld enthält den Namen des Empfängers." #~ msgctxt "recipient email" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "The recipient's email address" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse des Empfängers" #~ msgid "This field contains the email address of the recipient" #~ msgstr "Dieses Feld enthält die E-Mail-Adresse des Empfängers." #~ msgid "Also &Future Items" #~ msgstr "Auch &zukünftige Einträge" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to " #~ "all items in the recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein " #~ "wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag, " #~ "auch für Einträge in der Zukunft oder für alle Einträge zu diesem " #~ "Ereignis gelten?" #~ msgid "" #~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes " #~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the " #~ "recurrence?" #~ msgstr "" #~ "Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein " #~ "wiederkehrendes Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag " #~ "oder für alle Einträge zu diesem Ereignis gelten?" #~ msgid "Changing Recurring Item" #~ msgstr "Veränderung eines wiederkehrenden Termins" #~ msgid "Only &This Item" #~ msgstr "&Nur dieser Eintrag" #~ msgid "&All Occurrences" #~ msgstr "&Alle Einträge" #~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file." #~ msgstr "" #~ "Bei dieser Datei handelt es sich nicht um eine KOrganizer-Designdatei." #~ msgid "KOrganizer Theming Stub" #~ msgstr "KOrganizer-Designs" #~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes" #~ msgstr "NICHT VERWENDEN – Macht verschiedene Dinge mit KOrganizer-Designs" #~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson" #~ msgstr "Copyright © 2007 Loïc Corbasson" #~ msgid "Theme to use" #~ msgstr "Zu verwendendes Design" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Plugins" #~ msgstr "Druckmodule" #~ msgid "Date && Time Range" #~ msgstr "Datum && Zeitspanne" #~ msgid "&Start date:" #~ msgstr "&Anfangsdatum:" #~ msgid "&End date:" #~ msgstr "&Enddatum:" #~ msgid "Print Incidences of Type" #~ msgstr "Ereignisse des folgenden Typs drucken" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "&Aufgaben" #~ msgid "Print Item list" #~ msgstr "Liste der Einträge drucken" #~ msgid "Prints a list of events and to-dos" #~ msgstr "Druckt eine Liste der Ereignisse und Aufgaben" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print journal options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Druckeinstellungen für Journalansicht:

" #~ msgid "&All journal entries" #~ msgstr "&Alle Journaleinträge" #~ msgid "Date &range:" #~ msgstr "&Datumsbereich:" #~ msgid "Journal entries" #~ msgstr "Journaleinträge" #~ msgid "Print &journal" #~ msgstr "&Journal drucken" #~ msgid "Prints all journals for a given date range" #~ msgstr "Druckt alle Journaleinträge des angegebenen Zeitraums" #~ msgid "Print What's Next" #~ msgstr "„Was kommt als &Nächstes“ drucken" #~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." #~ msgstr "Druckt eine Liste aller anstehenden Ereignisse und Aufgaben" #~ msgid "Yearly Print Options" #~ msgstr "Optionen zum Drucken eines Jahres" #~ msgid "Print &year:" #~ msgstr "&Jahr drucken:" #~ msgid "Number of &pages:" #~ msgstr "Anzahl &Seiten:" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Anzeigeoptionen" #~ msgid "Time Boxes" #~ msgstr "Kästchen" #~ msgctxt "date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgid "Print &year" #~ msgstr "&Jahr drucken" #~ msgid "Prints a calendar for an entire year" #~ msgstr "Druckt den Kalender für ein ganzes Jahr aus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print day options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Druckeinstellungen für Tagesansicht:

" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the End date option. This option is used to " #~ "define the start date." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken möchten, können Sie mit dieser " #~ "Option und mit Enddatum eine Zeitspanne angeben. Diese Option wird " #~ "benutzt, um das Startdatum festzulegen." #~ msgid "2009-01-19" #~ msgstr "19.01.2009" #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option Enddatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #~ msgid "Start &time:" #~ msgstr "Anfangs&zeit:" #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "" #~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates " #~ "with this option and the Start date option. This option is used to " #~ "define the end date." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken möchten, können Sie mit dieser " #~ "Option und mit Startdatum eine Zeitspanne angeben. Diese Option " #~ "wird benutzt, um das Enddatum festzulegen." #~ msgid "" #~ "It is possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Der Beginn sollte mit der Option Startdatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #~ msgid "End ti&me:" #~ msgstr "A&bschlusszeit:" #~ msgid "" #~ "Check this option to automatically determine the required time range, so " #~ "all events will be shown." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um automatisch eine Zeitspanne berechnen zu " #~ "lassen, sodass alle Ereignisse angezeigt werden." #~ msgid "E&xtend time range to include all events" #~ msgstr "&Zeitspanne ausweiten, um alle Ereignisse aufzunehmen" #~ msgid "Print Layout" #~ msgstr "Art des Ausdrucks" #~ msgid "" #~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a " #~ "timeline." #~ msgstr "" #~ "Das Filofax-Format druckt die Tagesinformationen für die gewählten Tage " #~ "ohne Zeitlinie aus." #~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page" #~ msgstr "Datumsbereich im &Filofax-Format drucken, alles auf einer Seite" #~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page" #~ msgstr "" #~ "In der Stundenplanansicht wird die Uhrzeit links neben den Ereignissen " #~ "gedruckt." #~ msgid "Print as &timetable view, one page per day" #~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken, eine Seite pro Tag" #~ msgid "" #~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days " #~ "are printed as columns in one big timetable." #~ msgstr "" #~ "In der Stundenplanansicht wird die Uhrzeit links neben den Ereignissen " #~ "gedruckt. Die Tage stehen rechts davon in Spalten angeordnet." #~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page" #~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken, alle Tage auf eine Seite" #~ msgid "Security Exclusions" #~ msgstr "Vertraulichkeits-Ausnahmen" #~ msgid "Check this option to exclude confidential events." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vertrauliche Ereignisse " #~ "auszuschließen." #~ msgid "Exclude c&onfidential" #~ msgstr "&Vertrauliche Ereignisse ausschließen" #~ msgid "Exclude pri&vate" #~ msgstr "&Private Ereignisse ausschließen" #~ msgid "Include Information" #~ msgstr "Informationen mitdrucken" #~ msgid "" #~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " #~ "one of the dates which are in the supplied date range." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten diese Option benutzen, wenn Sie Aufgaben drucken möchten, " #~ "deren Fälligkeit in der eingestellten Zeitspanne liegt." #~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" #~ msgstr "Auf&gaben einschließen, die an den ausgedruckten Tagen fällig sind" #~ msgid "Check this option to exclude the time in description box" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Zeit von der Beschreibung " #~ "auszublenden." #~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items" #~ msgstr "&Zeit in der Detail-Stundenplanansicht ausblenden" #~ msgid "Include &descriptions" #~ msgstr "&Beschreibung einschließen" #~ msgid "Print item descriptions" #~ msgstr "Beschreibungen drucken" #~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Element-Beschreibung " #~ "ausgedruckt werden soll." #~ msgctxt "@title general print settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Print items on one line" #~ msgstr "Elemente auf einer Zeile drucken" #~ msgid "" #~ "Check this option to limit events to a single line, truncating as " #~ "necessary to save space." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ereignisse auf eine Zeile zu " #~ "beschränken und ggf. Informationen abzuschneiden." #~ msgid "Limit events in each day to a &single line" #~ msgstr "Ereignisse pro Tag auf eine &Zeile beschränken" #~ msgid "Check this option to draw note lines " #~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen " #~ msgid "Show note &lines" #~ msgstr "&Notizzeilen anzeigen" #~ msgid "Print &Footer" #~ msgstr "&Fußzeile drucken" #~ msgid "Print a datetime footer on each page" #~ msgstr "Eine Fußzeile mit Datum und Zeit auf jeder Seite drucken" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print a small footer on each page that " #~ "contains the date of the print." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn auf jede Seite eine Fußzeile mit " #~ "dem Datum des Ausdrucks gedruckt werden soll." #~ msgid "Print in color" #~ msgstr "In Farbe drucken" #~ msgid "" #~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " #~ "check this option." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Farben verwenden möchten, um Kategorien voneinander abzugrenzen, " #~ "sollten Sie diese Option aktivieren." #~ msgid "&Use colors" #~ msgstr "&Farben benutzen" #~ msgid "Start date: " #~ msgstr "Anfangsdatum: " #~ msgid "End date: " #~ msgstr "Enddatum: " #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Dauer: " #~ msgid "1 hour " #~ msgid_plural "%1 hours " #~ msgstr[0] "1 Stunde " #~ msgstr[1] "%1 Stunden " #~ msgid "1 minute " #~ msgid_plural "%1 minutes " #~ msgstr[0] "1 Minute " #~ msgstr[1] "%1 Minuten " #~ msgid "No end date" #~ msgstr "Kein Enddatum" #~ msgid "Due date: " #~ msgstr "Fälligkeitsdatum: " #~ msgid "No due date" #~ msgstr "Kein Fälligkeitsdatum" #~ msgctxt "except for listed dates" #~ msgid " except" #~ msgstr " ausgenommen" #~ msgid "Repeats: " #~ msgstr "Wiederholung: " #~ msgid "Reminder: " #~ msgid_plural "%1 reminders: " #~ msgstr[0] "Erinnerung: " #~ msgstr[1] "%1 Erinnerungen: " #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 vor dem Anfang" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 nach dem Anfang" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 vor dem Ende" #~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 nach dem Ende" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Organisator: " #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Ort: " #~ msgid "No Subitems" #~ msgstr "Keine Untereinträge" #~ msgid "1 Subitem:" #~ msgid_plural "%1 Subitems:" #~ msgstr[0] "1 Untereinträge:" #~ msgstr[1] "%1 Untereinträge:" #~ msgctxt "no status" #~ msgid "none" #~ msgstr "Kein" #~ msgctxt "unknown status" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgctxt "subitem start date" #~ msgid "Start Date: %1\n" #~ msgstr "Anfangsdatum %1\n" #~ msgctxt "subitem start time" #~ msgid "Start Time: %1\n" #~ msgstr "Startzeit: %1\n" #~ msgctxt "subitem due date" #~ msgid "Due Date: %1\n" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum: %1\n" #~ msgctxt "subitem due time" #~ msgid "Due Time: %1\n" #~ msgstr "Fälligkeitszeit: %1\n" #~ msgctxt "subitem counter" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "subitem Status: statusString" #~ msgid "Status: %1\n" #~ msgstr "Status: %1\n" #~ msgctxt "subitem Priority: N" #~ msgid "Priority: %1\n" #~ msgstr "Priorität: %1\n" #~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString" #~ msgid "Secrecy: %1\n" #~ msgstr "Vertraulich: %1\n" #~ msgid "No Attachments" #~ msgstr "Keine Anhänge" #~ msgid "1 Attachment:" #~ msgid_plural "%1 Attachments:" #~ msgstr[0] "1 Anhang:" #~ msgstr[1] "%1 Anhänge:" #~ msgctxt "Spacer for list of attachments" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "No Attendees" #~ msgstr "Keine Teilnehmer" #~ msgid "1 Attendee:" #~ msgid_plural "%1 Attendees:" #~ msgstr[0] "1 Teilnehmer:" #~ msgstr[1] "%1 Teilnehmer:" #~ msgctxt "" #~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " #~ "Kainhofer (Participant): Awaiting Response'" #~ msgid "%1 (%2): %3" #~ msgstr "%1 (%2): %3" #~ msgid "Status: %1" #~ msgstr "Status: %1" #~ msgid "Secrecy: %1" #~ msgstr "Privatheit: %1" #~ msgid "Show as: Busy" #~ msgstr "Anzeigen als: Belegt" #~ msgid "Show as: Free" #~ msgstr "Anzeigen als: Frei" #~ msgid "This task is overdue!" #~ msgstr "Diese Aufgabe ist überfällig!" #~ msgid "Settings: " #~ msgstr "Einstellungen: " #~ msgid "Categories: " #~ msgstr "Kategorien: " #~ msgctxt "date from-to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgctxt "" #~ "date from-\n" #~ "to" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgid "Today's Events" #~ msgstr "Termine von heute" #~ msgctxt "summary, location" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "date from - to (week number)" #~ msgid "%1 - %2 (Week %3)" #~ msgstr "%1 – %2 (Woche %3)" #~ msgctxt "" #~ "date from -\n" #~ "to (week number)" #~ msgid "" #~ "%1 -\n" #~ "%2 (Week %3)" #~ msgstr "%1 – %2 (Woche %3)" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@option sort by title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "@option sort by start date/time" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Anfangsdatum" #~ msgctxt "@option sort by due date/time" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum" #~ msgctxt "@option sort by priority" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #~ msgctxt "@option sort by percent completed" #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Prozent erledigt" #~ msgctxt "@option sort in increasing order" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "@option sort in descreasing order" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "To-do list" #~ msgstr "Aufgabenliste" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #~ msgctxt "@label to-do summary" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "@label to-do percentage complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Erledigt" #~ msgid "Print &incidence" #~ msgstr "&Ereignis drucken" #~ msgid "Prints an incidence on one page" #~ msgstr "Eine Ereignis auf einer Seite drucken" #~ msgid "Print da&y" #~ msgstr "&Tag drucken" #~ msgid "Prints all events of a single day on one page" #~ msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Tages auf einer Seite aus" #~ msgid "Print &week" #~ msgstr "&Woche drucken" #~ msgid "Prints all events of one week on one page" #~ msgstr "Druckt alle Ereignisse einer Woche auf einer Seite aus" #~ msgid "Print mont&h" #~ msgstr "&Monat drucken" #~ msgid "Prints all events of one month on one page" #~ msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Monats auf einer Seite aus" #~ msgid "Print to-&dos" #~ msgstr "A&ufgaben drucken" #~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" #~ msgstr "Druckt alle Aufgaben in einer (baumartigen) Liste aus" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to print, an invalid print style was specified." #~ msgstr "Drucken nicht möglich, es wurde ein ungültiger Druckstil angegeben." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Printing error" #~ msgstr "Fehler beim Drucken" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Print Style" #~ msgstr "Druckstil" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Page &orientation:" #~ msgstr "Seiten&ausrichtung:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the print orientation" #~ msgstr "Ausrichtung des Drucks festlegen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or " #~ "\"landscape\". You can also default to the orientation best suited to the " #~ "selected style or to your printer's default setting." #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie für die Ausgabe das Hoch- oder Querformat ein. Sie können " #~ "auch eine Einstellung wählen, die am besten zum ausgewählten Stil oder " #~ "zur Standardeinstellungen des Druckers passt." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style" #~ msgstr "Standardseitenformat des gewählten Stils verwenden" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Use Printer Default" #~ msgstr "Standardeinstellung des Druckers benutzen" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Hochformat" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Querformat" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the type of print" #~ msgstr "Wählen Sie die Art des Ausdrucks" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select one of the following types of prints you want to make. You may " #~ "want to print an individual item, or all the items for a specific time " #~ "range (like a day, week or month), or you may want to print your to-do " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine der folgenden Druckarten für die Ausgabe. Sie können nur " #~ "einzelne Einträge oder alle Einträge eine Tag, eines bestimmten Zeitraums " #~ "wie für eine Woche oder einen Monat oder Ihre Aufgabenliste drucken." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Vorschau" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print incidence options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Druckeinstellungen für Ereignisse:

" #~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" #~ msgstr "&Details (Sichtbarkeit, Privatheit, etc.)" #~ msgid "Print incidence details" #~ msgstr "Ereignisdetails drucken" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to print more details for the incidence, " #~ "including the visibility and secrecy properties." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, um weitere Details zu dem Ereignis " #~ "einschließlich der vertraulichen Daten und deren Anzeige einzustellen. " #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "&Teilnehmer" #~ msgid "Print the attendees" #~ msgstr "Die Teilnehmer drucken" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attendees list included on the print-out." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn die Liste der Teilnehmer in der " #~ "Druckausgabe enthalten sein soll." #~ msgid "&Notes, subitems" #~ msgstr "&Notizen, Unteraufgaben" #~ msgid "Print the notes" #~ msgstr "Die Notizen drucken" #~ msgid "Attach&ments" #~ msgstr "An&hänge" #~ msgid "Print the attachments" #~ msgstr "Die Anhänge drucken" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the attachment information included on the " #~ "print-out. The attachments themselves are not printed." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Informationen über Anhänge in " #~ "die Druckausgabe einschließen möchten. Die Anhänge selbst werden nicht " #~ "gedruckt." #~ msgid "Draw note lines in empty area" #~ msgstr "Notizzeilen in leerem Bereich anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the " #~ "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie dieses Feld, wenn Linien für Notizen in leeren Bereichen " #~ "der Ausgabe gedruckt werden sollen. Das ist nützlich, um handgeschriebene " #~ "Notizen auf diesem Ausdruck einzutragen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print month options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Druckeinstellungen für Monatsansicht:

" #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the first month to be printed. Use the option End " #~ "month to define the last month in this range." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken möchten, können Sie eine " #~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den ersten zu " #~ "druckenden Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option Endmonat, um " #~ "den letzten zu druckenden Monat anzugeben." #~ msgid "&Start month:" #~ msgstr "&Startmonat:" #~ msgid "Starting month for printing" #~ msgstr "Anfangsmonat des Ausdrucks" #~ msgid "Starting year for printing" #~ msgstr "Anfangsjahr des Ausdrucks" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the first year to be printed. Use the option End " #~ "year to define the last year in this range." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Jahre auf einmal drucken möchten, können Sie eine " #~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um das erste zu druckende " #~ "Jahr anzugeben. Benutzen Sie die Option Endjahr, um das letzte zu " #~ "druckende Jahr anzugeben." #~ msgid "" #~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. " #~ "This option defines the last month to be printed. Use the option Start " #~ "month to define the first month in this range." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken möchten, können Sie eine " #~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den letzten zu " #~ "druckenden Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option Startmonat, um " #~ "den ersten zu druckenden Monat anzugeben." #~ msgid "&End month:" #~ msgstr "&Endmonat:" #~ msgid "Ending month for the print" #~ msgstr "Endmonat des Ausdrucks" #~ msgid "Ending year for the print" #~ msgstr "Endjahr des Ausdrucks" #~ msgid "" #~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. " #~ "This option defines the last year to be printed. Use the option Start " #~ "year to define the first year in this range." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehrere Jahre auf einmal drucken möchten, können Sie eine " #~ "Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um das letzte zu druckende " #~ "Jahr anzugeben. Benutzen Sie die Option Anfangsjahr, um das erste " #~ "zu druckende Jahr anzugeben." #~ msgid "Exclude confidential items" #~ msgstr "Vertrauliche Elemente ausschließen" #~ msgid "Exclude private items" #~ msgstr "Private Elemente ausschließen" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by " #~ "their due date." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn der Ausdruck auch die Aufgaben " #~ "enthalten soll, nach Fälligkeitsdatum platziert." #~ msgid "Print daily recurring items" #~ msgstr "Täglich wiederkehrende Einträge drucken" #~ msgid "" #~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos " #~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view " #~ "needlessly complicated." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option können Sie den Ausdruck von täglich wiederkehrenden " #~ "Aufgaben ausschalten. Diese Aufgaben brauchen viel Platz und lassen die " #~ "Monatsansicht komplizierter aussehen als nötig." #~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events" #~ msgstr "&Täglich wiederkehrende Einträge einbeziehen" #~ msgid "Print weekly recurring items" #~ msgstr "Wöchentlich wiederkehrende Ereignisse drucken" #~ msgid "" #~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " #~ "events will be omitted when making a print of the selected month." #~ msgstr "" #~ "Ähnlich wie „Täglich wiederkehrende Ereignisse drucken“. Wöchentlich " #~ "wiederkehrende Aufgaben werden ausgeblendet, wenn der ausgewählte Monat " #~ "ausgedruckt wird." #~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events" #~ msgstr "&Wöchentlich wiederkehrende Ereignisse einbeziehen" #~ msgid "Print week numbers" #~ msgstr "Kalenderwoche drucken" #~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option können Sie einstellen, ob die Kalenderwoche links von " #~ "jeder Zeile gedruckt werden sollen." #~ msgid "Print week &numbers" #~ msgstr "Kale&nderwoche drucken" #~ msgid "" #~ "If you want to make use of colors you should check this option. The " #~ "category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Farben verwenden möchten, sollten Sie diese Option einschalten. " #~ "Es werden die Farben der Kategorien verwendet." #~ msgid "This printing style does not have any configuration options." #~ msgstr "Für diesen Druckstil gibt es keine Einstellmöglichkeiten." #~ msgctxt "print date: formatted-datetime" #~ msgid "printed: %1" #~ msgstr "gedruckt: %1" #~ msgctxt "starttime - endtime summary" #~ msgid "%1-%2 %3" #~ msgstr "%1–%2 %3" #~ msgctxt "starttime - endtime summary, location" #~ msgid "%1-%2 %3, %4" #~ msgstr "%1–%2 %3, %4" #~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber" #~ msgid "%1, %2 %3" #~ msgstr "%1, %2 %3" #~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (fällig: %2)" #~ msgctxt "to-do summary (Due: date)" #~ msgid "%1 (Due: %2)" #~ msgstr "%1 (fällig: %2)" #~ msgid "To-do: %1" #~ msgstr "Aufgabe: %1" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "Description - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3" #~ msgstr "%2.–%3. %1" #~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd" #~ msgid "%1 %2 - %3 %4" #~ msgstr "%2. %1 – %4. %3" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print to-dos options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Druckeinstellungen für Aufgaben:

" #~ msgid "Name for this to-do list" #~ msgstr "Name für diese Aufgabenliste" #~ msgid "" #~ "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-" #~ "out" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen Namen für die Aufgabenliste ein, die Oben in der " #~ "Druckausgabe erscheint." #~ msgid "To-dos to Print" #~ msgstr "Zu druckende Aufgaben" #~ msgid "Print &all to-dos" #~ msgstr "&Alle Aufgaben drucken" #~ msgid "Print &unfinished to-dos only" #~ msgstr "Nur &offene Aufgaben drucken" #~ msgid "Print only to-dos due in the &range:" #~ msgstr "Nur Aufgaben drucken, die in folgender &Zeitspanne fällig sind:" #~ msgid "&Priority" #~ msgstr "&Priorität" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Fälligkeitsdatum" #~ msgid "Per¢age completed" #~ msgstr "Pro&zentsatz für „erledigt“" #~ msgid "Sorting Options" #~ msgstr "Sortieroptionen" #~ msgid "Sort field:" #~ msgstr "Sortierfeld:" #~ msgid "Sort direction:" #~ msgstr "Sortierungsrichtung:" #~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" #~ msgstr "Unteraufgaben mit der übergeordneten Aufgabe &verbinden" #~ msgid "Strike &out completed to-do summaries" #~ msgstr "Zusammenfassungen erledigter Aufgaben aus&blenden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Print week options:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Druckeinstellungen für Wochenansicht:

" #~ msgid "Starting date for the print" #~ msgstr "Anfangsdatum des Ausdrucks" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the " #~ "End date to enter the end date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse " #~ "gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Startdatum der " #~ "Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option Enddatum, um das Ende " #~ "der Zeitspanne festzulegen." #~ msgid "" #~ "All events which start later than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse, die nach diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt." #~ msgid "" #~ "All events which start earlier than the given time will not be printed." #~ msgstr "" #~ "Alle Ereignisse, die vor diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt." #~ msgid "" #~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. " #~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the " #~ "Start date to enter the start date of the daterange." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse " #~ "gedruckt werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Enddatum der " #~ "Zeitspanne angeben. Benutzen Sie die Option Startdatum, um den " #~ "Beginn der Zeitspanne festzulegen." #~ msgid "" #~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ "Die Filofax Ansicht druckt eine Woche pro Seite. Damit haben alle Tage " #~ "ausreichend Platz." #~ msgid "Print as &Filofax page" #~ msgstr "Als &Filofax-Seite drucken" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed " #~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if " #~ "you check Use Colors." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Die Woche wird quer " #~ "gedruckt. Sie können sogar die Kategoriefarben verwenden, wenn Sie die " #~ "Option Farben benutzen einschalten." #~ msgid "Print as &timetable view" #~ msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken" #~ msgid "" #~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " #~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " #~ "landscape, the split week view in portrait." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Der einzige " #~ "Unterschied ist, dass die Woche in der Stundenplanansicht quer gedruckt " #~ "wird, in der geteilten Wochenansicht jedoch längsseitig." #~ msgid "Print as split week view" #~ msgstr "Als geteilte W&ochenansicht drucken" #~ msgid "Check this option to draw note lines." #~ msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Notizzeilen anzuzeigen." #~ msgid "Show note &lines in Filofax layout" #~ msgstr "Notizzeilen im &Filofax-Format anzeigen" #~ msgid "" #~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " #~ "should check this option. The category colors will be used." #~ msgstr "" #~ "Die Stundenplanansicht unterstützt Farben. Wenn Sie Farben verwenden " #~ "möchten, sollten Sie diese Option einschalten. Die Farben der Kategorien " #~ "werden benutzt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss Reminder" #~ msgstr "Erinnerung ausblenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences" #~ msgstr "Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse bestätigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss All" #~ msgstr "Alle ausblenden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences" #~ msgstr "Erinnerungen für alle aufgelisteten Ereignisse bestätigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit the selected incidence" #~ msgstr "Das ausgewählte Ereignis bearbeiten" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Später erinnern" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified " #~ "interval" #~ msgstr "" #~ "Erinnerungen für die ausgewählten Ereignisse für die angegebene Zeit " #~ "zurückstellen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item" #~ msgstr "" #~ "Erinnerungen: Klicken Sie auf einen Titel, um die Detailansicht für den " #~ "Eintrag ein-/auszuschalten." #~ msgctxt "@title:column reminder title" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgctxt "@title:column happens at date/time" #~ msgid "Date Time" #~ msgstr "Datum, Zeit" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger Time" #~ msgstr "Auslösezeitpunkt" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The date/time the reminder was triggered" #~ msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die Erinnerung ausgelöst wurde" #~ msgctxt "@info default incidence details string" #~ msgid "" #~ "Select an event or to-do from the list above to view its " #~ "details here." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie oben ein Ereignis oder eine Aufgabe aus, so können " #~ "Sie hier die Details dazu anschauen." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Suspend &duration:" #~ msgstr "&Wartezeit bis zur nächsten Erinnerung:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time" #~ msgstr "Erinnerungen für die angegebene Wartezeit aussetzen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this " #~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) " #~ "in the adjacent selector." #~ msgstr "" #~ "Jede Erinnerung für das gewählte Ereignis wird für die festgelegte Anzahl " #~ "Zeiteinheiten ausgesetzt. Die Zeiteinheiten (üblicherweise „Minuten“) " #~ "können Sie im angrenzenden Auswahlfeld einstellen." #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "Minute(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "Stunde(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "Woche(n)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Suspend the reminders using this time unit" #~ msgstr "Erinnerung mit dieser Zeiteinheit aussetzen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this " #~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number " #~ "entry input." #~ msgstr "" #~ "Jede Erinnerung für das gewählte Ereignis wird mit dieser Zeiteinheit " #~ "ausgesetzt. Die Anzahl Zeiteinheiten können Sie im angrenzenden " #~ "Auswahlfeld festlegen." #~ msgctxt "@label an elipsis" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." #~ msgstr "" #~ "„%1“ ist ein nur lesbares Ereignis, daher können keine Änderungen " #~ "vorgenommen werden." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Reminder: %1" #~ msgstr "Erinnerung: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer lässt sich nicht starten, daher sind Änderungen nicht möglich." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Beim Ändern von „%1“ ist ein interner Fehler in KOrganizer aufgetreten." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Cannot load system tray icon." #~ msgstr "Das Symbol für den Systembereich kann nicht geladen werden." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Suspend All Reminders" #~ msgstr "An alle später erinnern" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Dismiss All Reminders" #~ msgstr "Alle Erinnerungen ausblenden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Enable Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen aktivieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Start Reminder Daemon at Login" #~ msgstr "Erinnerungsmodul bei der Anmeldung starten" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "There is 1 active reminder." #~ msgid_plural "There are %1 active reminders." #~ msgstr[0] "Es ist 1 Erinnerung aktiv." #~ msgstr[1] "Es sind %1 Erinnerungen aktiv." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No active reminders." #~ msgstr "Keine aktiven Erinnerungen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon? you will " #~ "not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Soll das Erinnerungsmodul von KOrganizer beendet werden?Es " #~ "werden keine Kalender-Erinnerungen angezeigt, wenn das Modul nicht läuft." #~ "" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul beenden" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login? " #~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Soll das Erinnerungsmodul von KOrganizer beim Anmelden gestartet werden?" #~ "Beachten Sie, dass keine Kalender-Erinnerungen angezeigt " #~ "werden, wenn das Modul nicht läuft." #~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Starten" #~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Nicht starten" #~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon" #~ msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul" #~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgstr "Copyright © 2003 Cornelius Schumacher" #~ msgid "Janitorial Staff" #~ msgstr "Janitorial Staff" #~ msgid "Free Busy Object" #~ msgstr "Frei/Belegt-Objekt" #~ msgid "Free Busy Message" #~ msgstr "Frei/Belegt-Nachricht" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." #~ msgstr "" #~ "Aufgaben mit nicht erledigten Unteraufgaben können nicht gelöscht werden." #~ msgid "Delete To-do" #~ msgstr "Aufgabe löschen" #~ msgid "" #~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " #~ "into the currently opened calendar." #~ msgstr "" #~ "KOrganizer hat Ihre .calendar-Datei erfolgreich aus ical in den aktuellen " #~ "Kalender importiert und eingegliedert." #~ msgid "ICal Import Successful with Warning" #~ msgstr "ICal-Import erfolgreich (mit Warnung)" #~ msgid "New calendar '%1'." #~ msgstr "Neuer Kalender „%1“." #~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration." #~ msgstr "" #~ "Die D-Bus-Schnittstelle für die entfernte Konfiguration kann nicht " #~ "erstellt werden." #~ msgid "Calendar Item successfully created" #~ msgstr "Kalendereintrag wurde erfolgreich erstellt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

An error occurred importing calendar item from %1.

Would you " #~ "like to try again?

" #~ msgstr "" #~ "

Beim Import des Kalendereintrags von %1 ist ein Fehler aufgetreten.

Möchten Sie es erneut versuchen?

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The calendar item from %1 was successfully imported." #~ msgstr "Der Kalender-Eintrag %1 wurde erfolgreich importiert." #~ msgid "Could not load calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender „%1“ kann nicht geladen werden." #~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window" #~ msgstr "Die angegebenen Dateien als Kalender in neuen Fenstern öffnen" #~ msgid "Filter Applied" #~ msgstr "Filter angewendet" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and " #~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-" #~ "dos?" #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag " #~ "ausschneiden und die Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die " #~ "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben ausschneiden?" #~ msgid "Cut Only This" #~ msgstr "Nur diese Aufgabe ausschneiden" #~ msgid "Cut All" #~ msgstr "Alle ausschneiden" #~ msgid "" #~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or " #~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?" #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag „%1“ enthält Unteraufgaben. Möchten Sie nur diesen Eintrag " #~ "kopieren und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder möchten Sie die " #~ "Aufgabe und alle zugehörigen Unteraufgaben kopieren?" #~ msgid "Copy Only This" #~ msgstr "Nur diese Aufgabe kopieren" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Alle kopieren" #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "%1 löschen" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "%1 hinzufügen" #~ msgid "Edit %1" #~ msgstr "%1 bearbeiten" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email addresses:" #~ msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adressen:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email " #~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal " #~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email " #~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can " #~ "recognize it as yours." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie E-Mail-Adressen hinzufügen, ändern oder löschen. Damit " #~ "geben Sie die Adressen an, die Sie zusätzlich zu der Adresse in Ihren " #~ "persönlichen Einstellungen haben. Wenn Sie an einem Ereignis mit einer " #~ "anderen Adresse als Teilnehmer registriert sind, müssen Sie diese Adresse " #~ "hier angeben, damit KOrganizer die Adresse als die Ihre erkennt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional email address:" #~ msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresse:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " #~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses " #~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences." #~ msgstr "" #~ "Bearbeiten Sie hier Ihre zusätzlichen E-Mail-Adressen. Zum Bearbeiten " #~ "einer Adresse wählen Sie sie aus der obigen Liste aus. Zum Anlegen einer " #~ "neuen Adresse dient der „Neu“ Knopf unten. Diese Adressen gelten als zu " #~ "Ihnen gehörend, zusätzlich zu der Adresse, die Sie in Ihren persönlichen " #~ "Einstellungen eingestellt haben. " #~ msgctxt "@action:button add a new email address" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " #~ "list. Use the edit box above to edit the new entry." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um der Liste der zusätzlichen E-Mail-Adressen " #~ "einen neuen Eintrag hinzuzufügen. Nutzen Sie dann das Eingabefeld " #~ "darüber, um den neuen Eintrag zu bearbeiten." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "(EmptyEmail)" #~ msgstr "(leere E-Mail)" #~ msgid "Edit this journal entry" #~ msgstr "Diesen Journaleintrag bearbeiten" #~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" #~ msgstr "Öffnet einen Dialog zum Bearbeiten dieses Journaleintrags" #~ msgid "Delete this journal entry" #~ msgstr "Diesen Journaleintrag löschen" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Drucken" #~ msgid "Print this journal entry" #~ msgstr "Diesen Journaleintrag drucken" #~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry" #~ msgstr "Öffnen einen Druck-Dialog für diesen Journaleintrag" #~ msgid "Time Tracker" #~ msgstr "Zeiterfassung" #~ msgctxt "Date from - to" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 – %2" #~ msgid "No category" #~ msgstr "Keine Kategorie" #~ msgctxt "number of hours spent" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "percent of hours spent" #~ msgid " (%1%)" #~ msgstr " (%1 %)" #~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (höchste)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (mittel)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (niedrigste)" #~ msgctxt "yes, recurring to-do" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "no, not a recurring to-do" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgctxt "delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "Recurs" #~ msgstr "Wiederholt" #~ msgctxt "@title:column percent complete" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Erledigt" #~ msgid "Due Date/Time" #~ msgstr "Fällig" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." #~ msgstr "" #~ "Eine Aufgabe kann nicht auf sich selbst oder auf abhängige Aufgaben " #~ "verschoben werden." #~ msgid "Drop To-do" #~ msgstr "Aufgabe fallen lassen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-do list in a full window" #~ msgstr "Aufgabenliste fensterfüllend anzeigen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-do view to use the full window." #~ msgstr "" #~ "Durch Aktivieren dieser Einstellung wird die Aufgabenliste fensterfüllend " #~ "angezeigt." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree" #~ msgstr "Aufgaben als Liste anstelle einer Baumansicht anzeigen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list " #~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in " #~ "the display." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Aufgaben als flache Liste " #~ "angezeigt, anstatt in einer hierarchischen Baumansicht. In dieser Ansicht " #~ "werden keine Beziehungen zu Hauptaufgaben angezeigt." #~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "An&zeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Drucken ..." #~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do" #~ msgid "Print Previe&w..." #~ msgstr "Druck&vorschau ..." #~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do" #~ msgid "New &To-do..." #~ msgstr "Neue &Aufgabe ..." #~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do" #~ msgid "New Su&b-to-do..." #~ msgstr "Neue &Unteraufgabe ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Make this To-do Independent" #~ msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" #~ msgstr "&Alle Unteraufgaben verselbständigen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "&Kopieren nach" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Verschieben nach" #~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos" #~ msgid "Pur&ge Completed" #~ msgstr "Erledigte &löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "Click to add a new to-do" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Aufgabe hinzuzufügen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on matching summaries" #~ msgstr "Filter für passende Zusammenfassungen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Text ein, um die Aufgaben zu filtern, die von passenden " #~ "Zusammenfassungen angezeigt werden." #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search Summaries" #~ msgstr "Zusammenfassungen durchsuchen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these categories" #~ msgstr "Nach diesen Kategorien filtern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of " #~ "selected categories." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Kombinationsfeld können die angezeigten Aufgaben durch eine " #~ "Liste von gewählten Kategorien gefiltert werden." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Kategorien auswählen" #~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Filter on these priorities" #~ msgstr "Nach diesen Eigenschaften filtern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of " #~ "selected priorities." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Kombinationsfeld können die angezeigten Aufgaben durch eine " #~ "Liste von gewählten Prioritäten gefiltert werden." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Select Priority" #~ msgstr "Priorität auswählen" #~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgctxt "@action:inmenu highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (höchste)" #~ msgctxt "@action:inmenu medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (mittel)" #~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (niedrigste)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "priority is unspecified" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "%1 (highest)" #~ msgstr "%1 (höchste)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "%1 (medium)" #~ msgstr "%1 (mittel)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "%1 (lowest)" #~ msgstr "%1 (niedrigste)" #~ msgid "What's Next?" #~ msgstr "Was kommt als Nächstes?" #~ msgid "Events:" #~ msgstr "Termine:" #~ msgid "To-do:" #~ msgstr "Aufgabe:" #~ msgid "Events and to-dos that need a reply:" #~ msgstr "Aufgaben und Ereignisse, die eine Antwort erfordern:" #~ msgctxt "date, from - to" #~ msgid "%1, %2 - %3" #~ msgstr "%1, %2 – %3" #~ msgctxt "to-do due date" #~ msgid " (Due: %1)" #~ msgstr " (fällig: %1)" #, fuzzy #~| msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical" #~| msgid "Flat View" #~ msgctxt "@option:check Checkbox to display todos not hierarchical" #~ msgid "Flat View" #~ msgstr "Listenansicht" #~ msgid "Find Events - KOrganizer" #~ msgstr "Termine suchen – KOrganizer" #, fuzzy #~| msgid "Click this button to insert the entry into the category list." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Clicking this button will fully expand the to-do list tree." #~ msgstr "Klicken Sie hier, um den Eintrag in die Kategorienliste einzufügen." #, fuzzy #~| msgid "Include the to-do attendees" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fully collapse the to-do tree" #~ msgstr "Teilnehmer der Aufgaben einbeziehen" #~ msgid "Cannot download calendar from '%1'." #~ msgstr "Kalender kann nicht von %1 heruntergeladen werden." #~ msgid "Merged calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender %1 wurde zusammengeführt." #~ msgid "Opened calendar '%1'." #~ msgstr "Kalender %1 wurde geöffnet." #~ msgid "" #~ "Please select import method for calendar at\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie eine Import-Methode für den Kalender unter\n" #~ "\n" #~ "%1." #~ msgctxt "unspecified priority" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht festgelegt" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "1 (highest)" #~ msgstr "1 (höchste)" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "5 (medium)" #~ msgstr "5 (mittel)" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "9 (lowest)" #~ msgstr "9 (niedrigste)" #~ msgctxt "@label in QuickSearchLine" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "" #~ "Check this option to include the more detailed description for each event." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um mehr Details in der Beschreibung " #~ "eines Ereignisses anzuzeigen." #~ msgid "&Description" #~ msgstr "&Beschreibung" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Andere Optionen" #~ msgid "&Month View" #~ msgstr "&Monatsansicht" #~ msgid "Edit Categories" #~ msgstr "Kategorien bearbeiten" #~ msgid "New category entry" #~ msgstr "Neuer Kategorie-Eintrag" #~ msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen beliebigen Text für eine neue Kategorie oder " #~ "Unterkategorie ein." #~ msgid "Add the entry to the category list" #~ msgstr "Den Eintrag zur Kategorienliste hinzufügen" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category" #~ msgstr "Den Eintrag als Unterkategorie der ausgewählten Kategorie einfügen" #~ msgid "" #~ "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently " #~ "selected category." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um den Eintrag als Unterkategorie der aktuell " #~ "ausgewählten Kategorie einzufügen." #~ msgid "Add &Subcategory" #~ msgstr "Unterkategorie &hinzufügen" #~ msgid "Remove the selected category" #~ msgstr "Die ausgewählte Kategorie entfernen" #~ msgid "" #~ "Click this button to remove the selected category from the category list." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Kategorie aus der Liste zu entfernen." #~ msgid "Category list" #~ msgstr "Kategorienliste" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the categories available. You can create as many " #~ "sub-categories as you want here." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste der verfügbaren Kategorien. Hier können Sie beliebig " #~ "viele Unterkategorien erstellen." #~ msgid "Default Category" #~ msgstr "Standard-Kategorie" #~ msgid "Apply changes and close" #~ msgstr "Anderungen anwenden und schließen" #~ msgid "" #~ "When clicking Ok, the settings will be handed over to the program " #~ "and the dialog will be closed." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf OK klicken, werden die Einstellungen an das Programm " #~ "übergeben und der Dialog wird geschlossen." #~ msgid "Cancel changes and close" #~ msgstr "Änderungen verwerfen und schließen" #~ msgid "" #~ "When clicking Cancel, the settings will be discarded and the " #~ "dialog will be closed." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Abbrechen klicken, werden die Einstellungen verworfen " #~ "und der Dialog wird geschlossen." #~ msgid "" #~ "When clicking Help, a separate KHelpCenter window will open " #~ "providing more information about the settings." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Hilfe klicken, wird ein neues Fenster mit der Hilfe " #~ "angezeigt, in dem Sie Informationen über die Einstellungen nachlesen " #~ "können." #~ msgid "New category" #~ msgstr "Neue Kategorie" #~ msgid "New subcategory" #~ msgstr "Neue Unterkategorie" #~ msgid "Default Email Attachment Method" #~ msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Termine" #~ msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einem " #~ "Termin fallengelassen werden" #~ msgid "Attach message without attachments" #~ msgstr "E-Mail ohne Anhänge hinzufügen" #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "TestKabc" #~ msgid "Select the working hours background color for the agenda view here." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden in der Tagesansicht aus." #~ msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" #~ msgstr "Farbe für „Keine Kategorie“ (bei Einstellung „Nur Kategoriefarbe“)" #~ msgid "" #~ "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " #~ "situation, when an item does not belong to any category. This color is " #~ "used when drawing items in the agenda or month views using the \"Only " #~ "category\" scheme." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Farbe, wenn einem Kalendereintrag keine Kategorie " #~ "zugeordnet ist. Diese Farbe wird verwendet, wenn die Einstellung „Nur " #~ "Kategoriefarbe“ ausgewählt ist." #~ msgid "Use this color when drawing items without a category" #~ msgstr "" #~ "Diese Farbe verwenden, wenn einem Kalendereintrag keine Kategorie " #~ "zugeordnet ist." #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #~ msgid "Start Date/Time" #~ msgstr "Anfangszeitpunkt" #~ msgid "End Date/Time" #~ msgstr "Fälligkeitszeitpunkt" #~ msgid "%2 (1 year)" #~ msgid_plural "%2 (%1 years)" #~ msgstr[0] "%2 (1 Jahr)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 Jahre)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" #~ msgstr "Zurückliegende Einträge archivieren/löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Archive" #~ msgstr "&Archivieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in " #~ "the current calendar. If the archive file already exists they will be " #~ "added. (How to restore)" #~ msgstr "" #~ "Das Archivieren speichert alte Einträge in die angegebene Datei und " #~ "löscht diese dann aus dem Kalender. Wenn die Archivdatei schon existiert, " #~ "werden die Termine angehängt. (Wiederherstellen von Archiven?)" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Archive now items older than:" #~ msgstr "Jetzt Einträge archivieren, die älter sind als:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The date before which items should be archived. All older events and to-" #~ "dos will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that " #~ "date) will be kept." #~ msgstr "" #~ "Altersgrenze für die zu archivierenden Einträge. Alle Einträge, die älter " #~ "als der gewählte Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, neuere " #~ "(und solche, die an genau diesem Datum stattfanden) bleiben im Kalender." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Automaticall&y archive items older than:" #~ msgstr "Automatisch alle Einträge &archivieren, die älter sind als:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and " #~ "to-dos have to be archived; this means you will not need to use this " #~ "dialog box again, except to change the settings." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, sucht KOrganizer regelmäßig nach " #~ "Ereignissen, die archiviert werden sollen. Das bedeutet, dass Sie diesen " #~ "Dialog nicht mehr öffnen müssen, außer Sie möchten die Einstellungen " #~ "ändern." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be " #~ "saved and deleted, the newer will be kept." #~ msgstr "" #~ "Altersgrenze für die zu archivierenden Termine. Alle Termine, die älter " #~ "als der angegebene Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, " #~ "neuere bleiben im Kalender." #~ msgctxt "@item:inlistbox expires in daily units" #~ msgid "Day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in weekly units" #~ msgid "Week(s)" #~ msgstr "Woche(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox expiration in monthly units" #~ msgid "Month(s)" #~ msgstr "Monat(e)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Archive &file:" #~ msgstr "Archiv&datei:" #~ msgctxt "@label filter for KUrlRequester" #~ msgid "*.ics|iCalendar Files" #~ msgstr "*.ics|iCalendar-Dateien" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the " #~ "archive file, so any events that are already in the file will not be " #~ "modified or deleted. You can later load or merge the file like any other " #~ "calendar. It is not saved in a special format, it uses the iCalendar " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Der Pfad des Archivs. Die Termine und Aufgaben werden zur Archivdatei " #~ "hinzugefügt, also werden bereits in der Datei gespeicherte Termine nicht " #~ "verändert oder gelöscht. Sie können die Archivdatei später anschauen und " #~ "mit ihrem Kalender zusammenführen wie jede andere Kalenderdatei auch. Die " #~ "Archivdatei wird im iCalendar Format gespeichert." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Type of Items to Archive" #~ msgstr "Diese Ereignistypen archivieren" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Events" #~ msgstr "&Termine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&To-dos" #~ msgstr "&Aufgaben" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Here you can select which items should be archived. Events are archived " #~ "if they ended before the date given above; to-dos are archived if they " #~ "were finished before the date." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie festlegen, welche Einträge archiviert werden sollen. " #~ "Ereignisse werden archiviert, wenn sie vor dem angegebenen Zeitpunkt " #~ "endeten; Aufgaben werden archiviert, wenn sie zu dem angegebenen Datum " #~ "bereits abgeschlossen waren." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Delete only, do not save" #~ msgstr "Nur &löschen, nicht archivieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. " #~ "It is not possible to recover the events later." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die alten Termine und Aufgaben löschen " #~ "möchten, ohne sie zu archivieren. In diesem Fall gehen die alten " #~ "Termindaten verloren." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The archive file name is not valid." #~ msgstr "Der Name der Archivdatei ist ungültig." #~ msgid "Regularly archive events" #~ msgstr "Ereignisse regelmäßig archivieren" #~ msgid "" #~ "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " #~ "archived. The unit of this value is specified in another field." #~ msgstr "" #~ "Wenn das automatische Archivieren aktiviert ist, werden Einträge, die " #~ "älter als diese Grenze sind, archiviert. Die Einheit dieses Grenzwertes " #~ "wird in einem anderen Feld eingestellt." #~ msgid "The unit in which the expiry time is expressed." #~ msgstr "" #~ "Die Einheit, in der die Ablaufzeit für die Archivierung angegeben ist." #~ msgid "In days" #~ msgstr "In Tagen" #~ msgid "In weeks" #~ msgstr "In Wochen" #~ msgid "In months" #~ msgstr "In Monaten" #~ msgid "URL of the file where old events should be archived" #~ msgstr "URL der Datei, in die alte Ereignisse archiviert werden sollen" #~ msgid "Archive events" #~ msgstr "Ereignisse archivieren" #~ msgid "Archive to-dos" #~ msgstr "Aufgaben archivieren" #~ msgid "What to do when archiving" #~ msgstr "Verfahren beim Archivieren von Einträgen" #~ msgid "Delete old events" #~ msgstr "Alte Termine löschen" #~ msgid "Archive old events to a separate file" #~ msgstr "Alte Termine in eine separate Datei archivieren" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Es gibt keine Einträge vor %1" #~ msgid "" #~ "Delete all items before %1 without saving?\n" #~ "The following items will be deleted:" #~ msgstr "" #~ "Alle Einträge vor %1 löschen, ohne sie zu speichern?\n" #~ "Das betrifft folgende Einträge:" #~ msgid "Delete Old Items" #~ msgstr "Alte Einträge löschen" #~ msgid "Cannot write archive file %1. %2" #~ msgstr "Die Archivdatei „%1“ kann nicht geschrieben werden. %2" #~ msgid "Cannot write archive. %1" #~ msgstr "Das Archiv kann nicht geschrieben werden. %1" #~ msgid "No item selected." #~ msgstr "Es wurde kein Eintrag ausgewählt." #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Veröffentlichung läuft" #~ msgid "Unable to publish the item '%1'" #~ msgstr "Veröffentlichen des Eintrags „%1“ nicht möglich" #~ msgid "Forwarding" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "Unable to forward the item '%1'" #~ msgstr "Weiterleiten des Eintrags „%1“ nicht möglich" #~ msgid "Forwarding Error" #~ msgstr "Fehler beim Weiterleiten" #~ msgid "The free/busy information was successfully sent." #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen wurden erfolgreich versendet." #~ msgid "Sending Free/Busy" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen werden versendet" #~ msgid "Unable to publish the free/busy data." #~ msgstr "Veröffentlichen der Frei/Belegt-Informationen nicht möglich." #~ msgid "The item has no attendees." #~ msgstr "Dieser Eintrag hat keine Teilnehmer." #~ msgid "" #~ "The groupware message for item '%1' was successfully sent.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Die Groupware-Nachricht für Eintrag „%1“ wurde erfolgreich versendet.\n" #~ "Methode: %2" #~ msgctxt "" #~ "Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" #~ "etc." #~ msgid "" #~ "Unable to send the item '%1'.\n" #~ "Method: %2" #~ msgstr "" #~ "Eintrag „%1“ kann nicht gesendet werden.\n" #~ "Methode: %2" #~ msgid "Go back one month" #~ msgstr "Einen Monat zurückgehen" #~ msgid "Go back one week" #~ msgstr "Eine Woche zurückgehen" #~ msgid "Go forward one week" #~ msgstr "Eine Woche vorwärts gehen" #~ msgid "Go forward one month" #~ msgstr "Einen Monat vorwärts gehen" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "'Month day' for month view cells" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%2. %1" #~ msgid "" #~ "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, diese Ausnahme in den Kalender aufzunehmen. Es " #~ "werden keine Änderungen durchgeführt." #~ msgid "" #~ "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die neuen Einträge in den Kalender aufzunehmen. Es " #~ "werden keine Änderungen durchgeführt." #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Ganzer Tag" #~ msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." #~ msgstr "" #~ "Diese Aufgabe kann nicht verändert werden, da kein exklusiver Zugriff " #~ "darauf möglich ist." #~ msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" #~ msgstr "Teilnehmer „%1“ wurde zum Kalendereintrag „%2“ hinzugefügt." #~ msgid "Attendee added" #~ msgstr "Teilnehmer hinzugefügt" #~ msgid "- %1" #~ msgstr "- %1" #~ msgid "Dissociate event from recurrence" #~ msgstr "Dieses Ereignis aus der Wiederholungsliste herauslösen" #~ msgid "Split future recurrences" #~ msgstr "&Zukünftige Wiederholungen aufteilen" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "unbestimmt" #~ msgid "Timezone:" #~ msgstr "Zeitzone:" #~ msgid "&Add Timezones..." #~ msgstr "Zeitzonen &hinzufügen ..." #~ msgid "&Remove Timezone %1" #~ msgstr "Zeitzone %1 &entfernen" #~ msgid "Timezone: %1" #~ msgstr "Zeitzone: %1" #~ msgid "Country Code: %1" #~ msgstr "Ländercode: %1" #~ msgid "Abbreviations:" #~ msgstr "Abkürzungen:" #~ msgid "Comment:
%1" #~ msgstr "Kommentar:
%1" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zeitzone" #~ msgid "Add Calendar..." #~ msgstr "Kalender hinzufügen ..." #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Neu laden" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Eigenschaften ..." #~ msgid "New Calendar..." #~ msgstr "Neuer Kalender ..." #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Anfangszeit" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Enddatum" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Abschlusszeit" #~ msgid "Mike Arthur" #~ msgstr "Mike Arthur" #~ msgid "WhatsThis text for FullName setting" #~ msgstr "„Was ist das“-Text für die Einstellung des vollständigen Namens" #~ msgid "WhatsThis text for Email setting" #~ msgstr "„Was ist das“-Text zu der E-Mail-Einstellung" #~ msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." #~ msgstr "" #~ "Kein exklusiver Zugriff auf den Eintrag möglich. Sie können keine " #~ "Änderungen vornehmen." #~ msgid "Locking Failed" #~ msgstr "Kein exklusiver Zugriff möglich" #~ msgid "" #~ "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be " #~ "locked." #~ msgstr "" #~ "Die Unteraufgabe kann nicht in eine eigenständige Aufgabe umgewandelt " #~ "werden, da kein exklusiver Zugriff darauf möglich ist." #~ msgid "Open in separate window" #~ msgstr "In eigenem Fenster öffnen" #~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Speichern von manuell geöffneten Kalenderdateien aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " #~ "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting " #~ "does not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " #~ "automatically saved after each change." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie diese Option an, wenn Sie möchten, dass Ihr Kalender " #~ "automatisch (ohne Nachfrage) beim Beenden von KOrganizer und in " #~ "regelmäßigen Abständen während der Arbeit gesichert wird. Diese " #~ "Einstellung betrifft nicht den Standardkalender, dieser wird sowieso " #~ "automatisch nach jeder Änderung gespeichert." #~ msgid "" #~ "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " #~ "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " #~ "standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change." #~ msgstr "" #~ "Stellen Sie hier das Intervall in Minuten für die automatische " #~ "Speicherung von Kalendereinträgen ein. Diese Einstellung betrifft nur " #~ "Dateien, die manuell geöffnet wurden. Der KDE-weite Standardkalender wird " #~ "automatisch nach jeder Änderung gespeichert." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Saving Calendar" #~ msgstr "Speichern des Kalenders" #~ msgid "(C) 2009 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© 2009 Sebastian Sauer" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Set the organizer identity" #~ msgid "Run the KOrganizer incidenceeditor." #~ msgstr "Legt die Identität des Organisators fest." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "@title:tab general to-do settings" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Allgemein" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New To-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe" #~ msgid "Sets the title of this journal." #~ msgstr "Legt den Titel des Journaleintrags fest." #~ msgctxt "journal title" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "&Titel:" #~ msgid "&Date:" #~ msgstr "&Datum:" #~ msgid "&Time: " #~ msgstr "&Zeit: " #~ msgid "Allows you to select the categories that this journal belongs to." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, zu welchen Kategorien dieses Ereignis oder " #~ "diese Aufgabe gehören soll." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "&Kategorien ..." #~ msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Datum ein, z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a journal title." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Titel für das Journal ein." #~ msgctxt "@title general journal settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Journal" #~ msgstr "Neues Journal" #~ msgctxt "@label attachment contains binary data" #~ msgid "[Binary data]" #~ msgstr "[Binärdaten]" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Attachment name" #~ msgstr "Name des Anhangs" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Give the attachment a name" #~ msgstr "Geben Sie dem Anhang einen Namen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label unknown mimetype" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Store attachment inline" #~ msgstr "Anhang eingebettet speichern" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Store the attachment file inside the calendar" #~ msgstr "Anhang eingebettet im Kalender speichern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " #~ "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " #~ "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to " #~ "the attachment will be stored. Do not use a link for attachments that " #~ "change often or may be moved (or removed) from their current location." #~ msgstr "" #~ "Durch Aktivieren dieser Einstellung wird der Anhang in Ihrem Kalender " #~ "gespeichert, was zu sehr großem Platzbedarf führen kann, abängig von der " #~ "Größe der Anhänge. Ist die Einstellung nicht aktiviert, wird nur eine " #~ "Verknüpfung zu der angehängten Datei gespeichert. Verwenden Sie die " #~ "Verknüpfungsfunktion nicht, wenn es sich um einen öfters ändernden Anhang " #~ "handelt, der verschoben oder entfernt werden könnte." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Provide a location for the attachment file" #~ msgstr "Geben Sie den Speicherort des Anhangs an." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " #~ "the adjacent button" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Pfad zu der Anhang-Datei ein, oder verwenden Sie die " #~ "Durchsuchen-Funktion mit dem anliegenden Knopf." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "Anhänge:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this " #~ "event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Zeigt eine Liste von Objekten (Dateien, E-Mails, etc.) an, die mit dem " #~ "Ereignis oder der Aufgabe verknüpft sind. Die URI-Spalte zeigt den " #~ "genauen Ort der Datei an." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add an attachment" #~ msgstr "Einen Anhang hinzufügen " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link or as inline data." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen, einen Anhang auszuwählen, der zu einem Ereignis oder " #~ "einer Aufgabe angehängt oder verknüpft werden kann." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove the selected attachment" #~ msgstr "Ausgewählten Anhang entfernen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-" #~ "do." #~ msgstr "" #~ "Entfernt den oben ausgewählten Anhang vom Ereignis oder von der Aufgabe." #~ msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ö&ffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Eigenschaften ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link here" #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy here" #~ msgstr "Hierher &kopieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Add Attachment" #~ msgstr "Anhang bearbeiten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to remove the attachment labeled \"%1\"?" #~ msgstr "Möchten Sie den Anhang %1 wirklich löschen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Manage &Templates..." #~ msgstr "&Vorlagen verwalten ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Apply or create templates for this item" #~ msgstr "Vorlagen für dieses Element erstellen oder anwenden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Push this button to run a tool that helps you manage a set of templates. " #~ "Templates can make creating new items easier and faster by putting your " #~ "favorite default values into the editor automatically." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um ein Programm zu starten, mit dessen Hilfe " #~ "Sie Vorlagen verwalten können. Vorlagen erleichtern Ihnen das Erstellen " #~ "neuer Ereignisse, indem Ihre bevorzugten Einträge automatisch in den " #~ "Editor eingetragen werden." #~ msgid "Calendar:" #~ msgstr "Kalender:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit %1: %2" #~ msgstr "%1 bearbeiten: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to cancel?" #~ msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "KOrganizer Confirmation" #~ msgstr "KOrganizer-Bestätigung" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Atte&ndees" #~ msgstr "&Teilnehmer" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this " #~ "event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Die Teilnehmer-Karteikarte ermöglicht Ihnen, Teilnehmer zu diesem " #~ "Ereignis oder dieser Aufgabe hinzuzufügen bzw. zu entfernen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to find template '%1'." #~ msgstr "Die Vorlage ‚%1‘ wurde nicht gefunden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error loading template file '%1'." #~ msgstr "Fehler beim Laden der Vorlagendatei ‚%1‘." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Template does not contain a valid event." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid incidence." #~ msgstr "Die Vorlage enthält kein gültiges Ereignis." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create to-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe erstellen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Counter proposal" #~ msgstr "Gegenvorschlag" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Counter proposal" #~ msgstr "Gegenvorschlag" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select " #~ "it in this list and modify the values in the area below. Clicking on a " #~ "column title will sort the list according to that column. The RSVP column " #~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee." #~ msgstr "" #~ "Zeigt Informationen über die Teilnehmer an. Um einen Teilnehmer zu " #~ "bearbeiten, müssen Sie diesen in der Liste auswählen. Dann können Sie die " #~ "Werte im unteren Feld bearbeiten. Wenn Sie auf den Titel einer Spalte " #~ "klicken, wird die Liste gemäß dieser Spalte sortiert. Die Spalte „uAwg“ " #~ "zeigt an, ob von dem Teilnehmer eine Antwort erwartet wird." #~ msgctxt "@title:column attendee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column attendee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@title:column attendee role" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Funktion" #~ msgctxt "@title:column attendee status" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgctxt "@title:column attendee has RSVPed?" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "uAwg" #~ msgctxt "@title:column attendee delegated to" #~ msgid "Delegated To" #~ msgstr "Delegiert an" #~ msgctxt "@title:column attendee delegated from" #~ msgid "Delegated From" #~ msgstr "Delegiert von" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to " #~ "invite this participant?" #~ msgstr "" #~ "%1 scheint keine gültige E-Mail-Adresse zu sein. Möchten Sie diesen " #~ "Teilnehmer wirklich einladen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #~ msgid "Manage %1 Templates" #~ msgstr "%1-Vorlagen verwalten" #~ msgid "Template Name" #~ msgstr "Name der Vorlage" #~ msgid "Please enter a name for the new template:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Vorlage ein:" #~ msgid "New %1 Template" #~ msgstr "Neue „%1“-Vorlage" #~ msgid "" #~ "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Vorlge mit diesem Namen existiert bereits. Möchten Sie sie " #~ "überschreiben?" #~ msgid "Duplicate Template Name" #~ msgstr "Doppelt vorhandener Name" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Are you sure that you want to remove the template %1?" #~ msgstr "Möchten Sie die Vorlage %1 wirklich löschen?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " #~ "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " #~ "configuration, or in the 'Personal'->'About Me'->'Password & User " #~ "Account' section of the System Settings. In addition, identities are " #~ "gathered from your KMail settings and from your address book. If you " #~ "choose to set it globally for KDE in the System Settings, be sure to " #~ "check 'Use email settings from System Settings' in the 'Personal' section " #~ "of the KOrganizer configuration." #~ msgstr "" #~ "Legt die Identität fest, die zum Organisator dieser Aufgabe oder dieses " #~ "Ereignisses gehört. Identitäten können im Menüpunkt „Persönliches“ in den " #~ "KOrganizer-Einstellungen oder in den Systemeinstellungen unter " #~ "„Sicherheit & Privatsphäre“ -> „Passwort & Benutzerzugang“ eingerichtet " #~ "werden. Außerdem werden Identitäten aus Ihren KMail-Einstellungen und aus " #~ "Ihrem Adressbuch erzeugt. Wenn Sie Ihre Identität global in den " #~ "Systemeinstellungen einstellen möchten, sollten Sie nicht vergessen, die " #~ "Option „E-Mail-Einstellungen aus den Systemeinstellungen benutzen“ im " #~ "Menüpunkt „Persönliches“ bei den KOrganizer-Einstellungen einzuschalten." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Identity as organizer:" #~ msgstr "Identität als Organisator:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the organizer identity" #~ msgstr "Legt die Identität des Organisators fest." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " #~ "attendee if there are no attendees in the list." #~ msgstr "" #~ "Bearbeitet den Namen des Teilnehmers, der in der Liste oben ausgewählt " #~ "wurde. Wenn noch kein Teilnehmer in der Liste ist, wird statt dessen ein " #~ "neuer Teilnehmer angelegt." #~ msgctxt "@label attendee's name" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Click to add a new attendee" #~ msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Teilnehmer hinzuzufügen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." #~ msgstr "" #~ "Verändert die Rolle des in der oberen Liste ausgewählten Teilnehmers." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Ro&le:" #~ msgstr "&Rolle:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the attendee participation role" #~ msgstr "Legt die Rolle des Teilnehmers fest." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Verändert den Teilnahmestatus des in der oberen Liste ausgewählten " #~ "Teilnehmers." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "&Status:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the attendee participation status" #~ msgstr "Legt den Teilnahmestatus des Teilnehmers fest." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Request a response from the attendee" #~ msgstr "Antwort von dem Teilnehmer erbitten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above " #~ "to request a response concerning attendance." #~ msgstr "" #~ "Hier kann eingestellt werden, ob der Teilnehmer per E-Mail um Antwort " #~ "bezüglich seiner Teilnahme gebeten werden soll." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Re&quest response" #~ msgstr "&Antwort erbitten" #~ msgctxt "@action:button new attendee" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neu" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Add an attendee" #~ msgstr "Teilnehmer hinzufügen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " #~ "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " #~ "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " #~ "attendee from your address book, click the 'Select Addressee' button " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "Fügt der Liste einen neuen Teilnehmer hinzu. Sobald er hinzugefügt wurde, " #~ "können Sie seinen Namen, Rolle, Teilnahmestatus und die Einstellung zur E-" #~ "Mail-Rückfrage verändern. Um einen Teilnehmer aus Ihrem Adressbuch " #~ "auszuwählen, klicken Sie statt dessen auf den Knopf „Adressat " #~ "auswählen ...“." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove the selected attendee" #~ msgstr "Den ausgewählten Teilnehmer entfernen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Removes the attendee selected in the list above." #~ msgstr "Entfernt den Teilnehmer aus der obigen Liste." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select Addressee..." #~ msgstr "Adressaten auswählen ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open your address book" #~ msgstr "Adressbuch öffnen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." #~ msgstr "" #~ "Öffnet Ihr Adressbuch, so dass Sie daraus neue Teilnehmer auswählen " #~ "können." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please edit the example attendee, before adding more." #~ msgstr "" #~ "Bitte bearbeiten Sie zunächst den Beispielteilnehmer, bevor Sie weitere " #~ "hinzufügen." #~ msgctxt "@item:intext sample attendee name" #~ msgid "Firstname Lastname" #~ msgstr "Vorname Nachname" #~ msgctxt "@item:intext sample attendee email name" #~ msgid "name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the identity to use as the organizer for this incidence." #~ msgstr "Wählen Sie Ihre Identität als Organisator für dieses Ereignis." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Delegated to %1" #~ msgstr "Delegiert an %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not delegated" #~ msgstr "Nicht delegiert" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The number of the week from the beginning of the month on which this " #~ "event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, in welcher Woche eines Monats sich dieses Ereignis oder diese " #~ "Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "1st" #~ msgstr "1." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4th" #~ msgstr "4." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5th" #~ msgstr "5." #~ msgctxt "@item:inlistbox last week of the month" #~ msgid "Last" #~ msgstr "letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "2nd Last" #~ msgstr "2-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "3rd Last" #~ msgstr "3-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "4th Last" #~ msgstr "4-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5th Last" #~ msgstr "5-letztem" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt den Wochentag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The month during which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt den Monat fest, in dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets how often this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie oft sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&Recur every" #~ msgstr "&Wiederholt alle" #~ msgctxt "@label recurrence expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "week(s) on:" #~ msgstr "Woche(n) am:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Set %1 as the day when this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt %1 als Tag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Recur on %1" #~ msgstr "Wiederholen am %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "Monat(e)" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&Recur on the" #~ msgstr "&Wiederholt am" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen Kalendertag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese " #~ "Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Kalendertag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "29th" #~ msgstr "29." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30th" #~ msgstr "30." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31st" #~ msgstr "31." #~ msgctxt "@item:inlistbox last day of the month" #~ msgid "Last" #~ msgstr "letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "6th Last" #~ msgstr "6-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "7th Last" #~ msgstr "7-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "8th Last" #~ msgstr "8-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "9th Last" #~ msgstr "9-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10th Last" #~ msgstr "10-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "11th Last" #~ msgstr "11-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "12th Last" #~ msgstr "12-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "13th Last" #~ msgstr "13-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "14th Last" #~ msgstr "14-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15th Last" #~ msgstr "15-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "16th Last" #~ msgstr "16-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "17th Last" #~ msgstr "17-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "18th Last" #~ msgstr "18-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "19th Last" #~ msgstr "19-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "20th Last" #~ msgstr "20-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "21st Last" #~ msgstr "21-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "22nd Last" #~ msgstr "22-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "23rd Last" #~ msgstr "23-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "24th Last" #~ msgstr "24-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "25th Last" #~ msgstr "25-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "26th Last" #~ msgstr "26-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "27th Last" #~ msgstr "27-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "28th Last" #~ msgstr "28-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "29th Last" #~ msgstr "29-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30th Last" #~ msgstr "30-letztem" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "31st Last" #~ msgstr "31-letztem" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "day" #~ msgstr "Tag" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-" #~ "do should recur" #~ msgstr "" #~ "Legt einen Wochentag in genau einer Woche des Monats fest, an dem sich " #~ "dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "Jahr(e)" #~ msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~ msgid "&Recur on day " #~ msgstr "Wiederholen am &Tag " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do " #~ "should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen genauen Kalendertag in genau einem Monat fest, an dem sich " #~ "dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@label part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'" #~ msgid " &of " #~ msgstr " &im " #~ msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid "&On the" #~ msgstr "&Am" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " #~ "event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen genauen Kalendertag in genau einer Woche eines bestimmten " #~ "Monats fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgctxt "" #~ "@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'" #~ msgid " o&f " #~ msgstr " i&m " #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Recur on &day #" #~ msgstr "Wiederholt am Tag &Nr." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Legt einen genauen Tag im Jahr fest, an dem sich dieses Ereignis oder " #~ "diese Aufgabe wiederholen soll." #~ msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'" #~ msgid " of the &year" #~ msgstr " des &Jahres" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "E&xceptions" #~ msgstr "A&usnahmen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Ein Datum, das als Ausnahme zu den Wiederholungsregeln dieses Ereignisses " #~ "oder dieser Aufgabe behandelt werden soll." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or " #~ "to-do." #~ msgstr "" #~ "Dieses Datum als Ausnahme zu den Wiederholungsregeln dieses Ereignisses " #~ "oder dieser Aufgabe behandeln." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "Ä&ndern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Replace the currently selected date with this date." #~ msgstr "Das momentan ausgewählte Datum mit diesem Datum ersetzen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " #~ "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Löscht das momentan ausgewählte Datum aus der Liste der Ausnahmen für " #~ "dieses Ereignis oder diese Aufgabe." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Displays current dates that are being considered exceptions to the " #~ "recurrence rules for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Liste der Ausnahmetage für dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "an." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Exceptions" #~ msgstr "Ausnahmen bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Range" #~ msgstr "Wiederholungszeitraum" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or " #~ "to-do." #~ msgstr "" #~ "Stellt eine Zeitspanne ein, in der die Wiederholungsregeln für dieses " #~ "Ereignis oder diese Aufgabe angewendet werden." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begin on:" #~ msgstr "Beginn am:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." #~ msgstr "" #~ "Der Beginn der Zeitspanne, ab der die Wiederholungen dieses Ereignisses " #~ "oder dieser Aufgabe durchgeführt werden sollen." #~ msgctxt "@option radio" #~ msgid "&No ending date" #~ msgstr "Kein Ab&schlussdatum" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the event or to-do to recur forever." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird eingestellt, dass das Ereignis oder die Aufgabe unbeschränkt " #~ "wiederholt wird." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " #~ "occurrences." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe nach einer bestimmten " #~ "Anzahl von Wiederholungen enden soll." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "End &after" #~ msgstr "Beenden &nach" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&occurrence(s)" #~ msgstr "Wieder&holungen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe ab einem bestimmten Datum " #~ "nicht mehr wiederholt werden soll." #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "End &on:" #~ msgstr "Ende &am:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" #~ msgstr "" #~ "Datum, ab dem das Ereignis oder die Aufgabe nicht mehr wiederholt werden " #~ "soll" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Begins on: %1" #~ msgstr "Beginnt am: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Recurrence Range" #~ msgstr "Wiederholungszeitraum bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Types" #~ msgstr "Wiederholungsarten" #~ msgctxt "@option:radio recur daily" #~ msgid "&Daily" #~ msgstr "&Täglich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe täglich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:radio recur weekly" #~ msgid "&Weekly" #~ msgstr "&Wöchentlich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wöchentlich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:radio recur monthly" #~ msgid "&Monthly" #~ msgstr "&Monatlich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe monatlich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:radio recur yearly" #~ msgid "&Yearly" #~ msgstr "&Jährlich" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." #~ msgstr "" #~ "Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe jährlich " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Enable recurrence" #~ msgstr "&Eintrag wiederholen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified " #~ "rules." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert Wiederholungen für dieses Ereignis oder diese Aufgabe " #~ "(entsprechend den eingestellten Regeln)." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Appointment Time " #~ msgstr "Zeitliche Eckdaten " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Displays appointment time information." #~ msgstr "Zeigt Zeitinformationen für Termine an." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Wiederholung" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." #~ msgstr "" #~ "Optionen, die die Art der Wiederholung für dieses Ereignis oder diese " #~ "Aufgabe betreffen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Options concerning the time range during which this event or to-do should " #~ "recur." #~ msgstr "" #~ "Optionen, die die Zeitspanne für die Wiederholung dieses Ereignisses oder " #~ "dieser Aufgabe betreffen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of " #~ "the event." #~ msgstr "" #~ "Das Enddatum ‚%1‘ der Wiederholung muss nach dem Startdatum ‚%2‘ des " #~ "Ereignisses sein." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday " #~ "associated with it." #~ msgstr "" #~ "Ein Ereignis oder eine Aufgabe, die sich wöchentlich wiederholen soll, " #~ "muss an mindestens einen Wochentag gebunden sein." #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Datum && Zeit" #~ msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." #~ msgstr "" #~ "Hier werden Start- und Fälligkeitszeitpunkte für diese Aufgabe " #~ "eingestellt." #~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Zeitzone für dieses Ereignis. Dies wirkt sich auch auf " #~ "Wiederholungen aus." #~ msgid "Sets the start date for this to-do" #~ msgstr "Legt das Startdatum für diese Aufgabe fest." #~ msgctxt "@option:check to-do start datetime" #~ msgid "Sta&rt:" #~ msgstr "&Start:" #~ msgid "Sets the start time for this to-do." #~ msgstr "Setzt die Startzeit für diese Aufgabe." #~ msgid "Sets the due date for this to-do." #~ msgstr "Setzt das Fälligkeitsdatum für diese Aufgabe." #~ msgctxt "to-do due datetime" #~ msgid "&Due:" #~ msgstr "&Fällig:" #~ msgid "Sets the due time for this to-do." #~ msgstr "Legt die Fälligkeit für diese Aufgabe fest." #~ msgid "Ti&me associated" #~ msgstr "&Zeit festlegen" #~ msgid "" #~ "Set if this to-do's start and due dates have times associated with them." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Beginn- und Fälligkeit für diese Aufgabe mit einer Uhrzeit " #~ "festgelegt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Wiederholung:" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "" #~ "Stellt den momentanen Bearbeitungsstand (in Prozent) für diese Aufgabe " #~ "ein." #~ msgctxt "Percent complete" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "to-do completed" #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "&Erledigt" #~ msgid "" #~ "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one " #~ "being the highest priority, five being a medium priority, and nine being " #~ "the lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " #~ "adjusted to match the appropriate scale." #~ msgstr "" #~ "Legt die Priorität für diese Aufgabe auf einer Skala von 1 bis 9 fest. " #~ "Dabei ist 1 die höchste, 5 mittlere und die 9 die niedrigste Priorität. " #~ "In Programmen, die eine andere Skala verwenden, werden die Zahlen " #~ "entsprechend umgerechnet." #~ msgid "&Priority:" #~ msgstr "&Priorität:" #~ msgid "Please specify a valid due date." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Fälligkeitsdatum ein." #~ msgid "Please specify a valid due time." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Fälligkeitszeit ein." #~ msgid "Please specify a valid start date." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum ein." #~ msgid "Please specify a valid start time." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Startzeit ein." #~ msgid "The start date cannot be after the due date." #~ msgstr "Das Startdatum kann nicht nach dem Enddatum liegen." #~ msgctxt "to-do start datetime" #~ msgid "Start: %1" #~ msgstr "Start: %1" #~ msgctxt "to-do due datetime" #~ msgid " Due: %1" #~ msgstr " Fällig: %1" #~ msgctxt "to-do completed on datetime" #~ msgid "co&mpleted on" #~ msgstr "Erle&digt am" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the Title of this event or to-do." #~ msgstr "Legt den Titel dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe fest." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the title" #~ msgstr "Legen Sie den Titel fest" #~ msgctxt "@label event or to-do title" #~ msgid "T&itle:" #~ msgstr "&Titel:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets where the event or to-do will take place." #~ msgstr "Legt den Ort dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe fest." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Ort:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie auswählen, zu welchen Kategorien dieses Ereignis oder " #~ "diese Aufgabe gehören soll." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorien: " #~ msgctxt "@action:button select a category" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Auswählen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Acc&ess:" #~ msgstr "&Zugriff:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " #~ "that KOrganizer currently does not use this setting, so the " #~ "implementation of the restrictions will depend on the groupware server. " #~ "This means that events or to-dos marked as private or confidential may be " #~ "visible to others." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der Zugang zu diesem Ereignis oder dieser Aufgabe " #~ "beschränkt ist. Beachten Sie bitte, dass KOrganizer diese Einstellung " #~ "derzeit ignoriert, daher wird die Nutzung dieser Beschränkungsinformation " #~ "vom jeweiligen Groupware-Server abhängen. Das heißt, dass als privat oder " #~ "vertraulich markierte Ereignisse oder Aufgaben möglicherweise trotzdem " #~ "für andere sichtbar sind." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the secrecy level" #~ msgstr "Legen Sie die Stufe der Sichtbarkeits-Beschränkung fest" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Rich-Text" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select this option if you would like to enter rich text into the " #~ "description field of this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie formatierten Text in die " #~ "Beschreibung einfügen möchten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Rich Text" #~ msgstr "Rich-Text umschalten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the description in plain text or rich text" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen kurzen Beschreibungstext (mit formatierungen oder als " #~ "reiner Text) ein." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets the description for this event, to-do or journal. This will be " #~ "displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you " #~ "hover over the event." #~ msgstr "" #~ "Legt eine Beschreibung für dieses Ereignis, diese Aufgabe oder dieses " #~ "Journal fest. Diese wird bei einer Erinnerung angezeigt (wenn eine " #~ "Erinnerung vorgesehen ist). Außerdem wird sie als Kurzinfo angezeigt, " #~ "wenn Sie den Mauszeiger darüber bewegen." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "&Erinnerung:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Activates a reminder for this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Schaltet eine Erinnerung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe ein." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set a reminder" #~ msgstr "Stellen Sie eine Erinnerung ein." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie weit im Voraus vor dem eigentlichen Ereignis die " #~ "Erinnerung angezeigt werden soll." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set an alarm" #~ msgstr "Eine Erinnerung einstellen" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "Minute(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "Stunde(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgctxt "@action:button advanced alarm settings" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Erweitert ..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Push this button to create an advanced alarm for this event or to-do" #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine erweiterte Erinnerung für dieses " #~ "Ereignis einzustellen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set an advanced alarm" #~ msgstr "Erweiterte Erinnerung einstellen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 reminder configured" #~ msgid_plural "%1 reminders configured" #~ msgstr[0] "1 Erinnerung eingerichtet" #~ msgstr[1] "%1 Erinnerungen eingerichtet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 advanced reminder configured" #~ msgstr "1 erweiterte Erinnerung eingerichtet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No attendees" #~ msgstr "Keine Teilnehmer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a title." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Titel ein." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date && Time" #~ msgstr "Datum && Zeit" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Stellt Optionen bezüglich Zeit und Datum eines Ereignisses oder einer " #~ "Aufgabe ein." #~ msgctxt "@label event start time" #~ msgid "&Start:" #~ msgstr "&Start:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the start time" #~ msgstr "Legt die Startzeit fest." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the starting time for this event." #~ msgstr "Wählt die Startzeit für dieses Ereignis." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Zeitzone für dieses Ereignis. Dies wirkt sich auch auf " #~ "Wiederholungen aus." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the timezone for the start date/time" #~ msgstr "Wählt die Zeitzone für Anfangszeit und -datum." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the timezone for the end date/time" #~ msgstr "Wählt die Zeitzone für Endzeit und -datum." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&End:" #~ msgstr "&Ende:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the end time" #~ msgstr "Legen Sie die Endzeit fest." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "&Zeit festgelegt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "S&how time as:" #~ msgstr "&Zeit anzeigen als:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie dieser Zeitraum in Ihrer Frei/Belegt-Liste angezeigt wird." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set this event as Busy or Free time" #~ msgstr "Dieses Ereignis als Beschäftigt oder Freizeit markieren" #~ msgctxt "@item:inlistbox show event as busy time" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Beschäftigt" #~ msgctxt "@item:inlistbox show event as free time" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Frei" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." #~ msgstr "Sie haben auf diese Einladung noch nicht verbindlich geantwortet." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akzeptieren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Click this button to accept the invitation." #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Einladung anzunehmen." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Click this button to decline the invitation." #~ msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Einladung abzulehnen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Dauer: " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Day" #~ msgid_plural "%1 Days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " #~ "dates and times." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Dauer des Ereignisses oder der Aufgabe an. Hierbei werden die " #~ "momentan eingestellten Start- und Endzeiten verwendet." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Startzeit ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Event Entry Validation" #~ msgstr "Prüfung der Ereignis-Eingaben" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Endezeit ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Enddatum ein; z. B. „%1“." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The event ends before it starts.\n" #~ "Please correct dates and times." #~ msgstr "" #~ "Der Termin endet, bevor er beginnt.\n" #~ "Bitte korrigieren Sie Datum/Uhrzeit." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You specified a starting date/time in the past '%1'" #~ msgstr "Sie haben den Startzeitpunkt in der Vergangenheit eingegeben: „%1“" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You specified an ending date/time in the past '%1'" #~ msgstr "Sie haben den Endzeitpunkt in der Vergangenheit angegeben: „%1“" #~ msgctxt "@option unknown alarm type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@option popup reminder dialog" #~ msgid "Reminder Dialog" #~ msgstr "Erinnerungsdialog" #~ msgctxt "@option run application or script" #~ msgid "Application/Script" #~ msgstr "Anwendung/Skript" #~ msgctxt "@option send email reminder" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@option play a sound" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Klang" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the start" #~ msgstr "%1 vor Beginn" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the start" #~ msgstr "%1 nach Beginn" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 before the end" #~ msgstr "%1 vor Beendigung" #~ msgctxt "@item@intable N days/hours/minutes before/after the start/end" #~ msgid "%1 after the end" #~ msgstr "%1 nach Beendigung" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in days" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in hours" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@item@intable alarm offset specified in minutes" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgctxt "@item@intable yes, the alarm repeats" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Edit Reminders" #~ msgstr "Erinnerungen bearbeiten" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "before the to-do starts" #~ msgstr "Bevor die Aufgabe beginnt" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "after the to-do starts" #~ msgstr "Nachdem die Aufgabe beginnt" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "before the to-do is due" #~ msgstr "Bevor die Aufgabe fällig wird" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "after the to-do is due" #~ msgstr "Nachdem die Aufgabe fällig wird" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Zeitpunkt der Erinnerung relativ zum Start- oder " #~ "Fälligkeitsdatum" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before " #~ "or after the start or due time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie wählen, ob die Erinnerung vor Beginn oder nach Fälligkeit " #~ "ausgelöst werden soll." #~ msgctxt "@title:tab general event settings" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Allgemein" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The General tab allows you to set the most common options for the event." #~ msgstr "" #~ "In der Registerkarte „Allgemein“ können Sie die gebräuchlichsten Optionen " #~ "für das Ereignis einstellen." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Attendees" #~ msgstr "&Teilnehmer" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or " #~ "busy during your event." #~ msgstr "" #~ "In der Registerkarte „Frei/Belegt“ können Sie sehen, welche anderen " #~ "Teilnehmer Zeit haben, an diesem Ereignis teilzunehmen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Neuer Termin" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You did not modify the event so no counter proposal has been sent to the " #~ "organizer." #~ msgstr "" #~ "Sie haben den Termin nicht geändert, daher wurde kein Gegenvorschlag an " #~ "den Organisator gesendet." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No Changes" #~ msgstr "Keine Änderungen" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "My counter proposal for: %1" #~ msgstr "Mein Gegenvorschlag für: %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Scale: " #~ msgstr "Skalierung: " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Set the Gantt chart zoom level" #~ msgstr "Vergrößerungsstufe der Gantt-Tafel festlegen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select the Gantt chart zoom level from one of the following:'Hour' " #~ "shows a range of several hours,'Day' shows a range of a few days,'Week' shows a range of a few months,and 'Month' shows a range of a " #~ "few years,while 'Automatic' selects the range most appropriate for " #~ "the current event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Vergrößerungsstufe der Gantt-Tafel:„Stunde“ zeigt den " #~ "Inhalt stundenbasiert an,„Tage“, „Wochen“ und „Monate“ in " #~ "dementsprechend größeren Abständen.„Automatisch“ wählt eine " #~ "Vergrößerungsstufe aus, die am besten zur aktuellen Aufgabe bzw. zum " #~ "aktuellen Ereignis passt." #~ msgctxt "@item:inlistbox range in hours" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Stunde" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Center on Start" #~ msgstr "Um den Start zentrieren" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time" #~ msgstr "" #~ "Zentriert die Gantt-Tafel um den Starttag und die Startuhrzeit dieses " #~ "Ereignisses." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of " #~ "this event." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Gantt-Tafel um den Starttag und die " #~ "Startuhrzeit dieses Ereignisses zu zentrieren." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Pick Date" #~ msgstr "Datum aussuchen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available" #~ msgstr "" #~ "Das Ereignis auf einen Zeitpunkt legen, an dem alle Teilnehmer Zeit haben." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click this button to move the event to a date and time when all the " #~ "attendees have time available in their Free/Busy lists." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um das Ereignis auf einen Zeitpunkt legen, an " #~ "dem alle Teilnehmer Zeit haben." #~ msgctxt "@action:button reload freebusy data" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Neu laden" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Reload Free/Busy data for all attendees" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer neu laden" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to " #~ "be reloaded from their corresponding servers." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken dieses Knopfes werden die Frei/Belegt-Informationen aller " #~ "Teilnehmer neu von den Servern geladen." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer anzeigen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an " #~ "attendee's entry in the list will allow you to enter the location of " #~ "their Free/Busy Information." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer an. Nach einem " #~ "Doppelklick auf einen Eintrag können Sie den Speicherort dafür eingeben." #~ msgctxt "@title:column attendee name" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Teilnehmer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The meeting already has suitable start/end times." #~ msgstr "Die Besprechung hat bereits passende Beginn- und Endzeiten." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No suitable date found." #~ msgstr "Keinen passenden Termin gefunden." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, " #~ "and %4 have declined." #~ msgstr "" #~ "Von den %1 Teilnehmern haben %2 zugesagt, %3 haben nur vorläufig zugesagt " #~ "und %4 haben abgesagt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #~ msgctxt "@option" #~ msgid "" #~ "You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also " #~ "attending this event, would you like to change the corresponding attendee " #~ "as well?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, den Organisator des Termins zu wechseln, der gleichzeitig " #~ "auch Teilnehmer daran ist. Soll auch der Teilnehmer gewechselt werden?" #~ msgid "Edit Free/Busy Location" #~ msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungsort bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Location of Free/Busy information for %1 %2:" #~ msgstr "" #~ "Ort für Frei/Belegt-Informationen von %1 %2:" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Kategorien auswählen" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "&Clear Selection" #~ msgstr "Auswahl &aufheben" #~ msgid "&Edit Categories..." #~ msgstr "Kategorien &bearbeiten ..." #~ msgid "Default appointment time" #~ msgstr "Standardzeit für Termine" #~ msgid "" #~ "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " #~ "supply a start time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Standardzeit für Ereignisse angeben. Diese wird " #~ "verwendet, falls Sie bei Ereignissen keine eigene Startzeit angeben." #~ msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" #~ msgstr "Standard-Dauer neuer Termine (HH:MM)" #~ msgid "" #~ "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " #~ "supply an end time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie die Standarddauer für Ereignisse angeben. Diese wird " #~ "verwendet, falls Sie bei Ereignissen keine Endzeit angeben." #~ msgid "Enable reminders for new Events" #~ msgstr "Erinnerungen für neue Ereignisse aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created " #~ "Events. You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Erinnerungen für alle neuen " #~ "Ereignisse eingerichtet werden. Eingerichtete Erinnerungen können " #~ "jederzeit im Ereigniseditor deaktiviert werden." #~ msgid "By default, enable reminders for new events" #~ msgstr "Als Voreinstellung Erinnerungen für neue Ereignisse einrichten" #~ msgid "Enable reminders for new To-dos" #~ msgstr "Erinnerungen für neue Aufgaben aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-" #~ "dos. You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Erinnerungen für alle neuen " #~ "Aufgaben eingerichtet werden Eingerichtete Erinnerungen können jederzeit " #~ "im Ereigniseditor deaktiviert werden." #~ msgid "By default, enable reminders for new to-dos" #~ msgstr "Als Voreinstellung Erinnerungen für neue Aufgaben einrichten" #~ msgid "Default reminder time" #~ msgstr "Standard-Erinnerungszeit" #~ msgid "" #~ "Enter the default reminder time for all newly created items. The time " #~ "unit is specified in the adjacent combobox." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Vorgabewert für die Erinnerungszeit für alle neuen " #~ "Ereignisse ein." #~ msgid "Default time for reminders" #~ msgstr "Standard-Erinnerungszeit" #~ msgid "" #~ "Enter the default reminder time units for all newly created items. The " #~ "time is specified in the adjacent spinbox." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Vorgabewert für die Erinnerungs-Zeiteinheit für alle neuen " #~ "Ereignisse ein." #~ msgid "Default time unit for reminders" #~ msgstr "Standard-Erinnerungs-Zeiteinheit" #~ msgid "Show timezone selectors in the event and todo editor dialog." #~ msgstr "Zeitzonen-Auswahl im Ereignis- und Aufgaben-Dialog anzeigen." #~ msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine Klangdatei an, die bei einer ausgelösten Erinnerung " #~ "abgespielt werden soll." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Set the reminder trigger time" #~ msgstr "Wählen Sie den Erinnerungs-Zeitpunkt fest" #~ msgid "" #~ "This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit " #~ "is set in the combobox immediately adjacent." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Drehregler können Sie den Auslösezeitpunkt der Erinnerung " #~ "einstellen. Die Zeiteinheit wird gleich daneben festgelegt." #~ msgid "Select the reminder trigger time unit" #~ msgstr "Erinnerung mit dieser Zeiteinheit festlegen." #~ msgid "" #~ "This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. " #~ "The trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent." #~ msgstr "" #~ "In diesem Kombinationsfeld können Sie die Zeiteinheit zur Auslösung der " #~ "Erinnerung festlegen." #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "Minute(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "Stunde(n)" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Auslösezeitpunkt der Erinnerung relativ zur Start- oder " #~ "Endzeit" #~ msgid "" #~ "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before " #~ "or after the start or end time." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie wählen, ob die Erinnerung vor oder nach dem Beginn " #~ "ausgelöst werden soll." #~ msgid "before the event starts" #~ msgstr "Bevor das Ereignis beginnt" #~ msgid "after the event starts" #~ msgstr "Nachdem das Ereignis beginnt" #~ msgid "before the event ends" #~ msgstr "Bevor das Ereignis endet" #~ msgid "&How often:" #~ msgstr "&Wie oft:" #~ msgid "Select how often the reminder should repeat" #~ msgstr "Legen Sie fest, wie oft die Erinnerung wiederholt werden soll" #~ msgid "" #~ "Use this selector to choose how many times you want the recurring " #~ "reminder to repeat." #~ msgstr "Wählen Sie hier aus, wie oft die Erinnerung wiederholt werden soll." #~ msgid "&Interval:" #~ msgstr "&Intervall:" #~ msgid "Set the reminder to repeat" #~ msgstr "Legt eine Erinnerungs-Wiederholung fest" #~ msgid "" #~ "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit die Erinnerung regelmäßig " #~ "wiederholt wird." #~ msgid "&Repeating:" #~ msgstr "&Wiederholen:" #~ msgid "Select the time between reminder repeats" #~ msgstr "Wählen Sie die Zeit zwischen Erinnerungen" #~ msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Zeit, die zwischen zwei Erinnerungen vergehen soll." #~ msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes" #~ msgid " Minute(s)" #~ msgstr " Minute(n)" #~ msgctxt "repeat every X minutes" #~ msgid "every " #~ msgstr "alle " #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Display optional text when the reminder is triggered" #~ msgstr "Einen optionalen Text anzeigen, wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display optional text in a popup notice " #~ "when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine Textnachricht als Notiz " #~ "angezeigt, wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "&Display" #~ msgstr "&Anzeigen" #~ msgid "Play a sound when the reminder is triggered" #~ msgstr "Klang abspielen, wenn eine Erinnerung ausgelöst wird" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to play a sound when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine Klangdatei wiedergegeben, " #~ "wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "&Sound" #~ msgstr "&Klang" #~ msgid "Run an application or script when the reminder is triggered" #~ msgstr "Ein Programm/Skript ausführen, wenn eine Erinnerung ausgelöst wird" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run an application (or script) when the " #~ "reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird ein Programm oder Skript " #~ "ausgeführt, wenn die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "Application / script" #~ msgstr "Programm / Skript" #~ msgid "Send email when the reminder is triggered" #~ msgstr "Eine E-Mail senden, wenn eine Erinnerung ausgelöst wird" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to send an email message when the reminder " #~ "triggers." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, so wird eine E-Mail gesendet, wenn die " #~ "Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "Display &text:" #~ msgstr "Anzeige&text:" #~ msgid "" #~ "Specify any text you desire to display in the popup notice when the " #~ "reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier einen beliebigen Text ein, der Angezeigt werden soll, wenn " #~ "die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "Sound &file:" #~ msgstr "Klang&datei:" #~ msgid "" #~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use " #~ "when playing a sound when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den angrenzenden Dateiauswahl-Dialog zum Heraussuchen der " #~ "Klangdatei, die beim Auslösen der Erinnerung wiedergegeben werden soll." #~ msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" #~ msgid "&Application / Script:" #~ msgstr "&Programm / Skript:" #~ msgid "" #~ "Specify a file containing the application to run when the reminder " #~ "triggers" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die ausführbare Programm- bzw. Skriptdatei für die Erinnerung" #~ msgid "" #~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use " #~ "when running an application when the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den angrenzenden Dateiauswahl-Dialog zum Heraussuchen der " #~ "Programm- bzw. Skriptdatei, die beim Auslösen der Erinnerung ausgeführt " #~ "werden soll." #~ msgid "*.*|All files" #~ msgstr "*.*|Alle Dateien" #~ msgid "Ar&guments:" #~ msgstr "Befehlsar&gumente:" #~ msgid "" #~ "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Argumente an, die an die Anwendung übergeben werden, wenn " #~ "die Erinnerung ausgelöst wird." #~ msgid "" #~ "Enter the application arguments to use when running an application when " #~ "the reminder triggers." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Argumente an, die an die Anwendung übergeben werden, wenn " #~ "die Erinnerung ausgelöst wird.." #~ msgid "&Text of the message:" #~ msgstr "Te&xt der Erinnerungsnachricht:" #~ msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie einen beliebigen Text für die E-Mail-Nachricht fest, die bei " #~ "einer Erinnerung gesendet wird." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the text you would like to be in the email message sent when the " #~| "reminder triggers." #~ msgid "" #~ "Enter any text you desire for the email message that will be sent when " #~ "the alarm triggers." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den Text der E-Mail-Nachricht ein, die beim Auslösen der " #~ "Erinnerung gesendet wird." #~ msgid "" #~ "Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent " #~ "when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier eine durch Kommas getrennte Liste der Empfänger ein, an " #~ "die beim Auslösen der Erinnerung eine E-Mail gesendet wird." #~ msgid "Remove the currently selected reminder" #~ msgstr "Ausgewählte Erinnerung entfernen" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to remove the currently selected reminder. " #~ "Be careful with this option as there is no way to undo this operation." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die ausgewählte Erinnerung zu entfernen. " #~ "Hinweis: Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #~ msgid "Create a new reminder using the settings specified below" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Erinnerung mit den unten angegebenen Einstellungen anlegen" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "specified below. You can continue to change the settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine neue Erinnerung mit den unten " #~ "angegebenen Einstellungen anzulegen. Sie können auch noch weitere " #~ "Einstellungen vornehmen." #~ msgid "Create a new reminder from the currently selected reminder" #~ msgstr "Eine neue Erinnerung basierend auf der ausgewählten anlegen" #~ msgid "" #~ "Click this button if you want to create a new reminder using the settings " #~ "stored in the currently selected reminder. You can continue to change the " #~ "settings as needed." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine neue Erinnerung basierend auf den " #~ "Einstellungen der ausgewählten Erinnerung anzulegen. Sie können auch noch " #~ "weitere Einstellungen vornehmen." #~ msgid "D&uplicate" #~ msgstr "&Duplizieren" #~ msgid "The list of reminders for this event or to-do" #~ msgstr "Die Liste der Erinnerungen für dieses Ereigniss bzw. die Aufgabe" #~ msgid "" #~ "This area displays a list of all the reminders you have specified for " #~ "this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie eine Liste aller Erinnerungen, die für dieses Ereignis " #~ "oder die Aufgabe eingerichtet sind." #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Zeitabstand" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgid "Template Management" #~ msgstr "Vorlagenverwaltung" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select a template and " #~ "click Apply to apply it to this " #~ "item. Click New to create a new " #~ "template based on the current item settings.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Wählen Sie eine Vorlage " #~ "und drücken Sie auf Anwenden, um " #~ "die Vorlage anzuwenden. Drücken Sie auf Neu, um eine neue Vorlage basierend auf den jetzigen " #~ "Einstellungen zu erstellen.

" #~ msgid "The list of managed templates" #~ msgstr "Liste der verwalteten Vorlagen" #~ msgid "" #~ "This is a list of all the templates you have currently accessible for " #~ "creating new calendar items." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste aller Vorlagen, die zur Erstellung neuer " #~ "Kalendereinträge zur Verfügung stehen." #~ msgid "Create a new template from the current settings" #~ msgstr "" #~ "Eine neue Vorlage basierend auf den derzeitigen Einstellungen anlegen." #~ msgid "" #~ "Click on this button to create a new template based on the current " #~ "settings in the editor. You can use this template to quickly add new " #~ "items in the future." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um eine neue Vorlage basieren auf den " #~ "derzeitigen Einstellungen im Ereignis-Editor anzulegen. Diese Vorlage " #~ "können Sie dann später verwenden, um schnell neue Kalender-Einträge mit " #~ "den gleichen Einstellungen zu erstellen." #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Neu ..." #~ msgid "Remove the currently selected template" #~ msgstr "Ausgewählte Vorlage entfernen" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will permanently remove the selected template from " #~ "your list of managed templates." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die ausgewählte Vorlage dauerhaft zu löschen." #~ msgid "Apply the selected template settings" #~ msgstr "Die Vorlageneinstellungen anwenden" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will apply the settings from the selected template " #~ "to the item you are currently editing." #~ msgstr "" #~ "Durch Drücken dieses Knopfes werden die Einstellungen der Vorlage auf den " #~ "aktuellen Kalendereintrag angewendet." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftlich" #~ msgctxt "incidence category: phone call" #~ msgid "Phone Call" #~ msgstr "Telefonanruf" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Schulung" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: official or unofficial observance of religious/" #~ "national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations " #~ "or festivities" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Feiertag" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip " #~ "abroad, or simply a pleasure trip away from home" #~ msgid "Vacation" #~ msgstr "Urlaub" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönlich" #~ msgctxt "" #~ "incidence category: typically associated with leaving home for business, " #~ "and not pleasure" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Reise" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sonstiges" #~ msgid "Showing URL %1" #~ msgstr "Adresse %1 anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Calendar" #~ msgid "text/calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Use email settings from System Settings" #~ msgstr "E-Mail-Einstellungen aus den Systemeinstellungen benutzen" #~ msgid "" #~ "Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined " #~ "using the System Settings \"About Me\" Module. Uncheck this box to be " #~ "able to specify your full name and e-mail." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn die KDE-weiten Einstellungen für E-Mail " #~ "benutzt werden sollen. Diese können in den KDE-Systemeinstellungen unter " #~ "Passwort & Benutzerzugang im Modul „Persönliche Informationen“ " #~ "eingestellt werden. Wenn Sie dieses Feld nicht ankreuzen, können Sie hier " #~ "Ihren vollen Namen und Ihre E-Mail-Adresse eingeben." #~ msgid "Use Groupware communication" #~ msgstr "Groupware-Kommunikation verwenden" #~ msgid "" #~ "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " #~ "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " #~ "should check this box if you want to use the groupware functionality (e." #~ "g. Configuring Kontact as a KDE Kolab client)." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass automatisch E-Mails " #~ "versendet werden, wenn Sie Ereignisse (oder Aufgaben) anlegen, bearbeiten " #~ "oder löschen, an denen andere Teilnehmer beteiligt sind. Sie sollten " #~ "diese Option aktivieren, wenn Sie die Groupware-Funktionalität verwenden " #~ "möchten (um z. B. Kontact als KDE Kolab-Client zu verwenden)." #~ msgid "Send copy to owner when mailing events" #~ msgstr "Beim Versand von Termin-Mails Kopie an Besitzer schicken" #~ msgid "" #~ "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends " #~ "at your request to event attendees." #~ msgstr "" #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihnen eine Kopie aller E-Mail-" #~ "Nachrichten schicken soll, die in Ihrem Namen an Teilnehmer von " #~ "Ereignissen gesendet werden." #~ msgid "Free/Busy Publish URL" #~ msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungs-URL" #~ msgid "URL for publishing free/busy information" #~ msgstr "Adresse zum Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Username for publishing free/busy information" #~ msgstr "Benutzername für das Hochladen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Free/Busy Publish Password" #~ msgstr "Passwort für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Password for publishing free/busy information" #~ msgstr "Passwort für das Hochladen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" #~ msgstr "Frei/Belegt-Informationen automatisch abholen" #~ msgid "Use full email address for retrieval" #~ msgstr "Beim Abholen die vollständige E-Mail-Adresse verwenden" #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the filename that will be fetched from " #~ "the server. With this checked, it will download a free/busy file called " #~ "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " #~ "download user.ifb, for example nn.ifb." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung können Sie den Dateinamen ändern, der zum Abholen " #~ "der Informationen vom Server verwendet wird. Wenn die Option " #~ "eingeschaltet ist, wird die Frei/Belegt-Liste aus der Datei " #~ "benutzer@domain.ifb, zum Beispiel jemand@kde.org.ifb, heruntergeladen. " #~ "Wenn sie ausgeschaltet ist, wird statt dessen benutzer.ifb, also zum " #~ "Beispiel jemand.ifb, heruntergeladen." #~ msgid "Free/Busy Retrieval URL" #~ msgstr "URL für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Username" #~ msgstr "Benutzername für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Free/Busy Retrieval Password" #~ msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Password for retrieving free/busy information" #~ msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" #~ msgstr "Outlook-ähnliche Pseudo-Gegenvorschläge senden" #~ msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" #~ msgstr "Prüfen, ob Rechnername und Empfangsadresse zueinander passen" #~ msgid "" #~ "With this setting you can configure whether the domain part of the free/" #~ "busy url has to match the domain part of the user id you are looking for. " #~ "For example if this option is 'true' then looking for the free/busy data " #~ "of joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, ob der Domänen-Teil einer " #~ "Frei/Belegt-Adresse zu der Domain der Benutzerkennung passen muss, nach " #~ "der Sie suchen. Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, würde " #~ "beispielsweise die Suche von Frei/Belegt-Informationen des Benutzers " #~ "thomas@meinedomain.de auf dem Server anderedomain.de fehlschlagen. " #~ msgid "Full &name" #~ msgstr "Vollständiger &Name" #~ msgid "" #~ "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" " #~ "in to-dos and events you create." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein. Der Name wird bei Aufgaben " #~ "und Ereignissen, die Sie erstellen unter „Organisator“ angezeigt." #~ msgid "E&mail address" #~ msgstr "E-&Mail-Adresse" #~ msgid "" #~ "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to " #~ "identify the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos " #~ "you create." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihre E-Mail-Adresse ein. Diese Adresse wird benutzt, um " #~ "den Eigentümer des Kalenders zu bestimmen. Sie wird auch bei jedem " #~ "Ereignis und jeder Aufgabe angezeigt, die Sie erstellen." #~ msgid "" #~ "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " #~ "sent to these attendees?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teilnehmer wurden von diesem Ereignis entfernt. Sollen diese " #~ "Teilnehmer entsprechende Nachrichten zugeschickt bekommen?" #~ msgid "Attendees Removed" #~ msgstr "Teilnehmer entfernt" #~ msgid "Send Messages" #~ msgstr "Nachrichten senden" #~ msgid "Do Not Send" #~ msgstr "Nicht senden" #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to save changes for incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to delete incidence %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #, fuzzy #~| msgid "Unable to save %1 \"%2\"." #~ msgid "Unable to save %1 \"%2\": %3" #~ msgstr "Speichern von %1 „%2“ nicht möglich." #~ msgid "C&opy to Calendar" #~ msgstr "In Kalender k&opieren" #~ msgid "&Move to Calendar" #~ msgstr "In Kalender &verschieben" #~ msgid "Error message: %1" #~ msgstr "Fehlermeldung: %1" #~ msgid "Error while processing an invitation or update." #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Einladung oder Aktualisierung" #~ msgid "" #~ "You changed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees an update message?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Einladung „%1“ geändert.\n" #~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Einladung „%1“ zurückgezogen.\n" #~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?" #~ msgid "" #~ "You removed the invitation \"%1\".\n" #~ "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben die Einladung „%1“ zurückgezogen.\n" #~ "Möchten Sie den Teilnehmern eine Aktualisierung per E-Mail schicken?" #~ msgid "" #~ "The event \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Das Ereignis „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer " #~ "eine Einladung per E-Mail erhalten?" #~ msgid "" #~ "The todo \"%1\" includes other people.\n" #~ "Do you want to email the invitation to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Die Aufgabe „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer " #~ "eine Einladung per E-Mail erhalten?" #~ msgid "" #~ "This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?" #~ msgstr "" #~ "Diese „%1“ betrifft auch andere Personen. Sollen alle Teilnehmer " #~ "diesbezüglich eine E-Mail erhalten?" #~ msgid "Group Scheduling Email" #~ msgstr "Gruppenplanungs-E-Mail" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "E-Mail senden" #~ msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie an den Organisator dieser Aufgabe einen neuen Statusbericht " #~ "senden?" #~ msgid "Send Update" #~ msgstr "Aktualisierung senden" #~ msgid "" #~ "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " #~ "status update to the event organizer?" #~ msgstr "" #~ "Ihr Status als Teilnehmer dieses Ereignisses hat sich geändert. Möchten " #~ "Sie an den Organisator dieses Ereignisses einen neuen Statusbericht " #~ "senden?" #~ msgid "" #~ "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to " #~ "send an updated response to the organizer declining the invitation?" #~ msgstr "" #~ "Sie hatten die Einladung zu diesem Ereignis bereits angenommen. Möchten " #~ "Sie den Organisator per E-Mail darüber informieren, dass Sie die " #~ "Einladung nun ablehnen?" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to " #~ "edit it?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht der Organisator dieses Termins. Wenn Sie den Termin " #~ "bearbeiten, ist Ihr Kalender nicht mehr synchron mit dem des " #~ "Organisators. Möchten Sie den Termin wirklich bearbeiten?" #~ msgid "No summary given" #~ msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar" #~ msgid "Counter proposal: %1" #~ msgstr "Gegenvorschlag: %1" #~ msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" #~ msgstr "Vorgeschlagene neue Zeit: %1 – %2" #~ msgid "No running instance of KMail found." #~ msgstr "KMail ist nicht aktiv." #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "&Wiederholung" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid to-do." #~ msgstr "Die Vorlage enthält keine gültige Aufgabe." #~ msgctxt "@title:tab general event settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "" #~ "In der Registerkarte „Wiederholung“ können Sie einstellen, wie oft sich " #~ "das Ereignis wiederholt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "Die Besprechung wurde verschoben:\n" #~ "Beginn: %1\n" #~ "Ende: %2." #~ msgid "&iCalendar..." #~ msgstr "&iCalendar ..." #~ msgid "&vCalendar..." #~ msgstr "&vCalendar ..." #~ msgid "Added calendar for URL '%1'." #~ msgstr "Kalender für die Adresse „%1“ hinzugefügt." #~ msgid "Unable to create calendar '%1'." #~ msgstr "Anlegen des Kalenders „%1“ nicht möglich." #~ msgid "Could not load calendar." #~ msgstr "Kalender kann nicht geladen werden." #~ msgid "" #~ "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " #~ "exiting?" #~ msgstr "" #~ "Dieser Kalender wurde geändert. Möchten Sie den Kalender speichern, bevor " #~ "sie das Programm beenden?" #~ msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" #~ msgstr "" #~ "Der Kalender kann nicht gespeichert werden. Möchten Sie trotzdem beenden?" #~ msgid "Unable to exit. Saving still in progress." #~ msgstr "Beenden im Moment nicht möglich. Der Speichervorgang läuft noch." #~ msgid "" #~ "Saving of '%1' failed. Check that the calendar is properly configured.\n" #~ "Ignore problem and save remaining resources or cancel save?" #~ msgstr "" #~ "Das Speichern von „%1“ ist fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie, ob der " #~ "Kalender korrekt eingerichtet ist.\n" #~ "Soll das Problem ignoriert und die restlichen Ressourcen gespeichert " #~ "werden, oder möchten Sie abbrechen?" #~ msgid "Save Error" #~ msgstr "Fehler beim Speichern" #~ msgid "Continue Save" #~ msgstr "Speichern fortsetzen" #~ msgid "Cancel Save" #~ msgstr "Speichern abbrechen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Reminder:" #~ msgstr "Erinnerung:" #~ msgctxt "@title:column email addresses" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "&Day " #~ msgstr "&Tag " #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short " #~ "version" #~ msgid "&On" #~ msgstr "&Am" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Day #" #~ msgstr "Tag Nr." #~ msgctxt "" #~ "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version" #~ msgid " of the year" #~ msgstr " des Jahres" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." #~ msgstr "" #~ "Legt die Art der Wiederholung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe fest." #~ msgctxt "@item:inlistbox recur daily" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Täglich" #~ msgctxt "@item:inlistbox recur weekly" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Wöchentlich" #~ msgctxt "@item:inlistbox recur monthly" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Monatlich" #~ msgctxt "@item:inlistbox recur yearly" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Jährlich" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recurrence Range..." #~ msgstr "Wiederholungszeitraum ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Exceptions..." #~ msgstr "Ausnahmen ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Journal: %1" #~ msgstr "Journal bearbeiten: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Template does not contain a valid journal." #~ msgstr "Die Vorlage enthält kein gültiges Journal." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This list shows all the calendars currently known to KOrganizer. Use the " #~ "associated checkboxes to make a calendar active or inactive. Use the " #~ "context menu to add, remove or edit calendars in the list.

Events, " #~ "journal entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...

If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.

" #~ msgstr "" #~ "

In dieser Liste sehen Sie alle Kalendertypen, die KOrganizer bekannt " #~ "sind. Mit den Ankreuzfeldern daneben können Sie einen Kalender als " #~ "aktiviert oder deaktiviert markieren. Mit Hilfe des Kontext-Menüs können " #~ "Sie Kalender zur Liste hinzufügen, entfernen oder bearbeiten.

Aus " #~ "diesen Kalender-Ressourcen werden Ereignisse, Journaleinträge und " #~ "Aufgaben geladen bzw. darin gespeichert. Kalenderdaten können bezogen " #~ "werden von Groupware-Servern, aus lokalen Dateien etc ...

Falls Sie " #~ "mehrere aktiver Kalender nutzen, werden Sie beim Anlegen eines neuen " #~ "Ereignisses gefragt, in welchem Kalender dieses abgelegt werden soll (es " #~ "sei denn, Sie haben zu diesem Zweck einen Standard-Kalender festgelegt)." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to add a new calendar to KOrganizer.

Events, journal " #~ "entries and to-dos are retrieved and stored from their respective " #~ "calendars. Calendars can be accessed from groupware servers, local files, " #~ "etc...

If you have more than one active calendar, you will be " #~ "prompted for which calendar to store new items into, unless configured to " #~ "always store to the default calendar.

" #~ msgstr "" #~ "

Drücken Sie diesen Knopf, um KOrganizer einen neuen Kalender " #~ "hinzuzufügen.

Ereignisse, Journaleinträge und Aufgaben werden in " #~ "Kalender-Ressourcen gespeichert und daraus geladen. Es gibt vielerlei " #~ "Arten von Ressourcen: Groupware-Server, lokale Dateien etc ...

Wenn Sie mehr als eine aktive Ressource eingestellt haben, werden je " #~ "nach Konfiguration neue Einträge entweder automatisch zur " #~ "Standardressource hinzugefügt oder Sie werden jedes Mal gefragt, welcher " #~ "Ressource der Eintrag hinzugefügt werden soll.

" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Edit calendar settings" #~ msgstr "Kalendereinstellungen bearbeiten" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to edit the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Liste " #~ "ausgewählte Kalender-Ressource zu bearbeiten." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Remove calendar" #~ msgstr "Kalender entfernen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Press this button to delete the calendar currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Liste " #~ "ausgewählte Kalender-Ressource zu entfernen." #~ msgid "Add Calendar Folder" #~ msgstr "Kalender-Ordner hinzufügen" #~ msgid "Unable to create the calendar folder %1." #~ msgstr "Der Kalender-Ordner kann nicht angelegt werden: %1." #~ msgid "Please select the type of the new calendar:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie den Typ des neuen Kalenders:" #~ msgid "Unable to create a calendar of type %1." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, einen Kalender des Typs %1 zu erzeugen." #~ msgid "%1 calendar" #~ msgstr "%1-Kalender" #~ msgid "You cannot remove your standard calendar." #~ msgstr "Sie können Ihren Standardkalender nicht löschen." #~ msgid "" #~ "Failed to remove the calendar folder %1. Perhaps it is a built-" #~ "in folder which cannot be removed, or maybe the removal of the underlying " #~ "storage folder failed." #~ msgstr "" #~ "Die Unterressource %1 kann nicht entfernt werden. Der Grund " #~ "dafür könnte sein, dass es sich um eine eingebaute Ressource handelt, die " #~ "nicht entfernt werden kann, oder dass das Löschen des zugrunde liegenden " #~ "Speicherordners fehlgeschlagen ist." #~ msgid "Rename Calendar Folder" #~ msgstr "Kalender-Ordner umbenennen" #~ msgid "Please enter a new name for the calendar folder" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für Kalender-Ordner ein" #~ msgid "Cannot edit the calendar folder %1." #~ msgstr "" #~ "Der Kalender-Ordner kann nicht bearbeitet werden: %1." #~ msgctxt "reload the resource" #~ msgid "Re&load" #~ msgstr "&Neu laden" #~ msgctxt "save the resource" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "S&peichern" #~ msgid "Show &Info" #~ msgstr "&Info anzeigen" #~ msgid "&Add Calendar Folder..." #~ msgstr "Kalender-Ordner &hinzufügen ..." #~ msgid "No calendars found, event cannot be added." #~ msgstr "" #~ "Keine Kalender gefunden, das Ereignis kann nicht hinzugefügt werden." #~ msgid "" #~ "

No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it " #~ "in KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.

Contact your system administrator for the exact URL and the account " #~ "details.

" #~ msgstr "" #~ "

Keine Adresse für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen " #~ "angegeben. Bitte geben Sie eine bei den Einstellungen von KOrganizer in " #~ "der Seite „Frei/Belegt“ an.

Fragen Sie Ihren Systemadministrator " #~ "nach der genauen Adresse und den Zugangsdaten.

" #~ msgid "No Free/Busy Upload URL" #~ msgstr "Keine Adresse zur Veröffentlichung von Frei/Belegt-Informationen" #~ msgid "The target URL '%1' provided is invalid." #~ msgstr "Die angegebene Zieladresse „%1“ ist ungültig" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ungültige Adresse" #~ msgid "" #~ "

The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. " #~ "There might be a problem with the access rights, or you specified an " #~ "incorrect URL. The system said: %2.

Please check the URL " #~ "or contact your system administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Ihre Frei/Belegt-Informationen lassen sich nicht zur Adresse „%1“ " #~ "hochladen. Es könnte ein Problem mit den Zugriffsrechten geben, oder Sie " #~ "haben vielleicht eine falsche URL eingegeben. Die Systemnachricht lautet: " #~ "%2.

Bitte überprüfen Sie die Adresse oder wenden Sie sich " #~ "an Ihren Systemadministrator.

" #~ msgid "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier eine Empfängerliste ein für die Erinnerung per E-Mail." #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Mail-Programm" #~ msgid "" #~ "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport " #~ "is used for groupware functionality." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um KMail zum Versenden von E-Mails zu verwenden. " #~ "Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt." #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "" #~ "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail " #~ "transport is used for groupware functionality. Please check if you have " #~ "sendmail installed before selecting this option." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um Sendmail zum Versenden von Mails zu " #~ "verwenden. Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt. " #~ "Bitte stellen Sie vor dem Auswählen dieser Option sicher, dass Sendmail " #~ "auf Ihrem Rechner installiert ist." #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters Bereshit" #~ msgstr "" #~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have " #~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound " #~ "to your characters Bereshit" #~ msgctxt "incidence type is event" #~ msgid "event" #~ msgstr "Ereignis" #~ msgctxt "incidence type is to-do/task" #~ msgid "task" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "incidence type is journal" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "Journaleintrag" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column reminder date/time" #~| msgid "Reminder Date/Time" #~ msgctxt "@title:column reminder date/time" #~ msgid "Reminder Time" #~ msgstr "Erinnerungsdatum/-zeitpunkt" #, fuzzy #~| msgctxt "weekOfYear (year)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "%1 (%2 years)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "&Timespan" #~ msgstr "&Zeitspanne" #~ msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." #~ msgstr "Dieses Plugin kann die Zeitspanne als Gantt-Diagramm darstellen." #~ msgid "Timespan View Plugin" #~ msgstr "Plugin für Zeitspannenanzeige" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Vergrößern" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Verkleinern" #~ msgid "Center View" #~ msgstr "Zentrierte Anzeige" #~ msgid "Counter-Event Viewer" #~ msgstr "Anzeige für Gegenvorschläge" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akzeptieren" #~ msgctxt "@title:column reminder date/time" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #~ msgctxt "@title:column trigger date/time" #~ msgid "Trigger" #~ msgstr "Auslöser" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Bestätigen" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event, but you were supposed to attend. " #~ "Do you really want to delete it and notify the organizer?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind nicht der Organisator dieses Termins, aber Ihre Anwesenheit wird " #~ "erwartet. Möchten Sie den Termin wirklich löschen und den Organisator " #~ "darüber in Kenntnis setzen?" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Stunden" #~ msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Before the Start" #~ msgstr "vor dem Start" #~ msgid "After the Start" #~ msgstr "nach dem Start" #~ msgid "Before the End" #~ msgstr "vor dem Ende" #~ msgid "After the End" #~ msgstr "nach dem Ende" #~ msgid "&Display reminder" #~ msgstr "Erinnerung an&zeigen" #~ msgid "Reminder &text:" #~ msgstr "Erinnerungste&xt:" #~ msgid "Could not upload file." #~ msgstr "Der Kalender kann nicht hochgeladen werden." #~ msgid "KOrganizer Timezone Test" #~ msgstr "KOrganizer Zeitzonen-Prüfung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Time zone:" #~ msgstr "Zeitzone:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select your time zone from the list of locations on this drop down box. " #~ "If your city is not listed, select one which shares the same time zone. " #~ "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Ihre Zeitzone aus der Liste aus. Falls Ihre Stadt in der Liste " #~ "nicht vorkommt, wählen Sie bitte eine andere, die in derselben Zeitzone " #~ "liegt. In KOrganizer wird eine eventuelle Sommerzeitanpassung automatisch " #~ "durchgeführt." #~ msgctxt "@item:inlistbox unknown timezone" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item:inlistbox no timezone selected" #~ msgid "[No selection]" #~ msgstr "[keine Auswahl]" #~ msgid "&Journal entries" #~ msgstr "&Journaleinträge" #~ msgid "E&vents have to be completely included" #~ msgstr "Ereignisse müssen &komplett enthalten sein" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." #~ msgstr "Das Element „%1“ wird dauerhaft gelöscht." #~ msgid "This item will be permanently deleted." #~ msgstr "Dieses Element wird dauerhaft gelöscht." #~ msgid "Delete Confirmation" #~ msgstr "Löschen bestätigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This journal entry will be permanently deleted." #~ msgstr "Dieser Journal-Eintrag wird dauerhaft gelöscht." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This item will be permanently deleted." #~ msgstr "Dieses Element wird dauerhaft gelöscht." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select here resource you want to modify. You can change the selected " #~ "resource color using the button below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier aus, welche Ressource Sie ändern möchten. Sie können die " #~ "ausgewählte Ressource dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten." #~ msgid "Show Resource View" #~ msgstr "Ressourcenansicht anzeigen" #~ msgid "Add Subresource" #~ msgstr "Unterressource hinzufügen" #~ msgid "Please enter a name for the new subresource" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Unterressource ein" #~ msgid "Unable to create subresource %1." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Unterressource %1 zu erzeugen." #~ msgid "Resource Configuration" #~ msgstr "Einstellung der Ressource" #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "%1 Ressource" #~ msgid "Rename Subresource" #~ msgstr "Unterressource umbenennen" #, fuzzy #~| msgid "Add Subresource" #~ msgid "&Add Resource..." #~ msgstr "Unterressource hinzufügen" #~ msgid "Resource Colors" #~ msgstr "Farben für Ressourcen" #, fuzzy #~| msgid "Add Subresource" #~ msgid "&Add Subresource..." #~ msgstr "Unterressource hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Import the given calendars as new resources into the default calendar" #~ msgstr "" #~ "Importiert den angegebenen Kalender als neue Ressource in den " #~ "Standardkalender" #~ msgid "Print &Year:" #~ msgstr "&Jahr ausdrucken:" #, fuzzy #~| msgid "To-dos use category colors" #~ msgid "No (unset) category color" #~ msgstr "Aufgaben in Kategorienfarben anzeigen" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The item labeled \"%1\" will be permanently deleted." #~ msgstr "Das Element „%1“ wird dauerhaft gelöscht." #~ msgid "" #~ "Display to-dos as list rather than as tree\n" #~ "(i.e. without parental relationship displayed)" #~ msgstr "" #~ "Zeigt Aufgaben als flache Liste statt als Baum an\n" #~ "(d. h. es werden keine Aufgaben-Beziehungen angezeigt)" #~ msgctxt "@item delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 Minute" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 Minuten" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 Minuten" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 Minuten" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 Minuten" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Scheduler Mail Client" #~ msgstr "Planer - E-Mail-Programm" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Mail client" #~ msgstr "E-Mail-Programm" #~ msgid "Please specify a summary." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Zusammenfassung an." #~ msgctxt "Journal for DATE" #~ msgid "Journal for %1" #~ msgstr "Journal für %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The following events or to-dos triggered reminders:" #~ msgstr "Die folgenden Ereignisse/Aufgaben haben eine Erinnerung ausgelöst:" #~ msgctxt "@title:column reminder summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Standardzeit für Erinnerungen" #~ msgid "" #~ "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, welche Höhe eine Stunde in der " #~ "Planungsansicht haben soll." #~ msgid "Show to-dos in day, week and month views" #~ msgstr "Aufgaben in der Tages-, Wochen, und Monatsansicht anzeigen" #~ msgid "" #~ "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This " #~ "is helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." #~ msgstr "" #~ "Diese Option legt fest, ob Ihre Aufgaben in den Tages-, Wochen- und " #~ "Monatsansichten angezeigt werden sollen. Das ist sinnvoll, wenn viele " #~ "(wiederkehrende) Aufgaben vorliegen." #~ msgid "Colors used in agenda view" #~ msgstr "Farben für die Tagesansicht" #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "Monatsansicht benutzt die zu den Kategorien gehörenden Farben" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der " #~ "Monatsansicht die Kategoriefarben verwendet." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "Monatsansicht benutzt Ressourcenfarben" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der " #~ "Monatsansicht die Ressourcenfarben verwendet." #~ msgctxt "addressee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "addressee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "addressee name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Select &Addressee..." #~ msgstr "&Adressaten auswählen ..." #~ msgid "" #~ "Select a template and click Apply Template to apply it to the " #~ "current event or task. Click New to create a new template based on " #~ "the current event or task." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Vorlage aus und klicken Sie Vorlage anwenden, um " #~ "sie auf die aktuelle Aufgabe oder das aktuelle Ereignis anzuwenden. " #~ "Klicken Sie auf Neu, um eine neue Vorlage basierend auf der " #~ "aktuellen Aufgabe bzw. dem aktuellen Ereignis zu erstellen." #~ msgid "Apply Template" #~ msgstr "Vorlage anwenden" #~ msgid "2008-07-14" #~ msgstr "14.07.2008" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgctxt "Summary - date" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Upload &Hot New Stuff..." #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ &hochladen ..." #~ msgid "" #~ "Select the default event color here. The default event color will be used " #~ "for events categories in your agenda. Note that you can specify a " #~ "separate color for each event category below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die Standardfarbe für Ereignisse aus. Diese Farbe wird " #~ "bei den Ereigniskategorien in der Tagesansicht verwendet. Beachten Sie " #~ "bitte, dass Sie für einzelne Kategorien weiter unten besondere Farben " #~ "zuweisen können." #~ msgctxt "@info delimiter for joining category names" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filter: " #~ msgid "categories-view" #~ msgstr "Kategorien-Ansicht" #~ msgctxt "incidence category" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Feiertag" #, fuzzy #~| msgid "Show only selected" #~ msgid "Show timezone selectors" #~ msgstr "Nur aus&gewählte anzeigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Passend verkleinern" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the " #~ "event on it." #~ msgstr "" #~ "Verändert die Skalierung der Gantt-Tafel, so dass die gesamte Dauer des " #~ "Ereignisses sichtbar ist." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." #~ msgstr "" #~ "Wochentag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen " #~ "soll." #~ msgid "Cannot write archive to final destination." #~ msgstr "" #~ "Die Archivdatei kann nicht auf endgültiger Position gespeichert werden." #~ msgid "2006-09-28" #~ msgstr "28.09.2006" #~ msgid "Attendees:" #~ msgstr "Teilnehmer:" #~ msgid "" #~ "

...that you can import birthdays from your address book? There is a " #~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is " #~ "even possible to set a reminder for each event.\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

... dass Sie Geburtstage aus Ihrem Adressbuch importieren können? Es " #~ "gibt eine Ressourceneinstellung, die die Geburtstage Ihres Adressbuches " #~ "mit dem Kalender verbindet. Sie können sich sogar an die Geburtstage " #~ "erinnern lassen.\n" #~ "

\n" #~ msgid "&New Month View" #~ msgstr "&Neue Monatsansicht" #~ msgctxt "@info alarm offset specified in days" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 Tag" #~ msgstr[1] "%1 Tage" #~ msgctxt "@info alarm offset specified in hours" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 Stunde" #~ msgstr[1] "%1 Stunden" #~ msgctxt "@info alarm offset specified in minutes" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 Minute" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgid "Calendar: %1" #~ msgstr "Kalender: %1" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Text Fett" #~ msgid "Italicize text" #~ msgstr "Text Kursiv" #~ msgid "Underline text" #~ msgstr "Text unterstreichen" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "Text durchgestrichen" #~ msgid "Left-justify text" #~ msgstr "Text linksbündig" #~ msgid "Center text" #~ msgstr "Text zentriert" #~ msgid "Right-justify text" #~ msgstr "Text rechtsbündig" #~ msgid "Unordered-list item" #~ msgstr "Element einer unsortierten Liste" #~ msgid "Ordered-list item" #~ msgstr "Element einer sortierten Liste" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Select from which region you want to use the holidays here. Defined " #~ "holidays are shown as non-working days in the date navigator, the agenda " #~ "view, etc." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, aus welcher Region Feiertage angezeigt werden " #~ "sollen. Für diese Region geltende Feiertage werden als arbeitsfreie Tage " #~ "im Datumsnavigator, der Tagesansicht, etc. angezeigt." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "Geben Sie hier die Standardzeit für Benachrichtigungen ein." #~ msgid "Use split list views in full-size todo list" #~ msgstr "Geteilte Listenansicht für die Aufgabenliste verwenden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box in order to have tasks being split into three different " #~| "list views: One for tasks you need to work one, one for tasks you want " #~| "others to work in, and one for all other tasks." #~ msgid "" #~ "Check this box in order to have tasks being split into three different " #~ "list views: One for tasks you need to work on, one for tasks you want " #~ "others to work on, and one for all other tasks." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Aufgaben in drei verschiedenen " #~ "Listen angezeigt werden sollen: Eine für Aufgaben, die Sie selbst " #~ "erledigen müssen, eine für Aufgaben, die andere bearbeiten sollen, und " #~ "eine für alle anderen Aufgaben." #, fuzzy #~| msgid "Reminders Enabled" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Reminders Enabled" #~ msgstr "Erinnerungen eingeschaltet" #, fuzzy #~| msgid "Reminder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Erinnerung" #, fuzzy #~| msgctxt "@label to-do due date" #~| msgid "Due" #~ msgctxt "@title:column reminder due date/time" #~ msgid "Due" #~ msgstr "Bis" #~ msgid "Sort Id" #~ msgstr "Kennung" #~ msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." #~ msgstr "" #~ "Die übergeordnete Aufgabe kann nicht geändert werden, da kein exklusiver " #~ "Zugriff auf die Aufgabe möglich ist." #~ msgid "" #~ "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, neue Teilnehmer zu der Aufgabe hinzuzufügen, da " #~ "kein exklusiver Zugriff auf die Aufgabe möglich ist." #~ msgctxt "delete completed to-dos" #~ msgid "&Purge Completed" #~ msgstr "Erledigte &löschen" #~ msgid "Tasks I have to work on:" #~ msgstr "Aufgaben, die ich selbst erledigen muss:" #~ msgid "Tasks I want others to work on:" #~ msgstr "Aufgaben, die andere erledigen sollen:" #~ msgid "Other tasks I am watching:" #~ msgstr "Andere Aufgaben, die ich beobachte:" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgctxt "@action:button add a new attendee" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Neuer Teilnehmer" #~ msgctxt "@action:button remove this attendee" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "Tag(e)" #~ msgid "&Templates..." #~ msgstr "&Vorlagen ..." #~ msgid "" #~ "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, " #~ "and other items associated with this event or to-do." #~ msgstr "" #~ "Die Karteikarte „Anhänge“ ermöglicht es Ihnen, Dateien, Kontakte und " #~ "andere zu diesem Ereignis oder dieser Aufgabe gehörende Objekte " #~ "hinzuzufügen bzw. zu entfernen." #~ msgid "&Remove..." #~ msgstr "&Entfernen ..." #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "Ressourcenfarbe in der Tagesansicht benutzen" #~ msgid "" #~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der " #~ "Tagesansicht die Ressourcenfarben verwendet." #~ msgid "2007-11-30" #~ msgstr "30.11.2007" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Eigenschaften ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Zeigt einen Dialog an, mit dem der oben ausgewählte Anhang bearbeitet " #~ "werden kann." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show" #~ msgstr "An&zeigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is " #~ "associated with it in your KDE preferences." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den oben ausgewählten Anhang mit der Anwendung, die mit diesem " #~ "Dateityp verknüpft ist." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Funktion" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "uAwg" #~ msgctxt "no icon, so use the html tag" #~ msgid "ul" #~ msgstr "ul" #~ msgctxt "no icon, so use the html tag" #~ msgid "ol" #~ msgstr "ol" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "Example: 5 hours (80%)" #~ msgid "%1 hours (" #~ msgstr "%1 Stunden (" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Besitzer:" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "Besitzer: " #~ msgid "Go to &Today" #~ msgstr "Gehe zu &Heute" #~ msgid "Go &Forward" #~ msgstr "Gehe &Vorwärts" #~ msgid "Print Calendar" #~ msgstr "Kalender drucken" #~ msgid "&List" #~ msgstr "&Auflisten" #, fuzzy #~| msgid "Center View" #~ msgid "&Timeline View" #~ msgstr "Zentrierte Anzeige" #, fuzzy #~| msgid "Center View" #~ msgid "&Timespent View" #~ msgstr "Zentrierte Anzeige" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Vorheriges Jahr" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Vorheriger Monat" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Nächster Monat" #~ msgid "Co-Maintainer" #~ msgstr "Co-Betreuer" #~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files" #~ msgstr "*.wav|Wave-Dateien\\n*.mp3|MP3-Dateien\\n*.*|Alle Dateien" #~ msgid "" #~ "It's possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this " #~ "time range. The start time should be defined with the Start time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Der Beginn sollte mit der Option Startdatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #~ msgid "" #~ "It's possible to print only those events which are inside a given " #~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this " #~ "time range. The end time should be defined with the End time " #~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check " #~ "Extend time range to include all events." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten " #~ "Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser " #~ "Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option Enddatum " #~ "angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen " #~ "automatisch geändert werden, wenn Sie die Option Zeitspanne ausweiten, " #~ "um alle Ereignisse aufzunehmen aktivieren." #, fuzzy #~| msgid "Go &Forward" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Gehe &Vorwärts" #~ msgid "&Title: " #~ msgstr "&Titel: " #~ msgid "Ti&me: " #~ msgstr "&Zeit: " #~ msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob diesem Journaleintrag auch eine genaue Zeit zugeordnet ist" #, fuzzy #~ msgid "Sets the time associated with this journal entry" #~ msgstr "Legt den Zeitpunkt, der diesem Journaleintrag zugeordnet ist, fest." #~ msgid "[Add Journal Entry]" #~ msgstr "[Journaleintrag hinzufügen]" #~ msgid "Show &Resource Buttons" #~ msgstr "&Ressourcenknöpfe anzeigen"