Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-network/falkon._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-network/falkon._desktop_.po (revision 1523173) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-network/falkon._desktop_.po (revision 1523174) @@ -1,374 +1,374 @@ # Translation of falkon._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. # Karl Ove Hufthammer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-19 09:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-06 21:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-23 14:25+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "A fast and secure web browser" msgstr "Ein kjapp og sikker nettlesar" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:54 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:86 msgctxt "Name" msgid "Open new tab" msgstr "Opna ny fane" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:114 msgctxt "Name" msgid "Open new window" msgstr "Opna nytt vindauge" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:141 msgctxt "Name" msgid "Start private browsing" msgstr "Start privat nettlesing" #. +> trunk5 stable5 #: src/lib/adblock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AdBlock" msgstr "Reklamefilter" #. +> trunk5 stable5 #: src/lib/adblock/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Blocks unwanted web content" msgstr "Blokkerer uønskt vevinnhald" #. +> trunk5 stable5 #: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #. +> trunk5 stable5 #: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:27 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Team" msgstr "Breeze-laget" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AutoScroll" msgstr "Autorulling" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for autoscroll with middle mouse button" msgstr "Gjev støtte for autorulling med midtknappen på musa" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flash Cookie Manager" msgstr "Handsamar for Flash-infokapslar" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "You can easily view/delete flash cookies stored on your computer. This is a solution for having more privacy." msgstr "Du kan visa og sletta lagra Flash-infokapslar. Dette styrkjer personvernet." #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gnome Keyring Passwords" msgstr "Passord for Gnome-nøkkelring" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for storing passwords in gnome-keyring" msgstr "Gjev støtte for lagring av passord i Gnome-nøkkelringen" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GreaseMonkey" msgstr "GreaseMonkey" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for userscripts" msgstr "Gjev støtte for brukarskript" #. +> trunk5 #: src/plugins/KDEFrameworksIntegration/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Frameworks Integration" msgstr "Integrering med KDE Frameworks" # «KWallet»? #. +> trunk5 #: src/plugins/KDEFrameworksIntegration/metadata.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for KIO and storing passwords in KWallet" msgstr "Gjev støtte for KIO og lagring av passord i KWallet" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muserørsler" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for navigating in webpages by mouse gestures" msgstr "Gjev støtte for muserørsler for nettsidenavigering" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/PIM/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/PIM/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability for Falkon to store some personal data" msgstr "Gjer det mogleg for Falkon å lagra nokre persondata" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "StatusBar Icons" msgstr "Statuslinje-ikon" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Adds additional icons and zoom widget to statusbar" msgstr "Leggjer til fleire ikon og sideforstørring via statuslinja" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tab Manager" msgstr "Fanehandsamar" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability to managing tabs and windows" msgstr "Gjer det mogleg å handtera faner og vindauge" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example Plugin" msgstr "Eksempel-tillegg" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Very simple minimal plugin example" msgstr "Veldig enkelt og lite eksempel-tillegg" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Loddrette faner" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability to show tabs in sidebar" msgstr "Gjer det mogleg å visa faner i sidestolpen" #. +> trunk5 stable5 #: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hello Python" msgstr "Hei-Python" #. +> trunk5 stable5 #: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Example Python extension" msgstr "Eksempel på Python-tillegg" #. +> trunk5 #: src/scripts/middleclickloader/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgid "Middle Click" msgctxt "Name" msgid "MiddleClickLoader" -msgstr "Midtklikk" +msgstr "Lasting med midtklikk" #. +> trunk5 #: src/scripts/middleclickloader/metadata.desktop:16 +#, fuzzy msgctxt "Comment" msgid "Load text in selection clipboard as URL" -msgstr "" +msgstr "Last tekst i utvals-utklippstavla som adresser" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/dictionary.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Ordliste" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/googleimagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google" msgstr "Google" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/googleimagesearch.desktop:22 #: src/scripts/runaction/actions/tineyeimagesearch.desktop:22 #: src/scripts/runaction/actions/yandeximagesearch.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Search with..." msgstr "Søk med …" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/mpv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Open with mpv" msgstr "Opna med mpv" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/tineyeimagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TinEye" msgstr "TinEye" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/translate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translate page" msgstr "Set om side" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/w3.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Validate page" msgstr "Valider side" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/yandeximagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Action" msgstr "Køyr handling" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/metadata.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "Run various actions on sites" msgstr "Køyr ymse handlingar på nettstadar" #. +> trunk5 stable5 #: themes/chrome/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #. +> trunk5 stable5 #: themes/chrome/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Chrome like theme for Falkon based on Firefox Chromifox theme" msgstr "Chrome-liknande tema for Falkon, basert på Firefox Chromifox-temaet" #. +> trunk5 stable5 #: themes/linux/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Linux" msgstr "Linux" #. +> trunk5 stable5 #: themes/linux/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Default simple theme for Linux using native widget style and some basic icons from desktop icon set" msgstr "Standardtema for Linux, som brukar systemutsjånad på skjermelement og nokre ikon frå skrivebordsikontemaet" #. +> trunk5 stable5 #: themes/mac/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mac" msgstr "Mac" #. +> trunk5 stable5 #: themes/mac/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Mac like theme for Falkon based on Firefox Mac OS X theme" msgstr "Mac-liknande tema for Falkon, basert på Firefox Mac OS X-temaet" #. +> trunk5 stable5 #: themes/windows/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windows" msgstr "Windows" #. +> trunk5 stable5 #: themes/windows/metadata.desktop:24 msgctxt "Comment" msgid "Windows like theme based on Material design" msgstr "Windows-liknande tema, basert på Material-stilen" #. +> stable5 #: src/plugins/ImageFinder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ImageFinder" msgstr "Biletsøk" #. +> stable5 #: src/plugins/ImageFinder/metadata.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Provides context menu with reverse image search engine support" msgstr "Gjev kontekstmeny med støtte for biletsøkjemotorar" #. +> stable5 #: src/plugins/KWalletPasswords/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWallet Passwords" msgstr "KWallet-passord" #. +> stable5 #: src/plugins/KWalletPasswords/metadata.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for storing passwords in KWallet" msgstr "Gjev støtte for lagring av passord i KWallet" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-network/falkon_verticaltabs_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-network/falkon_verticaltabs_qt.po (revision 1523173) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/extragear-network/falkon_verticaltabs_qt.po (revision 1523174) @@ -1,176 +1,176 @@ # Translation of falkon_verticaltabs_qt to Norwegian Nynorsk # # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. # Karl Ove Hufthammer , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-07-20 09:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-02 10:29+0100\n" -"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-23 14:27+0100\n" +"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" #. +> trunk5 stable5 #: tablistview.cpp:196 msgctxt "TabListView|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Opphev lyddemping" #. +> trunk5 stable5 #: tablistview.cpp:196 msgctxt "TabListView|" msgid "Mute Tab" msgstr "Demp fanelyd" #. +> trunk5 stable5 #: tabtreeview.cpp:302 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Opphev lyddemping" #. +> trunk5 stable5 #: tabtreeview.cpp:302 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Mute Tab" msgstr "Demp fanelyd" #. +> trunk5 stable5 #: tabtreeview.cpp:306 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" #. +> trunk5 stable5 #: tabtreeview.cpp:373 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Tab Tree" msgstr "Fanetre" #. +> trunk5 stable5 #: tabtreeview.cpp:377 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Close Tree" msgstr "Lukk tre" #. +> trunk5 #: tabtreeview.cpp:389 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Unload Tree" -msgstr "" +msgstr "Tøm tre" #. +> trunk5 stable5 #: tabtreeview.cpp:400 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Expand All" msgstr "Utvid alle" #. +> trunk5 stable5 #: tabtreeview.cpp:401 msgctxt "TabTreeView|" msgid "Collapse All" msgstr "Fald saman alle" #. +> trunk5 stable5 #: verticaltabscontroller.cpp:35 msgctxt "VerticalTabsController|" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Loddrette faner" #. +> trunk5 stable5 #: verticaltabsschemehandler.cpp:47 msgctxt "VerticalTabsSchemeHandler|" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Loddrette faner" #. +> trunk5 stable5 #: verticaltabsschemehandler.cpp:57 msgctxt "VerticalTabsSchemeHandler|" msgid "New Group" msgstr "Ny gruppe" #. +> trunk5 stable5 #: verticaltabssettings.cpp:61 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Theme file" msgstr "Temafil" #. +> trunk5 stable5 #: verticaltabssettings.cpp:86 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Custom..." msgstr "Tilpassa …" #. +> trunk5 stable5 #: verticaltabssettings.ui:14 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Vertical Tabs Settings" msgstr "Innstillingar for loddrette faner" #. +> trunk5 stable5 #: verticaltabssettings.ui:20 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "View" msgstr "Vis" #. +> trunk5 stable5 #: verticaltabssettings.ui:26 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Tab List" msgstr "Faneliste" #. +> trunk5 stable5 #: verticaltabssettings.ui:33 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Tab Tree" msgstr "Fanetre" #. +> trunk5 stable5 #: verticaltabssettings.ui:43 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Options" msgstr "Val" #. +> trunk5 stable5 #: verticaltabssettings.ui:49 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Add new child tabs to the end of tab tree" msgstr "Legg til nye underfaner ved slutten av fanetreet" #. +> trunk5 stable5 #: verticaltabssettings.ui:56 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Add new child tabs to the beginning of tab tree" msgstr "Legg til nye underfaner ved starten av fanetreet" #. +> trunk5 stable5 #: verticaltabssettings.ui:63 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #. +> trunk5 stable5 #: verticaltabssettings.ui:76 msgctxt "VerticalTabsSettings|" msgid "Use as replacement for main tab bar" msgstr "Bruk i staden for hovudfanelinja" #. +> trunk5 stable5 #: verticaltabswidget.cpp:58 msgctxt "VerticalTabsWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Ny fane" #. +> trunk5 stable5 #: verticaltabswidget.cpp:200 msgctxt "VerticalTabsWidget|" msgid "Add New Group..." msgstr "Legg til ny gruppe …" Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdeutils/kgpg.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1523173) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdeutils/kgpg.po (revision 1523174) @@ -1,5287 +1,5288 @@ # Translation of kgpg to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. +# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 14:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-06 21:30+0100\n" -"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-23 14:26+0100\n" +"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: adduid.ui:17 #, kde-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Namn (minst fem teikn):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: adduid.ui:30 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:68 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-postadresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: adduid.ui:43 #, kde-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Merknad (valfritt):" #. +> trunk5 stable5 #: caff.cpp:97 #, kde-format msgid "This function is not available on this system. The symbolic link to the private GnuPG keys cannot be created." msgstr "Denne funksjonen er ikkje tilgjengeleg på systemet. Kan ikkje leggja til symbolsk lenkje til dei private GnuPG-nøklane." #. +> trunk5 stable5 #: caff.cpp:168 caff.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: caff.cpp:171 caff.cpp:189 #, kde-format msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the email address of the uid" msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #. +> trunk5 stable5 #: caff.cpp:174 #, kde-format msgid "No mail was sent for the following user id because it belongs to a key without encryption capability:" msgid_plural "No mail was sent for the following user ids because they belong to keys without encryption capability:" msgstr[0] "Sende ikkje e-post for denne brukar-ID-en, då han høyrer til ein nøkkel som ikkje kan brukast til kryptering:" msgstr[1] "Sende ikkje e-post for desse brukar-ID-ane, då han høyrer til ein nøkkel som ikkje kan brukast til kryptering:" #. +> trunk5 stable5 #: caff.cpp:192 #, kde-format msgid "No mail was sent for the following user id because it was already signed:" msgid_plural "No mail was sent for the following user ids because they were already signed:" msgstr[0] "Sende ikkje e-post for denne brukar-ID-en, då han var signert frå før:" msgstr[1] "Sende ikkje e-post for desse brukar-ID-ane, då han var signert frå før:" #. +> trunk5 stable5 #: caff.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "KEYID" msgstr "KEYID" #. +> trunk5 stable5 #: caff.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "UIDNAME" msgstr "UIDNAME" #. +> trunk5 stable5 #: caff.cpp:359 #, kde-format msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject" msgid "Your key %1" msgstr "Nøkkelen din %1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf_decryption.ui:52 #, kde-format msgid "" "Custom Decryption Command:
" "\n" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).

" "
" msgstr "" "Sjølvvald dekrypteringskommando
" "\n" "

Vel kva dekrypteringskommando GPG skal køyra for å dekryptera dataa. (Dette er berre for avanserte brukarar).

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf_decryption.ui:55 #, kde-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Sjølvvald dekrypteringskommando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption) #. +> trunk5 stable5 #: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:205 kgpgoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #. +> trunk5 stable5 #: conf_encryption.ui:31 #, kde-format msgid "" "ASCII armored encryption:
" " \n" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the body of an e-mail message.

" "
" msgstr "" "ASCII-innpakka kryptering
" " \n" "

Viss det er kryssa av her, vert alle krypterte filer i eit format som kan opnast i tekstbaserte skriveprogram og takast med i meldingsteksen i e-postar.

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #. +> trunk5 stable5 #: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:115 #, kde-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII-innpakka kryptering" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #. +> trunk5 stable5 #: conf_encryption.ui:42 #, kde-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
" "\n" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" "
" msgstr "" "Bruk «.pgp»-etternamnet på krypterte filer
" "\n" "

Viss det er kryssa av her, vert «.pgp» (og ikkje «.gpg») lagt filnamna til alle krypterte filer. Dette valet er nyttig viss du ønskjer å vera kompatibel med GPG-brukarar (Pretty Good Privacy).

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #. +> trunk5 stable5 #: conf_encryption.ui:45 #, kde-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Bruk «.pgp»-etternamnet på krypterte filer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #. +> trunk5 stable5 #: conf_encryption.ui:69 #, kde-format msgid "" "Custom encryption command:
" "\n" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option is recommended for experienced users only.

" "
" msgstr "" "Sjølvvald krypteringskommando
" "\n" "

Viss det er kryssa av her, vert det vist eit tekstfelt i vindauget der du vel nøkkelen, der du kan skriva inn kommandoen du vil bruka til å kryptera dataa. (Dette er berre for avanserte brukarar).

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #. +> trunk5 stable5 #: conf_encryption.ui:72 #, kde-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Sjølvvald krypteringskommando:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #. +> trunk5 stable5 #: conf_encryption.ui:113 #, kde-format msgid "" "Always encrypt with:
" "\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" "
" msgstr "" "Krypter alltid med
" "\n" "

Kryss av her for å sørgja for at alle filer og meldingar vert krypterte med den valde nøkkelen. Men merk at viss du kryssar av for «Krypter filer med», vert nøkkelen der brukt i staden for nøkkelen du vel her.

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #. +> trunk5 stable5 #: conf_encryption.ui:116 #, kde-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Krypter alltid med:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #. +> trunk5 stable5 #: conf_encryption.ui:124 #, kde-format msgid "" "Encrypt files with:
" "\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the default key will be bypassed.

" "
" msgstr "" "Krypter filer med
" "\n" "

Kryss av her og vel ein nøkkel for å tvinga alle filkrypteringsoperasjonane til å bruka denne nøkkelen. KGpg vil ikkje spørja om mottakaren, og standardnøkkelen vert ikkje brukt.

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #. +> trunk5 stable5 #: conf_encryption.ui:127 #, kde-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Krypter filer med:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #. +> trunk5 stable5 #: conf_encryption.ui:135 #, kde-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
" "\n" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is untrusted.

" "
" msgstr "" "Tillat kryptering med ikkje-tiltrudde nøklar
" "\n" "

Når du importerer ein offentlegnøkkel, er han som regel merkt som ikkje tiltrudd og du kan bruka han med mindre han er signert med standardnøkkelen (og altså vert «tiltrudd»). Kryss av her for å tillata alle nøklar å brukast, sjølv om dei ikkje er tiltrudde.

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #. +> trunk5 stable5 #: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Tillat kryptering med ikkje-tiltrudde nøklar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #. +> trunk5 stable5 #: conf_encryption.ui:145 #, kde-format msgid "" "Allow untrusted keys as members of key groups:
" "

A key group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to the Allow encryption with untrusted keys option this allows untrusted keys to become member of a key group.

" "
" msgstr "" "Tillat nøklar som ikkje er tiltrudde som medlemmar i nøkkelgrupper:
" "

Ei nøkkelgruppe gjer det mogleg å kryptera til fleire mottakarar samtidig. På same måte som valet Tillat kryptering med ikkje-tiltrudde nøklar gjer dette det mogleg for ikkje tiltrudde nøklar å verta medlem av ei nøkkelgruppe.

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #. +> trunk5 stable5 #: conf_encryption.ui:148 #, kde-format msgid "Allow untrusted keys as members of key groups" msgstr "Tillat nøklar som ikkje er tiltrudde som medlemmar i nøkkelgrupper" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #. +> trunk5 stable5 #: conf_encryption.ui:156 #, kde-format msgid "" "Hide user ID:
" " \n" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" "
" msgstr "" "Gøym brukar-ID
" " \n" "

Viss det er kryssa av her, vert «keyid»-verdien til mottakaren fjerna frå alle krypterte pakkar. Fordelen med dette er at det vert vanskelegare å utføra trafikkanalyse på dei krypterte pakkane, då mottakaren er ukjend. Ulempa er at mottakaren må prøva alle dei hemmelege nøklane han kan dekryptera pakkane. Dette kan ta lang tid, avhengig av talet på nøklar som mottakaren har.

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #. +> trunk5 stable5 #: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Hide user id" msgstr "Gøym brukar-ID" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #. +> trunk5 stable5 #: conf_encryption.ui:167 #, kde-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
" " \n" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" "
" msgstr "" "PGP 6-kompatibilitet
" " \n" "

Viss det er kryssa av her, vil GnuPG gje frå seg krypterte pakkar som følgjer GPG 6-standardane (Pretty Good Privacy) så godt som mogleg, slik at GnuPG-brukarar og PGP 6-brukarar kan utveksla informasjon.

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #. +> trunk5 stable5 #: conf_encryption.ui:170 #, kde-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "PGP 6-kompatibilitet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf) #. +> trunk5 stable5 #: conf_gpg.ui:16 #, kde-format msgid "" "Global Settings:
" "\n" "

" "\n" "
" msgstr "" "Globale innstillingar:
" "\n" "

" "\n" "
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: conf_gpg.ui:22 #, kde-format msgid "GnuPG Home" msgstr "GnuPG-heim" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf_gpg.ui:30 #, kde-format msgid "" "Home Location" "

This is the directory where GnuPG stores its configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually ~/.gnupg/

" msgstr "" "Heimeplassering" "

GnuPG lagrar oppsettet og nøkkelringane i denne mappa. Viss du ikkje har endra innstillingane, er dette vanlegvis ~/.gnupg/.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf_gpg.ui:33 #, kde-format msgid "Home location:" msgstr "Heimeplassering:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf_gpg.ui:43 #, kde-format msgid "" "Configuration File" "

This is the name of the configuration file in the directory specified above. The default is gnupg.conf while older versions of GnuPG used options.

" msgstr "" "Oppsettfil" "

Dette er namnet på oppsettfila i mappa ovanfor. Som standard er dette gnupg.conf, men eldre versjonar av GnuPG brukte options.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf_gpg.ui:46 #, kde-format msgid "Configuration file:" msgstr "Oppsettfil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) #. +> trunk5 stable5 #: conf_gpg.ui:96 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Endra …" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:125 #, kde-format msgid "GnuPG Binary" msgstr "GnuPG-programfil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf_gpg.ui:114 #, kde-format msgid "" "Program path" "

This is the program that will be called for all GnuPG operations. The default of gpg will work on most systems.

" msgstr "" "Programadresse" "

Dette er programmet som vert køyrt for å utføra GnuPG-operasjonane. Standardverdien gpg verkar hos dei fleste.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf_gpg.ui:117 #, kde-format msgid "Program path:" msgstr "Programadresse:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent) #. +> trunk5 stable5 #: conf_gpg.ui:157 #, kde-format msgid "" "Use GnuPG agent" "

The GnuPG agent stores the passwords for your secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less secure than typing it every time.

" msgstr "" "Bruk gpg-agent" "

Programmet gpg-agent lagrar passorda til dei hemmelege nøklane dine i minnet ei kort tid. Viss du brukar ein nøkkel på nytt før tida er ute, slepp du å skriva inn passordet på nytt. Dette er mindre trygt enn viss du må skriva inn passordet kvar gong.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) #. +> trunk5 stable5 #: conf_gpg.ui:160 #, kde-format msgid "Use GnuPG agent" msgstr "Use gpg-agent" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:24 #, kde-format msgid "Global Settings" msgstr "Globale innstillingar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:33 #, kde-format msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
" "\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.

" "
" msgstr "" "Start KGpg ved innlogging
" "\n" "

Viss det er kryssa av her, vert KGpg starta automatisk når du loggar inn i KDE.

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:36 #, kde-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Start KGpg ved innlogging" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:53 #, kde-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
" "\n" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" "
" msgstr "" "Bruk musutvalet i staden for utklippstavla:
" "\n" -"

Viss det er kryssa av her, vil utklippstavleoperasjonane i KGpg bruka utvals-utklippstala, der merkjer tekst for å kopiera han, og midtklikkar (eller trykkjer på venstre og høgre museknapp samtidig) for å lima han inn. Viss det ikkje er kryssa av, vil utklippstavla fungera med tastesnarvegane («Ctrl + C» og «Ctrl + V»).

" +"

Viss det er kryssa av her, vil utklippstavleoperasjonane i KGpg bruka utvals-utklippstala, der du merkjer tekst for å kopiera han, og midtklikkar (eller trykkjer på venstre og høgre museknapp samtidig) for å lima han inn. Viss det ikkje er kryssa av, vil utklippstavla fungera med tastesnarvegane («Ctrl + C» og «Ctrl + V»).

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:56 #, kde-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Bruk musutvalet i staden for utklippstavla" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:70 #, kde-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
" "\n" "

" "
" msgstr "" "Vis åtvaring før oppretting av mellombelse filer
" "\n" "

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:74 #, kde-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Vis åtvaring før oppretting av mellombelse filer\n" "(berre aktuelt for operasjonar på filer over nettet)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:97 #, kde-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Ikon og menyar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:103 #, kde-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Konqueror-tenestemenyar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:119 #, kde-format msgid "" "Sign file service menu:
" "\n" "

" "\n" "
" msgstr "" "Tenestemeny for filsignering
" "\n" "

" "\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:122 #, kde-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Tenestemeny for filsignering:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:308 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Ikkje vis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183 #, kde-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Vis for alle filer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:164 #, kde-format msgid "" "Decrypt file service menu:
" "\n" "

" "\n" "
" msgstr "" "Tenestemeny for fildekryptering
" "\n" "

" "\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:167 #, kde-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Tenestemeny for fildekryptering:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:188 #, kde-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Vis for krypterte filer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:201 #, kde-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Systemtrau-ikon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:208 #, kde-format msgid "" "Show system tray icon:
" "\n" "

If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.

" "
" msgstr "" "Vis ikon i systemtrauet
" "\n" "

Viss det er kryssa av her, vil minimering av KGpg gje eit ikon i systemtrauet.

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:211 #, kde-format msgid "Show system tray icon" msgstr "Vis ikon i systemtrauet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:223 #, kde-format msgid "Left mouse click opens:" msgstr "Venstreklikk for å opna:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:240 #, kde-format msgid "Key Manager" msgstr "Nøkkelhandsamar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:507 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Skriveprogram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:280 #, kde-format msgid "Recent files" msgstr "Nyleg brukte filer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:306 #, kde-format msgid "Key Signing" msgstr "Nøkkelsignering" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:314 #, kde-format msgid "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to not send them at all." msgstr "Her kan du definera korleis brukar-ID-ar som ikkje inneheld e-postadresser (for eksempel foto-ID-ar) vert sende til nøkkeleigaren. Du kan velja å anten senda dei med alle andre brukar-ID-ar du har signert, berre den første ID-en du har signert eller ikkje i det heile teke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:317 #, kde-format msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses" msgstr "Sending av brukar-ID-ar utan e-postadresser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:325 #, kde-format msgid "Send with every Email" msgstr "Send med kvar e-post" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:330 #, kde-format msgid "Send only with first Email" msgstr "Send berre med første e-post" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:335 #, kde-format msgid "Do not send" msgstr "Ikkje send" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:345 #, kde-format msgid "Email template" msgstr "E-postmal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit) #. +> trunk5 stable5 #: conf_misc.ui:353 -#, no-c-format, kde-format +#, kde-format, no-c-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" "\n" "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be replaced with the corresponding text for every single mail." msgstr "" "Dette er teksten til e-posten som vert sendt med handlinga «Signer og send brukar-ID».\n" "\n" "Plasshaldarane med prosentteikn (for eksempel %NØKKEL-ID%) vert bytte ut med tilsvarande tekst i kvar e-post." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 #: conf_servers.ui:25 #, kde-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "Merk\n" "Berre standardtenaren vert lagra i oppsettfila til GnuPG; \n" "dei andre tenarane vert berre lagra for bruk av KGpg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy) #. +> trunk5 stable5 #: conf_servers.ui:35 #, kde-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Bruk HTTP-mellomtenaren om mogleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_default) #. +> trunk5 stable5 #: conf_servers.ui:49 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Bruk som standard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_add) #. +> trunk5 stable5 #: conf_servers.ui:56 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_del) #. +> trunk5 stable5 #: conf_servers.ui:66 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_edit) #. +> trunk5 stable5 #: conf_servers.ui:73 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: conf_ui2.ui:32 #, kde-format msgid "Key Colors" msgstr "Nøkkelfargar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate) #. +> trunk5 stable5 #: conf_ui2.ui:42 #, kde-format msgid "Ultimately trusted keys:" msgstr "Ultimat tiltrudde nøklar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted) #. +> trunk5 stable5 #: conf_ui2.ui:52 #, kde-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Tiltrudde nøklar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally) #. +> trunk5 stable5 #: conf_ui2.ui:62 #, kde-format msgid "Marginally trusted keys:" msgstr "Delvis tiltrudde nøklar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired) #. +> trunk5 stable5 #: conf_ui2.ui:72 #, kde-format msgid "Expired keys:" msgstr "Utgåtte nøklar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked) #. +> trunk5 stable5 #: conf_ui2.ui:82 #, kde-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Tilbakekalla nøklar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown) #. +> trunk5 stable5 #: conf_ui2.ui:92 #, kde-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Ukjende nøklar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled) #. +> trunk5 stable5 #: conf_ui2.ui:102 #, kde-format msgid "Disabled keys:" msgstr "Nøklar ute av bruk:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #. +> trunk5 stable5 #: conf_ui2.ui:225 #, kde-format msgid "Editor Font" msgstr "Skriveskrift" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList) #. +> trunk5 stable5 #: conf_ui2.ui:230 #, kde-format msgid "Key List" msgstr "Nøkkelliste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting) #. +> trunk5 stable5 #: conf_ui2.ui:236 #, kde-format msgid "Sort Order" msgstr "Sortering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #. +> trunk5 stable5 #: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:105 #, kde-format msgid "Left to right, account first" msgstr "Venstre til høgre, konto først" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #. +> trunk5 stable5 #: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Right to left, TLD first" msgstr "Høgre til venstre, toppdomene først" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #. +> trunk5 stable5 #: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:107 #, kde-format msgid "Right to left, domain first" msgstr "Høgre til venstre, toppdomene først" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #. +> trunk5 stable5 #: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:108 #, kde-format msgid "Right to left, FQDN first" msgstr "Høgre til venstre, FQDN først" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "RSA" msgstr "RSA" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA" msgstr "DSA" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA & ElGamal" msgstr "DSA og ElGamal" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA" msgid "RSA & RSA" msgstr "RSA og RSA" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ECC" msgstr "ECC" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Signing algorithm" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ECDH" msgstr "ECDH" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Signing algorithm" msgid "EdDSA" msgstr "EdDSA" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Unknown algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:88 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Eg veit ikkje" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:90 #, kde-format msgid "I do NOT trust" msgstr "IKKJE tiltrudd" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:92 #, kde-format msgid "Marginally" msgstr "Delvis" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:94 #, kde-format msgid "Fully" msgstr "Fullstendig" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:96 #, kde-format msgid "Ultimately" msgstr "Ultimat" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Unknown trust in key owner" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Invalid key" msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Disabled key" msgid "Disabled" msgstr "Ute av bruk" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:111 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Tilbakekalla" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:113 model/groupeditproxymodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Expired key" msgid "Expired" msgstr "Utgått" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Undefined key trust" msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:117 #, kde-format msgctxt "No trust in key" msgid "None" msgstr "Inga" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Marginal trust in key" msgid "Marginal" msgstr "Delvis" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Full trust in key" msgid "Full" msgstr "Fullstendig" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Ultimate trust in key" msgid "Ultimate" msgstr "Ultimat" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Unknown trust in key" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:135 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Signature" msgstr "Signatur" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:137 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:139 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:141 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Certification" msgstr "Sertifisering" #. +> trunk5 stable5 #: core/convert.cpp:143 #, kde-format msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 stable5 #: core/KGpgGroupNode.cpp:169 #, kde-format msgid "1 key" msgid_plural "%1 keys" msgstr[0] "1 nøkkel" msgstr[1] "%1 nøklar" #. +> trunk5 stable5 #: core/KGpgKeyNode.cpp:87 #, kde-format msgctxt "size of signing key / size of encryption key" msgid "%1 / %2" msgstr "%1/%2" #. +> trunk5 stable5 #: core/KGpgKeyNode.cpp:173 core/KGpgSignableNode.cpp:50 #, kde-format msgid "1 signature" msgid_plural "%1 signatures" msgstr[0] "1 signatur" msgstr[1] "%1 signaturar" #. +> trunk5 stable5 #: core/KGpgNode.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Name of uid (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:285 #, kde-format msgid "[No user id found]" msgstr "(Fann ikkje nokon brukar-ID.)" #. +> trunk5 stable5 #: core/KGpgSignNode.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 [local signature]" msgstr "%1 (lokal signatur)" #. +> trunk5 stable5 #: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 subkey" msgstr "%1 undernøkkel" #. +> trunk5 stable5 #: core/KGpgUatNode.cpp:105 #, kde-format msgid "Photo id" msgstr "Foto-ID" #. +> trunk5 stable5 #: detailedconsole.cpp:31 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informasjon" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.cpp:93 editor/kgpgeditor.cpp:240 #: editor/kgpgeditor.cpp:741 editor/kgpgeditor.cpp:770 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Namnlaus" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.cpp:186 #, kde-format msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Krypter fil …" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.cpp:190 #, kde-format msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Dekrypter fil …" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.cpp:194 #, kde-format msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Opna nøkkelhandsamar" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.cpp:197 #, kde-format msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Generer signatur …" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.cpp:201 #, kde-format msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Sjekk signatur …" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Sjekk MD5-sjekksummen …" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.cpp:207 #, kde-format msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" msgstr "&Unicode-koding (UTF-8)" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "En&crypt" msgstr "&Krypter" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.cpp:217 #, kde-format msgid "&Decrypt" msgstr "&Dekrypter" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.cpp:221 #, kde-format msgid "S&ign/Verify" msgstr "&Signer/sjekk" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokumentet «%1» er endra.\n" "Ønskjer du å lagra det?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.cpp:245 #, kde-format msgid "Close the document" msgstr "Lukk dokumentet" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.cpp:291 #, kde-format msgid "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." msgstr "Klarte ikkje lagra dokumentet, då den valde teiknkodinga ikkje er støtta." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.cpp:297 #, kde-format msgid "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every unicode character in it." msgstr "Klarte ikkje lagra dokumentet, då den valde teiknkodinga ikkje støttar alle teikna som er brukte." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.cpp:306 editor/kgpgeditor.cpp:322 #, kde-format msgid "The document could not be saved, please check your permissions and disk space." msgstr "Klarte ikkje lagra dokumentet. Sjå til at du skriveløyve og nok ledig diskplass." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.cpp:348 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:45 #, kde-format msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Vil du skriva over fila %1?" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.cpp:471 #, kde-format msgid "Open File to Encode" msgstr "Opna fil som skal kodast" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.cpp:471 editor/kgpgeditor.cpp:480 #: editor/kgpgeditor.cpp:622 editor/kgpgeditor.cpp:660 #: editor/kgpgeditor.cpp:698 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.cpp:480 #, kde-format msgid "Open File to Decode" msgstr "Opna fil som skal avkodast" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.cpp:494 #, kde-format msgid "Decrypt File To" msgstr "Dekrypter fila til" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.cpp:505 keyexport.cpp:28 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Lagra fil" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.cpp:531 kgpgexternalactions.cpp:211 #: kgpgexternalactions.cpp:372 transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:116 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Fila finst frå før" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.cpp:622 #, kde-format msgid "Open File to Sign" msgstr "Opna fila som skal signerast" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.cpp:660 editor/kgpgeditor.cpp:698 #, kde-format msgid "Open File to Verify" msgstr "Opna fila som skal sjekkast" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.cpp:711 editor/kgpgtextedit.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Missing signature:
" "Key id: %1
" "
" "Do you want to import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Manglar signatur
" "Nøkkel-ID: %1
" "
" "Ønskjer du å importera denne nøkkelen frå ein nøkkeltenar?
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import) #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.cpp:712 keyserver.ui:33 keytreeview.cpp:171 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.cpp:712 keytreeview.cpp:172 #, kde-format msgid "Do Not Import" msgstr "Ikkje importer" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (signature) #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgeditor.rc:18 #, kde-format msgid "Si&gnature" msgstr "Si&gnatur" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgmd5widget.cpp:32 #, kde-format msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5-sjekksum" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgmd5widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Samanlikna MD5-summen med utklippstavla" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgmd5widget.cpp:56 #, kde-format msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "MD5-summen for %1 er:" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgmd5widget.cpp:69 #, kde-format msgid "Unknown status" msgstr "Ukjend status" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgmd5widget.cpp:93 #, kde-format msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Innhaldet på utklippstavla er ikkje ein MD5-sum." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgmd5widget.cpp:97 #, kde-format msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Rett sjekksum. Fila er OK." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgmd5widget.cpp:103 #, kde-format msgid "Wrong checksum, file corrupted" msgstr "Feil sjekksum. Fila er øydelagd." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgtextedit.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Remote file dropped.
" "The remote file will now be copied to a temporary file to process requested operation. This temporary file will be deleted after operation.
" msgstr "" "Fil frå nettet
" "Fila frå nettet vert no kopiert til ei mellombels fil for å utføra den førespurde operasjonen. Den mellombelse fila vert sletta etterpå.
" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgtextedit.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not download file." msgstr "Klarte ikkje lasta ned fila." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgtextedit.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This file is a public key.
" "Do you want to import it instead of opening it in editor?
" msgstr "" "Fila er ein offentlegnøkkel.
" "Vil du importera han i staden for å opna han i skriveprogrammet?
" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgtextedit.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This file is a private key.
" "Do you want to import it instead of opening it in editor?
" msgstr "" "Fila er ein privatnøkkel.
" "Vil du importera han i staden for å opna han i skriveprogrammet?
" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgtextedit.cpp:150 #, kde-format msgid "Key file dropped on Editor" msgstr "Nøkkelfil sleppt på skriveprogram" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgtextedit.cpp:273 kgpgexternalactions.cpp:412 #, kde-format msgid "Decryption failed." msgstr "Klarte ikkje dekryptera." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgtextedit.cpp:288 foldercompressjob.cpp:141 #, kde-format msgid "The encryption failed with error code %1" msgstr "Krypteringsfeil med feilkode %1" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgtextedit.cpp:289 foldercompressjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Klarte ikkje kryptera." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgtextedit.cpp:302 #, kde-format msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Kan ikkje signera, då frasen er ugyldig eller nøkkelen manglar." #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgtextedit.cpp:337 kgpgexternalactions.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Caption of message box" msgid "Verification Finished" msgstr "Stadfesting fullført" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport) #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgtextedit.cpp:343 keyserver.ui:145 keyservers.cpp:210 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importer" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgtextedit.cpp:344 #, kde-format msgid "Import key in your list" msgstr "Importer nøkkele i lista" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgtextedit.cpp:347 #, kde-format msgid "Do &Not Import" msgstr "I&kkje importer" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgtextedit.cpp:348 #, kde-format msgid "Will not import this key in your list" msgstr "Ikkje importer nøkkelen i lista" #. +> trunk5 stable5 #: editor/kgpgtextedit.cpp:350 #, kde-format msgid "Missing Key" msgstr "Manglar nøkkel" #. +> trunk5 stable5 #: foldercompressjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Handsamar komprimering og kryptering av mapper" #. +> trunk5 stable5 #: foldercompressjob.cpp:72 foldercompressjob.cpp:123 #: foldercompressjob.cpp:142 foldercompressjob.cpp:144 #: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:67 #, kde-format msgctxt "State of operation as in status" msgid "State" msgstr "Tilstand" #. +> trunk5 stable5 #: foldercompressjob.cpp:72 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Job is started up" msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #. +> trunk5 stable5 #: foldercompressjob.cpp:105 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil" #. +> trunk5 stable5 #: foldercompressjob.cpp:124 transactions/kgpgencrypt.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)" msgid "Encrypting %1" msgstr "Krypterer %1" #. +> trunk5 stable5 #: foldercompressjob.cpp:145 transactions/kgpgencrypt.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)" msgid "Encrypted %1" msgstr "Krypterte %1" #. +> trunk5 stable5 #: foldercompressjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #. +> trunk5 stable5 #: foldercompressjob.cpp:177 #, kde-format msgid "Tar/Gzip" msgstr "Tar/Gzip" #. +> trunk5 stable5 #: foldercompressjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Tar/Bzip2" msgstr "Tar/Bzip2" #. +> trunk5 stable5 #: foldercompressjob.cpp:179 #, kde-format msgid "Tar" msgstr "Tar" #. +> trunk5 stable5 #: foldercompressjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Tar/XZ" msgstr "Tar/XZ" #. +> trunk5 stable5 #: groupedit.cpp:38 #, kde-format msgid "Available Keys" msgstr "Tilgjengelege nøklar" #. +> trunk5 stable5 #: groupedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Tilgjengelege tiltrudde nøklar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:429 searchres.ui:29 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Søk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: groupedit.ui:84 #, kde-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Nøklar i gruppa" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyExport) #. +> trunk5 stable5 #: keyexport.ui:26 #, kde-format msgid "Public Key Export" msgstr "Eksportering av offentlegnøkkel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail) #. +> trunk5 stable5 #: keyexport.ui:41 #, kde-format msgctxt "Export a key via email" msgid "E&mail" msgstr "&E-postadresse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #. +> trunk5 stable5 #: keyexport.ui:48 sourceselect.ui:35 #, kde-format msgid "C&lipboard" msgstr "&Utklippstavle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer) #. +> trunk5 stable5 #: keyexport.ui:58 #, kde-format msgid "You must define at least one keyserver in settings before you can export to one." msgstr "Du må definera minst éin nøkkeltenar i innstillingane før du kan eksportera til ein nøkkeltenar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #. +> trunk5 stable5 #: keyexport.ui:61 #, kde-format msgid "&Key server:" msgstr "&Nøkkeltenar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #. +> trunk5 stable5 #: keyexport.ui:75 sourceselect.ui:44 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #. +> trunk5 stable5 #: keyexport.ui:95 #, kde-format msgid "Export Settings" msgstr "Eksporteringsinnstillingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll) #. +> trunk5 stable5 #: keyexport.ui:101 #, kde-format msgid "E&xport everything" msgstr "Eksporter &alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto) #. +> trunk5 stable5 #: keyexport.ui:111 #, kde-format msgid "Do ¬ export attributes (photo ids)" msgstr "&Ikkje eksporter attributt (foto-ID-ar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean) #. +> trunk5 stable5 #: keyexport.ui:118 #, kde-format msgctxt "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal option of gpg" msgid "Clean key" msgstr "Rein nøkkel" #. +> trunk5 stable5 #: keyinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The requested key is not present in the keyring anymore.
" "Perhaps it was deleted by another application
" msgstr "" "Den førespurde nøkkelen finst ikkje lenger på nøkkelringen.
" "Det kan vera han vart sletta av eit anna program.
" #. +> trunk5 stable5 #: keyinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Key not found" msgstr "Fann ikkje nøkkel" #. +> trunk5 stable5 #: keyinfodialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "no email address" msgid "none" msgstr "inga" #. +> trunk5 stable5 #: keyinfodialog.cpp:222 #, kde-format msgid "The left part is the algorithm used by the signature key. The right part is the algorithm used by the encryption key." msgstr "Til venstre er algoritmen som signaturnøkkelen brukar, og til høgre er algoritmen som krypteringsnøkkelen brukar." #. +> trunk5 stable5 #: keyinfodialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Unlimited key lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #. +> trunk5 stable5 #: keyinfodialog.cpp:231 #, kde-format msgid "The left part is the size of the signature key. The right part is the size of the encryption key." msgstr "Til venstre er storleiken på signaturnøkkelen, og til høgre er storleiken på krypteringsnøkkelen." #. +> trunk5 stable5 #: keyinfodialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "no key comment" msgid "none" msgstr "inga" # skip-rule: passiv #. +> trunk5 stable5 #: keyinfodialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed" msgstr "Feil gammal passfrase. Passfrasen til nøkkelen vart ikkje endra." #. +> trunk5 stable5 #: keyinfodialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not change passphrase" msgstr "Klarte ikkje endra passfrasen" #. +> trunk5 stable5 #: keyinfodialog.cpp:327 #, kde-format msgid "KGpg was unable to change the passphrase." msgstr "KGpg klarte ikkje endra passfrasen." #. +> trunk5 stable5 #: keyinfodialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Changing key properties failed." msgstr "Klarte ikkje endra nøkkeleigenskapar." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties) #. +> trunk5 stable5 #: keyinfodialog.cpp:376 kgpgKeyInfo.ui:37 #, kde-format msgid "Key properties" msgstr "Nøkkeleigenskapar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: keyserver.ui:39 #, kde-format msgid "" "Key Server:
" " " "

A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to specify which key server should be used.

" " " "

Often these keys are held by people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.

" "
" msgstr "" "Nøkkeltenar
" " " "

Ein nøkkeltenar er eit sentralisert lager med GPG- og GnuPG-nøklar. Lageret er kopla til Internett, slik at ein lett kan henta eller senda inn nøklar. Vel frå nedtrekkslista kva nøkkeltenar du vil bruka.

" " " "

Ofte er det folk som brukaren aldri har møtt som har nøklane, og det er særs uvisst om dei høyrer til rett person. Sjå GnuPG-handboka for informasjon om «Web-of-Trust», og om korleis GnuPG løyser problemet med nøklar av uvisst opphav.

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: keyserver.ui:42 keyserver.ui:177 #, kde-format msgid "Key server:" msgstr "Nøkkeltenar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kCBimportks) #. +> trunk5 stable5 #: keyserver.ui:53 #, kde-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Nøkkeltenar\n" "Vel nøkkeltenaren du vil bruka til å importera GPG- og GnuPG-nøklar til den lokale nøkkelringen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: keyserver.ui:61 #, kde-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
" "\n" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).

" "
" msgstr "" "Søkjetekst eller ID-en til nøkkelen å importera:
" "\n" "

Du kan søkja etter nøklar på fleire måtar. For det første kan du bruka eit tekstsøk eller eit deltekst-søk. Skriv for eksempel «Kari» eller «Nordmann» for å finna alle nøklane der teksten «Kari» eller «Nordmann» er med. Du kan òg søkja etter nøkkel-ID-en. Nøkkel-ID-ar er bokstavar og tal som til saman identifiserer ein unik nøkkel. Søk for eksempel etter «0xED7585F4» for å finna nøkkelen som har denne ID-en.

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: keyserver.ui:70 #, kde-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Søkjetekst eller ID-en til nøkkelen å importera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE) #. +> trunk5 stable5 #: keyserver.ui:92 keyserver.ui:222 #, kde-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Bruk HTTP-mellomtenaren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch) #. +> trunk5 stable5 #: keyserver.ui:135 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Søk" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export) #. +> trunk5 stable5 #: keyserver.ui:171 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Eksporter" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: keyserver.ui:191 #, kde-format msgid "" "Key to be exported:
" "\n" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will be exported to the key server selected.

" "
" msgstr "" "Nøkkel som skal eksporterast
" "\n" "

Vel den nøkkelen som du vil eksportera til den valde nøkkeltenaren frå nedtrekkslista.

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: keyserver.ui:194 #, kde-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Nøkkel som skal eksporterast:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes) #. +> trunk5 stable5 #: keyserver.ui:207 #, kde-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Eksporter attributt (foto-ID)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport) #. +> trunk5 stable5 #: keyserver.ui:266 #, kde-format msgid "" "Export:
" "\n" "

Pushing this button will export the specified key to the specified server.

" "
" msgstr "" "Eksporter
" "\n" "

Eksporter den valde nøkkelen til den valde tenaren.

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) #. +> trunk5 stable5 #: keyserver.ui:269 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Eksporter" #. +> trunk5 stable5 #: keyservers.cpp:44 #, kde-format msgid "Key Server" msgstr "Nøkkeltenar" #. +> trunk5 stable5 #: keyservers.cpp:101 keyservers.cpp:191 #, kde-format msgid "You must enter a search string." msgstr "Du må skriva noko å søkja etter." #. +> trunk5 stable5 #: keyservers.cpp:113 #, kde-format msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." msgstr "Du må setja opp nøkkeltenarar før du kan lasta ned nøklar." #. +> trunk5 stable5 #: keyservers.cpp:114 #, kde-format msgid "No keyservers defined" msgstr "Ingen nøkkeltenarar er definerte" #. +> trunk5 stable5 #: keyservers.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Caption of message box" msgid "Key Import Finished" msgstr "Nøkkelimporteringa er fullført" #. +> trunk5 stable5 #: keyservers.cpp:179 #, kde-format msgid "Upload to keyserver finished without errors" msgstr "Fullført opplasting til nøkkeltenaren." #. +> trunk5 stable5 #: keyservers.cpp:181 #, kde-format msgid "Upload to keyserver failed" msgstr "Feil ved opplasting til nøkkeltenaren." #. +> trunk5 stable5 #: keyservers.cpp:204 keysmanager.cpp:1239 #, kde-format msgid "Import Key From Keyserver" msgid_plural "Import Keys From Keyserver" msgstr[0] "Importer nøkkel frå nøkkeltenar" msgstr[1] "Importer nøklar frå nøkkeltenar" #. +> trunk5 stable5 #: keyservers.cpp:215 #, kde-format msgid "Connecting to the server..." msgstr "Koplar til tenaren …" #. +> trunk5 stable5 #: keyservers.cpp:321 #, kde-format msgid "You must choose a key." msgstr "Du må velja ein nøkkel." #. +> trunk5 stable5 #: keyservers.cpp:382 #, kde-format msgid "No matching keys found" msgstr "Fann ingen passande nøkkel" #. +> trunk5 stable5 #: keyservers.cpp:385 #, kde-format msgid "Found 1 matching key" msgid_plural "Found %1 matching keys" msgstr[0] "Fann 1 nøkkel" msgstr[1] "Fann %1 nøklar" #. +> trunk5 stable5 #: keyservers.cpp:388 #, kde-format msgid "Found 1 matching key (not shown)" msgstr "Fann 1 nøkkel som passar (ikkje vist)" #. +> trunk5 stable5 #: keyservers.cpp:390 #, kde-format msgid "Found %1 matching keys (%2 shown)" msgstr "Fann %1 nøklar som passar (%2 viste)" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Management" msgstr "Nøkkelhandsaming" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:137 #, kde-format msgid "&Open Editor" msgstr "&Opna skriveprogram" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "&Key Server Dialog" msgstr "&Nøkkeltenar-vindauge" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:145 selectpublickeydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Gå til standardnøkkelen" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dagens tips" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Vis GnuPG-handboka" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "&Refresh List" msgstr "&Oppdater lista" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Show &Long Key Id" msgstr "Vis &lang nøkkel-ID" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:179 #, kde-format msgid "K&ey Properties" msgstr "&Nøkkeleigenskapar" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:183 #, kde-format msgid "&Open Key URL" msgstr "&Opna nøkkeladresse" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Rediger nøkkelen i &terminalen" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:192 #, kde-format msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Lag nøkkelpar …" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "&Import Key..." msgstr "&Importer nøkkel …" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Send Ema&il" msgstr "Send &e-post" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Lag ny kontakt i adresseboka" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "&Edit Group..." msgstr "&Rediger gruppe …" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "&Delete Group" msgstr "&Slett gruppe" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "&Rename Group" msgstr "&Endra namn på gruppe" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Set as De&fault Key" msgstr "&Bruk som standardnøkkel" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "&Add Photo..." msgstr "&Legg til foto …" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "&Add User Id..." msgstr "&Legg til brukar-ID …" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Export Secret Key..." msgstr "Eksporter hemmeleg nøkkel …" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Delete Key Pair" msgstr "Slett nøkkelpar" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:248 #, kde-format msgid "Revoke Key..." msgstr "Tilbakekall nøkkel …" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Lag ny offentlegnøkkel" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:257 #, kde-format msgid "Set User Id as &Primary" msgstr "&Bruk brukar-ID-en som hovud-ID" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:261 #, kde-format msgid "&Open Photo" msgstr "&Opna foto" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:265 #, kde-format msgid "&Delete Photo" msgstr "&Slett foto" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:273 #, kde-format msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Importer &manglande signaturar frå nøkkeltenaren" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "Trust" msgstr "Tiltru" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:400 #, kde-format msgid "Creation" msgstr "Oppretta" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:300 model/kgpgitemmodel.cpp:399 #, kde-format msgid "Expiration" msgstr "Utløpsdato" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "&Photo ID's" msgstr "&Foto-ID-ar" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:309 #, kde-format msgctxt "small picture" msgid "Small" msgstr "Liten" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:310 #, kde-format msgctxt "medium picture" msgid "Medium" msgstr "Middels" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "large picture" msgid "Large" msgstr "Stor" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Minimum &Trust" msgstr "Minimal &tiltru" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "no filter: show all keys" msgid "&None" msgstr "&Ingen" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "show only active keys" msgid "&Active" msgstr "&Nøklar i bruk" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:320 #, kde-format msgctxt "show only keys with at least marginal trust" msgid "&Marginal" msgstr "&Delvise" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:321 #, kde-format msgctxt "show only keys with at least full trust" msgid "&Full" msgstr "&Fullstendig" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:322 #, kde-format msgctxt "show only ultimately trusted keys" msgid "&Ultimate" msgstr "&Ultimat" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:346 #, kde-format msgid "&Show Only Secret Keys" msgstr "&Vis berre hemmelege nøklar" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line" msgid "Focus Search Line" msgstr "Set fokus på søkjelinja" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Another key generation operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Ein annan nøkkelgenereringsoperasjon held på.\n" "Vent litt, til denne operasjonen er fullført." #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:494 keysmanager.cpp:530 keysmanager.cpp:578 #, kde-format msgid "Generating new key pair" msgstr "Lagar nytt nøkkelpar" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:531 #, kde-format msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode." msgstr "Klarte ikkje starta Konsoll-programmet for ekspertmodus." #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:570 keysmanager.cpp:2628 keysmanager.cpp:2630 #, kde-format msgctxt "Application ready for user input" msgid "Ready" msgstr "Klar" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:582 transactions/kgpggeneratekey.cpp:206 #, kde-format msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair." msgstr "Feil passfrase. Kunne derfor ikkje laga nytt nøkkelpar." #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:585 transactions/kgpggeneratekey.cpp:209 #, kde-format msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair." msgstr "Avbroten av brukaren. Kunne derfor ikkje laga nytt nøkkelpar." #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:588 transactions/kgpggeneratekey.cpp:212 #, kde-format msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair." msgstr "E-postadressa er ikkje gyldig. Kunne derfor ikkje laga nytt nøkkelpar." #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:591 transactions/kgpggeneratekey.cpp:215 #, kde-format msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." msgstr "Namnet vert ikkje godteken av gpg. Kunne derfor ikkje laga nytt nøkkelpar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:597 newkey.ui:14 #, kde-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Nytt nøkkelpar klart" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:636 #, kde-format msgid "backup copy" msgstr "reservekopi" # skip-rule: passiv #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:650 transactions/kgpggeneratekey.cpp:227 #, kde-format msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair." msgstr "gpg-prosessen vart ikkje fullført. Kunne derfor ikkje laga nytt nøkkelpar." #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:754 #, kde-format msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Du kan berre oppdatera primærnøklar. Kontroller utvalet." #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Another operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Ein annan operasjonen held på.\n" "Vent litt, til denne operasjonen er fullført." #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:879 keysmanager.cpp:884 #, kde-format msgid "Add New User Id" msgstr "Legg til ny brukar-ID" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:924 #, kde-format msgid "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your public key, so if you use a very large picture, your key will become very large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around 240x288 is a good size to use." msgstr "Biletet må vera eit JPEG-bilete. Hugs at det vert lagra inni offentlegnøkkelen, og viss du brukar eit veldig stort bilete, vert nøkkelen veldig stor. Fila bør derfor ikkje vera større enn 6 KiB. Ein storleik på rundt 240 × 288 er bra." #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:956 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
" "from key %2 <%3>?
" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta foto-ID-en %1
" "frå nøkkelen %2 <%3>?
" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1097 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Offentlegnøkkel" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1100 #, kde-format msgid "Sub Key" msgstr "Undernøkkel" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1103 #, kde-format msgid "Secret Key Pair" msgstr "Hemmeleg nøkkelpar" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1106 #, kde-format msgid "Key Group" msgstr "Nøkkelgruppe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign) #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1109 kgpgkeygenerate.ui:185 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatur" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1112 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Brukar-ID" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1115 #, kde-format msgid "Revocation Signature" msgstr "Tilbakekallingssignatur" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1118 #, kde-format msgid "Photo ID" msgstr "Foto-ID" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1121 #, kde-format msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Foreldrelaus hemmeleg nøkkel" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1126 #, kde-format msgid "Group member" msgstr "Gruppemedlem" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1231 #, kde-format msgid "&Sign User ID ..." msgid_plural "&Sign User IDs ..." msgstr[0] "&Signer brukar-ID …" msgstr[1] "&Signer brukar-ID-ar …" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1232 #, kde-format msgid "Sign and &Mail User ID ..." msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..." msgstr[0] "Signer og s&end brukar-ID …" msgstr[1] "Signer og s&end brukar-ID-ar …" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1233 #, kde-format msgid "E&xport Public Key..." msgid_plural "E&xport Public Keys..." msgstr[0] "&Eksporter offentlegnøkkel …" msgstr[1] "&Eksporter offentlegnøklar …" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1234 #, kde-format msgid "&Refresh Key From Keyserver" msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr[0] "&Oppdater nøkkel frå nøkkeltenaren" msgstr[1] "&Oppdater nøklar frå nøkkeltenaren" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1235 #, kde-format msgid "&Create Group with Selected Key..." msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..." msgstr[0] "&Lag gruppe med vald nøkkel …" msgstr[1] "&Lag gruppe med valde nøklar …" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1236 #, kde-format msgid "&Sign Key..." msgid_plural "&Sign Keys..." msgstr[0] "&Signer nøkkel …" msgstr[1] "&Signer nøklar …" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1237 #, kde-format msgid "&Delete User ID" msgid_plural "&Delete User IDs" msgstr[0] "&Slett brukar-ID-en" msgstr[1] "&Slett brukar-ID-ane" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1238 #, kde-format msgid "Delete Sign&ature" msgid_plural "Delete Sign&atures" msgstr[0] "&Slett signatur" msgstr[1] "&Slett signaturane" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1240 #, kde-format msgid "&Delete Key" msgid_plural "&Delete Keys" msgstr[0] "&Slett nøkkel" msgstr[1] "&Slett nøklar" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1363 #, kde-format msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Klarte ikkje tilbakekallingssertifikat …" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1378 #, kde-format msgid "" "Secret keys should not be saved in an unsafe place.
" "If someone else can access this file, encryption with this key will be compromised.
" "Continue key export?
" msgstr "" "Hemmelege nøklar bør ikkje lagrast på utrygge stadar.
" "Viss nokon annan får tilgang til fila, vert kryptering med nøkkelen kompromittert.
" "Vil du halda fram med å eksportera?
" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1390 #, kde-format msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Eksporter privatnøkkel som" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1390 #, kde-format msgid "*.asc|*.asc Files" msgstr "*.asc|*.asc-filer" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1408 #, kde-format msgid "" "Your private key \"%1\" was successfully exported to
" "%2.
" "Do not leave it in an insecure place.
" msgstr "" "Privatnøkkelen «%1» vart eksportert til
" "%2.
" "Ikkje lagra han på ein utrygg stad.
" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1411 #, kde-format msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Klarte ikkje eksportera den hemmelege nøkkelen.\n" "Kontroller nøkkelen." #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1513 #, kde-format msgid "" "The public key was successfully exported to
" "%2
" msgid_plural "" "The %1 public keys were successfully exported to
" "%2
" msgstr[0] "" "Offentlegnøkkelen vart eksportert til
" "%2
" msgstr[1] "" "Dei %1 offentlegnøklane vart eksporterte til
" "%2
" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546 #, kde-format msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Klarte ikkje eksportera offentlegnøkkelen\n" "Kontroller nøkkelen." #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1566 #, kde-format msgid "" "A viewer for JPEG images is not specified.
" "Please check your installation.
" msgstr "" "Det er ikkje sett opp noko program for vising av JPEG-bilete.
" "Sjå til at programmet er rett installert.
" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1567 #, kde-format msgid "Show photo" msgstr "Vis foto" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1664 #, kde-format msgid "" "

This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is currently not usable.

" "

Would you like to regenerate the public key?

" msgstr "" "

Denne nøkkelen er foreldrelaus (hemmeleg nøkkel utan offentlegnøkkel), og kan såleis ikkje brukast no.

" "

Vil du laga ein ny offentlegnøkkel?

" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1666 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Lag" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1666 #, kde-format msgid "Do Not Generate" msgstr "Ikkje lag" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1696 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta gruppa %1?" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2372 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1727 #, kde-format msgid "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." msgstr "Du kan ikkje laga ei gruppe som inneheld signaturar, undernøklar eller andre grupper." #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt " () ID: " msgid "%1 (%2) ID: %3" msgstr "%1 (%2) ID: %3" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1747 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Lag ny gruppe" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" msgid "Enter new group name:" msgstr "Skriv inn namn på ny gruppe:" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1753 #, kde-format msgid "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the group:" msgstr "Desse nøklane er ikkje gyldige, eller ikkje tiltrudde, og vert ikkje lagde til gruppa:" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1759 #, kde-format msgid "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be created." msgstr "Ingen gyldig eller tiltrudd nøkkel var valt. Gruppa %1 vert ikkje oppretta." #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1771 #, kde-format msgid "Group Properties" msgstr "Gruppeeigenskapar" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1807 #, kde-format msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Du kan berre signera primærnøklar. Kontroller utvalet." #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:
" "
" "%1
" "ID: %2
" "Fingerprint:
" "%3.
" "
" "You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Du er i ferd med å signera denne nøkkelen:
" "
" "%1
" "ID: %2
" "Fingeravtrykk:
" "%3.
" "
" "Du bør kontrollera fingeravtrykket til nøkkelen ved å ringja eller møta nøkkeleigaren, for å sikra at ingen prøver å avlytta sambandet dykkar.
" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1821 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:
" "
" "%1 (%2)
" "ID: %3
" "Fingerprint:
" "%4.
" "
" "You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Du er i ferd med å signera denne nøkkelen:
" "
" "%1 (%2)
" "ID: %3
" "Fingeravtrykk:
" "%4.
" "
" "Du bør kontrollera fingeravtrykket til nøkkelen ved å ringja eller møta nøkkeleigaren, for å sikra at ingen prøver å avlytta sambandet dykkar.
" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1836 keysmanager.cpp:1920 kgpgfirstassistant.cpp:287 #: model/keylistproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Name: ID" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1838 keysmanager.cpp:1923 kgpgfirstassistant.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Name (Email): ID" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1844 #, kde-format msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
" "If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your communications may be compromised.
" msgstr "" "Du er i ferd med å signera desse nøklane på éin gong.
" "Viss du ikkje har kontrollert alle fingeravtrykka, er det ikkje sikkert at kommunikasjonen er trygg.
" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1886 keysmanager.cpp:2035 #, kde-format msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." msgstr "Du kan berre signera brukar-ID-ar og foto-ID-ar. Kontroller utvalet." #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1900 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:
" "
" "%1
" "ID: %2
" "Fingerprint:
" "%3.
" "
" "You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Du er i ferd med å signera denne brukar-ID-en:
" "
" "%1
" "ID: %2
" "Fingeravtrykk:
" "%3.
" "
" "Du bør kontrollera fingeravtrykket til nøkkelen ved å ringja eller møta nøkkeleigaren, for å sikra at ingen prøver å avlytta sambandet dykkar.
" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1904 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:
" "
" "%1 (%2)
" "ID: %3
" "Fingerprint:
" "%4.
" "
" "You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Du er i ferd med å signera denne brukar-ID-en:
" "
" "%1 (%2)
" "ID: %3
" "Fingeravtrykk:
" "%4.
" "
" "Du bør kontrollera fingeravtrykket til nøkkelen ved å ringja eller møta nøkkeleigaren, for å sikra at ingen prøver å avlytta sambandet dykkar.
" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:1930 #, kde-format msgid "" "You are about to sign the following user ids in one pass.
" "If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your communications may be compromised.
" msgstr "" "Du er i ferd med å signera desse brukar-ID-ane på éin gong.
" "Viss du ikkje har kontrollert alle fingeravtrykka, er det ikkje sikkert at kommunikasjonen er trygg.
" # skip-rule: passiv #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2001 #, kde-format msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed." msgstr "Feil passfrase. Nøkkelen %1 (%2) vart ikkje signert." #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2005 #, kde-format msgid "The key %1 (%2) is already signed." msgstr "Nøkkelen %1 (%2) er alt signert." #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2010 #, kde-format msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
" "Do you want to try signing the key in console mode?
" msgstr "" "Klarte ikkje signera nøkkelen %1 med nøkkelen %2.
" "Ønskjer du å prøva å signera nøkkelen i konsollmodus?
" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2128 #, kde-format msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring" msgstr[0] "Alle signaturane for denne nøkkelen er alt i nøkkelringen." msgstr[1] "Alle signaturane for desse nøklane er alt i nøkkelringen." #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2218 #, kde-format msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Rediger nøkkelen manuelt for å sletta sjølvsignaturen." #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2222 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete signature
" "%1
" "from user id %2
" "of key: %3?
" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta signaturen
" "%1
" "frå brukar-ID-en %2
" "til nøkkelen %3?
" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2244 #, kde-format msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "Klarte ikkje utføra den førespurde operasjonen. Du må redigera nøkkelen manuelt." #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2328 #, kde-format msgid "The key you are deleting is a member of the following key group. Do you want to remove it from this group?" msgid_plural "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you want to remove it from these groups?" msgstr[0] "Nøkkelen du slettar er medlem av denne nøkkelgruppa. Ønskjer du å fjerna han frå gruppa?" msgstr[1] "Nøkkelen du slettar er medlem av desse nøkkelgruppene. Ønskjer du å fjerna han frå gruppene?" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2332 keysmanager.cpp:2346 keysmanager.cpp:2381 #: keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2399 keysmanager.cpp:2410 #: keysmanager.cpp:2424 keysmanager.cpp:2472 #, kde-format msgid "Delete key" msgstr "Slett nøkkel" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2345 #, kde-format msgid "" "You are removing the last key from key group %1.
" "Do you want to delete the group, too?" msgstr "" "Du fjernar no den siste nøkkelen frå nøkkelgruppa %1.
" "Vil du òg sletta nøkkelgruppa?" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2369 #, kde-format msgid "" "

Delete secret key pair %1?

" "Deleting this key pair means you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Vil du sletta det hemmelege nøkkelparet %1?

" "Viss du slettar nøkkelparet, vil du ikkje kunna dekryptera filer krypterte med denne nøkkelen seinare." #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2380 keysmanager.cpp:2409 #, kde-format msgid "" "Another key delete operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Ei anna nøkkelsletting held på.\n" "Vent litt, til denne slettinga er fullført." #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2396 #, kde-format msgid "Key %1 deleted." msgstr "Nøkkelen %1 er sletta." #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2399 #, kde-format msgid "Deleting key %1 failed." msgstr "Klarte ikkje sletta nøkkelen %1." #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2423 #, kde-format msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal." msgstr "Kan ikkje sletta nøkkelen %1 mens han vert redigert i terminalen." #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2471 #, kde-format msgid "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this menu entry." msgstr "Du har valt element som ikkje er nøklar. Du kan ikkje sletta dei med dette menyvalet." #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2496 #, kde-format msgid "" "The following are secret key pairs:
" "%1
" "They will not be deleted.
" msgstr "" "Dette er hemmelege nøkkelpar:
" "%1
" " Dei vert ikkje sletta.
" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2506 #, kde-format msgid "Delete the following public key?" msgid_plural "Delete the following %1 public keys?" msgstr[0] "Vil du sletta denne offentlegnøkkelen?" msgstr[1] "Vil du sletta desse %1 offentlegnøklane?" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2537 keysmanager.cpp:2613 keysmanager.cpp:2624 #, kde-format msgid "Key Import" msgstr "Nøkkelimportering" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2545 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Opna fil" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2578 #, kde-format msgid "" "The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted text.
" "Do you want to decrypt it first and then try importing it?
" msgstr "" "Teksten på utklippstavla ser ikkje ut som ein nøkkel; han ser ut som kryptert tekst.
" "Vil du dekryptera han først og så forsøka å importera han?
" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2580 #, kde-format msgid "Import from Clipboard" msgstr "Importer frå utklippstavle" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2600 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importerer …" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2612 #, kde-format msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." msgstr "Klarte ikkje importera nøkkelen. Sjå i detaljloggen for meir informasjon." #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2665 #, kde-format msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg – krypteringsverktøy" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2686 #, kde-format msgid "Ke&y Manager" msgstr "&Nøkkelhandsamar" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2689 #, kde-format msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Krypter utklippstavla" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2692 #, kde-format msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Dekrypter utklippstavla" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2695 #, kde-format msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Signer/kontroller utklippstavla" #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2732 keysmanager.cpp:2827 keysmanager.cpp:2845 #, kde-format msgid "Clipboard is empty." msgstr "Utklippstavla er tom." #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.cpp:2777 #, kde-format msgid "Text successfully encrypted." msgstr "Teksten er no kryptert." #. i18n: ectx: Menu (managekeys) #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.rc:6 #, kde-format msgid "&Keys" msgstr "&Nøklar" #. i18n: ectx: Menu (show_details) #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.rc:30 #, kde-format msgid "&Show Details" msgstr "&Vis detaljar" #. i18n: ectx: Menu (groups) #. +> trunk5 stable5 #: keysmanager.rc:42 #, kde-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupper" #. +> trunk5 stable5 #: keytreeview.cpp:170 #, kde-format msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Vil du importera fila %1 til nøkkelringen?

" #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.cpp:72 #, kde-format msgid "" "GnuPG failed to start.
" "You must fix the GnuPG error first before running KGpg." msgstr "" "Klarte ikkje starta GnuPG.
" "Du må retta opp i GnuPG-feilen før du startar KGpg." #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.cpp:72 #, kde-format msgid "GnuPG error" msgstr "GnuPG-feil" #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.cpp:95 #, kde-format msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file (%1).
" "However, the agent does not seem to be running. This could result in problems with signing/decryption.
" "Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "Bruk av gpg-agent er slått på i oppsettfila til GnuPG (%1).
" "Men det ser ikkje ut til at agentprogrammet køyrer. Dette kan medføra problem med signering og dekryptering.
" "Du bør anten slå av gnupg-agent i KGpg-oppsettet, eller retta opp agentprogrammet.
" #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.cpp:132 kgpg.cpp:139 kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:153 #, kde-format msgid "No files given." msgstr "Ingen filer er oppgjevne." #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.cpp:143 #, kde-format msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Kan ikkje dekryptera og visa mappa." #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.cpp:150 #, kde-format msgid "Cannot sign folder." msgstr "Kan ikkje signera mappa." #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot verify folder." msgstr "Kan ikkje kontrollera mappa." #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and folders." msgstr "" "Klarte ikkje utføra den førespurde operasjonen.\n" "Vel berre éi mappe, eller fleire filer, men ikkje bland mapper og filer." #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.cpp:198 #, kde-format msgid "Encrypt file" msgstr "Krypter fil" #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.cpp:199 #, kde-format msgid "Open key manager" msgstr "Opna nøkkelhandsamar" #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.cpp:200 #, kde-format msgid "Open editor" msgstr "Opna skriveprogram" #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.cpp:201 #, kde-format msgid "Show encrypted file" msgstr "Vis kryptert fil" #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.cpp:202 kgpgoptions.cpp:512 #, kde-format msgid "Sign File" msgstr "Signer fil" #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.cpp:203 #, kde-format msgid "Verify signature" msgstr "Kontroller signatur" #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.cpp:204 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Fil som skal opnast" #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.h:33 #, kde-format msgid "" "Hi,\n" "\n" "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the email address and the key.\n" "\n" "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id separately to that user id's associated email address. You can import the signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted them with `gpg --decrypt`.\n" "\n" "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" "\n" "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and choose `Export Public Key...`.\n" "\n" "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" msgstr "" "Hei!\n" "\n" "Som vedlegg finn du brukar-ID-en «%UIDNAME%» til nøkkelen din %KEYID% signert av meg. Denne e-posten er kryptert med den nøkkelen for å sikra at du eig både e-postadressa og nøkkelen.\n" "\n" "Viss du har fleire brukar-ID-ar, har eg sendt signaturen til kvar brukar-ID i kvar sin e-post, til e-postadressa som tilhøyrer brukar-ID-en. Du kan importera signaturane ved å køyra dei gjennom «gpg --import» etter at du har dekryptert dei med «gpg --decrypt».\n" "\n" "Viss du brukar KGpg for å lagra vedlegga og importera dei, treng du berre velja «Importer nøkkel» frå «Nøklar»-menyen og så opna fila.\n" "\n" "Merk at eg ikkje har lasta opp nøkkelen din til nokon nøkkeltenarar. Viss du vil at denne nye signaturen skal vera tilgjengeleg for andre, kan du lasta han opp sjølv. Med GnuPG gjer du dette med «gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%».\n" "\n" "Med KGpg kan du høgreklikka på nøkkelen når du har importert alle brukar-ID-ane og så velja «Eksporter offentlegnøkkel».\n" "\n" "Viss du har spørsmål, ikkje nøl med å ta kontakt!\n" #. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:13 #, kde-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Sjølvvald dekrypteringskommando." #. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:19 #, kde-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Tilpassa krypteringsval" #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:22 #, kde-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Tillat tilpassa krypteringsval" #. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:26 #, kde-format msgid "File encryption key." msgstr "Nøkkel til filkryptering." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:29 #, kde-format msgid "Encrypt files" msgstr "Krypter filer" #. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Bruk ASCII-innpakka kryptering." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Tillat kryptering med ikkje-tiltrudde nøklar." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:41 #, kde-format msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." msgstr "Tillat nøklar som ikkje er tiltrudde som medlemmar i nøkkelgrupper." #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:45 #, kde-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Gøym brukar-ID-en." #. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:49 #, kde-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Bruk PGP 6-kompatibilitet." #. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Bruk «.pgp»-etternamnet på krypterte filer." #. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:60 #, kde-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "Adressa til gpg-oppsettfila." #. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:63 #, kde-format msgid "The path of the gpg binary used by KGpg." msgstr "Adressa til gpg-programfila som KGpg skal bruka." #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:79 #, kde-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Er første gong programmet køyrer." #. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:83 #, kde-format msgid "The size of the editor window." msgstr "Storleiken på skrivevindauget." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Vis tiltruverdien i nøkkelhandsamaren." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Vis utløpsdatoen i nøkkelhandsamaren." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:94 #, kde-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Vis storleikverdien i nøkkelhandsamaren." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:98 #, kde-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Vis opprettingsverdien i nøkkelhandsamaren." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:102 #, kde-format msgid "Show only secret keys in key manager." msgstr "Vis berre hemmelege nøklar i nøkkelhandsamaren." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:106 #, kde-format msgid "Show long key id in key manager." msgstr "Vis lang nøkkel-ID i nøkkelhandsamaren." #. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:110 #, kde-format msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." msgstr "Vis berre nøklar som oppfyler dette tiltrunivået i nøkkelhandsamaren." #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:124 #, kde-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Bruk musutvalet i staden for utklippstavla." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:234 #, kde-format msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Start KGpg ved innlogging i KDE." #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:132 #, kde-format msgid "Display a warning before creating temporary files during remote file operations." msgstr "Vis åtvaring før oppretting av mellombelse filer ved operasjonar på filer over nettet." #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:136 #, kde-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Vel standardåtferd for venstreklikking" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:143 #, kde-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Handter krypterte slepp" #. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:151 #, kde-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Handter ukrypterte slepp" #. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Vis tenestemenyen for filsignering." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:167 #, kde-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Vis tenestemenyen for fildekryptering." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show the systray icon" msgstr "Vis ikon i systemtrauet" #. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:180 #, kde-format msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu." msgstr "Talet på nyleg opna filer som skal visast i redigeringsmenyen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:187 #, kde-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Vis dagens tips." #. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:194 #, kde-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Farge brukt for tiltrudde nøklar." #. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:198 #, kde-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Farge brukt for tilbakekalla nøklar." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:202 #, kde-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Farge brukt for ukjende nøklar." #. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:206 #, kde-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Farge brukt for ikkje tiltrudde nøklar." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:210 #, kde-format msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgstr "Farge brukt for ultimat tiltrudde nøklar." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:214 #, kde-format msgid "Color used for marginally trusted keys." msgstr "Farge brukt for delvis tiltrudde nøklar." #. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:218 #, kde-format msgid "Color used for expired keys." msgstr "Farge brukt for utgåtte nøklar." #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:225 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Skrift" #. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:248 #, kde-format msgid "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." msgstr "Nøkkeltenarar brukt av KGpg. Standardtenaren er den første tenaren i lista." #. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:252 #, kde-format msgid "List of URLs that show details and analysis of the given key. The first server in the list is the default server." msgstr "List over nettadresser som viser detaljar og analyse av nøkkelen. Standardtenaren er den første tenaren i lista." #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:259 #, kde-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Bruk om mogleg HTTP-mellomtenar." #. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing) #. +> trunk5 stable5 #: kgpg.kcfg:266 #, kde-format msgid "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." msgstr "Dette er teksten til e-posten som vert send med handlinga «Signer og send brukar-ID»." #. +> trunk5 stable5 #: kgpgexternalactions.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file for folder compression." msgstr "Klarte ikkje oppretta mellombels fil for mappekomprimering." #. +> trunk5 stable5 #: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Temporary File Creation" msgstr "Oppretting av mellombels fil" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgexternalactions.cpp:139 #, kde-format msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
" "%1 to process the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.
" msgstr "" "KGpg vil no laga ei mellombels arkivfil,
" "%1 for å handsama krypteringa. Fila vert sletta når krypteringa er fullført.
" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgexternalactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Compression method for archive:" msgstr "Komprimeringsmetode for arkiv:" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgexternalactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Decryption of this file failed:" msgid_plural "Decryption of these files failed:" msgstr[0] "Klarte ikkje dekryptera fila:" msgstr[1] "Klarte ikkje dekryptera filene:" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgexternalactions.cpp:434 #, kde-format msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
" "This may cause some surprising results in KGpg's execution.
" "Would you like to start KGpg's assistant to fix this problem?
" msgstr "" "Du har ikkje sett opp adressa til oppsettfila til GnuPG.
" "Dette kan føra til overraskingar når KGpg køyrer.
" "Ønskjer du å starta KGpg-assistenten for å retta problemet?
" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgexternalactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Start Assistant" msgstr "Start vegvisaren" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgexternalactions.cpp:436 #, kde-format msgid "Do Not Start" msgstr "Ikkje start vegvisaren" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgfirstassistant.cpp:46 #, kde-format msgid "KGpg Assistant" msgstr "KGpg-vegvisar" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgfirstassistant.cpp:71 #, kde-format msgid "This assistant will first setup some basic configuration options required for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "Vegvisaren vil først setja opp nokre grunnleggjande val for at KGpg skal fungera skikkeleg. Han vil så la deg laga ditt eige nøkkelpar, slik at du kan kryptera filer og e-postar." #. +> trunk5 stable5 #: kgpgfirstassistant.cpp:79 #, kde-format msgid "Welcome to the KGpg Assistant" msgstr "Velkommen til KGpg-vegvisaren" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgfirstassistant.cpp:91 #, kde-format msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use." msgstr "KGpg må veta kva GnuPG-programfil å bruka." #. +> trunk5 stable5 #: kgpgfirstassistant.cpp:98 kgpgfirstassistant.cpp:136 #, kde-format msgid "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" button." msgstr "Med mindre du vil prøva nokre uvanlege innstillingar, kan du trykkja «Neste»." #. +> trunk5 stable5 #: kgpgfirstassistant.cpp:112 #, kde-format msgctxt "search filter for gpg binary" msgid "" "gpg|GnuPG binary\n" "*|All files" msgstr "" "gpg|GnuPG-programfil\n" "*|Alle filer" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgfirstassistant.cpp:143 #, kde-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "KGpg må veta kor oppsettfila til GnuPG er lagra." #. +> trunk5 stable5 #: kgpgfirstassistant.cpp:158 #, kde-format msgid "Path to your GnuPG configuration file:" msgstr "Adresse til oppsettfila til GnuPG:" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgfirstassistant.cpp:172 #, kde-format msgid "Configuration File" msgstr "Oppsettfil" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgfirstassistant.cpp:183 #, kde-format msgid "Your default key:" msgstr "Standardnøkkel:" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgfirstassistant.cpp:202 #, kde-format msgid "Default Key" msgstr "Standardnøkkel" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgfirstassistant.cpp:224 #, kde-format msgid "Generate new key" msgstr "Lag ny nøkkel" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgfirstassistant.cpp:238 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fullført" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgfirstassistant.cpp:252 #, kde-format msgid "The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to create a config file ?" msgstr "Fann ikkje oppsettfila til GnuPG. Ønskjer du å laga ei ny oppsetfil?" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgfirstassistant.cpp:252 #, kde-format msgid "Create Config" msgstr "Lag oppsettfil" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgfirstassistant.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "Ikkje lag oppsettfil" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgfirstassistant.cpp:260 #, kde-format msgid "The GnuPG configuration file was not found." msgstr "Fann ikkje oppsettfila til GnuPG." #. +> trunk5 stable5 #: kgpgfirstassistant.cpp:302 #, kde-format msgid "Your GnuPG binary is: %1" msgstr "GnuPG-programfil: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgfirstassistant.cpp:318 kgpgfirstassistant.cpp:374 #, kde-format msgid "You have GnuPG version: %1" msgstr "GnuPG-versjon: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgfirstassistant.cpp:321 #, kde-format msgid "Your default key is: %1" msgstr "Standardnøkkel: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgfirstassistant.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
" "Compatibility with versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." msgstr "" "Versjonen du har GnuPG (%1) er for gammal.
" "Det er ikkje lenger nokon garanti for kompatibilitet med versjonar før 1.4.0." #. +> trunk5 stable5 #: kgpginterface.cpp:280 #, kde-format msgid "An error occurred while scanning your keyring" msgstr "Det oppstod ein feil ved lesing av nøkkelringen" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.cpp:57 #, kde-format msgid "&Expert Mode" msgstr "&Ekspertmodus" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.cpp:58 #, kde-format msgid "Go to Expert Mode" msgstr "Gå til ekspertmodus" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.cpp:59 #, kde-format msgid "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." msgstr "Dersom du brukar ekspertmodus, vil du bruka kommandolinja for å oppretta nøkkelen din." #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.cpp:66 #, kde-format msgid "1024" msgstr "1024" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.cpp:67 #, kde-format msgid "2048" msgstr "2048" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.cpp:68 #, kde-format msgid "4096" msgstr "4096" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.cpp:99 #, kde-format msgid "You must give a name." msgstr "Du må skriv inn eit namn." #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.cpp:105 #, kde-format msgid "The name must have at least 5 characters" msgstr "Namnet på ha minst fem teikn." #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.cpp:111 #, kde-format msgid "The name must not start with a digit" msgstr "Namnet kan ikkje starta med eit siffer." #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.cpp:118 #, kde-format msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Du er i ferd med å laga ein nøkkel utan ei e-postadresse." #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.cpp:125 #, kde-format msgid "Email address not valid" msgstr "E-postadressa er ikkje gyldig." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyGenerate) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.ui:14 #, kde-format msgid "Key Generation" msgstr "Nøkkellaging" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.ui:26 #, kde-format msgid "Generate Key Pair" msgstr "Lag nøkkelpar" #. i18n: Name of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.ui:32 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_kname) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.ui:42 #, kde-format msgid "The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with a digit." msgstr "Namnet må ha minst fem teikn og kan ikkje starta med eit siffer." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_kname) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.ui:45 #, kde-format msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits" msgstr "Ekte namn, minst 5 teikn og kan ikkje starta med eit siffer" #. i18n: Email address of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.ui:52 #, kde-format msgid "E&mail (optional):" msgstr "&E-postadresse (valfritt):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.ui:65 #, kde-format msgid "Commen&t (optional):" msgstr "&Merknad (valfritt):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Utløpsdato:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.ui:98 #, kde-format msgctxt "Key will not expire" msgid "Never" msgstr "Aldri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.ui:103 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Dagar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.ui:108 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Veker" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.ui:113 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Månadar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.ui:118 #, kde-format msgid "Years" msgstr "År" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.ui:128 #, kde-format msgid "&Key size:" msgstr "&Nøkkelstorleik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.ui:141 #, kde-format msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritme:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.ui:160 kgpgKeyInfo.ui:223 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "Funksjonar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.ui:172 #, kde-format msgid "Certification is automatically enabled for all keys" msgstr "Sertifisering er automatisk slått på for alle nøklar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.ui:175 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Sertifisering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgkeygenerate.ui:195 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyInfo) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgKeyInfo.ui:14 #, kde-format msgid "Kgpg" msgstr "Kgpg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:92 #, kde-format msgid "Key ID:" msgstr "Nøkkel-ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgKeyInfo.ui:102 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Merknad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgKeyInfo.ui:122 #, kde-format msgid "Creation:" msgstr "Oppretta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgKeyInfo.ui:156 #, kde-format msgid "Trust:" msgstr "Tiltrudd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgKeyInfo.ui:163 #, kde-format msgid "Owner trust:" msgstr "Tiltru til eigar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgKeyInfo.ui:189 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritme:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgKeyInfo.ui:206 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lengd:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgKeyInfo.ui:284 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Foto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgKeyInfo.ui:304 #, kde-format msgid "" "Photo:" "

A photo can be included with a public key for extra security. The photo can be used as an additional method of authenticating the key. However, it should not be relied upon as the only form of authentication.

" "
" msgstr "" "Foto" "

Eit foto gjev ekstra tryggleik, og kan brukast til ein ekstra måte å autentisera nøkkelen. Men du bør ikkje bruka fotoet som den einaste autentiseringsforma.

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgKeyInfo.ui:313 #, kde-format msgid "No Photo" msgstr "Ikkje foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgKeyInfo.ui:350 #, kde-format msgid "Disable key" msgstr "Set nøkkel ut av bruk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expirationbtn) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgKeyInfo.ui:357 #, kde-format msgid "Change Expiration" msgstr "Endra utløpsdato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_password) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgKeyInfo.ui:364 #, kde-format msgid "Change Passphrase" msgstr "Endra passfrase" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgKeyInfo.ui:390 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeravtrykk" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgoptions.cpp:114 #, kde-format msgid "Decryption" msgstr "Dekryptering" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgoptions.cpp:115 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgoptions.cpp:116 #, kde-format msgid "GnuPG Settings" msgstr "GnuPG-innstillingar" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgoptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Key Servers" msgstr "Nøkkeltenarar" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgoptions.cpp:118 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Ymse" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgoptions.cpp:153 #, kde-format msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Ny GnuPG-heim" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgoptions.cpp:166 #, kde-format msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now?\n" "\n" "Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly." msgstr "" "Fann ikkje noko oppsettfil på den valde staden.\n" "Ønskjer du å laga ei oppsettfil no?\n" "\n" "Utan oppsettfila vil verken KGpg eller GnuPG fungera skikkeleg." #. +> trunk5 stable5 #: kgpgoptions.cpp:167 #, kde-format msgid "No Configuration File Found" msgstr "Fann ikkje noko oppsetfil" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgoptions.cpp:168 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Lag" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgoptions.cpp:169 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted and if you have write access." msgstr "Klarte ikkje laga oppsettfila. Kontroller at lagringsmediet er montert, og at du har skriveløyve." #. +> trunk5 stable5 #: kgpgoptions.cpp:206 #, kde-format msgid "Key server URLs may not contain whitespace." msgstr "Nøkkeltenar-adresser kan ikkje innehalda mellomrom." #. +> trunk5 stable5 #: kgpgoptions.cpp:211 #, kde-format msgid "Key server already in the list." msgstr "Nøkkeltenaren er alt med i lista." #. +> trunk5 stable5 #: kgpgoptions.cpp:220 #, kde-format msgid "Add New Key Server" msgstr "Legg til ny nøkkeltenar" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgoptions.cpp:220 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "Tenaradresse:" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgoptions.cpp:473 kgpgoptions.cpp:475 #, kde-format msgctxt "no key available" msgid "none" msgstr "ingen" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgoptions.cpp:495 #, kde-format msgid "Decrypt File" msgstr "Dekrypter fil" #. +> trunk5 stable5 #: kgpgrevokewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Lag tilbakekallingssertifikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgrevokewidget.ui:18 #, kde-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Lag tilbakekallingssertifikat for" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgrevokewidget.ui:28 #, kde-format msgid "key id" msgstr "nøkkel-ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgrevokewidget.ui:45 #, kde-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Grunn til tilbakekallinga:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgrevokewidget.ui:56 #, kde-format msgid "No Reason" msgstr "Ingen grunn" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgrevokewidget.ui:61 #, kde-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Nøkkelen er kompromittert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgrevokewidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key is Superseded" msgstr "Nøkkelen er bytt ut" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgrevokewidget.ui:71 #, kde-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Nøkkelen er ikkje lenger i bruk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgrevokewidget.ui:81 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgrevokewidget.ui:96 #, kde-format msgid "Save certificate:" msgstr "Lagra sertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgrevokewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Print certificate" msgstr "Skriv ut sertifikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport) #. +> trunk5 stable5 #: kgpgrevokewidget.ui:121 #, kde-format msgid "Import into keyring" msgstr "Importer til nøkkelringen" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KGpg - simple gui for GnuPG" msgstr "KGpg – enkelt brukargrensesnitt for GnuPG" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2003-2016, The KGpg Developers" msgstr "© 2003–2016 KGpg-utviklarane" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rolf Eike Beer" msgstr "Rolf Eike Beer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author and former maintainer" msgstr "Opphavsperson og tidlegare vedlikehaldar" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jimmy Gilles" msgstr "Jimmy Gilles" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "KF5 port" msgstr "Porting til KF5" #. +> trunk5 stable5 #: model/gpgservermodel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Mark default keyserver in GUI" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (standard)" #. +> trunk5 stable5 #: model/keylistproxymodel.cpp:191 #, kde-format msgctxt "ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: model/keylistproxymodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "ID: Name " msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #. +> trunk5 stable5 #: model/keylistproxymodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Name : ID" msgid "%1 <%2>: %3" msgstr "%1 <%2>: %3" #. +> trunk5 stable5 #: model/kgpgitemmodel.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Trust: %1
" "Owner Trust: %2" msgstr "" "Triltru: %1
" "Tiltru til eigar: %2" #. +> trunk5 stable5 #: model/kgpgitemmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "Trust: %1" msgstr "Tiltrudd: %1" #. +> trunk5 stable5 #: model/kgpgitemmodel.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "1 Key" msgid_plural "%1 Keys" msgstr[0] "1 nøkkel" msgstr[1] "%1 nøklar" #. +> trunk5 stable5 #: model/kgpgitemmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "1 Group" msgid_plural "%1 Groups" msgstr[0] "1 gruppe" msgstr[1] "%1 grupper" #. +> trunk5 stable5 #: model/kgpgitemmodel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 stable5 #: model/kgpgitemmodel.cpp:395 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:428 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. +> trunk5 stable5 #: model/kgpgitemmodel.cpp:396 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@title:column Title of a column of emails" msgid "Email" msgstr "E-postadresse" #. +> trunk5 stable5 #: model/kgpgitemmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #. +> trunk5 stable5 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked" msgstr "ID %1, %2-bit %3-nøkkel, oppretta %4, tilbakekalla" #. +> trunk5 stable5 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4" msgstr "ID %1, %2-bit %3-nøkkel, oppretta %4" #. +> trunk5 stable5 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "One Photo ID" msgid_plural "%1 Photo IDs" msgstr[0] "Éin foto-ID" msgstr[1] "%1 foto-ID-ar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: newkey.ui:20 #, kde-format msgid "New Key Created" msgstr "Ny nøkkel laga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: newkey.ui:26 #, kde-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Du har laga denne nøkkelen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: newkey.ui:38 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #. +> trunk5 stable5 #: newkey.ui:116 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingeravtrykk:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault) #. +> trunk5 stable5 #: newkey.ui:137 #, kde-format msgid "" "Set as your default key:
" "\n" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key pair.

" "
" msgstr "" "Bruk som standardnøkkel:
" "\n" "

Kryss av her for å bruka det nye nøkkelparet som standardpar.

" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) #. +> trunk5 stable5 #: newkey.ui:140 #, kde-format msgid "Set as your default key" msgstr "Bruk som standardnøkkel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: newkey.ui:152 #, kde-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Tilbakekallingssertifikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: newkey.ui:158 #, kde-format msgid "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is compromised." msgstr "Du bør lagra eller skriva ut eit tilbakekallingssertifikat, i tilfellet nøkkelen vert kompromittert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) #. +> trunk5 stable5 #: newkey.ui:170 #, kde-format msgid "Save as:" msgstr "Lagra som:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint) #. +> trunk5 stable5 #: newkey.ui:186 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, validFilterCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: searchres.ui:48 #, kde-format msgid "Show only valid keys" msgstr "Vis berre gyldige nøklar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: searchres.ui:73 #, kde-format msgid "Key to import:" msgstr "Nøkkel å importera:" #. +> trunk5 stable5 #: selectexpirydate.cpp:31 #, kde-format msgid "Choose New Expiration" msgstr "Vel ny utløpsdato" #. +> trunk5 stable5 #: selectexpirydate.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Key has unlimited lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" #. +> trunk5 stable5 #: selectpublickeydialog.cpp:59 selectpublickeydialog.cpp:277 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Val" #. +> trunk5 stable5 #: selectpublickeydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Public Key" msgstr "Vel offentlegnøkkel" #. +> trunk5 stable5 #: selectpublickeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Vel offentlegnøkkel for %1" #. +> trunk5 stable5 #: selectpublickeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Public Key for %2 and one more file" msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files" msgstr[0] "Vel offentlegnøkkel for %2 og éi fil til" msgstr[1] "Vel offentlegnøkkel for %2 og %1 filer til" #. +> trunk5 stable5 #: selectpublickeydialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Search: " msgstr "&Søk: " #. +> trunk5 stable5 #: selectpublickeydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "Oversikt over offentlegnøklar: Vel nøkkelen du vil bruka til å kryptera." #. +> trunk5 stable5 #: selectpublickeydialog.cpp:118 #, kde-format msgid "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/message in a text editor" msgstr "ASCII-kryptering: Gjer det mogleg å opna den krypterte fila/meldinga i tekstbaserte skriveprogram." #. +> trunk5 stable5 #: selectpublickeydialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even if it has not be signed." msgstr "Tillat kryptering med ikkje-tiltrudde nøklar: Når du importerer ein offentlegnøkkel, er han som regel merkt som ikkje tiltrudd, og du kan ikkje bruka han med mindre du signerer han for å gjera han «tiltrudd». Kryss av her viss du ønskjer å kunna bruka alle nøklar, sjølv om dei ikkje er signerte." #. +> trunk5 stable5 #: selectpublickeydialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This option hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic analysis. It may slow down the decryption process because all available secret keys are tried." msgstr "Gøym brukar-ID: Ikkje putt nøkkel-ID-en i krypterte pakkar. Mottakaren vert då gøymd, og det vert vanskelegare å utføra trafikkanalyse, men mottakaren må prøva alle dei hemmelege nøklane for å dekrypter meldinga, noko som kan ta lang tid." #. +> trunk5 stable5 #: selectpublickeydialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Symmetrisk kryptering" #. +> trunk5 stable5 #: selectpublickeydialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "Symmetrisk kryptering: Krypteringa brukar ikkje nøklar. Du treng berre oppgje eit passord for å kryptera/dekryptera fila." #. +> trunk5 stable5 #: selectpublickeydialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Custom option:" msgstr "Tilpassa val:" #. +> trunk5 stable5 #: selectpublickeydialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg command line option, like: '--armor'" msgstr "Tilpassa val: Berre for avanserte brukarar. Du kan her skriva inn kommandolinjeargument, som for eksempel «--armor»." #. +> trunk5 stable5 #: selectsecretkey.cpp:38 #, kde-format msgid "Private Key List" msgstr "Privatnøkkel-liste" #. +> trunk5 stable5 #: selectsecretkey.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose secret key for signing:" msgstr "Vel hemmeleg nøkkel for signering:" #. +> trunk5 stable5 #: selectsecretkey.cpp:67 #, kde-format msgid "How carefully have you checked that the key really belongs to the person with whom you wish to communicate:" msgid_plural "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people with whom you wish to communicate:" msgstr[0] "Kor nøye har du sjekka at nøkkelen verkeleg høyrer til personen du ønskjer å kommunisera med:" msgstr[1] "Kor nøye har du kontrollert at dei %1 nøklane verkeleg høyrer til personen du ønskjer å kommunisera med:" #. +> trunk5 stable5 #: selectsecretkey.cpp:74 #, kde-format msgid "I Will Not Answer" msgstr "Eg vil ikkje svara" #. +> trunk5 stable5 #: selectsecretkey.cpp:75 #, kde-format msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Eg har ikkje sjekka i det heile" #. +> trunk5 stable5 #: selectsecretkey.cpp:76 #, kde-format msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Eg har sjekka litt" #. +> trunk5 stable5 #: selectsecretkey.cpp:77 #, kde-format msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Eg har sjekka veldig nøye" #. +> trunk5 stable5 #: selectsecretkey.cpp:82 #, kde-format msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Lokal signatur (kan ikkje eksporterast)" #. +> trunk5 stable5 #: selectsecretkey.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Ikkje signer alle brukar-ID-ane (open terminal)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #. +> trunk5 stable5 #: sourceselect.ui:68 #, kde-format msgid "&Keyserver:" msgstr "&Nøkkeltenar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keyIds) #. +> trunk5 stable5 #: sourceselect.ui:81 #, kde-format msgid "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." msgstr "Skriv inn ID-ane eller fingeravtrykka til nøklant du vil importera, skilde med mellomrom." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

" "\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import it if you want.

" "\n" msgstr "" "

Viss du vil dekryptera ei tekstfil, kan du rett og slett dra og sleppa ho over skrivevindauget. KGpg tek seg av resten. Du kan til og med dra filer frå nettet.

" "\n" "

Du kan òg dra ein offentlegnøkkel til skrivevindauget for å importera han.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:7 #, kde-format msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

" "\n" msgstr "" "

Den lettaste måten å kryptera ei fil er å høgreklikka på fila og velja krypteringsvalet frå menyen som dukkar opp.\n" "Dette verkar i Konqueror og på skrivebordet.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:13 #, kde-format msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several encryption keys by pressing the "Ctrl" key.

" "\n" msgstr "" "

Viss du ønskjer å kryptera ei melding for fleire mottakarar, kan du velja fleire krypteringsnøklar ved å halda inne «Ctrl»-tasten.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:18 #, kde-format msgid "" "

You do not have to be an expert in encryption to use this tool?
" "\n" "Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export your public key and mail it to your friends.
" "\n" "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "encrypt". Choose\n" "your friend's key and click "encrypt" again. The message will be encrypted, ready to be sent by email.

" "\n" msgstr "" "

Du treng ikkje vera krypteringsekspert for å kunna bruka dette verktøyet?
" "\n" "Det er ikkje noko problem: Berre lag eit nøkkelpar i nøkkelhandsamingsvindauget, eksporter offentlegnøkkelen, og send han som e-post til vennene dine.
" "\n" "Be dei gjera det same, og importer så offentlegnøklane deira. For å senda ei kryptert melding til ein venn, kan du no skriva ho inn i skrivefeltet i KGpg, trykkja «Krypter», velja offentlegnøkkelen til vennen, og så trykkja «Krypter» på nytt. Meldinga vert då kryptert, og du kan senda ho til vennen din.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:26 #, kde-format msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window and right click on the key. A popup menu with all available options will appear.

" "\n" msgstr "" "

For å utføra ein operasjon på ein nøkkel, kan du opna nøkkelhandsamingsvindauget og høgreklikka på nøkkelen. Du kan så velja mellom fleire val i menyen som då dukkar opp.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted for password, and then that is it!

" "\n" msgstr "" "

Dekrypter filer med eitt enkelt museklikk. Du vert spurd etter passord, og vips er du ferdig!

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:36 #, kde-format msgid "" "

If you only want to open the key manager, type this in the command line prompt: " "

kgpg -k
" "\n" "The editor can be reached by: " "
kgpg -d
" "

" "\n" msgstr "" "

Viss du berre ønskjer å opna nøkkelhandsamaren, kan du skriva dette på kommandolinja: " "

kgpg -k
" "\n" "Tilsvarande kan du få opp skrivefeltet med: " "
kgpg -d
" "

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:42 #, kde-format msgid "" "

To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: " "

kgpg -s filename
" "

" "\n" msgstr "" "

Viss du vil opna ei fil skrivefeltet i KGpg og så dekryptera ho, kan du skriva: " "

kgpg -s filename
" "

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:47 #, kde-format msgid "" "

If you want to change the password or expiration of a secret key simply double click on it to get the key properties dialog.

" "\n" msgstr "" "

Viss du vil endra passord eller utløpsdato til ein hemmeleg nøkkel, treng du berre dobbeltklikka på han for å opna eigenskapsvindauget.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:52 #, kde-format msgid "" "

You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the key manager.

" "\n" msgstr "" "

Du finn standardnøkkelen din ved å trykkja «Ctrl + Home» i nøkkelhandsamaren.

" "\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #. +> trunk5 stable5 #: tips:57 #, kde-format msgid "" "

The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to work.

" "\n" msgstr "" "

Talet på signaturar vert vist i ei hjelpeboble når du held peikaren over storleikskolonnen i nøkkelhandsamaren. Nøkkelen må vera utvida éin gong for at dette skal fungera.

" "\n" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50 #, kde-format msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Dette biletet er veldig stort. Vil du likevel bruka det?" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50 #, kde-format msgid "Use Anyway" msgstr "Bruk" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50 #, kde-format msgid "Do Not Use" msgstr "Ikkje bruk" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgchangepass.cpp:67 #, kde-format msgid "Enter old passphrase for %1" msgstr "Skriv inn den gamle passfrasen til %1." #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgchangepass.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Enter new passphrase for %1
" "If you forget this passphrase all your encrypted files and messages will be inaccessible.
" msgstr "" "Skriv inn den nye passfrasen til %1.
" "Viss du gløymer denne passfrasen, vil du ikkje lenger ha tilgang til nokon av dei krypterte filene og meldingane.
" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)" msgid "Decrypting %1" msgstr "Dekrypterer %1" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)" msgid "Decrypted %1" msgstr "Dekrypterte %1" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64 #, kde-format msgid "Generating New Key for %1" msgstr "Lagar ny nøkkel for %1" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1 <%2>:
" "Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Skriv inn passfrasen til %1 <%2>.
" "Passfrasen bør innehelda bokstavar, tal og andre teikn, i tilfeldig rekkjefølgje.

" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1:
" "Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Skriv inn passfrasen til %1.
" "Passfrasen bør innehelda bokstavar, tal og andre teikn, i tilfeldig rekkjefølgje.

" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151 #, kde-format msgid "Generating Key" msgstr "Lagar nøkkel" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164 #, kde-format msgid "Generating prime numbers" msgstr "Lagar primtal" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166 #, kde-format msgid "Generating DSA key" msgstr "Lagar DSA-nøkkel" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168 #, kde-format msgid "Generating ElGamal key" msgstr "Lagar ElGamal-nøkkel" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170 #, kde-format msgid "Waiting for entropy" msgstr "Ventar på entropi" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175 #, kde-format msgid "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application until the key generation continues." msgstr "Entropibrønnen gjekk tom. Nøkkelgenereringa er stogga og ventar på at det skal verta nok entropi. Du kan generera entropi for eksempel ved å flytta på musepeikaren eller skriva på tastaturet. Det enklaste er å bruka eit anna program fram til nøkkelgenereringa held fram." #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:218 #, kde-format msgid "Key %1 generated" msgstr "Nøkkelen %1 er ferdig" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:50 #, kde-format msgid "Generating Revocation Certificate for key %1" msgstr "Lagar tilbakekallingssertifikat for nøkkelen %1" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgimport.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The import result string has an unsupported format in line %1." "Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Den importerte resultatteksten har eit format som ikkje er støtta på linje %1." "Sjå i detaljloggen for meir informasjon." #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgimport.cpp:133 #, kde-format msgid "" "No key imported.
" "Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Ingen nøkkel importert.
" "Sjå i detaljloggen for meir informasjon." #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgimport.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 key processed." msgid_plural "%1 keys processed." msgstr[0] "%1 nøkkel handsama." msgstr[1] "%1 nøklar handsama." #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgimport.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One key without ID." msgid_plural "%1 keys without ID." msgstr[0] "Éin nøkkel utan ID." msgstr[1] "%1 nøklar utan ID." #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgimport.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One key imported:" msgid_plural "%1 keys imported:" msgstr[0] "Éin importert:" msgstr[1] "%1 nøklar importerte:" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgimport.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One RSA key imported." msgid_plural "%1 RSA keys imported." msgstr[0] "Éin RSA-nøkkel vart importert." msgstr[1] "%1 RSA-nøklar vart importerte." #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgimport.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One key unchanged." msgid_plural "%1 keys unchanged." msgstr[0] "Éin nøkkel uendra." msgstr[1] "%1 nøklar uendra." #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgimport.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One user ID imported." msgid_plural "%1 user IDs imported." msgstr[0] "Éin brukar-ID vart importert." msgstr[1] "%1 brukar-ID-ar vart importerte." #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgimport.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One subkey imported." msgid_plural "%1 subkeys imported." msgstr[0] "Éin undernøkkel vart importert." msgstr[1] "%1 undernøklar vart importerte." #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgimport.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One signature imported." msgid_plural "%1 signatures imported." msgstr[0] "Éin signatur vart importert." msgstr[1] "%1 signaturar vart importerte." #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgimport.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One revocation certificate imported." msgid_plural "%1 revocation certificates imported." msgstr[0] "Eitt tilbakekallingssertifikat vart importert." msgstr[1] "%1 tilbakekallingssertifikat vart importerte." #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgimport.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One secret key processed." msgid_plural "%1 secret keys processed." msgstr[0] "1 hemmeleg nøkkel handsama." msgstr[1] "%1 hemmelege nøklar handsama." #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgimport.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One secret key imported." msgid_plural "%1 secret keys imported." msgstr[0] "1 hemmeleg nøkkel importert." msgstr[1] "%1 hemmelege nøklar importerte." #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgimport.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One secret key unchanged." msgid_plural "%1 secret keys unchanged." msgstr[0] "1 hemmeleg nøkkel uendra." msgstr[1] "%1 hemmelege nøklar uendra." #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgimport.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One secret key not imported." msgid_plural "%1 secret keys not imported." msgstr[0] "1 hemmeleg nøkkel vart ikkje importert." msgstr[1] "%1 hemmelege nøklar vart ikkje importerte." #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgimport.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a secret key." "Please note that imported secret keys are not trusted by default." "To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate." msgstr "" "Du har importert ein hemmeleg nøkkel." "Merk at importerte hemmelege nøklar ikkje vert merkte som tiltrudde automatisk." "Viss du vil bruka denne hemmelege nøkkelen for signering og kryptering, bør du redigera han (dobbeltklikk på han) og endra tillitsnivået til «fullstendig» eller «ultimat»." #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgimport.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@item ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgimport.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item ID: Name " msgid "%1: %2 %3" msgstr "%1: %2 %3" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgimport.cpp:233 #, kde-format msgid "New Key" msgid_plural "New Keys" msgstr[0] "Nytt nøkkel" msgstr[1] "Nye nøklar" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgimport.cpp:236 #, kde-format msgid "Key with new User Id" msgid_plural "Keys with new User Ids" msgstr[0] "Nøkkel med ny brukar-ID" msgstr[1] "Nøklar med nye brukar-ID-ar" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgimport.cpp:239 #, kde-format msgid "Key with new Signatures" msgid_plural "Keys with new Signatures" msgstr[0] "Nøkkel med ny signatur" msgstr[1] "Nøklar med nye signaturar" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgimport.cpp:242 #, kde-format msgid "Key with new Subkeys" msgid_plural "Keys with new Subkeys" msgstr[0] "Nøkkel med ny undernøkkel" msgstr[1] "Nøklar med nye undernøklar" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgimport.cpp:245 #, kde-format msgid "New Private Key" msgid_plural "New Private Keys" msgstr[0] "Ny privatnøkkel" msgstr[1] "Nye privatnøklar" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgimport.cpp:261 #, kde-format msgid "Unchanged Key" msgid_plural "Unchanged Keys" msgstr[0] "Uendra nøkkel" msgstr[1] "Uendra nøklar" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:95 #, kde-format msgid "Connecting to the server..." msgstr "Koplar til tenaren …" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Nøkkeltenar" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgtransaction.cpp:84 transactions/kgpgtransaction.cpp:276 #, kde-format msgid "Requesting Passphrase" msgstr "Ber om passfrase" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgtransaction.cpp:207 #, kde-format msgid " or " msgstr " eller " #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgtransaction.cpp:289 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Skriv inn passfrasen til %1." #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgtransaction.cpp:303 #, kde-format msgid "

Bad passphrase. You have 1 try left.

" msgid_plural "

Bad passphrase. You have %1 tries left.

" msgstr[0] "

Feil passfrase. Du har 1 forsøk att.

" msgstr[1] "

Feil passfrase. Du har %1 forsøk att.

" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:90 #, kde-format msgid "Got Passphrase" msgstr "Fekk passfrase" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgverify.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info first argument is formatted date, second argument is formatted time" msgid "The signature was created at %1 %2" msgstr "Signaturen vart oppretta %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgverify.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:" "%1" "Key ID: %2" "" msgstr "" "Gyldig signatur frå:" "%1" "Nøkkel-ID: %2" "" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgverify.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:" "%1 %2" "Key ID: %3" msgstr "" "Gyldig signatur frå:" "%1 %2" "Nøkkel-ID: %3" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgverify.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No signature found." msgstr "Fann ikkje nokon signatur." #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgverify.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Good signature from:" "%1" "Key ID: %2" "" msgstr "" "Gyldig signatur frå:" "%1" "Nøkkel-ID: %2" "" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgverify.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:" "%1 %2" "Key ID: %3" "" msgstr "" "Gyldig signatur frå:" "%1 %2" "Nøkkel-ID: %3" "" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgverify.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "BAD signature from:" " %1" "Key ID: %2" "" "The file is corrupted" msgstr "" "UGYLDIG signatur frå:" " %1" "Nøkkel-ID: %2" "" "Fila er øydelagd" #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgverify.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "Signaturen er gyldig, men nøkkelen er ikkje tiltrudd." #. +> trunk5 stable5 #: transactions/kgpgverify.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "Signaturen er gyldig og nøkkelen er ultimat tiltrudd." Index: trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdeutils/org.kde.kgpg.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdeutils/org.kde.kgpg.appdata.po (revision 1523173) +++ trunk/l10n-support/nn/summit/messages/kdeutils/org.kde.kgpg.appdata.po (revision 1523174) @@ -1,37 +1,38 @@ # Translation of org.kde.kgpg.appdata to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2016. +# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2016-11-16 10:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-01 19:39+0100\n" -"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-23 14:24+0100\n" +"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kgpg.appdata.xml:6 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kgpg.appdata.xml:7 msgid "Encryption Tool" msgstr "Krypteringsverktøy" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kgpg.appdata.xml:9 msgid "KGpg is a simple interface for GnuPG, a powerful encryption utility. It can help you set up and manage your keys, import and export keys, view key signatures, trust status and expiry dates." -msgstr "KGpg er eit enkelt grafisk grensesnitt til GnuPG, det kraftige krypteringsverktøyet. Med dette programmet kan du handsama, importer og eksportera nøklar, sjå nøkkelsignaturar, tiltrustatus og utløpsdatoar." +msgstr "KGpg er eit enkelt grafisk grensesnitt til GnuPG, det kraftige krypteringsverktøyet. Med dette programmet kan du handsama, importera og eksportera nøklar, sjå nøkkelsignaturar, tiltrustatus og utløpsdatoar."