Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1523113) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1523114) @@ -1,4802 +1,4802 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011. # Markus Slopianka , 2009. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Rolf Eike Beer , 2012. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-05 06:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-21 09:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-22 06:33+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1070 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Pfad öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "xPfad in neuem Fenster öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #: dolphinmainwindow.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Erfolgreich kopiert" #: dolphinmainwindow.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Erfolgreich verschoben" #: dolphinmainwindow.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Erfolgreich verknüpft" #: dolphinmainwindow.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen" #: dolphinmainwindow.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Erfolgreich umbenannt" #: dolphinmainwindow.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Ordner erstellt" #: dolphinmainwindow.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Zurück" #: dolphinmainwindow.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Vorwärts" #: dolphinmainwindow.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Der Zugriff auf %1 ist nicht möglich." #: dolphinmainwindow.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: dolphinmainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "%1 &Beenden" #: dolphinmainwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das " "Fenster schließen möchten?" #: dolphinmainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Adressleiste" #: dolphinmainwindow.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: dolphinmainwindow.cpp:916 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Extras" #: dolphinmainwindow.cpp:1035 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: dolphinmainwindow.cpp:1037 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Suchen nach %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1077 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1087 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: dolphinmainwindow.cpp:1111 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: dolphinmainwindow.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Zwischenlager" #: dolphinmainwindow.cpp:1126 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht" #: dolphinmainwindow.cpp:1135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: dolphinmainwindow.cpp:1136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: dolphinmainwindow.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Editierbare Adressleiste" #: dolphinmainwindow.cpp:1146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Adresse ändern" #: dolphinmainwindow.cpp:1166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Unterfenster wieder herstellen" #: dolphinmainwindow.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Dateien vergleichen" #: dolphinmainwindow.cpp:1195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Terminal öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Ziel anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Seitenleisten entsperren" #: dolphinmainwindow.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Seitenleisten sperren" #: dolphinmainwindow.cpp:1265 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informationen" #: dolphinmainwindow.cpp:1286 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: dolphinmainwindow.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Orte" #: dolphinmainwindow.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Seitenleisten" #: dolphinmainwindow.cpp:1445 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Einstellungen" #: dolphinmainwindow.cpp:1561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1562 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Linke Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1565 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Rechte Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Teilen" #: dolphinmainwindow.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Ansicht teilen" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Datei&typ bearbeiten ..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Passende Elemente auswählen ..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Gesamte Auswahl aufheben" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Programme" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Netzwerkordner" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Einstellungen" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Dateien suchen ..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Terminal öff&nen" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin-Komponente" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Auswahl aufheben" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Unterfenster verselbständigen" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "&Andere Unterfenster schließen" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:92 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: dolphinviewcontainer.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: dolphinviewcontainer.cpp:115 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte " "beachten Sie das." #: dolphinviewcontainer.cpp:392 search/dolphinsearchbox.cpp:311 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Suchen nach %1 in %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Ordner wird geladen ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Wird sortiert ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Suchvorgang ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Keine Elemente gefunden." #: dolphinviewcontainer.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet." #: dolphinviewcontainer.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "" "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; Konqueror wurde gestartet." #: dolphinviewcontainer.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Ungültiges Protokoll" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Filterleiste ausblenden" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten" #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 Element" msgstr[1] "%1 Elemente" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1929 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Weitere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1964 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Groß" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2013 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Heute" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2014 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2017 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Vor einer Woche" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2026 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Vor zwei Wochen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Vor drei Wochen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2033 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Diesen Monat" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2046 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "Gestern (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2049 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "Vor einer Woche (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2064 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2068 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "Vor zwei Wochen (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "Vor drei Wochen (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2078 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2082 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "Vorher, an MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2085 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2093 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lesen, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2161 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Schreiben, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2164 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Ausführen, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2166 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Unzulässig" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2168 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2257 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Name" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2258 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Größe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2259 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Wortanzahl" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Zeilenanzahl" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Datum der Aufnahme" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Bild" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Breite" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Höhe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Stück" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Jahr der Veröffentlichung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Pfad" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Löschzeitpunkt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Verknüpfungsziel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Heruntergeladen von" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Benutzergruppe" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Unchanged" msgstr "Unverändert" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:intable Image orientation" msgid "Horizontally flipped" msgstr "Waagerecht gedreht" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "180° rotated" msgstr "180° gedreht" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Vertically flipped" msgstr "Senkrecht gedreht" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transposed" msgstr "Seitenverkehrt" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "90° rotated" msgstr "90° gedreht" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "Transversed" msgstr "Überkreuz gedreht" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable image orientation" msgid "270° rotated" msgstr "270° gedreht" #: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label bitrate (per second)" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" msgstr "" "Copyright © 2006–2016 Peter Penz, Frank Reininghaus und Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2014) and developer" msgstr "Betreuer (seit 2014) und Entwickler" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:86 main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt." #: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet." #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner " "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Elemente anzeigen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Vorschauen werden angezeigt" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Anzeigeformat des Datums" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 Element ausgewählt" msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Abgekürztes Datum" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "" "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:" #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "Abspielen" #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "Anhalten" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (bei -1 wird die " "kleinstmögliche Größe des optischen Erscheinungsbilds verwendet)" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Name:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Choose an icon:" msgstr "Wählen Sie ein Symbol:" #: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Freigeben" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Sicher entfernen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #: panels/places/placespanel.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: panels/places/placespanel.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: panels/places/placespanel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: panels/places/placespanel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: panels/places/placespanel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: panels/places/placespanel.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #: panels/places/placespanel.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show All Entries" msgstr "Alle Einträge anzeigen" #: panels/places/placespanel.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: panels/places/placespanel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Klein (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mittel (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groß (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Sehr groß (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden" #: panels/places/placespanel.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Places Entry" msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen" #: panels/places/placespanel.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Places Entry" msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht " "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die " "leiste erneut." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:155 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Konsole installieren" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Was" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Facettenklassifikation anzeigen" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Audio-Dateien" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Videos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "Irgendwann" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Heute" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Diesen Monat" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Dieses Jahr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Beliebige Bewertung" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Höchste Bewertung" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Ab hier (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Suche beenden" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern" #: search/dolphinsearchbox.cpp:392 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: search/dolphinsearchbox.cpp:407 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Ab hier" #: search/dolphinsearchbox.cpp:411 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Überall" #: search/dolphinsearchbox.cpp:423 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Weitere Suchwerkzeuge" #: search/dolphinsearchbox.cpp:515 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Suchergebnisse von „%1“" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Weniger Optionen" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Mehr Optionen" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Systemschriftart benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Schriftgewicht" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Vorschaugröße" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Position der Spalten" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Aufklappbare Ordner" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die " "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften " "fest." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden " "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Vorschauen werden angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts " "als Dateisymbol angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "In Gruppen sortieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in " "Gruppen zusammengefasst." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Dateien sortieren nach" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum " "usw.) die Sortierung durchgeführt wird." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Sichtbare Rollen" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "" "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer " "geändert wurden." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "" "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden " "soll." #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "" "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und " "Fehlerbehebung" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht " "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Startordner" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Archive durchsehen" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Direktes Umbenennen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder " "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Text mit Index" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Aktivierte Module" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin-Eigenschaften" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Start" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Ansichten" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Dienste" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Eigenschaften für jeden Ordner merken" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Für alle Ordner die gleichen Eigenschaften verwenden" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Ansicht:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Natürlich" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Sortiermodus:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Verschiedenes: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Direktes Umbenennen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views with tab key" -msgstr "" +msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Vorschau für %1 einrichten" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Werfen von Dateien und Ordnern in den Papierkorb" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Leeren des Papierkorbs" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Vorschauen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Statusleiste" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews for:" msgstr "Vorschau anzeigen für:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Größenregler anzeigen" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Archive wie Ordner öffnen" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Neue Dienste herunterladen ..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu " "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Startordner auswählen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Aktuelle Adresse verwenden" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Standardadresse verwenden" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Startup" msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" -msgstr "Start" +msgstr "Starten in:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Geteilte Ansicht" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" -msgstr "" +msgstr "Fenstereinstellungen:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Editierbare Adresszeile" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systemschrift" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Benutzerdefiniert" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Standard-Symbolgröße:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Vorschau-Symbolgröße:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Schriftart für Beschriftung:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Klein" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Groß" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Label:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" -msgstr "Name:" +msgstr "Beschriftungsbreite:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Schmal" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Breit" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maximale Breite:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Aufklappbar" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Ordner:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Größe: 1 Pixel" msgstr[1] "Größe: %1 Pixel" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Ansichts-Eigenschaften" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Ordner zuerst anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Vorschau anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Elemente gruppieren" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Ansichtsmodus:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Sortierung:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Ansichtseinstellungen:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" -msgstr "aktuellen Ordner" +msgstr "Aktuellen Ordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" -msgstr "Aktueller Ordner einschließlich Unterordner" +msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Alle Ordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Anwenden auf:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Ansichtsmodus festlegen" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Ordner werden gezählt: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Ordner: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Größenregler anzeigen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 frei" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: views/dolphinview.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt" #: views/dolphinview.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt" msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: views/dolphinview.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:554 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 Ordner, 0 Dateien" #: views/dolphinview.cpp:834 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?" #: views/dolphinview.cpp:944 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen" #: views/dolphinview.cpp:949 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Eigene Spaltenbreite" #: views/dolphinview.cpp:1450 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "In den Papierkorb werfen abgeschlossen." #: views/dolphinview.cpp:1459 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Löschen abgeschlossen" #: views/dolphinview.cpp:1604 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Die Adresse ist leer." #: views/dolphinview.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Ordner erstellen ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Ordner zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Elemente gruppieren" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Ansicht anpassen ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Symbolansicht" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompakter Anzeigemodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Details" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Detailansicht" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Element umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Elemente umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Element %1 umbenennen zu:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Neuer Name #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:" msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht " #~ "verwenden" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Startordner" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vorschau:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schriftart:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kurz" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Aufklappbare Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Bildgröße" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Show permissions" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Original" #~ msgstr "Zugriffsrechte anzeigen" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Suchen nach" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Diesen Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Audio-Dateien" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videos" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - alle Geräte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "In Ordner einfügen" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird " #~ "gelöscht." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Text kopieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 ausgewählt" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Größenregler" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Maximum lines:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Höchste Bewertung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Music" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Kein Ziel" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Kontextmenü" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "Element" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nach Namen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Nach Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Nach Eigentümer" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Nach Gruppe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Nach Typ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "Nach Pfad" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Direktes Umbenennen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 ausgewählt (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die " #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Anzahl Zeilen:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Raster" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Anordnung:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Raster-Abstand:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Aufklappbare Ordner" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Spaltenbreite ändern " #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Element auswählen" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet " #~ "werden)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Anordnung" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Elementhöhe" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Elementbreite" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Raster-Abstand" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Anzahl Zeilen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Go" #~| msgid "Sett&ings" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Remove search option" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Stichwort" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Tab" #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Unterfernster öffnen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein " #~ "Zeichen ein." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Ansichtsmodus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Dateinamen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Was:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Größer als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Größer als oder gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Kleiner als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Kleiner als oder gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Nicht gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Stichwort:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Beliebig" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Bewertung:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Suchleiste anzeigen" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kriterien" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Lokal geändert" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Hinzugefügt" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Kollidierend" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechten" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Zusatzinformationen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Löschen (SVN)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Einspielen (SVN)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Einspielen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Gesamtgröße:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Schlagwörter ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "" #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Soll das Schlagwort %1 für alle Dateien gelöscht " #~ "werden?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Anmerkungen ändern" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Kommentar ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentar hinzufügen" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Benötigt" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Teil von" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Adresse" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Ersteller" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Farbtiefe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Verflechtungsmodus" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programmiersprache" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Abtastrate" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Blende" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Belichtungszeit" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Blitz" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Brennweite" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Brennweite 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modell" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Weißabgleich" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Breite x Höhe" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Geändert:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigentümer:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Zugriffsrechte:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Schlagwörter:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Dienstmenü holen ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Navigationsleiste" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Geändert am" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Text" #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Show comment" #~ msgstr "Kommentar anzeigen" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext." #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Keine Schlagwörter" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Einen Ordner einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Eine Datei einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen" #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Archive durchsehen" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten " #~ "Sie fortfahren?" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Schnellansicht" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item %1 is already inside the folder " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Der fallengelassene Ordner %1 befindet sich bereits " #~ "in dem Ordner %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "" #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner " #~ "%1." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" #~ msgctxt "@info:status separator between 2 status infos" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Getting size..." #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..." #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Schmal" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Weit" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..." #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Von links nach rechts" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Von oben nach unten" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Icon & Preview Size" #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move Here\t%1" #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy Here\t%1" #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here\t%1" #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Weitere ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group General metadata" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Nicht kategorisiert" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Tags" #~ msgstr "Nach Schlagwörtern" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Additional information:" #~ msgstr "Zusatzinformation:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size" #~ msgstr "Typ, Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Date" #~ msgstr "Typ, Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size, Date" #~ msgstr "Größe, Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size, Date" #~ msgstr "Typ, Größe, Datum" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled." #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte " #~ "werden deaktiviert." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show group" #~ msgstr "Gruppe anzeigen" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Less than a month" #~ msgstr "Weniger als ein Monat" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "More than a year" #~ msgstr "Mehr als ein Jahr" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Bookmark Folder..." #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Bookmark This Folder..." #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Toggle Views" #~ msgstr "Ansichten umschalten" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po (revision 1523113) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po (revision 1523114) @@ -1,4240 +1,4243 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2011. # Frank Steinmetzger , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-04 06:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-02 09:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-22 06:31+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Translator: Lars Doelle\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Ansicht teilen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Verlauf" #: Application.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Name des Profils für neue Konsole-Sitzungen" #: Application.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Internes Standardausweichprofil verwenden" #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Arbeitsordner der Konsole für das neue Fenster oder Unterfenster zu Ordner " "„dir“ ändern" #: Application.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "" "Die erste Sitzung nicht automatisch schließen, nachdem sie beendet worden " "ist." #: Application.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Unterfenster in vorhandenem Fenster anstelle eines neuen Fensters öffnen" #: Application.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Unterfenster nach den Vorgaben der Einrichtungsdatei für Unterfenster " "erstellen" #: Application.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Konsole im Hintergrund starten und hervorholen, wenn Strg+Umschalt+F12 " "(Voreinstellung) gedrückt wird" #: Application.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "In getrenntem Prozess ausführen" #: Application.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen" #: Application.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Menüleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden" #: Application.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung anzeigen" #: Application.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Unterfensterleiste entgegen der Voreinstellung ausblenden" #: Application.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Konsole im Vollbildmodus starten" #: Application.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Keinen transparenten Hintergrund verwenden, auch wenn dies vom System " "unterstützt wird." #: Application.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Die verfügbaren Profile anzeigen" #: Application.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Die Namen aller Profil-Eigenschaften inklusive ihres Typs anzeigen (zur " "Verwendung mit -p)" #: Application.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Den Wert einer Profil-Eigenschaft ändern." #: Application.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Auszuführender Befehl. Diese Option übernimmt alle folgenden Argumente. " "Daher sollte diese Option immer zuletzt angegeben werden." #: Application.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumente für Befehl" #: Application.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Hintergrundfenster umschalten" #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 auf %2" #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: ColorScheme.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Farbe 1" #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Farbe 2" #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Farbe 3" #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Farbe 4" #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Farbe 5" #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Farbe 6" #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Farbe 7" #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Farbe 8" #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Vordergrund (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Hintergrund (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Farbe 1 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Farbe 2 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Farbe 3 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Farbe 4 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Farbe 5 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Farbe 6 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Farbe 7 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Farbe 8 (kräftig)" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Vordergrund (blass)" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Hintergrund (blass)" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Farbe 1 (blass)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Farbe 2 (blass)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Farbe 3 (blass)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Farbe 4 (blass)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Farbe 5 (blass)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Farbe 6 (blass)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Farbe 7 (blass)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Farbe 8 (blass)" #: ColorScheme.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Unbenanntes Farbschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Name" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Kräftige Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Blasse Farbe" #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Die Einstellungen zur Hintergrund-Transparenz werden nicht verwendet, weil " "Ihre Arbeitsfläche anscheinend keine transparenten Fenster unterstützt." #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild" #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Unterstützte Bilder" #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Neues Farbschema" #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Farbschema bearbeiten" #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Klicken Sie, um eine Farbe auszuwählen" #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Klicken Sie, um eine kräftige Farbe auszuwählen" #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Klicken Sie, um eine blasse Farbe auszuwählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Unterschiedliche Hintergrundfarbe je Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:47 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Hintergrund verwischen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Hintergrund-Transparenz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:76 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:90 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Hintergrundbild:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Den Pfad zum Hintergrundbild bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:104 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Das Hintergrundergrundbild auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileDialog.ui:171 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Eingabe kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Nichts auswählen" #: EditProfileDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Profil bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Es fehlt die Berechtigung, um dieses Profil in den Ordner
„%1“ zu " "speichern

Um die Einstellungen zu speichern, können Sie entweder die " "Berechtigung der Einstellungsdatei des Profils oder den Namen des Profils " "ändern, um die Einstellungen in ein neues Profil zu speichern." #: EditProfileDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Jedes Profil muss einen Namen bekommen, bevor es gespeichert werden kann." "

" #: EditProfileDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits.

" #: EditProfileDialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Bearbeiten von Profil: %2" msgstr[1] "Bearbeiten von %1 Profilen: %2" #: EditProfileDialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Profil „%1“ bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:332 KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Geben Sie einen aussagekräftigen Namen ein" #: EditProfileDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Umgebungsvariablen bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:407 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Eine Umgebungsvariable je Zeile" #: EditProfileDialog.cpp:438 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: EditProfileDialog.cpp:513 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Wählen Sie den Startordner" #: EditProfileDialog.cpp:751 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:911 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Das Schema %1 kann nicht geladen werden." #: EditProfileDialog.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Dieses Farbschema verwendet einen transparenten Hintergrund, der von Ihrem " "System scheinbar nicht unterstützt wird." #: EditProfileDialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole wurde gestartet, bevor die Desktop-Effekte aktiviert waren. Sie " "müssen Konsole neu starten, damit der Hintergrund transparent wird." #: EditProfileDialog.cpp:1645 #, kde-format msgid "Select Any Font" msgstr "Beliebige Schriftart auswählen" #: EditProfileDialog.cpp:1648 #, kde-format msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Schrift mit fester Breite auswählen" #: EditProfileDialog.cpp:1700 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09 ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: EditProfileDialog.ui:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: EditProfileDialog.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:77 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Wählen Sie das Unterfenster-Symbol für dieses Profil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: EditProfileDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Profil-Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileDialog.ui:119 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Ein aussagekräftiger Name für das Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileDialog.ui:128 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileDialog.ui:138 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn neue Terminal-Sitzungen mit " "diesem Profil erzeugt werden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileDialog.ui:148 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Start-Ordner:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Dies ist der Start-Ordner für neue Sitzungen, die mit diesem Profil erzeugt " "werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:168 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Start-Ordner auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileDialog.ui:178 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "In selbem Unterordner starten, wie aktuelles Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: EditProfileDialog.ui:187 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Umgebungsvariablen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileDialog.ui:197 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "" "Bearbeiten Sie die Liste der Umgebungsvariablen und die zugewiesenen Werte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:200 EditProfileDialog.ui:533 EditProfileDialog.ui:859 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: EditProfileDialog.ui:225 #, kde-format msgid "Terminal Size" msgstr "Terminal-Größe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileDialog.ui:234 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileDialog.ui:251 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileDialog.ui:281 #, kde-format msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Dies ändert kein geöffnetes Fenster." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: EditProfileDialog.ui:317 #, kde-format msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "Im Einrichtungsdialog muss die Einstellung „Aktuelle Fenstergröße beim " "nächsten Start verwenden“ deaktiviert werden, damit diese Einträge " "funktionieren." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: EditProfileDialog.ui:330 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Fenster" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:339 settings/konsole.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Größe des Terminals in Spalten und Zeilen nach einer Größenänderung mittig " "im Fenster anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:342 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Hinweis zur Größe des Terminals nach einer Größenänderung anzeigen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: EditProfileDialog.ui:366 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Unterfenster" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileDialog.ui:372 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Unterfenster-Beschriftungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: EditProfileDialog.ui:387 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Überwachung der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileDialog.ui:396 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Grenzwert für anhaltende Inaktivität:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileDialog.ui:406 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "" "Der Grenzwert für Inaktivität in Sekunden, die Konsole feststellen soll" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: EditProfileDialog.ui:449 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: EditProfileDialog.ui:461 #, kde-format msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Farbschema && Hintergrund" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:470 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "Das ausgewählte Farbschema auf seine Standardwerte zurücksetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:473 EditProfileDialog.ui:892 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:480 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Das ausgewählte Farbschema löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:483 EditProfileDialog.ui:869 KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:497 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Neues Schema holen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:504 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Ein neues Farbschema basierend auf dem ausgewählten erzeugen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:507 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:530 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Das ausgewählte Farbschema bearbeiten" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: EditProfileDialog.ui:553 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileDialog.ui:564 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #. i18n: ectx: property (textElideMode), widget (KSqueezedTextLabel, fontPreviewLabel) #: EditProfileDialog.ui:580 #, kde-format msgid "Qt::ElideRight" msgstr "Qt::ElideRight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileDialog.ui:591 #, kde-format msgid "Text size:" msgstr "Textgröße:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:617 #, kde-format msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Wählen Sie die in diesem Profil verwendete Schriftart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:620 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Schriftart auswählen ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:627 #, kde-format msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" msgstr "Alle Schriftarten statt nur der Schriften mit fester Breite anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:630 #, kde-format msgid "Show All Fonts" msgstr "Alle Schriftarten anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileDialog.ui:652 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Kantenglättung für Schriftarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileDialog.ui:659 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Kräftige Farben in Fettschrift ausgeben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:666 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Ausgewählte Schrift anstatt des eingebauten Codes für Zeilenzeichen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Zeilenzeichen aus Schrift verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: EditProfileDialog.ui:680 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Bildlaufleiste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: EditProfileDialog.ui:686 #, kde-format msgid "Scrollback" msgstr "Verlauf" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: EditProfileDialog.ui:701 #, kde-format msgid "Scroll Bar" msgstr "Bildlaufleiste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:718 #, kde-format msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Bildlaufleiste ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:721 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:734 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der linken Seite des Terminalfensters an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:737 #, kde-format msgid "Show on left side" msgstr "Links anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:750 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der rechten Seite des Terminalfensters an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:753 #, kde-format msgid "Show on right side" msgstr "Rechts anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: EditProfileDialog.ui:765 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Schrittweite beim Blättern mit den Tasten Bild auf/Bild ab" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:774 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Seite um eine halbe Fensterhöhe blättern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:777 #, kde-format msgid "Half Page Height" msgstr "Halbe Seitenhöhe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:784 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Seite um eine ganze Fensterhöhe blättern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:787 #, kde-format msgid "Full Page Height" msgstr "Ganze Seitenhöhe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: EditProfileDialog.ui:811 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: EditProfileDialog.ui:817 #, kde-format msgid "Key Bindings" msgstr "Tasten-Zuordnungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: EditProfileDialog.ui:826 #, kde-format msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Mit Tasten-Zuordnungen wird festgelegt, welche Tastendaten beim Druck " "bestimmter Tastenkombinationen an das aktuelle Terminalprogramm gesendet " "werden. Weitere Informationen zum Einrichten von Tasten-Zuordnungen finden " "Sie im Handbuch zu Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:846 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "Erstellen eines neuen Schema mit Tasten-Zuordnungen, basierend auf der " "ausgewählten Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:849 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:856 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:866 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:889 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema auf seine Standardwerte zurücksetzen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: EditProfileDialog.ui:903 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Maus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: EditProfileDialog.ui:909 #, kde-format msgid "Select Text" msgstr "Text auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileDialog.ui:920 #, kde-format msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Diese Zeichen werden beim Doppelklick als Teil des Wortes betrachtet:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileDialog.ui:933 #, kde-format msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Diese Zeichen werden beim Doppelklick (zur Auswahl eines ganzen Wortes) als " "Teil des Wortes betrachtet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileDialog.ui:944 #, kde-format msgid "Triple-click select:" msgstr "Auswahl mit Dreifachklick: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:951 #, kde-format msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "" "Welcher Teil der aktuellen Zeile soll durch Dreifachklick markiert werden." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:955 #, kde-format msgid "The whole current line" msgstr "Die gesamte aktuelle Zeile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:960 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Vom Mauszeiger bis zum Ende der Zeile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: EditProfileDialog.ui:973 #, kde-format msgid "Copy && Paste" msgstr "Kopieren && Einfügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:984 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Entfernt voranstehende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal " "nützlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:987 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Voranstehende Leerzeichen abschneiden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:994 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Entfernt anhängende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal " "nützlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:997 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Anhängende Leerzeichen abschneiden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileDialog.ui:1008 #, kde-format msgid "Mouse middle button:" msgstr "Mittlere Maustaste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1015 #, kde-format msgid "Paste from clipboard" msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileDialog.ui:1022 #, kde-format msgid "Paste from selection" msgstr "Auswahl einfügen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1033 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Ausgewählten Text automatisch in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:1036 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Bei Auswahl kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileDialog.ui:1043 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "Text als HTML kopieren (inkl. Formatierung, Schriftarten, Farben usw.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileDialog.ui:1046 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Text als HTML kopieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: EditProfileDialog.ui:1058 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1067 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung erkannt wird, wird beim darüberfahren mit " "dem Mauszeiger unterstrichen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1070 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Dateien unterstreichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1077 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Zum Ziehen und Ablegen von ausgewähltem Text muss die Taste Strg gedrückt " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1080 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop) nur mit Strg-Taste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1087 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Abgelegte Dateien und Adressen immer als Text einfügen, ohne Aktionen zum " "Verschieben oder Kopieren bzw. verknüpfungsbezogene Aktionen anzubieten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1090 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Menü beim Ziehen und Ablegen von Adressen und Dateien deaktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileDialog.ui:1097 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" +"Das Mausrad emuliert die Tastendrücke Pfeil aufwärts/Pfeil abwärts in" +" Programmen wie zum Beispiel „less“, die " +"den alternativen Bildschirmpuffer verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileDialog.ui:1100 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" -msgstr "" +msgstr "Bildlauf des alternativen Bildschirmpuffers verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1134 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung, Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt " "wird, kann durch einen direkten Mausklick geöffnet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1137 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Mit direktem Klick öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1146 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt wird, wird beim " "darüberfahren mit dem Mauszeiger unterstrichen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:1149 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Verknüpfungen unterstreichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1156 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Mit der Taste Strg und dem Mausrad kann die Schriftgröße verkleinert und " "vergrößert werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1159 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Strg + Mausrad zum Ändern der Schriftgröße verwenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: EditProfileDialog.ui:1170 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: EditProfileDialog.ui:1176 #, kde-format msgid "Terminal Features" msgstr "Terminal-Funktionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileDialog.ui:1185 #, kde-format msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" msgstr "URL-Hinweise anzeigen, wenn die folgenden Tasten gedrückt werden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift) #: EditProfileDialog.ui:1210 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileDialog.ui:1217 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Strg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileDialog.ui:1224 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileDialog.ui:1231 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1246 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Terminal-Programme dürfen blinkende Textbereiche ausgeben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1249 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Blinkenden Text zulassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1262 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Ermöglicht es, laufende Ausgaben mit Strg+S vorübergehend anzuhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1265 #, kde-format msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Flusskontrolle mit Strg+S und Strg+Q aktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1278 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Bi-Direktionale Anzeige in Terminalfenstern aktivieren (nur in Verbindung " "mit Arabisch, Persisch und Hebräisch möglich)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1281 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Bi-Direktionale Anzeige von Schriften aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileDialog.ui:1290 #, kde-format msgid "Line Spacing:" msgstr "Zeilenabstand:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileDialog.ui:1297 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen zwei Zeilen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: EditProfileDialog.ui:1328 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1343 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Lässt den Cursor regelmäßig blinken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1346 #, kde-format msgid "Blinking cursor" msgstr "Blinkender Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileDialog.ui:1355 #, kde-format msgid "Cursor shape:" msgstr "Cursor-Form:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1362 #, kde-format msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Ändert die Form des Cursors" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1366 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Block" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1371 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "Doppel-T (I)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1376 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Unterstrich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1407 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Passt die Cursor-Farbe der des darunterliegenden Zeichens an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1410 #, kde-format msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Cursor-Farbe der jeweiligen Zeichenfarbe anpassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1425 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Verwendet eine feste, benutzerdefinierte Farbe für den Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1428 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Benutzerdefinierte Cursor-Farbe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:1441 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Wählen Sie die Farbe für den Cursor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: EditProfileDialog.ui:1471 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileDialog.ui:1480 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Standard-Zeichenkodierung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: EditProfileDialog.ui:1500 #, kde-format msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Verknüpfung öffnen" #: Filter.cpp:496 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "E-Mail senden an ..." #: Filter.cpp:499 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: Filter.cpp:637 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Verlaufsspeicher anpassen" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Diese Anpassungen sind nur für die Dauer dieser Sitzung gültig." #: HistorySizeWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung verwenden, wird der Verlaufsspeicher im RAM " "abgelegt. Wenn Sie einen sehr großen Wert einstellen, kann Ihrem System der " "freie Speicher ausgehen und zu schwerwiegenden Problemen führen." #: HistorySizeWidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.\n" "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the " "temporary files." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung verwenden, werden die Verlaufsdaten " "unverschlüsselt in temporären Dateien gespeichert. Diese temporären Dateien " "werden automatisch beim Beenden von Konsole gelöscht.\n" "Verwenden Sie Einstellungen→Konsole einrichten ...→Datei-Speicherort, um den " "Speicherort der temporären Dateien auszuwählen." #: HistorySizeWidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " Zeile" msgstr[1] " Zeilen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Verlaufsspeicher deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:32 #, kde-format msgid "No scrollback" msgstr "Kein Verlauf" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Begrenzt den Verlaufsspeicher auf eine feste Anzahl Zeilen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:53 #, kde-format msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Feste Verlaufsgröße: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Die Anzahl Zeilen, die der Verlaufsspeicher vorhalten soll." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Alle Ausgaben des Terminals im Verlaufsspeicher vorhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Unbegrenzte Verlaufsgröße" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Suchleiste schließen" #: IncrementalSearchBar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Suchen ..." #: IncrementalSearchBar.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Geben Sie hier Suchtext ein" #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: IncrementalSearchBar.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Vorheriges Vorkommen des Suchtextes finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Einstellungsmenü anzeigen" #: IncrementalSearchBar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Regulären Ausdruck verwenden" #: IncrementalSearchBar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Alle Treffer hervorheben" #: IncrementalSearchBar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #: IncrementalSearchBar.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll" #: IncrementalSearchBar.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von unten finden" #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Nächstes Vorkommen des Suchtextes von oben finden" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Tastenkombination" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Neue Tasten-Zuordnungsliste" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Tasten-Zuordnungsliste bearbeiten" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" "Ein Schema mit Tasten-Zuordnungen ohne Beschreibung kann nicht gespeichert " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Testbereich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Eingabe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminal-Emulator" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2017, die Konsole-Entwickler" #: main.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Allgemeiner Betreuer, Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Vorheriger Betreuer, Portierung auf KDE 4" #: main.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:302 main.cpp:305 main.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Fehlerbereinigung und allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:314 main.cpp:317 main.cpp:353 main.cpp:356 main.cpp:359 #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Fehlerbereinigung" #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Fehlerbereinigung und Verkürzung der Startzeit" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Grundlegende Verbesserungen" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Einbettungsfähige Konsole\n" "Werkzeugleiste und Sitzungsnamen" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "Einbettungsfähige Konsole, allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Optische Effekte" #: main.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "Code aus dem kvt-Projekt, allgemeine Verbesserungen" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI-Portierung" #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-Portierung" #: main.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Der Dank geht noch an viele weitere!\n" #: MainWindow.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Neues Unterfenster" #: MainWindow.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Unterfenster duplizieren" #: MainWindow.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: MainWindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: MainWindow.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: MainWindow.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Profile verwalten ..." #: MainWindow.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Menü aktivieren" #: MainWindow.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "In diesem Fenster wird noch ein Prozess ausgeführt. Möchten Sie dennoch " "beenden?" msgstr[1] "" "In diesem Fenster werden noch %1 Prozesse ausgeführt. Möchten Sie dennoch " "beenden?" #: MainWindow.cpp:609 MainWindow.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: MainWindow.cpp:611 MainWindow.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "&Fenster schließen" #: MainWindow.cpp:614 MainWindow.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" #: MainWindow.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgstr "" "In diesem Fenster gibt es noch %1 geöffnete Unterfenster. Möchten Sie " "dennoch beenden?" #: MainWindow.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: MainWindow.cpp:737 Part.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: MainWindow.cpp:742 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Unterfensterleiste" #: MainWindow.cpp:747 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "Datei-Speicherort" #: Part.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Part-Information" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Optionen für die Ausgabe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Ausgabe &skalieren" #: Profile.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Standardprofil" #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole fehlen die Berechtigungen, dieses Profil nach %1 zu speichern" #: ProfileManager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profil #%1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Unterfenster umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:46 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:56 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Beschriftungsformat für Unterfenster, die einen Fernzugriffs-Befehl " "ausführen (z. B. zur Verbindung mit einem entfernten Rechner via SSH)." #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Schwarz auf hellem Gelb" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Schwarz auf hellem Grund" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Schwarz auf Weiß" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Blau auf Schwarz" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Dunkle Pastelltöne" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Grün auf Schwarz" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-Farben" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Rot auf Schwarz" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarisiert" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Solarisiert hell" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Weiß auf Schwarz" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Standard (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Linux-Konsole" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Solaris-Konsole" #: Session.cpp:388 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Programmdatei kann nicht gefunden werden: " #: Session.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Achtung: " #: Session.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "„%1“ kann nicht gefunden werden, stattdessen wird „%2“ gestartet. Prüfen Sie " "bitte die Einstellungen des Profils." #: Session.cpp:458 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Es kann keine interaktive Shell gefunden und gestartet werden." #: Session.cpp:496 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Das Programm „%1“ mit den Argumenten „%2“ kann nicht gestartet werden." #: Session.cpp:639 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Keine Aktivität in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:694 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Signalton in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:707 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivität in Sitzung „%1“" #: Session.cpp:914 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "Die D-Bus-Methoden sendText/runCommand wurden soeben benutzt. Diese Methoden " "öffentlich nutzen zu können ruft Sicherheitsbedenken hervor. Sie können bei " "Bedarf auf interne Verwendung beschränkt werden, indem Konsole neu " "kompiliert wird.

Diese Warnung wird nur einmal in dieser Konsole-Sitzung " "angezeigt.

" #: Session.cpp:941 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: Session.cpp:955 Session.cpp:968 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Das Programm „%1“ ist abgestürzt." #: Session.cpp:957 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Das Programm „%1“ ist mit Status %2 beendet worden." #: Session.cpp:1384 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-Fortschritt" #: SessionController.cpp:133 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:353 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole weiß nicht, wie das Lesezeichen zu öffnen ist: " #: SessionController.cpp:413 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #: SessionController.cpp:427 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kürzel einrichten ..." #: SessionController.cpp:537 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Sitzung schl&ießen" #: SessionController.cpp:539 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "Unterfenster sch&ließen" #: SessionController.cpp:547 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Dateiverwaltung öffnen" #: SessionController.cpp:574 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: SessionController.cpp:581 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Web-Suche" #: SessionController.cpp:588 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Alles au&swählen" #: SessionController.cpp:592 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Zei&le auswählen" #: SessionController.cpp:595 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Ausgabe speichern &als ..." #: SessionController.cpp:601 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Bildschirm drucken ..." #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Verlaufsspeicher anpassen ..." #: SessionController.cpp:609 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Verlaufsspeicher leeren" #: SessionController.cpp:613 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Verlaufspeicher leeren und zurücksetzen" #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Aktuelles Profil bearbeiten ..." #: SessionController.cpp:622 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "&Profil wechseln" #: SessionController.cpp:639 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "&Kodierung festlegen" #: SessionController.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" #: SessionController.cpp:658 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "Unterfenster &umbenennen ..." #: SessionController.cpp:664 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Alle Unterfenster im aktuellen Fenster" #: SessionController.cpp:671 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "Unterfenster &auswählen ..." #: SessionController.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Keine" #: SessionController.cpp:685 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Eingabe kopieren nach" #: SessionController.cpp:692 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem-Upload ..." #: SessionController.cpp:697 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Auf A&ktivität überwachen" #: SessionController.cpp:702 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Auf &Inaktivität überwachen" #: SessionController.cpp:709 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Schrift vergrößern" #: SessionController.cpp:717 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Schrift verkleinern" #: SessionController.cpp:724 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Signal senden" #: SessionController.cpp:728 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "Aufgabe au&ssetzen" #: SessionController.cpp:733 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "Auf&gabe fortsetzen" #: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "Auf&legen" #: SessionController.cpp:743 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "Aufgabe &unterbrechen" #: SessionController.cpp:748 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "Aufgabe &beenden" #: SessionController.cpp:753 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "Auf&gabe abbrechen" #: SessionController.cpp:758 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Benutzer-Signal &1" #: SessionController.cpp:763 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Benutzer-Signal &2" #: SessionController.cpp:887 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "In dieser Sitzung läuft gerade ein Programm. Sind Sie sicher, dass sie " "geschlossen werden soll?" #: SessionController.cpp:890 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "In dieser Sitzung läuft gerade das Programm „%1“. Sind Sie sicher, dass sie " "geschlossen werden soll?" #: SessionController.cpp:894 SessionController.cpp:921 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: SessionController.cpp:914 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Ein Programm in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie sicher, " "dass Sie das Beenden erzwingen möchten?" #: SessionController.cpp:917 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Das Programm „%1“ in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie " "sicher, dass Sie das Beenden erzwingen möchten?" #: SessionController.cpp:1454 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Shell drucken" #: SessionController.cpp:1720 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "ZModem-Download speichern unter ..." #: SessionController.cpp:1730 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Der Versuch einer ZModem-Übertragung wurde erkannt, jedoch kann auf Ihrem " "System keine ZModem-Software gefunden werden.

Sie sollten versuchen, " "die Software „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.

" #: SessionController.cpp:1742 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "

In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung.

" #: SessionController.cpp:1753 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Auf Ihrem System kann keine passende ZModem-Software gefunden werden.

Versuchen Sie, „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.

" #: SessionController.cpp:1759 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Wählen Sie Dateien für den ZModem-Upload" #: SessionController.cpp:1820 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Ausgabe von %1 speichern" #: SessionController.cpp:1832 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "Ungültige Adresse: %1. Die Ausgabe kann nicht gespeichert werden." #: SessionController.cpp:1908 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Beim Speichern der Ausgaben ist ein Fehler aufgetreten.\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Bezeichnung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " "Konsole will store the scrollback files.

" msgstr "" "Speicherort für Verlaufsdatei

In diesem Gruppenfeld bestimmen Sie, " "wo Konsole die Verlaufsdateien speichert.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "Speicherort für Verlaufsdatei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "" "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is " "selected." msgstr "" "Diese Einstellungen sind nur von Bedeutung, wenn " "Profil→Bildlaufleiste→Unbegrenzte Verlaufsgröße ausgewählt ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "&System-Speicherort verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "&Benutzer-Speicherort verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "&Angegebenen Speicherort verwenden" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "" "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will " "have the app name instead of konsole." msgstr "" "Mit der Einstellung „Angegebenen Speicherort verwenden“ benutzen Programme, " "die KonsolePart verwenden, den Programmnamen anstatt konsole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "" "Konsole muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Konsole-Fenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Menüleiste voreingestellt anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Einstellungen des Profils ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Aktuelle Fenstergröße beim nächsten Start verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "Beim Start von Konsole vorhandene Prozesse verwenden, falls möglich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Alle Konsole-Fenster in einem einzigen Prozess laufen lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Kurzbefehle im Menü aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Fenstertitel in der Titelleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: settings/GeneralSettings.ui:124 #, kde-format msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Programmname in der Titelleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:141 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Standard-Sucheinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Regulären Ausdruck für Übereinstimmung verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Alle gefundenen Treffer hervorheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/GeneralSettings.ui:216 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:241 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Alle Dialoge werden wieder angezeigt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:244 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Alle „Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen“-Meldungen aktivieren" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Menüleiste als Standard in jedem Konsole-Fenster anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Fenstertitel, der durch die Escape-Sequenz festgelegt ist, in der " "Titelleiste anzeigen " #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "„Konsole“ in der Titelleiste anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:25 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Benutzern den Zugriff auf das Hauptmenü durch die Tastenkombinationen Alt" "+Taste erlauben" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:35 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Speichert die Fenstergröße beim Beenden von Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:56 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:67 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Steuert die Anzeige der gesamten Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:76 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Steuert die Position der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:84 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Steuert den Anzeigestil der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Benutzerdefinierte „.css“-Datei für Unterfensterleiste verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:92 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Die „.css“-Datei für den Stil der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:96 #, kde-format msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Steuert die Anzeige der Knöpfe auf der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Legt fest, wo das neue Unterfenster eingefügt wird" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:108 #, kde-format msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" msgstr "" "Erweitert die Breite der Unterfenster (Qt5.9+ verwendet die volle " "Fensterbreite)" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:124 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "System-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:128 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Benutzer-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:132 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Angegebenen Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Diesen Ordner für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Programme, die KonsolePart benutzen, verwenden " "gemeinsame Profile.

Eigene Einstellungen werden verwendet für:" "

  • Standardprofil
  • Anzeige im Menü
  • Kurzbefehle
  • Schreiben Sie einen Fehlerbericht zu " "Konsole, wenn Sie dieses Verhalten geändert haben möchten." #: settings/ProfileSettings.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Klicken Sie, um den Status umzuschalten" #: settings/ProfileSettings.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Doppelklicken Sie, um den Kurzbefehl zu ändern" #: settings/ProfileSettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Name" #: settings/ProfileSettings.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: settings/ProfileSettings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #: settings/ProfileSettings.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Neues Profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:39 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Erzeugt ein neues Profil basierend auf dem ausgewählten Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:42 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "&Neues Profil ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Bearbeitet die ausgewählten Profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:55 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "Profil b&earbeiten ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Löscht die ausgewählten Profile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:68 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "Profil &löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Das ausgewählte Profil als Voreinstellung für neue Terminalsitzungen " "festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:81 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Als &Standard festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel) #: settings/ProfileSettings.ui:101 #, kde-format msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." msgstr "" "Die Spalte „Anzeigen“ muss markiert sein, damit Kurzbefehle funktionieren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "Unterfenster-Position:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Unterfensterleiste bei Bedarf anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Unterfensterleiste immer ausblenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Anzeige der Unterfensterleiste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:68 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" msgstr "Breite einzelner Unterfenster auf die volle Fensterbreite erweitern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ und „Unterfenster schließen“ anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Benutzerdefinierte Stilvorlage verwenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "Oberhalb der Terminalfenster" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:114 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "Unterhalb der Terminalfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label) #: settings/TabBarSettings.ui:128 #, kde-format msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." msgstr "Mit Qt 5.9 haben die nächsten zwei Optionen unterschiedliche Effekte." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:144 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:150 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "Verhalten von neuen Unterfenstern:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:167 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Neues Unterfenster neben letztem öffnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Neues Unterfenster neben aktuellem öffnen" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Programmname: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Aktueller Ordner (Kurzform): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Aktueller Ordner (Langform): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Durch Shell gesetzter Fenstertitel: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Sitzungsnummer: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Benutzername: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Lokaler Rechner: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Benutzername@ (sofern angegeben): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Entfernter Rechner (Kurzform): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Entfernter Rechner (Langform): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Befehl und Argumente: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Beschriftungsformat für Unterfenster" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriff-Unterfenster" #: TerminalDisplay.cpp:1438 TerminalDisplay.cpp:1439 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Größe: XXX × XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1450 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Größe: %1 × %2" #: TerminalDisplay.cpp:3275 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Zeichen einfügen?" #: TerminalDisplay.cpp:3278 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Einfügen bestätigen" #: TerminalDisplay.cpp:3490 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "Die Ausgabe ist durch Drücken von Strg+S angehalten worden. Drücken Sie Strg+Q, um fortzufahren." #: TerminalDisplay.cpp:3528 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Dieses Terminal ist schreibgeschützt." #: TerminalDisplay.cpp:3816 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "Speicherort &einfügen" #: TerminalDisplay.cpp:3833 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Ordner &wechseln zu" #: ViewContainer.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "Unterfenster &verselbständigen" #: ViewContainer.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "Unterfenster &umbenennen ..." #: ViewContainer.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "Unterfenster sch&ließen" #: ViewContainer.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Neues Unterfenster erstellen" #: ViewContainer.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "" "Ein neues Unterfenster erzeugen. Drücken und halten Sie, um ein Profil aus " "dem Menü auszuwählen." #: ViewContainer.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: ViewContainer.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Schließt das aktive Unterfenster" #: ViewContainerTabBar.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "UnterfensterleisteMit der Unterfensterleiste können Sie " "zwischen Unterfenstern umschalten und diese verschieben. Durch einen " "Doppelklick auf die Beschriftung können Sie diese ändern." #: ViewManager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: ViewManager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Zum letzten Unterfenster wechseln" #: ViewManager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Nächste Ansicht" #: ViewManager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Unterfenster nach links verschieben" #: ViewManager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben" #: ViewManager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Ansicht Links/Rechts teilen" #: ViewManager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Ansicht Oben/Unten teilen" #: ViewManager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Aktive Ansicht schließen" #: ViewManager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Andere Ansichten schließen" #: ViewManager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Ansicht vergrößern" #: ViewManager.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Ansicht verkleinern" #: ViewManager.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster verselbständigen" #: ViewManager.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Zu Unterfenster „%1“ wechseln" #: Vt102Emulation.cpp:1229 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Keine Tastaturübersetzung verfügbar. Es fehlen die Informationen, wie " "gedrückte Tasten in Buchstaben umgewandelt werden können, die dann an das " "Terminal gesendet werden." #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Von unten" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Von oben" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Der Profil-Name ist leer." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Stopp" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Klicken Sie, um das Profil umzubenennen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsole" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2017, die Konsole-Entwickler" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show in Menu" #~ msgstr "Im Menü anzeigen" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "DEC-VT420-Terminal" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie --nofork, um das Programm im Vordergrund auszuführen " #~ "(nützlich mit der Option -e)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Profile verwalten" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Profile verwalten ..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Schreiben Sie etwas in diesen Kasten ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "" #~ "Die Fenstergröße und -position für dieses Profil beim Beenden festlegen" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Fenstergröße und -position beim Beenden speichern" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Farbschema für Sehbehinderung" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, Größe %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Änderung der in diesem Profil verwendeten Schriftgröße" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Transparenten Hintergrund aktivieren, auch wenn dies scheinbar nicht vom " #~ "System unterstützt wird." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "Mouse Interaction" #~ msgstr "Maus-Funktionen" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Feste Verlaufsgröße: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Beschriftungsformat für normale Unterfenster bearbeiten" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "Beschriftungsformat für Fernzugriffs-Unterfenster bearbeiten" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Ermöglicht es Terminal-Programmen, die Fenstergröße zu ändern" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Terminal-Programme dürfen die Fenstergröße ändern" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Aktuelles Profil einrichten ..." #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Hintergrundbild:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Der Pfad zum Hintergrundbild" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "Profil wech&seln" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fehlersuche" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Auszuführender Befehl" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Menüleiste in Terminal-Fenstern anzeigen oder ausblenden" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Unterfensterleiste" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Sekunden bis zur Feststellung der Inaktivität" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Bildlaufleiste und Verlaufsspeicher deaktivieren" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Feste Anzahl Zeilen: " #~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ausgeblendet" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "Als Text &einfügen" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Alle Zeichen vom aktuellen Wort bis zum Zeilenende werden ausgewählt." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Dreifachklick wählt vom aktuellen Wort vorwärts aus" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "Profil &wechseln" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Profil wechseln" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Fern-Verbindung ..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Fernzugriffs-Verbindung" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Rechner:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Dienst:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Sicheres FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Hintergrundfarbe:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Als benutzerdefinierte Sitzung" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Neue entfernte Verbindung" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Nächstes Unterfenster" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der Suchbegriff wie normaler Text oder als regulärer " #~ "Ausdruck verwendet werden soll" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Die Suche hat das Ende erreicht und wird am Anfang fortgesetzt." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird am Ende fortgesetzt." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Neues &Unterfenster" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach oben." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Verschiebt das aktuelle Profil in der Menüliste nach unten." #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Enter new tab text:" #~ msgstr "Neuen Namen für Unterfenster eingeben:" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Keine Profile verfügbar" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Wortbestandteile bei Doppelklick-Auswahl: " #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Clear && Reset" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "Terminal leeren && zurücksetzen" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Zeichenkodierung" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "Unterfenster &verselbständigen" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopieren" #~ msgid "Increase Text Size" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "In der Ausgabe suchen ..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Weitersuchen" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Frühere suchen" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Dateiverwaltung hier öffnen" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "Terminal &leeren" #~ msgctxt "Regular expression to remove accelerators from menu items" #~ msgid "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgstr "\\(\\s*\\&.*\\)|\\&" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Select &Tab Color" #~ msgstr "&Farbe für Unterfenster wählen" #~ msgid "KWrited - Listening on Device %1" #~ msgstr "KWrited überwacht Gerät %1" #~ msgid "FONT PREVIEW TEXT" #~ msgstr "SCHRIFTART-VORSCHAU-TEXT" #~ msgid "DEFAULTENCODING" #~ msgstr "STANDARDKODIERUNG" #~ msgid "Enable transparent backgrounds" #~ msgstr "Transparenten Hintergrund aktivieren" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Wirklich beenden?" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." #~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Status %2 und Absturz (core dump)" #~ msgid "Session '%1' exited with signal %2." #~ msgstr "Sitzung „%1“ beendet mit Signal %2" #~ msgid "Scrollback Options..." #~ msgstr "Verlaufs-Einstellungen ..." #~ msgid "Basic Profile Options" #~ msgstr "Grundlegende Profil-Einstellungen" #~ msgid "Window Options" #~ msgstr "Fenster-Einstellungen" #~ msgid "Cursor Options" #~ msgstr "Cursor-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "

    ...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab " #~ "text color?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie mit einem Rechtsklick auf ein Unterfenster die Textfarbe " #~ "des Unterfensters ändern können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " #~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass die Textfarbe von Unterfenstern mit dem Code \\e[28;FARBEt " #~ "(FARBE: 0-16,777,215) ändern können?\n" #~ msgid "

    ...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass der Code \\e[8;ZEILE;SPALTEt die Fenstergröße von Konsole " #~ "ändert?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " #~ "button in the tabbar?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eine neue Standard-Sitzung starten können, indem Sie auf " #~ "„Neu“ in der Unterfensterleiste klicken?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " #~ "display a menu of sessions to select?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch gedrückt halten des Knopfes „Neu“ in der " #~ "Unterfensterleiste ein Menü mit verfügbaren Konsole-Sitzungen erhalten?\n" #~ msgid "

    ...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt+N eine neue Standard-Sitzung " #~ "starten können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " #~ "Shift key and\n" #~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch die laufenden Konsole-Sitzungen wechseln können, " #~ "indem Sie Umschalt gedrückt halten und die Pfeiltasten für Links und " #~ "Rechts benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" #~ "

    Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" #~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might " #~ "also \n" #~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie ein Terminal-Fenster ähnlich dem Standard-Linux-Terminal " #~ "einrichten können?\n" #~ "

    Blenden Sie die Menüleiste, Unterfensterleiste und die Bildlaufleiste " #~ "aus, wählen Sie die Linux-Schriftart und Linux-Farben aus und aktivieren " #~ "Sie den Vollbildmodus. Des Weiteren können Sie die KDE-Kontrollleiste für " #~ "automatisches Ausblenden einrichten.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the " #~ "right mouse\n" #~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " #~ "the\n" #~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Konsole-Sitzungen umbenennen können, indem Sie mit der " #~ "rechten Maustaste darauf klicken und „Sitzung umbenennen“ auswählen? Die " #~ "Änderung wirkt sich auf die Unterfensterleiste aus, so dass Sie die " #~ "Sitzungen leicht voneinander unterscheiden können.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eine Sitzung umbenennen können, indem Sie auf den Reiter " #~ "in der Unterfensterleiste klicken?\n" #~ msgid "

    ...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie die Menüleiste mit dem Kurzbefehl Strg+Alt+M aktivieren " #~ "können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt" #~ "+S shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie die aktuelle Konsole-Sitzung mit dem Kurzbefehl Strg+Alt" #~ "+S umbenennen können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can create your own session types by using the session \n" #~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eigene Sitzungsprofile erstellen können? Rufen Sie dazu " #~ "den Sitzungseditor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can create your own color schemes by using the schema " #~ "editor\n" #~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eigene Farbschemata entwerfen können? Rufen Sie dazu den " #~ "Farben-Editor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can move a session by holding down the middle mouse button " #~ "over the tab?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie eine Sitzung verschieben können, indem Sie den mittleren " #~ "Mausknopf über dem Reiter gedrückt halten?\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session " #~ "Left/Right\" menu\n" #~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left " #~ "or Right \n" #~ "Arrow keys?\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie die Sitzungsreiter umsortieren können? Verwenden Sie dazu " #~ "„Ansicht -> Sitzung nach Links/Rechts verschieben“ aus dem Menü oder " #~ "halten Sie Strg+Umschalt gedrückt und verwenden Sie die Pfeiltasten Links/" #~ "Rechts.\n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can scroll pagewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie seitenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie " #~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann Bild-Auf/Ab benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can scroll linewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie zeilenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie " #~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann die Pfeiltasten Hoch/Runter " #~ "benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key " #~ "and \n" #~ "pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Inhalte aus der Zwischenablage einfügen können, indem Sie " #~ "die Umschalt+Einfügen drücken?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" #~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie Inhalte aus der X-Auswahl einfügen können, indem Sie die " #~ "Umschalt+Strg+Einfügen drücken?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle " #~ "mouse\n" #~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Einfügen mit der " #~ "mittleren Maustaste dem eingefügten Inhalt ein Wagenrücklauf-Zeichen " #~ "anhängen können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" #~ ">Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie den Hinweis auf die Terminal-Fenstergröße unter " #~ "„Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ abschalten können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore " #~ "line breaks?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Auswählen von Text " #~ "darin enthaltene Zeilenumbrüche ignorieren können?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " #~ "Konsole select columns?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt beim Auswählen von Text eine " #~ "spaltenweise Auswahl erzeugen?\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" #~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie das Kontextmenü auch dann aufrufen können, wenn ein " #~ "Programm die rechte Maustaste abfängt? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste " #~ "gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that when a program evaluates the left mouse button you can still " #~ "select\n" #~ "text while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie die linke Maustaste auch dann verwenden können, wenn sie " #~ "durch ein Programm abgefangen wird? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste " #~ "gedrückt und klicken dann mit der linken Maustaste.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

    ...that you can let Konsole set the current directory as the window " #~ "title?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Fenstertitel für " #~ "Konsole einstellen können?\n" #~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a" #~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

    ...that you can let Konsole set the current directory as the session " #~ "name?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Sitzungsnamen für " #~ "Konsole einstellen können?\n" #~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a" #~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "

    ...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " #~ "within the prompt\n" #~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in " #~ "your ~/.bashrc, then\n" #~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your " #~ "current working directory\n" #~ "on non-Linux systems too?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... wenn die Shell den derzeitigen Arbeitsordner an die Konsole " #~ "übergibt (z. B. mittels 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in Ihrer " #~ "~/.bashrc), dann kann Konsole ein Lesezeichen dafür anlegen und die " #~ "Sitzungsverwaltung wird sich den Arbeitsordner merken, selbst auch Nicht-" #~ "Linux-Systemen.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that double-clicking will select a whole word?\n" #~ "

    When you don't release the mouse button after the second click you\n" #~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass durch einen Doppelklick ein ganzes Wort ausgewählt wird?\n" #~ "

    Wenn Sie die Maustaste nach dem zweiten Klick nicht loslassen, können " #~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Wörter erweitern.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that triple-clicking will select a whole line?\n" #~ "

    When you don't release the mouse button after the third click you\n" #~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass durch einen Dreifachklick eine ganze Zeile ausgewählt wird?\n" #~ "

    Wenn Sie die Maustaste nach dem dritten Klick nicht loslassen, können " #~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Zeilen erweitern.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " #~ "presented with a\n" #~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the " #~ "current working directory,\n" #~ "as well as just pasting the URL as text.\n" #~ "

    This works with any type of URL which KDE supports.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... wenn Sie eine Adresse mit der Maus zur Konsole ziehen und dort " #~ "fallen lassen, öffnet sich ein Kontextmenü. Sie können nun auswählen, ob " #~ "Sie die angegebene Datei in den aktuellen Ordner kopieren oder " #~ "verschieben möchten oder die Adresse als Text einfügen möchten.\n" #~ "

    Dies funktioniert mit jedem von KDE unterstützten Adresstyp.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " #~ "define keyboard shortcuts for actions\n" #~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for " #~ "listing and switching sessions?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie über „Einstellungen -> Kurzbefehle einrichten ...“ auch " #~ "Kurzbefehle für Aktionen einrichten können, die nicht über das Menü " #~ "erreichbar sind? Dazu gehören z. B. das Aktivieren des Menüs, ändern der " #~ "Schriftart und das Auflisten und Wechseln der Sitzungen.\n" #~ msgid "" #~ "

    ...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of " #~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set " #~ "several tab options?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie durch Klicken mit der rechten Maustaste auf den Knopf " #~ "„Neu“ oder auf leeren Platz in der Unterfensterleiste ein Kontextmenü " #~ "erhalten, in dem Sie verschiedene Einstellungen zur Unterfensterleiste " #~ "auswählen können?\n" #~ msgid "Send Input to All" #~ msgstr "Eingaben an alle Sitzungen senden" #~ msgid "Click to open %1 in your browser." #~ msgstr "Klicken Sie, um %1 in Ihrem Browser zu öffnen." #~ msgid "Click to send an email to %1." #~ msgstr "Klicken Sie, um eine E-Mail an %1 zu senden." #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste ausblenden" #~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }" #~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }" #~ msgid "&Pixel for pixel" #~ msgstr "&Pixel für Pixel" #~ msgid "Use the selected key bindings list in this profile" #~ msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste in diesem Profil verwenden" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Hiermit verknüpfen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1523113) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1523114) @@ -1,1950 +1,1952 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # FIRST AUTHOR , 2017. # Jan Neumann , 2017, 2018. # Burkhard Lück , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-13 06:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-24 18:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-22 06:37+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jan Neumann" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "neum.ja@gmail.com" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Profil" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:129 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Konfigurieren ..." #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:146 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:669 #, kde-format msgid "Applets" msgstr "Miniprogramme:" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:157 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:384 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1072 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:214 #, kde-format msgid "Zoom On Hover" msgstr "Vergrößerung beim Überfahren" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:264 #, kde-format msgid "Screen Height Proportion" msgstr "% der Bildschirmhöhe" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:319 #, kde-format msgid "Applets Distance" msgstr "Abstand der Miniprogramme" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:358 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:368 #, kde-format msgctxt "show panel" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:433 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:791 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1021 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:493 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Schatten" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:506 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Einfarbig" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:526 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animation" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:547 #, kde-format msgid "None" msgstr "Aus" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:556 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:565 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:574 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:591 #, kde-format msgid "Active Indicator" msgstr "Anzeiger" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:622 #, kde-format msgctxt "active indicator style" msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:630 #, kde-format msgctxt "line indicator" msgid "Line" msgstr "Linie" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:634 #, kde-format msgid "Show a line indicator for active tasks/applets" msgstr "" "Anzeiger für aktive Anwendungen und Miniprogramme wird als Linie dargestellt" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:642 #, kde-format msgctxt "dot indicator" msgid "Dot" msgstr "Punkt" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:646 #, kde-format msgid "Show a dot indicator for active tasks/applets" msgstr "" "Anzeiger für aktive Anwendungen und Miniprogramme wird als Punkt dargestellt" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:658 #, kde-format msgctxt "reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top" msgid "Reverse" msgstr "Umdrehen" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:661 #, kde-format msgid "Reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top" msgstr "Anzeiger vertauschen z.B. von unten nach oben" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:677 #, kde-format msgctxt "active indicator to no applets" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:682 #, kde-format msgid "" "Latte will not show any active applet indicator on its own\n" " except those the plasma theme provides" msgstr "" "Latte selbst wird keine Anzeiger für aktive Miniprogramme einblenden,\n" "mit Ausnahme derjenigen, die das Plasma-Design mitbringt." #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:689 #, kde-format msgctxt "active indicator only to in-house latte applets" msgid "Internals" msgstr "Nur Interne" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:694 #, kde-format msgid "" "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " "adjusted\n" " by it for hovering capabilities e.g. folderview" msgstr "" "Latte zeigt nur Anzeiger für aktive Miniprogramme wenn es vorher so " "eingestellt wurde\n" "z.B. für die Ordneransicht " #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:703 #, kde-format msgctxt "active indicator to all applets" msgid "All" msgstr "Alle" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:708 #, kde-format msgid "Latte will show active applet indicators for all applets" msgstr "Latte zeigt Anzeiger für alle aktiven Miniprogramme" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:723 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Glühen" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:739 #, kde-format msgctxt "show glow" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:766 #, kde-format msgctxt "add glow only to active task/applet indicators" msgid "Only On Active" msgstr "Nur bei aktiven" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:771 #, kde-format msgid "Add glow only to active task/applet indicator" msgstr "Glühende Anzeiger nur bei aktiven Anwendungen und Miniprogrammen" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:777 #, kde-format msgctxt "Add glow to all task/applet indicators" msgid "All" msgstr "Alle" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:782 #, kde-format msgid "Add glow to all task/applet indicators" msgstr "Glühende Anzeiger für alle Anwendungen und Miniprogramme" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:842 #, kde-format msgid "3D" msgstr "3D" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:845 #, kde-format msgid "Use a 3D style glow" msgstr "Glühen mit 3D Effekt" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:864 #, kde-format msgid "Applet shadows" msgstr "Schatten der Miniprogramme" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:876 #, kde-format msgctxt "show applet shadow" msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:902 #, kde-format msgctxt "Use theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Design" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:903 #, kde-format msgctxt "Clear applet shadow settings" msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:985 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Farbe für Schatten wählen" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1125 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1135 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1209 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Versatz" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:60 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Art" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:78 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Position" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:98 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "Primäre Anzeige" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:133 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Bildschirm:" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:225 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:236 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Links" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:247 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:258 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:278 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:314 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:314 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Links" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:324 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "Mitte" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:334 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:334 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:345 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Bündig" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:364 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:388 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Immer sichtbar" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:397 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Automatisch ausblenden" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:406 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Aktivem Fenster ausweichen" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:415 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Maximierten Fenstern ausweichen" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:424 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Allen Fenstern ausweichen" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:433 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "Fenster rutschen unter die Leiste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:455 #: settingsdialog.ui:777 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:471 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:489 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: ../shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:167 #, kde-format msgid "Open Latte settings window" msgstr "Latte-Einstellungsfenster öffnen" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:269 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:324 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:161 #: settingsdialog.ui:500 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:329 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:56 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:51 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:334 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Anwendungen" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:341 #, kde-format msgid "Tweaks" msgstr "Optimierungen" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:434 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Leiste kopieren" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:445 #, kde-format msgid "Move to:" msgstr "Verschieben nach:" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:493 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Neue Leiste" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:495 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Eine neue Leiste hinzufügen" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:511 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Leiste entfernen" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:514 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Diese Leiste entfernen" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:525 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:527 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Einstellungsfenster schließen" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Different color for minimized windows" msgstr "Andere Farbe für minimierte Fenster" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:73 #, kde-format msgid "Indicator for active window group" msgstr "Anzeiger für aktive Fenstergruppe" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:75 #, kde-format msgid "" "Grouped windows show both a line and a dot when \n" "one of them is active and the Line Active Indicator \n" "is enabled" msgstr "" "Gruppierte Fenster zeigen beides (Linie und Punkte),\n" "wenn eines davon aktiv ist" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:92 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Dialoge" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:98 #, kde-format msgid "Preview windows on hovering" msgstr "Vorschau beim Überfahren" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:110 #, kde-format msgid "Highlight windows on hovering" msgstr "Fenster beim Überfahren hervorheben" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:123 #, kde-format msgid "Show progress information for tasks" msgstr "Fortschrittsanzeige für Anwendungen anzeigen" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:125 #, kde-format msgid "" "Show a beautiful progress animation e.g. when copying \n" "files with Dolphin" msgstr "Animierte Fortschrittsanzeige, z.B. bei Kopiervorgängen mit Dolphin" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:135 #, kde-format msgid "Show window actions in the context menu" msgstr "Fensteraktionen im Kontextmenü anzeigen" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:148 #, kde-format msgid "Show indicator for audio streams" msgstr "Indikator für Audioausgabe anzeigen" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:150 #, kde-format msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app" msgstr "" "Audio-Indikator, über den eine Anwendung stumm/laut geschaltet werden kann" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:161 #, kde-format msgid "Group tasks of the same application" msgstr "" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "By default group tasks of the same application" msgstr "" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:174 #, kde-format msgid "Activate tasks through mouse wheel" msgstr "Mit dem Mausrad Anwendungen ausführen" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:176 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel actions in order to cycle through tasks" msgstr "Wenn aktiviert werden Anwendungen nicht gewechselt, sondern gestartet" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "On middle-click:" msgid "On middle-click" msgstr "Mittlere Maustaste:" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:198 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:242 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Nichts" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:198 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:242 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Fenster oder Gruppe schließen" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:199 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:243 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Neue Instanz" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:199 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:243 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Fenster oder Gruppe minimieren/maximieren" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:199 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:243 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Laufende Anwendungen mit dem Mausrad wechseln" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:199 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:243 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Fenstergruppierung an/aus" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:229 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Linke Maustaste" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:229 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Mittlere Maustaste" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:229 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Rechte Maustaste" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:258 #, kde-format msgid "Launchers Group" msgstr "Starterbereich" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:281 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Speziell" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:285 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this dock which is independent from any " "other dock" msgstr "" "Für dieses Dock einen eigenen Satz von Startern verwenden, unabhängig von " "allen anderen Docks" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:292 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Profil" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:296 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this dock. This group provides " "launchers synchronization between different docks in the same " "layout" msgstr "" "Den Satz von Startern des aktuellen Profils für dieses Dock benutzen. Wenn " "aktiviert, werden die Starter synchronisiert bei allen Docks mit " "demselben Profil" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:304 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Global" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:308 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this dock. This group provides launchers " "synchronization between different docks and between different " "layouts" msgstr "" "Globalen Satz von Startern für dieses Dock benutzen. Wenn aktiviert, werden " "die Starter bei allen Docks und allen Profilen synchronisiert" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:322 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:328 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Nur Fenster des aktuellen Bildschirms anzeigen" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:339 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Nur Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:350 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Nur Fenster der aktuellen Aktivität anzeigen" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show only tasks from the current screen" msgid "Show only tasks from launchers" msgstr "Nur Fenster des aktuellen Bildschirms anzeigen" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:57 #, kde-format msgid "Blur for panel background" msgstr "Leistenhintergrund verwischen (Blur)" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:68 #, kde-format msgid "Show applets/task title tooltips on hovering" msgstr "Kurzinfo beim Überfahren von Miniprogrammen anzeigen" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:79 #, kde-format msgid "Shrink thickness margins to minimum" msgstr "Minimaler Abstand zum Bildschirmrand" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:96 #, kde-format msgid "Dynamic Background" msgstr "Dynamischer Hintergrund" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:103 #, kde-format msgid "Force solid background for maximized or snapped windows" msgstr "" "Einfarbigen Hintergrund für eingerastete oder maximierte Fenster erzwingen" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:105 #, kde-format msgid "" "The panel background removes its transparency setting \n" " when there is a maximized or snapped window" msgstr "" "Der Leistenhintergrund verliert seine Transparenz \n" " wenn ein Fenster eingerastet oder maximiert ist" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:116 #, kde-format msgid "Hide background for not maximized windows" msgstr "Leistenhintergrund ausblenden wenn kein Fenster maximiert ist" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:118 #, kde-format msgid "" "The panel background becomes transparent except if \n" "there is a maximized or snapped window" msgstr "" "Der Leistenhintergrund wird transparent ausgenommen \n" "bei eingerasteten oder maximierten Fenstern" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Improve contents visibility when panel is transparent" msgid "Monochrome contents when panel is transparent" msgstr "Sichtbarkeit des Inhalts bei transparenter Leiste verbessern" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:132 #, kde-format msgid "" "The panel contents are colorized in order to improve contrast \n" "with the underlying desktop background when the panel is transparent" msgstr "" "Bei transparenter Leiste sind Inhalte koloriert um den Kontrast \n" "zu darunterliegenden Hintergrundbildern zu verbessern" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:145 #, kde-format msgid "Hide panel shadow for maximized windows" msgstr "Keinen Leistenschatten bei maximierten Fenstern" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:166 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:176 #, kde-format msgid "Decrease applets size when it is needed" msgstr "Miniprogramme wenn notwendig verkleinern" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:178 #, kde-format msgid "" "Applets size is decreased automatically when the contents \n" "exceed the maximum length \n" "\n" "Hint: this option is disabled when only plasma taskmanagers are present" msgstr "" "Die Größe der Miniprogramme wird automatisch verringert, wenn der Inhalt \n" " die maximale Länge erreicht \n" "\n" "Hinweis: Diese Option ist abgeschaltet, wenn nur Plasma-Starterbereiche " "vorhanden sind." #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:188 #, kde-format msgid "Add launchers only in the corresponding area" msgstr "Starter nur im Starterbereich ablegen" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:190 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "" "Starter können können nicht als Miniprogramme sondern\n" " nur im Starterbereich abgelegt werden. " #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:199 #, kde-format msgid "Behave as a normal dock window" msgstr "Wie normales Dock-Fenster verhalten" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:204 #, kde-format msgid "" "Remove the BypassWindowManagerHint flag from the window.\n" "The dock wont be above windows which are set at 'Always On Top'" msgstr "" "Keine 'BypassWindowManagerHint' Kennzeichnung für Fenster.\n" "Die Leiste erscheint nicht über Fenstern mit der Einstellung\n" "\"'Immer im Vordergrund'." #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:213 #, kde-format msgid "Raise on desktop change" msgstr "Bei Wechsel der Arbeitsfläche einblenden" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:224 #, kde-format msgid "Raise on activity change" msgstr "Bei Wechsel der Aktivität einblenden" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:242 #, kde-format msgid "Extra Actions" msgstr "Extras" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:252 #, kde-format msgid "Add Spacer" msgstr "Abstandshalter" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:256 #, kde-format msgid "Add a spacer to separate applets" msgstr "Abstandshalter einfügen, um Miniprogramme voneinander zu trennen" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Tasks" msgid "Remove Tasks Applet" msgstr "Anwendungen entfernen" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Latte plasmoid" msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "Latte-Plasmoid entfernen" #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:71 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Dock" #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:73 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Verhalten und Erscheinungsbild zu Dock-Stil wechseln" #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:103 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Leiste" #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:105 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Verhalten und Erscheinungsbild zu Leisten-Stil wechseln" #: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:42 #, kde-format msgid "none" msgstr "keine" #: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:76 #, kde-format msgid "ms." msgstr "ms." #: dock/dockmenumanager.cpp:355 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Optionen für %1" #: globalshortcuts.cpp:179 #, kde-format msgid "Show Dock" msgstr "Dock einblenden" #: globalshortcuts.cpp:188 #, kde-format msgid "Show Dock Settings" msgstr "Dock-Einstellungen anzeigen" #: globalshortcuts.cpp:196 #, kde-format msgid "Show Layout Settings" msgstr "Profil-Einstellungen anzeigen" #: globalshortcuts.cpp:205 #, kde-format msgid "Show Latte Settings" msgstr "Latte-Einstellungen anzeigen" #: globalshortcuts.cpp:220 globalshortcuts.cpp:235 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Fensterleisteneintrag %1 aktivieren" #: globalshortcuts.cpp:249 globalshortcuts.cpp:260 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Neue Instanz für Eintrag %1 im Anwendungsbereich" #: importer.cpp:62 importer.cpp:79 layoutmanager.cpp:98 layoutmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "Mein Profil" #: importer.cpp:63 layoutmanager.cpp:670 layoutmanager.cpp:671 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: importer.cpp:269 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Entpackte Datei kann nicht kopiert werden" #: importer.cpp:274 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "Die Datei hat das falsche Format" #: importer.cpp:280 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht erstellt werden" #: layoutmanager.cpp:459 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Wechsel zu Profil %0 ..." #: layoutmanager.cpp:519 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Mehrere Profile - Warnung" #: layoutmanager.cpp:520 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "Bei der letzten Sitzung wurde Latte nicht ordentlich beendet. Profil/e " "[\"\"%0] wurden auf ihre Konsistenz überprüft und aktualisiert." #: layoutmanager.cpp:671 layoutmanager.cpp:996 layoutmanager.cpp:1200 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: layoutmanager.cpp:911 #, kde-format msgid "Activating layout: %0 ..." msgstr "Profil %0 wird aktiviert ..." #: layoutmanager.cpp:1201 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: layoutmanager.cpp:1202 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: layoutmanager.cpp:1203 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: layoutsDelegates/colorcmbboxdelegate.cpp:73 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Bild auswählen ..." #: layoutsDelegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76 #, kde-format msgid "Text color..." msgstr "Textfarbe ..." #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current Latte instance." msgstr "Ersetzt die aktuelle Instanz von Latte." #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Sendet Debug-Informationen zu stdout." #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Standard-Profil beim Starten importieren und anwenden" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Verfügbare Profile anzeigen" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Beim Start ein bestimmtes Profil anwenden" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "Profilname" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Profil importieren und anwenden" #: main.cpp:104 main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "Dateiname" #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Hauptkonfiguration importieren" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "Einfach-Profil-Modus. Nur ein Profil kann aktiviert werden." #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Mehrfach-Profil-Modus. Basierend auf den verwendeten Aktivitäten können " "mehrere Profile gleichzeitig aktiviert werden." #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "Latte kann mit diesen Profilen gestartet werden:" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "Keine verfügbaren Profile gefunden, Standard-Profil wird geladen." #: main.cpp:171 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesnt exist in the system." msgstr "Dieses Profil existiert nicht." #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "Latte-Dock läuft bereits, verwenden Sie „--replace“ zum Neustarten" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "Konfiguration kann nicht importiert werden" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "Das Profil kann nicht importiert werden" #: main.cpp:268 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Latte-Dock ist ein auf Plasma-Framework-Technologie basierendes Dock für " "Anwendungen und Plasmoide, das ein elegantes und intuitives Nutzererlebnis " "bietet.Seine Inhalte werden mithilfe parabolischer Zoom-Effekte animiert. " "Latte versucht, immer zur Stelle zu sein, wenn es benötigt wird.\n" " \n" "„Art In Coffee“" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Standardeinstellungen für Latte-Dock" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:45 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Latte-Dock Leiste" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "Dock Einstellungen" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "Zusätzliche Dock-Einstellungen" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Konfigurationsmodell" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Teiler" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Latte-Markenzeichen" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Info-Fenster" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:54 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "Standard-Profildatei" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:55 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "Plasma-Profildatei" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:56 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "Unity-Profildatei" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:57 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "Erweiterte-Profildatei" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:59 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "Standard-Vorgabedatei" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:60 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "Plasma-Vorgabedatei" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:61 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "Unity-Vorgabedatei" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:62 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "Erweiterte-Vorgabedatei" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "Versteckte Mehrfach-Profildatei" #: settingsdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: settingsdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: settingsdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Quit Latte" msgstr "Latte beenden" #: settingsdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "About Latte" msgstr "Über Latte" #: settingsdialog.cpp:430 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Profil/Konfiguration importieren" #: settingsdialog.cpp:439 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Latte-Dock Profildatei V0.2" #: settingsdialog.cpp:440 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "Latte-Dock Hauptkonfigurationsdatei (v0.1, v0.2)" #: settingsdialog.cpp:456 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Konfigurationsdatei v0.1 wird importiert" #: settingsdialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
    Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

    Alternative, you can import " "safely from this file
    only the contained layouts...
    " msgstr "" "Es wird eine Konfiguration in Version v0.1 importiert. " "
    Vorsicht, Importieren der vollständigen Konfiguration löscht die aktuelle Konfiguration.

    Alternativ können
    nur die " "darin enthaltenen Profile importiert werden
    " #: settingsdialog.cpp:463 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Hauptkonfiguration" #: settingsdialog.cpp:465 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Nur Profile" #: settingsdialog.cpp:491 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Konfigurationsdatei v0.2 wird importiert" #: settingsdialog.cpp:493 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
    Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

    Would you like to proceed?" msgstr "" "Es wird eine Version v0.2 Konfiguration importiert.
    Vorsicht, Importieren dieser Konfiguration löscht die aktuelle " "Konfiguration

    Weiter?" #: settingsdialog.cpp:538 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: settingsdialog.cpp:568 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Profil/Konfiguration exportieren" #: settingsdialog.cpp:576 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "Latte-Dock Profildatei v0.2" #: settingsdialog.cpp:577 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "Latte-Dock Hauptkonfigurationsdatei v0.2" #: settingsdialog.cpp:591 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Profil kann nicht exportiert werden" #: settingsdialog.cpp:618 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Öffnen ..." #: settingsdialog.cpp:619 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "Profil erfolgreich exportiert" #: settingsdialog.cpp:630 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Exportieren fehlgeschlagen" #: settingsdialog.cpp:637 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Öffnen ..." #: settingsdialog.cpp:638 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "Hauptkonfiguration erfolgreich exportiert" #: settingsdialog.cpp:803 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
    " msgstr "Profil: %0 erfolgreich importiert
    " #: settingsdialog.cpp:872 #, kde-format msgctxt "column for layout background" msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: settingsdialog.cpp:873 #, kde-format msgctxt "column for layout name" msgid "Name" msgstr "Name" #: settingsdialog.cpp:874 #, kde-format msgctxt "column for layout to show in menu" msgid "In Menu" msgstr "Im Menü" #: settingsdialog.cpp:875 #, kde-format msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows" msgid "Borderless" msgstr "" #: settingsdialog.cpp:876 #, kde-format msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to" msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: settingsdialog.cpp:927 settingsdialog.cpp:1281 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Profil - Warnung" #: settingsdialog.cpp:928 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "Profil(e) mit %0 ungültige Konfiguration festgestellt. Um die " "Stabilität zu gewährleisten bitte entfernen" #: settingsdialog.cpp:1282 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Mehrere Profile mit gleicher Bezeichnung. Bitte Profilnamen korrigieren, um " "die Änderungen zu speichern." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #: settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #: settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Profile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "Nur ein Profil in den Speicher laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #: settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Einfach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: settingsdialog.ui:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Multiple layouts can be present in memory" msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time" -msgstr "Mehrere Profile können im Speicher vorgehalten werden" +msgstr "" +"Mehrere Profile können gleichzeitig im Speicher vorgehalten werden und aktiv" +" sein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #: settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Mehrfach" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #: settingsdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Wechsel zu ausgewähltem Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #: settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Wechseln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #: settingsdialog.ui:150 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "Alle Aktivitäten des ausgewählten Profils anhalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #: settingsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #: settingsdialog.ui:209 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Neues Profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: settingsdialog.ui:212 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Neu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #: settingsdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Ausgewähltes Profil kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #: settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: settingsdialog.ui:240 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Ausgewähltes Profil entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: settingsdialog.ui:243 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton) #: settingsdialog.ui:270 #, kde-format msgid "Lock layout and make it read-only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton) #: settingsdialog.ui:273 #, kde-format msgctxt "locked layout" msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #: settingsdialog.ui:347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import layout or full configuration" msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "Profil der Hauptkonfiguration importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #: settingsdialog.ui:350 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Importieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: settingsdialog.ui:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export layout or full configuration" msgid "Export selected layout or full configuration into a file" msgstr "Profil der Haupkonfiguration exportieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #: settingsdialog.ui:367 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Exportieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #: settingsdialog.ui:378 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #: settingsdialog.ui:381 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #: settingsdialog.ui:419 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: settingsdialog.ui:528 #, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" -msgstr "" +msgstr "Anwendung automatisch nach jeder neuen Anmeldung starten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #: settingsdialog.ui:531 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Automatisch beim Anmelden starten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: settingsdialog.ui:558 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #: settingsdialog.ui:561 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show informative window for layouts automatic switching" msgid "Show informative window for layouts automatic activation" -msgstr "Info-Fenster bei automatischem Profilwechsel anzeigen" +msgstr "Info-Fenster bei automatischer Profilaktivierung anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: settingsdialog.ui:588 #, kde-format msgid "" "Activate support for borderless maximized windows between different layouts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox) #: settingsdialog.ui:591 #, kde-format msgid "Support borderless maximized windows in different layouts" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #: settingsdialog.ui:622 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Maus-Empfindlichkeit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #: settingsdialog.ui:653 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Parabolischer Effekt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:684 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "" "Niedrige Empfindlichkeit für den parabolischen Effekt (Niedrige CPU-" "Belastung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:687 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:703 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Mittlere Empfindlichkeit für den parabolischen Effekt (Mittlere CPU-" "Belastung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:706 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:722 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "Hohe Empfindlichkeit für den parabolischen Effekt (Hohe CPU-Belastung)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #: settingsdialog.ui:725 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Hoch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: settingsdialog.ui:803 settingsdialog.ui:826 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #: settingsdialog.ui:806 #, kde-format msgid "React to screen changes after" -msgstr "" +msgstr "Reaktion auf Bildschirmänderungen nach" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #: settingsdialog.ui:835 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms." #~ msgid "Logo and Icons" #~ msgstr "Logo und Symbole" #~ msgid "Many bug reports" #~ msgstr "Viele Fehlerberichte" #~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock" #~ msgstr "Überprüfungen von Latte-Dock, CandilDock und Nowdock" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Applets:" #~ msgstr "Miniprogramme:" #~ msgid "Offset: " #~ msgstr "Versatz:" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Einblenden:" #~ msgid "Zoom Factor" #~ msgstr "Vergrößerungsfaktor" #~ msgid "Copy layout" #~ msgstr "Profil kopieren" #~ msgid "Download online layouts" #~ msgstr "Online-Profile herunterladen" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Tangerine Font" #~ msgstr "Tangerine Schriftart" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgid "Switch to another layout" #~ msgstr "Profil wechseln" #, fuzzy #~| msgctxt "current layout" #~| msgid "Current" #~ msgctxt "current layout" #~ msgid "(Current)" #~ msgstr "Aktuell" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Konfiguration..." #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Miniprogramme hinzufügen ..." #~ msgid "Show Plasma Widget Explorer" #~ msgstr "Plasma-Miniprogramme anzeigen" #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Draw boxes around of the applets." #~ msgstr "Zeichnet Kästen um Miniprogramme" #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Open a window with much debug information." #~ msgstr "Öffnet Fenster mit vielen Debug-Informationen." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)." #~ msgstr "Debug-Informationen für die Maske (Nur sinnvoll für Entwickler)." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)." #~ msgstr "Debug-Informationen der Timer (Nur sinnvoll für Entwickler)." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Visuelle Indikatoren für das Debuggen von Platzhaltern anzeigen (Nur " #~ "sinnvoll für Entwickler)." #~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock" #~ msgstr "Benutzt die im Profil festgelegten Starter für diese Leiste" #~ msgid "Use the global set of launchers for this dock" #~ msgstr "" #~ "Es werden auf allen Leisten die gleichen Starter angezeigt wenn aktiviert" #~ msgid "It shows a Latte specific info window" #~ msgstr "" #~ "Ein Fenster mit bestimmten Informationen über Latte-Dock wird angezeigt" #~ msgid "Layouts Editor" #~ msgstr "Profil-Editor" #~ msgctxt "remove button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Applets Size" #~ msgstr "Größe der Miniprogramme" #~ msgid "Reverse position for lines and dots" #~ msgstr "Umgekehrte Position für Linien und Punkte" #~ msgid "Show glow around windows points" #~ msgstr "Glühende Punkte für aktive Anwendungen anzeigen" #~ msgid "tasks plasmoid separator" #~ msgstr "Abstandshalter" #~ msgid "Latte" #~ msgstr "Latte" #~ msgid "Dock for the masses" #~ msgstr "Dock für die Massen" #~ msgid "Latte Dock" #~ msgstr "Latte Dock" #~ msgid "Configuration imported successfully" #~ msgstr "Konfiguration erfolgreich importiert" #~ msgid "Failed to import configuration" #~ msgstr "Importieren fehlgeschlagen" #~ msgid "Configuration exported successfully" #~ msgstr "Konfiguration erfolgreich exportiert" #~ msgid "Failed to export configuration" #~ msgstr "Konfiguration konnte nicht exportiert werden" #~ msgctxt "layout launchers" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "Enable/Disable Alternative Session" #~ msgstr "Alternative Sitzung an/aus" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Failed to import configuration" #~ msgstr "Importieren fehlgeschlagen" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Configuration imported successfully" #~ msgstr "Importieren erfolgreich" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Import configuration" #~ msgstr "Konfiguration importieren" #~ msgid "Activate Layout" #~ msgstr "Aktiviere Profil" #~ msgid "" #~ "You are going to activate a layout called %1,
    by doing so the " #~ "current layout will be lost...
    Do you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Profil %1 wird übernommen,
    Ungespeicherte Einstellungen " #~ "werden verworfen...
    Fortsetzen? " #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "The file has a wrong format, do you want open other file?" #~ msgstr "Die Datei hat das falsche Format, eine andere Datei öffnen?" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Export configuration" #~ msgstr "Konfiguration exportieren" #~ msgid "Transparency: " #~ msgstr "Transparenz:" #~ msgid "Sync launchers between all docks" #~ msgstr "Starter auf allen Leisten synchronisieren." #~ msgid "" #~ "When this option is activated, it copies the current dock launchers\n" #~ "and makes them global launchers for all docks" #~ msgstr "" #~ "Wird diese Option aktiviert, werden alle Starter vom aktuellen Dock " #~ "kopiert. \n" #~ "Sie werden zu globalen Starten für alle Leisten " #~ msgid "Show Alternative Session in the context menu" #~ msgstr "Zeige Alternative Sitzung im Kontextmenü" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sitzung" #~ msgid "" #~ "Sometimes the current layout of your panels is not sufficient \n" #~ "for example when you are travelling. Latte provides you with a full \n" #~ "alternative sessionn to work on." #~ msgstr "" #~ "Manchmal ist das aktuelle Profil nicht ausreichend z.B. bei Reisen. \n" #~ "Für solche Fälle bietet Latte eine alternative Sitzung" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Neue Leiste" #~ msgid "Tasks Separator" #~ msgstr "Trennlinie" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Do you want to open other file?" #~ msgstr "Eine andere Datei öffnen?" #~ msgid "Show Panel Background" #~ msgstr "Zeige Hintergrund" #~ msgid "Solid Background" #~ msgstr "Fester Hintergrund" #~ msgid "ver:" #~ msgstr "ver:" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Backup" #~ msgid "Only for locked applets" #~ msgstr "Nur gesperrte Anwendungen" #~ msgid "All applets" #~ msgstr "Alle Anwendungen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/wacomtablet.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/wacomtablet.po (revision 1523113) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-base/wacomtablet.po (revision 1523114) @@ -1,2178 +1,2178 @@ # Jörg Ehrichs , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2018. # Rolf Eike Beer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wacomtablet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-06 06:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-15 12:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-22 06:52+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Benjamin Weis" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "benjamin.weis@gmx.com" #: src/common/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "(c), 2009,2010 Jörg Ehrichs" msgstr "©, 2009,2010 Jörg Ehrichs" #: src/common/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Jörg Ehrichs" msgstr "Jörg Ehrichs" #: src/common/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: src/common/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Alexander Maret-Huskinson" msgstr "Alexander Maret-Huskinson" #: src/common/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: src/common/buttonshortcut.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a left mouse button click." msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Klicken mit der linken Maustaste" #: src/common/buttonshortcut.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a middle mouse button click." msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Klicken mit der mittleren Maustaste" #: src/common/buttonshortcut.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a right mouse button click." msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klicken mit der rechten Maustaste" #: src/common/buttonshortcut.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel up." msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Mausrad nach oben" #: src/common/buttonshortcut.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers mouse wheel down." msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Mausrad nach unten" #: src/common/buttonshortcut.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Tablet button triggers a click of mouse button with number #" msgid "Mouse Button %1 Click" msgstr "Klicken mit der Maustaste %1" #: src/common/globalactions.cpp:30 #, kde-format msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom-Tablett" #: src/common/globalactions.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enable/Disable the Touch Tool" msgstr "Touch-Werkzeug aktivieren/deaktivieren" #: src/common/globalactions.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle the Stylus Tool Relative/Absolute" msgstr "Funktionsweise des Stift-Werkzeugs zwischen relativ/absolut umschalten" #: src/common/globalactions.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle between all screens" msgstr "Zwischen allen Bildschirmen umschalten" #: src/common/globalactions.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@action Maps the area of the tablet to all available screen space (space " "depends on connected monitors)" msgid "Map to fullscreen" msgstr "Bildschirmfüllend abbilden" #: src/common/globalactions.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Map to screen 1" msgstr "Auf Bildschirm 1 abbilden" #: src/common/globalactions.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Map to screen 2" msgstr "Auf Bildschirm 2 abbilden" #: src/common/globalactions.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action Switch to the next profile in the rotation" msgid "Next profile" msgstr "Nächstes Profil" #: src/common/globalactions.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action Switch to the previous profile in the rotation" msgid "Previous Profile" msgstr "Voriges Profil" #: src/kcmodule/buttonactionselectiondialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "The action that will be assigned to a tablet button." msgid "Select Button Action" msgstr "Knopfaktion auswählen" #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Select a mouse button from a dropwdown." msgid "Click to select..." msgstr "Klicken Sie zur Auswahl ..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonActionSelectionWidget) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Select Key Function" msgstr "Tastenfunktion wählen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select Button Action" msgstr "Knopfaktion auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, altModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shiftModifierCheckBox) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #. i18n: Select an action which will be assigned to a tablet button. #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Wacom::ButtonActionDisplayWidget, actionNameLineEdit) #: src/kcmodule/buttonactionselectionwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus." #. i18n: Click to assign an action (shortcut) to a tablet button. #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (Wacom::ButtonActionDisplayWidget, actionNameDisplayWidget) #: src/kcmodule/buttonactionselectorwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Click to assign an action." msgstr "Klicken Sie, um eine Aktion zuzuweisen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonPageWidget) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:20 #, kde-format msgid "Pad Buttons" msgstr "Pad-Knöpfe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:29 #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Express Buttons" msgstr "Express-Knöpfe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton1) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:43 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:81 #, kde-format msgid "Button 1" msgstr "Knopf 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton2) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:56 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:62 #, kde-format msgid "Button 2" msgstr "Knopf 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelButton3) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:69 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:43 #, kde-format msgid "Button 3" msgstr "Knopf 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button4Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:82 #, kde-format msgid "Button 4" msgstr "Knopf 4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button5Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Button 5" msgstr "Knopf 5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button6Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:108 #, kde-format msgid "Button 6" msgstr "Knopf 6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button7Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:121 #, kde-format msgid "Button 7" msgstr "Knopf 7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button8Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:134 #, kde-format msgid "Button 8" msgstr "Knopf 8" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button9Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:147 #, kde-format msgid "Button 9" msgstr "Knopf 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button10Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:315 #, kde-format msgid "Button 10" msgstr "Knopf 10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button11Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:328 #, kde-format msgid "Button 11" msgstr "Knopf 11" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button12Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:341 #, kde-format msgid "Button 12" msgstr "Knopf 12" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button13Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:354 #, kde-format msgid "Button 13" msgstr "Knopf 13" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button14Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:367 #, kde-format msgid "Button 14" msgstr "Knopf 14" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button15Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:380 #, kde-format msgid "Button 15" msgstr "Knopf 15" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button16Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:393 #, kde-format msgid "Button 16" msgstr "Knopf 16" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button17Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:406 #, kde-format msgid "Button 17" msgstr "Knopf 17" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button18Label) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:419 #, kde-format msgid "Button 18" msgstr "Knopf 18" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchStripGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:537 #, kde-format msgid "Touch Strip" msgstr "Touch Strip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftStripUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:555 #, kde-format msgid "Left Strip Up" msgstr "Linker Strip hoch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftStripDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:572 #, kde-format msgid "Left Strip Down" msgstr "Linker Strip runter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightStripUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:620 #, kde-format msgid "Right Strip Up" msgstr "Rechter Strip hoch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightStripDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:637 #, kde-format msgid "Right Strip Down" msgstr "Linker Strip runter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchRingGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:660 #, kde-format msgid "Touch Ring" msgstr "Touch Ring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ringUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:671 #, kde-format msgid "Ring Up" msgstr "Ring hoch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ringDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:711 #, kde-format msgid "Ring Down" msgstr "Ring runter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, wheelGroupBox) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:733 #, kde-format msgid "Wheel" msgstr "Mausrad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelUpLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:741 #, kde-format msgid "Wheel Up" msgstr "Mausrad hoch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelDownLabel) #: src/kcmodule/buttonpagewidget.ui:778 #, kde-format msgid "Wheel Down" msgstr "Mausrad runter" #: src/kcmodule/calibrationdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Please tap into all four corners to calibrate the tablet.\n" "Press escape to cancel the process." msgstr "" "Berühren Sie kurz jede der vier Ecken, um das Tablett zu kalibrieren.\n" "Drücken Sie die Escape-Taste, um die Kalibrierung abzubrechen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ErrorWidget) #: src/kcmodule/errorwidget.ui:14 #, kde-format msgid "No Tablet Found" msgstr "Kein Tablett gefunden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, buttonRunTabletFinder) #: src/kcmodule/errorwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Manually register a tablet device" msgstr "Tablett-Gerät manuell registrieren" #. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, buttonRunTabletFinder) #: src/kcmodule/errorwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "This will open another window, prompting you to describe your tablet device. " "After you're done, please restart your desktop session." msgstr "" #: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Wacom Tablet Settings" msgstr "Wacom-Tablett-Einstellungen" #: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Profile List" msgstr "Profilliste" #: src/kcmodule/generalpagewidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Select the Profile you want to add:" msgstr "Profil auswählen, das hinzugefügt werden soll:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GeneralPageWidget) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "General Hardware Overview" msgstr "Allgemeiner Hardware-Überblick" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, profileRotationBox) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotation" msgid "ProfileRotation" msgstr "Drehung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDown) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:80 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Abwärts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveFromRotationList) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:87 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddToRotationList) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:94 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbUp) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:101 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Aufwärts" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroupBox) #: src/kcmodule/generalpagewidget.ui:140 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:72 #, kde-format msgid "Graphic Tablet Configuration" msgstr "Einstellungen für Grafiktablett" #: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:73 #, kde-format msgid "A configurator for graphic tablets" msgstr "Einstellungsdialog für Tablett-Geräte" #: src/kcmodule/kcmwacomtablet.cpp:74 #, kde-format msgid "In this module you can configure your Wacom tablet profiles" msgstr "Dieses Modul erlaubt das Einrichten der Wacom-Tablett-Profile" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "KDE tablet service not found" msgstr "Der KDE-Dienst für Tabletts wurde nicht gefunden" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Please start the KDE wacom tablet service to use this configuration dialog.\n" "The service is required for tablet detection and profile support." msgstr "" "Bitte starten Sie den Wacom-Tablett-Dienst, um diesen Einrichtungsdialog zu " "verwenden.\n" "Der Dienst ist verantwortlich für die Tablett-Erkennung und die " "Unterstützung von Profilen." #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Unsupported platform detected" msgstr "" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Currently only X11 is supported." msgstr "Zurzeit wird nur X11 unterstützt." #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "No tablet device detected" msgstr "Es wurde kein Tablett-Gerät gefunden" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Please connect a tablet device to continue.\n" "If your device is already connected, it is currently not in the device " "database." msgstr "" "Schließen Sie zum Fortfahren bitte ein Tablett-Gerät an.\n" "Wenn Sie ihr Gerät bereits angeschlossen haben, ist es derzeit nicht in der " "Gerätedatenbank enthalten." #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Add new profile" msgstr "Ein neues Profil hinzufügen" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Profil-Name:" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Name of the default profile that will be created if none exist." msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Basic overview page for the tablet hardware" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:428 #, kde-format msgid "Stylus" msgstr "Stift" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabletGroupBox) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:437 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:157 #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:17 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tablett" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchGroupBox) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:440 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:17 #, kde-format msgid "Touch" msgstr "Touch" #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Failed to launch Wacom tablet finder tool. Check your installation." msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCMWacomTabletWidget) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:14 #, kde-format msgid "Graphic Tablet Settings" msgstr "Tablett-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabletListLabel) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:37 #, kde-format msgid "&Select Tablet:" msgstr "Tablett au&swählen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Select &Profile:" msgstr "&Profil auswählen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KAnimatedButton, addProfileButton) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Creates a new default profile" msgstr "Erstellt ein neues Standard-Profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KAnimatedButton, delProfileButton) #: src/kcmodule/kcmwacomtabletwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Deletes the current profile" msgstr "Löscht das aktive Profil" #: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf und drücken Sie dann die Tasten für den Kurzbefehl " "auf der Tastatur.\n" "Beispielsweise für Strg+A: Halten Sie die Strg-Taste gedrückt und drücken " "Sie dann „A“." #: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:321 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: src/kcmodule/keysequenceinputbutton.cpp:328 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Kein" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PressureCurveDialog) #: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:23 #, kde-format msgid "Press Curve Settings" msgstr "Einstellungen zur Druckkurve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explaining_Label) #: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:37 #, kde-format msgid "" "The presscurve defines how the pen press is handled.\n" "Drag around the dots to change the behavior\n" "Use the stylus inside the Widget to see the pressure changes." msgstr "" "Die Druckkurve definiert, wie sich das Drücken des Stiftes auswirkt.\n" "Bewegen Sie die roten Punkte, um die Kurve zu verändern.\n" "Verwenden Sie den Stift innerhalb des Bedienelements, um die Druckänderungen " "zu sehen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pc_Label) #: src/kcmodule/pressurecurvedialog.ui:104 #, kde-format msgid "Current Presscurve:" msgstr "Aktuelle Druckkurve:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: src/kcmodule/saveprofile.ui:17 #, kde-format msgid "Save changes to the current profile?" msgstr "Änderungen am aktuellen Profil speichern?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StylusPageWidget) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Pen Settings" msgstr "Stift-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:28 #, kde-format msgid "Defines the button action on the stylus." msgstr "Legt die Aktion für den Knopf am Stift fest." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:31 #, kde-format msgid "Button Settings" msgstr "Knopf-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tpcCheckBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If selected, the stylus must be in contact with the tablet for a stylus side " "button to work.\n" "If deselected, stylus buttons will work once the stylus is in proximity of " "the tablet." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, muss der Stift das Tablett berühren, damit der " "Knopf am Stift funktioniert.\n" "Ohne diese Einstellung muss sich der Stift lediglich in der Nähe der Tablett-" "Oberfläche befinden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tpcCheckBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:116 #, kde-format msgid "Tap to execute action." msgstr "Aktionsausführung nur bei Berührung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, eraserBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:128 #, kde-format msgid "Sets eraser pressure threshold." msgstr "Schwellwert für den Druck der Radierfunktion." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eraserBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:131 #, kde-format msgid "Eraser Feel" msgstr "Radierer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, eraserSlider) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, tipSlider) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:153 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:297 #, kde-format msgid "" "Set the minimum pressure necessary to generate a Button event for the stylus/" "tip, eraser, or touch.\n" " The pressure levels of all tablets are normalized to 2048 levels " "irregardless of the actual hardware supported levels.\n" "This parameter is independent of the PressureCurve parameter." msgstr "" "Legen Sie den notwendigen minimalen Druck zum Auslösen eines " "Schaltflächenereignisses für den Eingabestift, Radiergummi oder bei " "Berührungen fest.\n" " Die Druckstufen aller Tabletts werden of 2048 Stufen normalisiert, " "unabhängig von den von der Hardware tatsächlich unterstützten Stufen.\n" "Dieser Parameter ist unabhängig vom Druckkurven-Parameter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlow_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlow_3) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:183 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:327 #, kde-format msgctxt "slow movement of the cursor (minimal value)" msgid "Soft" msgstr "Weich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFast_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFast_3) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:209 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:353 #, kde-format msgctxt "fast movement of the cursor (maximal value)" msgid "Firm" msgstr "Hart" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraserPressureButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, tipPressureButton) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:241 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:391 #, kde-format msgid "Defines the pressure sensitivity with a bezier curve" msgstr "Definiert die Druck-Sensitivität mit einer Bezier-Kurve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eraserPressureButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, tipPressureButton) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:244 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:394 #, kde-format msgid "Edit Pressure Curve..." msgstr "Druckkurve bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, tipFeelGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:272 #, kde-format msgid "Sets stylus pressure threshold." msgstr "Legt den Druck-Schwellwert für den Stift fest." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tipFeelGroupBox) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:275 #, kde-format msgid "Tip Feel" msgstr "Stiftgefühl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBoxRawSample) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, horizontalSliderRawSample) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:412 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:421 #, kde-format msgid "Number of raw data used to filter the points (default is 4)" msgstr "" "Anzahl der Rohdaten, die zum Filtern der Punkte verwendet wird, Standardwert " "ist 4" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRawSample) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:415 #, kde-format msgid "Raw Sample Rate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinRawSample) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:451 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaxRawSample) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaxSuppress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:471 src/kcmodule/styluspagewidget.ui:545 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBoxSupress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:489 #, kde-format msgid "Number of points trimmed (default is 2)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSupress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:492 #, kde-format msgid "Suppress Rate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMinSuppress) #: src/kcmodule/styluspagewidget.ui:525 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #: src/kcmodule/tabletareaselectiondialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "Dialog title from a dialog which lets the user select an area of the tablet " "where the screen space will be mapped to." msgid "Select a Tablet Area" msgstr "Auswahl eines Tablett-Bereichs" #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.cpp:139 #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.cpp:168 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:41 #, kde-format msgid "" "The tablet area defines how the screen space is mapped to your tablet. For " "each screen a different tablet area can be selected. " msgstr "" "Der Tablett-Bereich definiert, wie der Platz auf dem Bildschirm auf Ihr " "Tablett abgebildet wird. Für jeden Bildschirm kann ein anderer Tablett-" "Bereich ausgewählt werden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, screenGroupBox) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:57 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, screenToggleButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:83 #, kde-format msgid "Toggle between fullscreen and each single screen." msgstr "Zwischen Vollbild und jedem einzelnen Bildschirm umschalten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, screenToggleButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:86 #, kde-format msgid "Toggle Screen" msgstr "Bildschirm umschalten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, controlsGroupBox) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:96 #, kde-format msgid "Select the valid tablet area used for the selected screen space." msgstr "" "Wählen Sie einen gültigen Tablett-Bereich zur Verwendung auf dem " "ausgewählten Platz auf dem Bildschirm aus." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, controlsGroupBox) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:99 #, kde-format msgid "Map Screen To" msgstr "Bildschirm abbilden auf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullTabletRadioButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:105 #, kde-format msgid "&Full Tablet" msgstr "&Vollständiges Tablett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tabletAreaRadioButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:115 #, kde-format msgid "&Tablet Area" msgstr "&Tablettbereich" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, forceProportionsButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:122 #, kde-format msgid "Set the tablet area proportional to the selected screen area." msgstr "" "Legen Sie den Tablett-Bereich proportional zum ausgewählten " "Bildschirmbereich fest." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, forceProportionsButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:125 #, kde-format msgid "Set Screen Proportions" msgstr "Proportionen einstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calibrateButton) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:132 #, kde-format msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warningLabel) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:204 #, kde-format msgid "This mapping can only be applied in absolute tracking mode." msgstr "" "Diese Abbildung kann nur im absoluten Verfolgungsmodus verwendet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLockProportions) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:219 #, kde-format msgid "Lock proportions" msgstr "Proportionen sperren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fineTuneGroupBox) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:233 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tablet Selection" msgid "Tablet area fine tuning" msgstr "Tablett-Auswahl" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditWidth) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:245 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHorizontalTune) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:255 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditX) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:268 #, kde-format msgid "Left margin" msgstr "Linker Rand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVerticalTune) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:278 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditY) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:291 #, kde-format msgid "Top margin" msgstr "Oberer Rand" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditHeight) #: src/kcmodule/tabletareaselectionview.ui:307 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Höhe" #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "" "Either no orientation or the current screen orientation is applied to the " "tablet." msgid "Default Orientation" msgstr "Standard-Ausrichtung" #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:450 #, kde-format msgctxt "The tablet will be rotated clockwise." msgid "Rotate Tablet Clockwise" msgstr "Tablett im Uhrzeigersinn drehen" #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "The tablet will be rotated counterclockwise." msgid "Rotate Tablet Counterclockwise" msgstr "Tablett gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: src/kcmodule/tabletpagewidget.cpp:452 #, kde-format msgctxt "The tablet will be rotated up side down." msgid "Rotate Tablet Upside-Down" msgstr "Tablett um 180 Grad drehen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:31 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:44 #, kde-format msgid "Defines how the cursor movement mode will be used." msgstr "Definiert wie die Cursor-Bewegung verwendet wird." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:34 #, kde-format msgid "Stylus Tracking Mode" msgstr "Verfolgungsmodus für den Stift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, trackAbsoluteRadioButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:46 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:59 #, kde-format msgid "Map to Screen (Absolute Mode)" msgstr "Auf Bildschirm abbilden (Absoluter Modus)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, trackRelativeRadioButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:62 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:75 #, kde-format msgid "Map to Cursor (Relative Mode)" msgstr "Auf Cursor abbilden (Relativer Modus)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, padMappingGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:94 #, kde-format msgid "Tablet Mapping" msgstr "Tablett-Zuordnung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, padMappingTabletButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, touchMappingTabletButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:106 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:122 #, kde-format msgid "" "Allows one to specify the tablet area for different screen selections in " "absolute cursor mode." msgstr "" "Erlaubt die Angabe eines Tablettbereichs für verschiedenen " "Bildschirmauswahlen im absoluten Cursor-Modus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, padMappingTabletButton) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:109 #, kde-format msgid "Map Tablet Area to Screen" msgstr "Tablett-Bereich auf Bildschirm abbilden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackingWarningLabel) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:137 src/kcmodule/touchpagewidget.ui:153 #, kde-format msgid "" "Your currently selected mapping can not be applied in relative tracking mode." msgstr "" "Ihre derzeitig ausgewählte Abbildung kann nicht im relativen " "Verfolgungsmodus verwendet werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, rotationGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:178 #, kde-format msgid "Changes the orientation of the tablet." msgstr "Ändert die Ausrichtung des Tabletts." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroupBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:181 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateWithScreenCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:190 #, kde-format msgid "If enabled, the tablet rotates together with the screen." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird das Tablett mit dem Bildschirm gedreht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateWithScreenCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:193 #, kde-format msgid "Auto-Rotate with Screen" msgstr "Automatische Drehung mit dem Bildschirm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, rotateWithScreenInvertCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:203 #, kde-format msgid "" "If enabled the automatic tablet rotation for clockwise and counterclockwise " "rotations will be inverted." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird die automatische Drehung des Tabletts im " "und gegen den Uhrzeigersinn vertauscht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rotateWithScreenInvertCheckBox) #: src/kcmodule/tabletpagewidget.ui:206 #, kde-format msgid "Invert Auto-Rotation" msgstr "Automatisches Drehen vertauschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, touchCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:23 #, kde-format msgid "If enabled the tablet will emit touch events." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird das Tablett Touch-Ereignisse ausgeben." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, touchCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:26 #, kde-format msgid "Enable Touch" msgstr "Touch-Ereignisse aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackingModeGroupBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:47 #, kde-format msgid "Touch Tracking Mode" msgstr "Touch-Verfolgungsmodus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, touchMappingGroupBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:110 #, kde-format msgid "Touch Mapping" msgstr "Touch-Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, touchMappingTabletButton) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:125 #, kde-format msgid "Map Touch Area to Screen" msgstr "Berührungsbereich auf Bildschirm abbilden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gesturesCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:189 #, kde-format msgid "If enabled the touch events can recognize gestures." msgstr "Ist diese Einstellung aktiv, können Gesten erkannt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gesturesCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:192 #, kde-format msgid "Enable Gestures" msgstr "Gesten aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gesturesGroupBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:210 #, kde-format msgid "Gestures" msgstr "Gesten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:222 #, kde-format msgid "Minimum motion before sending a scroll gesture." msgstr "Minimale Bewegung, bevor eine Scroll-Geste erkannt wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:225 #, kde-format msgid "Scroll Distance" msgstr "Scroll-Distanz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, scrollDistanceSpinBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:241 #, kde-format msgid "The minimum motion in tablet units before sending a scroll event." msgstr "" "Die minimale Bewegung in Einheiten auf dem Tablett bevor ein Scroll-Ereignis " "gesendet wird." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, zoomDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:260 #, kde-format msgid "Minimum distance for a zoom gesture is recognized." msgstr "Minimale Entfernung zur Erkennung einer Vergrößerungsgeste." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, zoomDistanceLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:263 #, kde-format msgid "Zoom Distance" msgstr "Vergrößerungsabstand" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, zoomDistanceSpinBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:279 #, kde-format msgid "" "The minimum distance in tablet units for a zoom gesture to be recognized." msgstr "" "Minimale Entfernung in Tablett-Einheiten zur Erkennung einer " "Vergrößerungsgeste." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tapTimeLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:298 #, kde-format msgid "Minimum time between taps for a right click." msgstr "Mindestzeit zwischen Berührungen für einen Rechtsklick." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tapTimeLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:301 #, kde-format msgid "Tap Time" msgstr "Berührungszeit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, tapTimeSpinBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:311 #, kde-format msgid "The minimum time in milliseconds between taps to trigger a right click." msgstr "" "Die Mindestzeit in Millisekunden zwischen Berührungen zum Auslösen eines " "Rechtsklicks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollInversionLabel) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:324 #, kde-format msgid "Invert Scroll Direction" -msgstr "Scroll-Richtung umkehren" +msgstr "Laufrichtung umkehren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, scrollInversionCheckBox) #: src/kcmodule/touchpagewidget.ui:331 #, kde-format msgid "If selected, the scroll direction for the scroll gesture is inverted." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird die Scroll-Richtung der Scroll-Geste " "umgekehrt." #: src/kded/tabletdaemon.cpp:153 #, kde-format msgid "Graphic Tablet Configuration daemon" msgstr "Einstellungen für Tablett-Hintergrundprozess" #: src/kded/tabletdaemon.cpp:154 #, kde-format msgid "A Wacom tablet control daemon" msgstr "Hintergrundprozess für Wacom-Tabletts" #: src/kded/tablethandler.cpp:143 #, kde-format msgid "Tablet Connected" msgstr "Tablett angeschlossen" #: src/kded/tablethandler.cpp:144 #, kde-format msgid "New tablet '%1' connected." msgstr "Ein neues Tablett „%1“ wurde angeschlossen." #: src/kded/tablethandler.cpp:174 #, kde-format msgid "Tablet removed" msgstr "Tablett entfernt" #: src/kded/tablethandler.cpp:175 #, kde-format msgid "Tablet %1 removed" msgstr "Tablett %1 entfernt" #: src/kded/tablethandler.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of the default profile that will be created if none exists." msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/kded/tablethandler.cpp:474 #, kde-format msgid "Graphic Tablet error" msgstr "Tablett-Fehler" #: src/kded/tablethandler.cpp:475 #, kde-format msgid "Profile %1 does not exist. Apply %2 instead" msgstr "" "Das Profil %1 ist nicht vorhanden. Stattdessen wird %2 " "verwendet" #: src/tabletfinder/dialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Button %1 maps to Button %2" msgstr "Knopf %1 ist Knopf %2 zugewiesen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Dialog) #: src/tabletfinder/dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Wacom Tablet detection" msgstr "Wacom-Tablett-Erkennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tabletfinder/dialog.ui:20 #, kde-format msgid "Connect your Tablet and click on Refresh to detect it." msgstr "" "Schließen Sie Ihr Tablett an und klicken Sie zur Erkennung auf Aktualisieren." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tabletfinder/dialog.ui:27 #, kde-format msgid "Tablet Selection" msgstr "Tablett-Auswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/tabletfinder/dialog.ui:39 #, kde-format msgid "Detected Tablets:" msgstr "Erkannte Tabletts:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, refreshButton) #: src/tabletfinder/dialog.ui:51 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tabletfinder/dialog.ui:66 #, kde-format msgid "Serial No.:" msgstr "Seriennummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tabletfinder/dialog.ui:86 #, kde-format msgid "Devices: " msgstr "Geräte: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/tabletfinder/dialog.ui:105 #, kde-format msgid "Tablet Features" msgstr "Tablett-Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchRing) #: src/tabletfinder/dialog.ui:111 #, kde-format msgid "has TouchRing" msgstr "hat Touch Ring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasStatusLEDsRight) #: src/tabletfinder/dialog.ui:118 #, kde-format msgid "has Status LEDs right" msgstr "hat Status-LEDs rechts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchStripLeft) #: src/tabletfinder/dialog.ui:125 #, kde-format msgid "has Touchstrip Left" msgstr "hat Touch Strip links" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasTouchStripRight) #: src/tabletfinder/dialog.ui:132 #, kde-format msgid "has Touchstrip Right" msgstr "hat Touch Strip rechts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasStatusLEDsLeft) #: src/tabletfinder/dialog.ui:139 #, kde-format msgid "has Status LEDs left" msgstr "hat Status-LEDs links" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hasWheel) #: src/tabletfinder/dialog.ui:146 #, kde-format msgid "has Wheel" msgstr "hat Mausrad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/tabletfinder/dialog.ui:169 #, kde-format msgid "Button mapping" msgstr "Knopf-Zuordnungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tabletfinder/dialog.ui:177 #, kde-format msgid "Number of available Express Keys:" msgstr "Anzahl der verfügbaren Express-Tasten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mapButtons) #: src/tabletfinder/dialog.ui:189 #, kde-format msgid "Map Hardware Buttons" msgstr "Hardware-Knöpfe zuweisen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/tabletfinder/dialog.ui:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Touch Settings" msgid "Touch sensor" msgstr "Touch-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormalTablet) #: src/tabletfinder/dialog.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wacom Tablet" msgid "&Normal tablet" msgstr "Wacom-Tablett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioParentTablet) #: src/tabletfinder/dialog.ui:239 #, kde-format msgid "&Multi-device tablet, pen sensor. Touch sensor is:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTouchSensor) #: src/tabletfinder/dialog.ui:251 #, kde-format msgid "Multi-&device tablet, touch sensor" msgstr "" #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Please press Button %1 on the tablet now." msgstr "Bitte drücken Sie jetzt den Knopf %1 auf dem Tablett." #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Hardware button %1 detected." msgstr "Der Hardware-Knopf %1 wurde erkannt." #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.cpp:101 #, kde-format msgid "All buttons detected. Please close dialog" msgstr "Alle Knöpfe wurden erkannt. Bitte schließen Sie den Dialog" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, HWButtonDialog) #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tabletfinder/hwbuttondialog.ui:26 #, kde-format msgid "" "Move the mouse cursor inside the dialog but do not click into it with " "the mouse." msgstr "" "Verschieben Sie den Mauszeiger in den Dialog, aber klicken Sie nicht " "mit der Maus hinein." #~ msgid "document-new" #~ msgstr "document-new" #~ msgid "edit-delete-page" #~ msgstr "edit-delete-page" #~ msgid "GroupBox" #~ msgstr "Gruppenfeld" #~ msgctxt "" #~ "@action Maps the area of the tablet to all available screen space (space " #~ "depends on connected monitors)" #~ msgid "Map to all fullscreen" #~ msgstr "Auf alle Bildschirme vollflächig abbilden" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Firma:" #~ msgid "Tablet:" #~ msgstr "Tablett:" #~ msgid "Error - Tablet service not available." #~ msgstr "Fehler - Der KDE-Dienst für Tabletts ist nicht verfügbar." #~ msgid "" #~ "Please start the KDE wacom tablet service.\n" #~ "The service is required for tablet detection and profile support." #~ msgstr "" #~ "Bitte starten Sie den Wacom-Tablett-Dienst.\n" #~ "Der Dienst ist verantwortlich für die Tablett-Erkennung und die " #~ "Unterstützung von Profilen." #~ msgctxt "Groupbox Settings for the applet to change some values on the fly" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "Toggle between touch on/off" #~ msgid "Touch:" #~ msgstr "Touch:" #~ msgctxt "Touch tool enabled" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ein" #~ msgctxt "Touch tool disabled" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgctxt "Rotation of the tablet pad" #~ msgid "Rotation:" #~ msgstr "Drehung:" #~ msgctxt "Toggle between absolute/relative penmode" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modus:" #~ msgctxt "absolute pen movement (pen mode)" #~ msgid "Absolute" #~ msgstr "Absolut" #~ msgctxt "relative pen movement (mouse mode)" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativ" #~ msgid "Graphic Tablet - Device not detected." #~ msgstr "Grafiktablett - Kein Gerät gefunden." #~ msgid "" #~ "This widget is inactive because your tablet device is not connected or " #~ "currently not supported." #~ msgstr "" #~ "Das Bedienelement ist deaktiviert, da Ihr Grafiktablett nicht " #~ "angeschlossen oder derzeit nicht unterstützt ist." #~ msgid "" #~ "Click on the button and press the key or key combination to assign a " #~ "shortcut." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Knopf und betätigen Sie die Taste oder die " #~ "Tastenkombination, um einen Kurzbefehl zuzuweisen." #~ msgid "" #~ "D-Bus connection to the kded daemon not available.\n" #~ "\n" #~ "Please start the Wacom tablet daemon.\n" #~ "The daemon is responsible for tablet detection and profile support." #~ msgstr "" #~ "D-Bus-Verbindung zum kded-Hintergrundprozess ist nicht verfügbar!\n" #~ "\n" #~ "Bitte starten Sie den Wacom-Tablett-Hintergrundprozess.\n" #~ "Der Hintergrundprozess ist verantwortlich für die Tablett-Erkennung und " #~ "die Unterstützung von Profilen." #~ msgctxt "Title of the applet when an error shows up" #~ msgid "Tablet Error" #~ msgstr "Tablett-Fehler" #~ msgid "" #~ "No tablet device was found.\n" #~ "\n" #~ "Please connect the device." #~ msgstr "" #~ "Es wurde kein Tablett-Gerät gefunden.\n" #~ "\n" #~ "Bitte schließen Sie das Gerät an." #~ msgctxt "" #~ "Dialog title from a dialog which lets the user select an area of the " #~ "screen where the tablet space will be mapped to." #~ msgid "Select a Screen Area" #~ msgstr "Auswahl eines Bildschirm-Bereichs" #~ msgctxt "Maps the tablet to the X11 screen #." #~ msgid "Screen %1" #~ msgstr "Bildschirm %1" #, fuzzy #~| msgid "Graphic Tablet error" #~ msgid "Map Tablet To" #~ msgstr "Tablett-Fehler" #, fuzzy #~| msgid "Full screen" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Vollbild" #, fuzzy #~| msgid "Multi Monitor:" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Mehrere Bildschirme:" #, fuzzy #~| msgid "Screen Area" #~ msgid "Map Screen to Tablet Area ..." #~ msgstr "Bildschirm-Bereich" #, fuzzy #~ msgid "Touch Area" #~ msgstr "Touch Strip" #, fuzzy #~| msgid "Screen Area" #~ msgid "Map Screen to Touch Area ..." #~ msgstr "Bildschirm-Bereich" #~ msgid "Screen Area" #~ msgstr "Bildschirm-Bereich" #~ msgid "The mouse cursor will move exactly to the position on the tablet." #~ msgstr "" #~ "Der Mauszeiger bewegt sich exakt an die Stelle auf dem Bildschirm auf der " #~ "sich der Stift auf dem Tablett befindet." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The mouse cursor can be moved freely. The tablet working space does not " #~| "represent the screen space" #~ msgid "" #~ "The mouse cursor can be moved freely. The tablet working space does not " #~ "represent the screen space\n" #~ " The speed of the mouse is the same as specified for any other mouse " #~ "pointer. This can be changed in the mouse setting section" #~ msgstr "" #~ "Der Mauszeiger kann frei bewegt werden. Der Tablett-Arbeitsbereich " #~ "entspricht nicht direkt dem Bildschirmbereich." #~ msgctxt "No rotation is applied to the tablet." #~ msgid "No Rotation" #~ msgstr "Keine Drehung" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Tablet added" #~ msgstr "Tablett hinzugefügt" # %1 = Name des Geräts #~ msgid "New %1 tablet added" #~ msgstr "Neues %1-Tablett gefunden" #~ msgid "Express Keys" #~ msgstr "Express-Tasten" #, fuzzy #~| msgid "Screen Area" #~ msgid "Fullscreen TabletArea" #~ msgstr "Bildschirm-Bereich" #, fuzzy #~| msgid "Part of the Tablet" #~ msgid "Part of screen TabletArea" #~ msgstr "Teil des Tabletts" #, fuzzy #~| msgid "Screen Area" #~ msgid "Screen 2 TabletArea" #~ msgstr "Bildschirm-Bereich" #~ msgctxt "no pad rotation" #~ msgid "none" #~ msgstr "keine" #~ msgctxt "rotate the tablet clockwise" #~ msgid "clockwise" #~ msgstr "Im Uhrzeigersinn" #~ msgctxt "pad rotation up side down (180°)" #~ msgid "half" #~ msgstr "Überkopf" #, fuzzy #~| msgid "Map to screen:" #~ msgid "Map to a specific screen" #~ msgstr "Nutze Bildschirm:" #~ msgid "Specify the used screen space manually" #~ msgstr "Geben Sie den benutzten Bildschirmbereich manuell an" #~ msgid "Part of the Screen" #~ msgstr "Teil des Bildschirms" #, fuzzy #~| msgid "Map to screen:" #~ msgid "Map to the full screen area" #~ msgstr "Nutze Bildschirm:" #~ msgid "Part of the Tablet" #~ msgstr "Teil des Tabletts" #~ msgid "Opens a fullscreen window to calibrate the tablet." #~ msgstr "Öffnet ein Fenster im Vollbildmodus, um das Tablett zu kalibrieren." #~ msgid "Screen Setup" #~ msgstr "Bildschirm-Einstellungen" #~ msgid "Twinview:" #~ msgstr "Twinview:" #~ msgctxt "none means disabled twinview" #~ msgid "none" #~ msgstr "deaktiviert" #~ msgid "Resolution 1:" #~ msgstr "Auflösung 1:" #~ msgctxt "" #~ "Divider for the Metamode Display resolution settings like 1280x1024" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Resolution 2:" #~ msgstr "Auflösung 2:" #~ msgctxt "none means no screen mapped" #~ msgid "none" #~ msgstr "keinen" #~ msgctxt "enables multi monitor support if twinview is not enabled" #~ msgid "on" #~ msgstr "ein" #, fuzzy #~ msgid "Map to screen:" #~ msgstr "Nutze Bildschirm:" #, fuzzy #~ msgid "Select Quote Text" #~ msgstr "Gebe den Text ein" #~ msgid "" #~ "Enter the text that should be pasted into the current cursor position." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Text ein, der an der aktuellen Cursor-Position eingefügt " #~ "werden soll." #~ msgid "Enter Text:" #~ msgstr "Text eingeben:" #~ msgid "Enter the text that should be pasted when the action is used." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Text ein, der eingefügt werden soll wenn diese Aktion " #~ "benutzt wird." #~ msgctxt "absolute pen movement (pen mode)" #~ msgid "Absolute (Pen Mode)" #~ msgstr "Absolut (Stiftmodus)" #~ msgctxt "relative pen movement (mouse mode)" #~ msgid "Relative (Mouse Mode)" #~ msgstr "Relativ (Mausmodus)" #~ msgid "Multi-Touch" #~ msgstr "Multi-Touch" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Zeiger-Einstellungen" #~ msgid "" #~ "No tablet device was found.\n" #~ "\n" #~ "Please connect the device before you start this module.\n" #~ "If the device is already connected refer to the help file for any further " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Es wurde kein Tablett gefunden.\n" #~ "\n" #~ "Bitte schließen Sie das Gerät an das System an, bevor Sie dieses Modul " #~ "starten.\n" #~ "Wenn das Gerät bereits angeschlossen ist, lesen Sie das Handbuch für " #~ "weitere Informationen." #~ msgid "Pen" #~ msgstr "Stift" #, fuzzy #~| msgctxt "Disable button function" #~| msgid "Disable" #~ msgctxt "Disable button function" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktivieren" #, fuzzy #~| msgctxt "Indicates the use of one of the standard buttons (1-32)" #~| msgid "Button..." #~ msgctxt "Indicates an assigned action." #~ msgid "Action..." #~ msgstr "Knopf ..." #~ msgid "Set the action for Button 1" #~ msgstr "Die Aktion für Knopf 1 einstellen" #~ msgid "Button 2:" #~ msgstr "Knopf 2:" #~ msgid "Set the action for Button 2" #~ msgstr "Die Aktion für Knopf 2 einstellen" #~ msgid "Button 3:" #~ msgstr "Knopf 3:" #~ msgid "Set the action for Button 3" #~ msgstr "Die Aktion für Knopf 3 einstellen" #~ msgid "Set the action for Button 4" #~ msgstr "Die Aktion für Knopf 4 einstellen" #~ msgid "Set the action for Button 5" #~ msgstr "Die Aktion für Knopf 5 einstellen" #~ msgid "Set the action for Button 6" #~ msgstr "Die Aktion für Knopf 6 einstellen" #~ msgid "Set the action for Button 7" #~ msgstr "Die Aktion für Knopf 7 einstellen" #~ msgid "Set the action for Button 8" #~ msgstr "Die Aktion für Knopf 8 einstellen" #~ msgid "Set the action for Button 9" #~ msgstr "Die Aktion für Knopf 9 einstellen" #~ msgid "Set the action for Button 10" #~ msgstr "Die Aktion für Knopf 10 einstellen" #~ msgid "Strip Left Up:" #~ msgstr "Linker Strip aufwärts:" #~ msgid "Set the up action for the left strip" #~ msgstr "Die Aufwärts-Aktion für den linken Strip einstellen" #~ msgid "Strip Right Up:" #~ msgstr "Rechter Strip aufwärts:" #~ msgid "Set the up action for the right strip" #~ msgstr "Die Aufwärts-Aktion für den rechten Strip einstellen" #~ msgid "Strip Right Down:" #~ msgstr "Rechter Strip abwärts:" #~ msgid "Set the down action for the right strip" #~ msgstr "Die Abwärts-Aktion für den rechten Strip einstellen" #~ msgid "Set the down action for the left strip" #~ msgstr "Die Abwärts-Aktion für den linken Strip einstellen" #~ msgid "Set the down action for the touch ring" #~ msgstr "Die Abwärts-Aktion für den Touch Ring einstellen" #~ msgid "Set the up action for the touch ring" #~ msgstr "Die Aufwärts-Aktion für den Touch Ring einstellen" #~ msgid "Set the up action for the wheel" #~ msgstr "Die Aufwärts-Aktion für den Wheel einstellen" #, fuzzy #~| msgctxt "Left mouse click" #~| msgid "Left Click" #~ msgctxt "Left mouse button click." #~ msgid "Left Click" #~ msgstr "Linksklick" #, fuzzy #~| msgctxt "Middle mouse click" #~| msgid "Middle Click" #~ msgctxt "Middle mouse button click." #~ msgid "Middle Click" #~ msgstr "Mittelklick" #, fuzzy #~| msgctxt "Right mouse click" #~| msgid "Right Click" #~ msgctxt "Right mouse button click." #~ msgid "Right Click" #~ msgstr "Rechtsklick" #, fuzzy #~| msgid "Select Button:" #~ msgctxt "Select a mouse button from a dropwdown." #~ msgid "Select Button..." #~ msgstr "Knopf wählen:" #, fuzzy #~| msgid "Cursor Settings" #~ msgid "Current Action:" #~ msgstr "Zeiger-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Key Modifier:" #~ msgid "Modifiers:" #~ msgstr "Tasten-Modifizierer:" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kurzbefehl:" #~ msgid "Double Click Distance" #~ msgstr "Doppelklickabstand" #~ msgid "" #~ "The time difference between two tip clicks that still counts as double " #~ "click" #~ msgstr "" #~ "Zeitdifferenz die es noch erlaubt, dass zwei Stiftklicks als Doppelklick " #~ "erkannt werden." #~ msgctxt "doubleclick with the tip disabled" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "" #~ "large distance between two tip clicks to still count is as double click" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "Action defined by the 3rd stylus button" #~ msgstr "Aktion für den dritten Stiftknopf" #~ msgid "Action defined by the 2nd stylus button" #~ msgstr "Aktion für den zweiten Stiftknopf" #~ msgctxt "Indicates the use of a specific key/keystroke" #~ msgid "Keystroke..." #~ msgstr "Tastenkombination ..." #~ msgctxt "Function to toggle between absolute/relative mousemode" #~ msgid "Mode Toggle" #~ msgstr "Moduswechsel" #~ msgctxt "Function to toggle between single/multi display support" #~ msgid "Display Toggle" #~ msgstr "Darstellungswechsel" #~ msgid "Select Key Button" #~ msgstr "Tastenknopf auswählen" #~ msgid "Select the default button action that should be used by this action." #~ msgstr "" #~ "Den Standard-Knopf auswählen, der von dieser Aktion ausgelöst werden soll." #~ msgid "Select the standard button action that should be used by this action" #~ msgstr "" #~ "Den Standard-Knopf auswählen, der von dieser Aktion ausgelöst werden soll." #~ msgctxt "" #~ "none means no special modifier is used. instead use the values from the " #~ "Key Sequence Widget" #~ msgid "none" #~ msgstr "keine" #~ msgctxt "ALT key" #~ msgid "ALT" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "CTRL key" #~ msgid "CTRL" #~ msgstr "Strg" #~ msgctxt "SHIFT key" #~ msgid "SHIFT" #~ msgstr "Umschalt" #~ msgctxt "META key" #~ msgid "META" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "ALT+CTRL key combination" #~ msgid "ALT+CTRL" #~ msgstr "Alt+Strg" #~ msgctxt "ALT+SHIFT key combination" #~ msgid "ALT+SHIFT" #~ msgstr "Alt+Umschalt" #~ msgctxt "ALT+META key combination" #~ msgid "ALT+META" #~ msgstr "Alt+Meta" #~ msgctxt "CTRL+SHIFT key combination" #~ msgid "CTRL+SHIFT" #~ msgstr "Strg+Umschalt" #~ msgctxt "CTRL+META key combination" #~ msgid "CTRL+META" #~ msgstr "Strg+Meta" #~ msgctxt "SHIFT+META key combination" #~ msgid "SHIFT+META" #~ msgstr "Umschalt+Meta" #~ msgctxt "ALT+CTRL+META key combination" #~ msgid "ALT+CTRL+META" #~ msgstr "Alt+Strg+Meta" #~ msgctxt "ALT+CTRL+SHIFT key combination" #~ msgid "ALT+CTRL+SHIFT" #~ msgstr "Alt+Strg+Umschalt" #~ msgctxt "CTRL+META+SHIFT key combination" #~ msgid "CTRL+META+SHIFT" #~ msgstr "Strg+Meta+Umschalt" #~ msgid "" #~ "Select either one of the special key modifiers alone or enter a specific " #~ "key or key combination into the shortcut field.\n" #~ "\n" #~ "The selected keys will be send if you activate this action." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie entweder einen der speziellen Tasten-Modifizierer allein oder " #~ "geben Sie eine bestimmte Taste oder Tastenkombination in das Feld für den " #~ "Kurzbefehl.\n" #~ "\n" #~ "Die gewählte Aktion ruft dann diese Tasten auf." #~ msgid "" #~ "Select the special modifier or modifier combination used by this action" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Sondertaste oder eine Kombination von Sondertasten, die " #~ "von dieser Aktion genutzt werden soll." #~ msgid "or" #~ msgstr "oder" #~ msgid "(c) 2010 Jörg Ehrichs" #~ msgstr "© 2010 Jörg Ehrichs" #, fuzzy #~| msgid "Cursor Settings" #~ msgid "Cursor Speed:" #~ msgstr "Zeiger-Einstellungen" #, fuzzy #~| msgid "Working Area:" #~ msgid "Adjust Working Area" #~ msgstr "Arbeitsbereich:" #, fuzzy #~| msgid "Stylus" #~ msgid "Stylus/Eraser" #~ msgstr "Stylus" #, fuzzy #~| msgid "Top right point of the tablet working area" #~ msgid "Height of the used tablet area" #~ msgstr "Obere rechte Ecke des Tablets" #, fuzzy #~| msgid "Working Area:" #~ msgid "" #~ "Working\n" #~ "Area" #~ msgstr "Arbeitsbereich:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Schwellwert:" #~ msgctxt "slow movement of the cursor (minimal value)" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsam" #~ msgctxt "fast movement of the cursor (maximal value)" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Schnell" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Druckkurve:" #, fuzzy #~| msgctxt "enables multi monitor support if twinview is not enabled" #~| msgid "on" #~ msgctxt "" #~ "large distance between two tip clicks to still count is as double click" #~ msgid "Long" #~ msgstr "ein" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Spitze:" #~ msgid "Action defined by the stylus tip" #~ msgstr "Aktion für die Stift-Spitze" #, fuzzy #~| msgid "Select Key Button" #~ msgid "Tablet PC button" #~ msgstr "Taste auswählen" #, fuzzy #~| msgctxt "Groupbox Settings for the applet to change some values on the fly" #~| msgid "Settings" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "" #~ "large distance between two tip clicks to still count is as double click" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "Bottom right point of the tablet working area" #~ msgstr "Rechte untere Ecke des Tablets" #~ msgid "Bottom left point of the tablet working area" #~ msgstr "Linke untere Ecke des Tablets" #~ msgctxt "Refers to a special way of entering text as function" #~ msgid "QuoteDbl..." #~ msgstr "Zeichenkette ..." #~ msgctxt "Left mouse double click" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Doppelklick" #~ msgctxt "Function to toggle between different screen modes" #~ msgid "Screen Toggle" #~ msgstr "Bildschirmwechsel" #~ msgid "This represents the cursor speed when the mode is set to relative" #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird die Geschwindigkeit des Mauszeigers verändert wenn sich der " #~ "Stift im Relativ-Modus befindet." #~ msgctxt "2nd monitor is left of the first one" #~ msgid "leftof" #~ msgstr "Nebeneinander" #~ msgctxt "2nd monitor is above of the first one" #~ msgid "aboveof" #~ msgstr "Übereinander" #~ msgctxt "nvidia xinerama settings" #~ msgid "xinerama" #~ msgstr "Xinerama" #~ msgctxt "minimal value" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Weich" #~ msgctxt "maximal value" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Fest" #~ msgid "button 1" #~ msgstr "Knopf 1" #~ msgid "button 3" #~ msgstr "Knopf 3" #~ msgid "button 2" #~ msgstr "Knopf 2" #~ msgid "dblclick 1" #~ msgstr "Doppelklick 1" #, fuzzy #~| msgctxt "Function to toggle between absolute/relative mousemode" #~| msgid "Mode Toggle" #~ msgid "modetoggle" #~ msgstr "Moduswechsel" #, fuzzy #~| msgctxt "Function to toggle between different screen modes" #~| msgid "Screen Toggle" #~ msgid "screentoggle" #~ msgstr "Bildschirmwechsel" #, fuzzy #~| msgctxt "Function to toggle between single/multi display support" #~| msgid "Display Toggle" #~ msgid "displaytoggle" #~ msgstr "Darstellungswechsel" #, fuzzy #~ msgctxt "Sets the pen to absolute moving mode" #~ msgid "Absolute" #~ msgstr "Absolut" #~ msgctxt "Pen Button action" #~ msgid "Button %1" #~ msgstr "Taste %1" #~ msgctxt "Indictaes the use of one of the standard buttons (1-32)" #~ msgid "Button..." #~ msgstr "Taste..." #~ msgid "CONTROL" #~ msgstr "Strg" #~ msgctxt "HYPER" #~ msgid "HYPER" #~ msgstr "HYPER" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modus:" #, fuzzy #~ msgctxt "Sets the pen to relative moving mode" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativ" #~ msgctxt "SUPER" #~ msgid "SUPER" #~ msgstr "Super" #, fuzzy #~ msgctxt "none" #~ msgid "none" #~ msgstr "keine" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/org.kde.gcompris.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/org.kde.gcompris.appdata.po (revision 1523113) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-edu/org.kde.gcompris.appdata.po (revision 1523114) @@ -1,213 +1,212 @@ -# Burkhard Lück , 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-02 05:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-06 17:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-22 06:39+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.gcompris.appdata.xml:6 msgid "GCompris Educational Game" msgstr "GCompris-Lernspiel" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.gcompris.appdata.xml:7 msgid "Multi-Activity Educational game for children 2 to 10" msgstr "Lernspiel mit vielen Aktivitäten für Kinder von 2 bis 10 Jahren" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.gcompris.appdata.xml:9 msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris ist eine Lernsoftware mit vielen Aktivitäten für Kinder im Alter " "von 2 bis 10 Jahren." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.gcompris.appdata.xml:10 msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "Einige Aktivitäten sind eher spielerisch, aber immer lehrreich." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.gcompris.appdata.xml:12 msgid "" "Below you can find a list of categories with some of the activities " "available in that category." msgstr "Sie können Aktivitäten aus folgenden Bereichen in GCompris finden:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gcompris.appdata.xml:15 msgid "computer discovery: keyboard, mouse, different mouse gestures, ..." msgstr "Entdeckung des Computers: Tastatur, Maus, verschiedene Mausgesten ..." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gcompris.appdata.xml:16 msgid "" "arithmetic: table memory, enumeration, mirror image, balance the scale, " "change giving, ..." msgstr "" "Arithmetik: Kombitabellen, Aufzählungen, Bilder spiegeln, Gewichte " "ausgleichen, Wechselgeld geben..." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gcompris.appdata.xml:18 msgid "science: the canal lock, color mixing, gravity concept, ..." msgstr "Wissenschaft: Kanalschleuse, Farbmischung, Gravitation,..." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gcompris.appdata.xml:19 msgid "games: memory, connect 4, tic tac toe, sudoku, hanoi tower, ..." msgstr "Spiele: Memory, Vier gewinnt, Tic-Tac-Toe, Sudoku, Türme von Hanoi,..." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gcompris.appdata.xml:20 msgid "reading: reading practice, ..." msgstr "Lesen: Leseübungen ..." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gcompris.appdata.xml:21 msgid "" "other: learn to tell time, the braille system, maze, music instruments, ..." msgstr "Sonstiges: Uhrzeit, Braille-System, Labyrinthe, Musikinstrumente ..." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.gcompris.appdata.xml:24 msgid "" "Currently GCompris offers in excess of 100 activities and more are being " "developed. GCompris is free software, that means that you can adapt it to " "your own needs, improve it and, most importantly, share it with children " "everywhere." msgstr "" "Insgesamt beinhaltet GCompris mehr als 100 Aktivitäten und wird ständig " "weiterentwickelt. GCompris ist freie Software. Sie haben also die " "Möglichkeit, sie ihren Bedürfnissen anzupassen und zu verbessern, und gerne " "auch alle Kinder der Welt von Ihrer Arbeit profitieren zu lassen." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:31 -#, fuzzy #| msgid "GCompris Educational Game" msgid "GCompris main menu" -msgstr "GCompris-Lernspiel" +msgstr "GCompris-Hauptmenü" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:35 msgid "click_on_letter_up activity" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:39 msgid "clockgame activity" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:43 msgid "color_mix activity" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:47 msgid "colors activity" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:51 msgid "crane activity" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:55 msgid "enumerate activity" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:59 msgid "fifteen activity" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:63 msgid "hexagon activity" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:67 msgid "scalesboard activity" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:71 msgid "chess_partyend activity" msgstr "" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:75 msgid "traffic activity" msgstr "" #~ msgid "org.kde.gcompris.desktop" #~ msgstr "org.kde.gcompris.desktop" #~ msgid "CC0-1.0" #~ msgstr "CC0-1.0" #~ msgid "GPL-3.0+" #~ msgstr "GPL-3.0+" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/canal_lock.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/canal_lock.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/click_on_letter_up.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/click_on_letter_up.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/clockgame.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/clockgame.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/color_mix.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/color_mix.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/colors.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/colors.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/enumerate.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/enumerate.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/fifteen.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/fifteen.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/hexagon.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/hexagon.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/redraw_symmetrical.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/redraw_symmetrical.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/scalesboard.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/scalesboard.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/traffic.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/traffic.png" #~ msgid "http://gcompris.net/" #~ msgstr "http://gcompris.net/" #~ msgid "" #~ "https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided&product=gcompris" #~ msgstr "" #~ "https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided&product=gcompris" #~ msgid "bruno.coudoin@gcompris.net" #~ msgstr "bruno.coudoin@gcompris.net" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevheaptrack.po (revision 1523114) @@ -0,0 +1,88 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Burkhard Lück , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-05-28 06:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-22 06:42+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: config/globalconfigpage.cpp:42 +#, kde-format +msgid "Heaptrack" +msgstr "Heaptrack" + +#: config/globalconfigpage.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Configure Heaptrack Settings" +msgstr "Heaptrack-Einstellungen einrichten" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Heaptrack::GlobalConfigPage) +#: config/globalconfigpage.ui:14 +#, kde-format +msgid "Cppcheck Settings" +msgstr "Cppcheck-Einstellungen" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pathsGroupBox) +#: config/globalconfigpage.ui:32 +#, kde-format +msgid "Executables" +msgstr "Programmdateien" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heaptrackExecutableLabel) +#: config/globalconfigpage.ui:38 +#, kde-format +msgid "Heaptrack:" +msgstr "Heaptrack:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heaptrackGuiExecutableLabel) +#: config/globalconfigpage.ui:54 +#, kde-format +msgid "Visualizer:" +msgstr "Visualizer:" + +#: job.cpp:116 +#, kde-format +msgid "Heaptrack Analysis (%1)" +msgstr "Heaptrack-Analyse (%1)" + +#: plugin.cpp:58 +#, kde-format +msgid "Run Heaptrack Analysis" +msgstr "Heaptrack-Analyse ausführen" + +#: plugin.cpp:67 +#, kde-format +msgid "Attach to Process with Heaptrack" +msgstr "An einen Prozess mit Heaptrack hängen" + +#: visualizer.cpp:47 +#, kde-format +msgid "Failed to start visualizer from \"%1\"." +msgstr "" + +#: visualizer.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Check your settings and install the visualizer if necessary." +msgstr "" + +#: visualizer.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Error during visualizer execution:" +msgstr "" + +#: visualizer.cpp:55 +#, kde-format +msgid "Heaptrack Error" +msgstr "Heaptrack-Fehler" + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po (revision 1523113) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevprojectmanagerview.po (revision 1523114) @@ -1,509 +1,509 @@ -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011. # Gerhard Stengel , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevprojectmanagerview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-18 05:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-26 17:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-22 06:45+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: cutcopypastehelpers.cpp:90 #, kde-format msgid "Move %1 item into %2" msgid_plural "Move %1 items into %2" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 Element in %2 verschieben" +msgstr[1] "%1 Elemente in %2 verschieben" #: cutcopypastehelpers.cpp:93 #, kde-format msgid "Copy %1 item into %2" msgid_plural "Copy %1 items into %2" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 Element in %2 kopieren" +msgstr[1] "%1 Elemente in %2 kopieren" #: cutcopypastehelpers.cpp:96 #, kde-format msgid "Delete %1 item" msgid_plural "Delete %1 items" msgstr[0] "Element %1 löschen" msgstr[1] "%1 Elemente löschen" #: cutcopypastehelpers.cpp:105 #, kde-format msgid "Move item %1 into %2" -msgstr "" +msgstr "Element %1 in %2 verschieben" #: cutcopypastehelpers.cpp:108 #, kde-format msgid "Copy item %1 into %2" -msgstr "" +msgstr "Element %1 in %2 kopieren" #: cutcopypastehelpers.cpp:111 #, kde-format msgid "Delete item %1" msgstr "Element %1 löschen" #: cutcopypastehelpers.cpp:120 #, kde-format msgid "Suboperation succeeded" msgstr "" #: cutcopypastehelpers.cpp:124 #, kde-format msgid "Suboperation failed" msgstr "" #: cutcopypastehelpers.cpp:128 #, kde-format msgid "Suboperation skipped to prevent data loss" msgstr "" #: cutcopypastehelpers.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Paste Failed" msgstr "Einfügen fehlgeschlagen" #: cutcopypastehelpers.cpp:331 #, kde-format msgid "" "Failed to paste. Below is a list of suboperations that have been attempted." msgstr "" #: projectbuildsetwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Build Set" msgstr "Buildset" #: projectbuildsetwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove From Build Set" msgstr "Aus Buildset entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, topButton) #: projectbuildsetwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Move the selected items to the top" msgstr "Das ausgewählte Element ganz nach oben bewegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, topButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, upButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, downButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bottomButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addItemButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeItemButton) #: projectbuildsetwidget.ui:38 projectbuildsetwidget.ui:67 #: projectbuildsetwidget.ui:80 projectbuildsetwidget.ui:109 #: projectbuildsetwidget.ui:191 projectbuildsetwidget.ui:204 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, upButton) #: projectbuildsetwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Move the selected items up" msgstr "Das ausgewählte Element nach oben bewegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, downButton) #: projectbuildsetwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Move the selected item down" msgstr "Das ausgewählte Element nach unten bewegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bottomButton) #: projectbuildsetwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Move the selected items to the bottom" msgstr "Das ausgewählte Element ganz nach unten bewegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: projectbuildsetwidget.ui:165 #, kde-format msgid "These items will be built in the order they are listed." msgstr "Diese Einträge werden in der aufgeführten Reihenfolge erstellt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: projectbuildsetwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Build Sequence" msgstr "Erstellungs-Reihenfolge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addItemButton) #: projectbuildsetwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Add currently selected items from project tree view to buildset." msgstr "Die in der Baumansicht ausgewählten Einträge zum Buildset hinzufügen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeItemButton) #: projectbuildsetwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Remove currently selected item from buildset." msgstr "Die ausgewählten Einträge aus dem Buildset entfernen." #: projectmanagerview.cpp:100 #, kde-format msgid "Locate Current Document" msgstr "Aktuelles Dokument suchen" #: projectmanagerview.cpp:101 #, kde-format msgid "Locates the current document in the project tree and selects it." msgstr "" "Sucht das aktuelle Dokument in der Projekt-Baumansicht und wählt es aus." #: projectmanagerview.cpp:108 #, kde-format msgid "Show Targets" msgstr "Ziele anzeigen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProjectManagerView) #: projectmanagerview.ui:14 projectmanagerviewplugin.cpp:156 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projekte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProjectManagerView) #: projectmanagerview.ui:17 #, kde-format msgid "Project Manager" msgstr "Projektverwaltung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ProjectTreeView, projectTreeView) #: projectmanagerview.ui:39 #, kde-format msgid "Project Overview" msgstr "Projektübersicht" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ProjectBuildSetWidget, buildSetView) #: projectmanagerview.ui:59 #, kde-format msgid "Build Items:" msgstr "Elemente erstellen:" #: projectmanagerviewplugin.cpp:112 #, kde-format msgid "Build all Projects" msgstr "Alle Projekte erstellen" #: projectmanagerviewplugin.cpp:117 #, kde-format msgid "Build Selection" msgstr "Auswahl erstellen" #: projectmanagerviewplugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Build" msgstr "Erstellen" #: projectmanagerviewplugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Install Selection" msgstr "Auswahl installieren" #: projectmanagerviewplugin.cpp:125 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installieren" #: projectmanagerviewplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Clean Selection" msgstr "Auswahl aufräumen" #: projectmanagerviewplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "Clean" msgstr "Aufräumen" #: projectmanagerviewplugin.cpp:137 #, kde-format msgid "Configure Selection" msgstr "Auswahl konfigurieren" #: projectmanagerviewplugin.cpp:139 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren" #: projectmanagerviewplugin.cpp:144 #, kde-format msgid "Prune Selection" msgstr "Auswahl leerräumen" #: projectmanagerviewplugin.cpp:145 #, kde-format msgid "Prune" msgstr "Leerräumen" #: projectmanagerviewplugin.cpp:246 #, kde-format msgid "Create &File..." msgstr "&Datei erstellen ..." #: projectmanagerviewplugin.cpp:252 #, kde-format msgid "Create F&older..." msgstr "&Ordner erstellen ..." #: projectmanagerviewplugin.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Build" msgstr "&Erstellen" #: projectmanagerviewplugin.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Install" msgstr "&Installieren" #: projectmanagerviewplugin.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Clean" msgstr "&Aufräumen" #: projectmanagerviewplugin.cpp:271 #, kde-format msgid "&Add to Build Set" msgstr "&Zum Buildset hinzufügen" #: projectmanagerviewplugin.cpp:278 #, kde-format msgid "C&lose Project" msgid_plural "Close Projects" msgstr[0] "Projekt sch&ließen" msgstr[1] "Projekte sch&ließen" #: projectmanagerviewplugin.cpp:284 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "E&rneut laden" #: projectmanagerviewplugin.cpp:290 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Ent&fernen" #: projectmanagerviewplugin.cpp:294 #, kde-format msgid "Re&name..." msgstr "&Umbenennen..." #: projectmanagerviewplugin.cpp:300 #, kde-format msgid "Remove From &Target" msgstr "Aus dem Ziel en&tfernen" #: projectmanagerviewplugin.cpp:495 #, kde-format msgid "Create Folder in %1" msgstr "Ordner in %1 erstellen" #: projectmanagerviewplugin.cpp:495 #, kde-format msgid "Folder Name" msgstr "Ordnername" #: projectmanagerviewplugin.cpp:547 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie diesen Eintrag wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Einträge wirklich löschen?" #: projectmanagerviewplugin.cpp:550 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Dateien löschen" #: projectmanagerviewplugin.cpp:603 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: projectmanagerviewplugin.cpp:604 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "Neuer Name für „%1“:" #: projectmanagerviewplugin.cpp:615 #, kde-format msgid "There is already a file named '%1'" msgstr "Es gibt bereits eine Datei mit dem Namen „%1“" #: projectmanagerviewplugin.cpp:618 #, kde-format msgid "Could not rename '%1'" msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht umbenannt werden." #: projectmanagerviewplugin.cpp:621 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid file name" msgstr "„%1“ ist kein gültiger Dateiname" #: projectmanagerviewplugin.cpp:631 #, kde-format msgid "Create File in %1" msgstr "Datei in %1 erstellen" #: projectmanagerviewplugin.cpp:631 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: projecttreeview.cpp:168 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Hierher &verschieben" #: projecttreeview.cpp:174 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "Hierher &kopieren" #: projecttreeview.cpp:180 projecttreeview.cpp:239 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Abbrechen" #: projecttreeview.cpp:233 #, kde-format msgid "&Add to Target" msgstr "Zum &Ziel hinzufügen" #: projecttreeview.cpp:364 #, kde-format msgid "Analyze With" msgstr "Analysieren mit" #: projecttreeview.cpp:381 #, kde-format msgid "Open Configuration..." msgstr "Einstellungen öffnen ..." #: vcsoverlayproxymodel.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Version control: Currently not on a branch" msgid "(no branch)" msgstr "(Kein Zweig)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Erstellen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installieren" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Aufräumen" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "schwarzer@kde.org" #~ msgid "Project Management View" #~ msgstr "Ansicht für Projektverwaltung" #~ msgid "Toolview to do all the project management stuff" #~ msgstr "" #~ "Werkzeugansicht zum Verwalten aller projektspezifischen Eigenschaften" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filter ..." #~ msgid "" #~ "Insert wildcard patterns to filter the project view for files and targets " #~ "for matching items.\n" #~ "Prepend patterns with an exclamation mark to negate them.\n" #~ "Separate different patterns with semicolons or spaces." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie ein Suchmuster ein, um die Projektansicht nach passenden " #~ "Dateien und Zielen zu filtern.\n" #~ "Setzen Sie Ausrufezeichen an den Anfang eines Musters, um sie " #~ "umzukehren.\n" #~ "Mehrere Muster können mit Semikolon oder Leerzeichen getrennt werden." #~ msgid "Project Selection" #~ msgstr "Projektauswahl" #~ msgid "List of items to be built" #~ msgstr "Liste der Elemente, die erstellt werden" #~ msgid "Project name: %1" #~ msgstr "Projektname: %1" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to remove the file from the filesystem too?" #~ msgid "Do you really to remove the file %1?" #~ msgstr "Möchten Sie die Datei auch im Dateisystem löschen?" #~ msgid "Version Control " #~ msgstr "Versionskontrolle" #~ msgid "Cannot create folder." #~ msgstr "Der Ordner kann nicht erstellt werden." #~ msgid "Cannot remove folder." #~ msgstr "Der Ordner kann nicht gelöscht werden." #~ msgid "Cannot remove the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht entfernt werden." #~ msgid "This file exists already." #~ msgstr "Die Datei existiert bereits." #~ msgid "Cannot create temporary file." #~ msgstr "Temporäre Datei kann nicht erstellt werden." #~ msgid "Cannot create file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht erstellt werden." #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Ordner löschen" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Datei umbenennen" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Ordner umbenennen" #, fuzzy #~| msgid "Could not rename '%1'." #~ msgid "Cannot rename '%1' to '%2'." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht umbenannt werden." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Ausführen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1523113) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1523114) @@ -1,2171 +1,2171 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 04:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-20 10:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-22 06:47+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Aktivitätsleiste" #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Leiste zum Wechseln von Aktivitäten" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Analoge Uhr" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Eine Uhr mit Zeigern" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Globales Menü" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "Globale Menüleiste oben auf dem Bildschirm" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Akku und Bildschirmhelligkeit" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Zeigt den Ladestatus des Akkus an" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Energieverwaltungssystem;Akku;System;Energie;" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Monatsanzeige mit Ihren Verabredungen und Terminen" #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: applets/clipboard/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf den Verlauf der Zwischenablage" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Geräteüberwachung" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Benachrichtigungen über neue Geräte und Zugriff darauf" #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Mit Dateiverwaltung öffnen" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Digitale Uhr" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "Zeigt die Uhrzeit in digitaler Form an." #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: applets/icon/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Ein allgemeines Symbol" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Bildschirmsperre/Abmeldung" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Sperrt den Bildschirm oder leitet die Abmeldung ein." #: applets/lock_logout/metadata.desktop:158 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "Sperren;Abmelden;Standby;Ruhezustand;Tiefschlaf;Benutzer wechseln;" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Medienwiedergabe" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Steuerung der Medienwiedergabe" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Benachrichtigungen und Aktionen anzeigen" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Abstandhalter" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Reserviert freien Platz in der Kontrollleiste." #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "Monitor für Prozessor-Last" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "Überwacht die Auslastung der Prozessoren" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "Überwachungsmonitor für Festplattenein- und ausgabe" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "" "Ein Miniprogramm, das den Festplattendurchsatz und die Festplattenein- und -" "ausgabe überwacht" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Festplattenbelegung" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "" "Ein Miniprogramm, das die Festplattenbelegung absolut und in Prozent " "überwacht" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "Speicherstatus" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "Ein Überwachungsmonitor für den Arbeitsspeicher" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Netzwerküberwachung" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Netzwerke" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "" "Ermöglicht den Zugriff auf Programme, die im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste laufen." #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Dienst für Anwendungsmenüs" #: appmenu/appmenu.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Überträgt Anwendungsmenüs auf die Arbeitsfläche" #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-Miniprogramme" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Anwendungsstarter" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Einfacher Anwendungsstarter" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Standard-Menü" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Das Menü, welches für gewöhnlich durch einen Rechtsklick geöffnet wird" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Erzeugt ein Miniprogramm aus dem Inhalt der Zwischenablage" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Aktivität wechseln" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Ermöglich Ihnen, zu einer anderen Aktivität zu wechseln" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Arbeitsfläche wechseln" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "" "Ermöglicht Ihnen, zu einer anderen virtuellen Arbeitsfläche zu wechseln." #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Fenster wechseln" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Eine Liste aller Fenster anzeigen" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Aktivitätenverwaltung" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informationen über Plasma-Aktivitäten" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Anwendungsaufgaben-Informationen" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Aktualisierung von Anwendungs-Aktionen (via kuiserver)" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Anwendungsinformationen" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "Informationen und Starten aller Anwendungen im Programmmenü." #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Geräte-Benachrichtigungen" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Passive Benachrichtigungen für den Anwender." #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Nachschlagen von Wortbedeutungen" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Befehle ausführen" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Datentreiber für ausführbare Objekte" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Webseitensymbole" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Daten-Treiber zum Holen von Webseitensymbolen von Webseiten" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Dateien und Ordner" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informationen über Dateien und Ordner." #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Geolokalisierung" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Geolokalisierungs-Datentreiber" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Geolokalisierung GPS" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Geolokalisierung mittels GPS-Koordinate." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Geolokalisierung IP" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Geolokalisierung mittels IP-Adresse." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Plasma-Geolokalisierungs-Anbieter" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Hotplug-Ereignisse" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "Überwacht Hotplug-Geräte auf Aktivierung und Deaktivierung" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "Status von Tastatur und Maus" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Status von Modifizierer- und Maustasten" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Mausposition" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Mausposition und Mauszeiger" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "" "Stellt Informationen über Medienspieler unter Verwendung von MPRIS2 bereit " "und ermöglicht deren Steuerung" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Anwendungs-Benachrichtigungen" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Passive sichtbare Benachrichtigungen für den Anwender." #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "Daten-Treiber PackageKit" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Orte" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "" "Orte, wie sie in der Dateiverwaltung und in Dateiauswahl-Dialogen zu sehen " "sind." #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Energieverwaltung" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Informationen zu Akku, Netzanschluss, Standby-Modus und PowerDevil." #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "im9.eu" msgstr "im9.eu" #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den im9.eu-Dienst" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "img.susepaste.org" msgstr "img.susepaste.org" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" msgstr "" "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den susepaste.org-Dienst" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the imgur service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den Imgur-Dienst" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.kde.org" msgstr "paste.kde.org" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text über den kde.org-Dienst" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pastebin.com" msgstr "pastebin.com" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text über den pastebin.com-Dienst" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.opensuse.org" msgstr "paste.opensuse.org" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with openSUSE" msgstr "Text auf paste.opensuse.org veröffentlichen" #: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.ubuntu.com" msgstr "paste.ubuntu.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "privatepaste.com" msgstr "privatepaste.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" msgstr "Text auf PrivatePaste.com veröffentlichen" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simplest Image Hosting" msgstr "Simplest Image Hosting" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" msgstr "" "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den simplest-image-hosting." "net-Dienst" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wklej.org" msgstr "wklej.org" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text über den wklej.org-Dienst" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wstaw.org" msgstr "wstaw.org" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den wstaw.org-Dienst" #: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Sharebin" msgstr "Modul für Plasma-Sharebin" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ShareProvider" msgstr "Veröffentlichungsanbieter" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Share Package Structure" msgstr "Paketstruktur bereitstellen" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Share Services" msgstr "Veröffentlichungsdienste" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Engine to share content using different services" msgstr "" "Treiber für die Veröffentlichung von Inhalten über verschiedene Dienste" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Geräteinformationen" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "Gerätedaten mittels Solid" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Status-Informationen" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "" "Treiber für Anwendungs-Status-Informationen, basierend auf dem Status-" "Informations-Protokoll." #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Systemmonitor" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Systemstatus-Informationen" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Datum und Zeit nach Zeitzone" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather from UK MET Office" msgstr "BBC-Wetter aus dem UK-MET-Büro" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the UK MET Office" msgstr "XML-Daten aus dem UK-MET-Büro" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "XML-Daten von Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "NOAA's nationaler Wetterdienst" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "XML-Daten von NOAA's nationalem Wetterdienst" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Wettervorhersage von wetter.com" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Wetterdaten aus verschiedenen Online-Quellen" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Speicherplatzbenachrichtigung" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "" "Gibt eine Warnung aus, wenn der freie Speicherplatz in Ihrem Persönlichen " "Ordner knapp wird" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "KDE-Dienst für Speicherplatzbenachrichtigung" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Wenig Speicherplatz" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Verwendet für Warnmeldungen" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "Speicherplatz wird knapp" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Ihr freier Speicherplatz wird knapp" #: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "GMenuDBusMenuProxy" msgstr "" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Ordnerüberwachung" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Überwacht Ordner auf Änderungen" #: kioslave/desktop/./directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: kioslave/desktop/./directory.trash:44 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Enthält gelöschte Dateien" #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Verwaltung der Zwischenablage" #: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Programm zur Verwaltung der Zwischenablage" #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "JPEG-Image" #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "&Gwenview starten" #: klipper/klipperrc.desktop:190 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "Web-URL" #: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Mit &Standardbrowser öffnen" #: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Mit &Konqueror öffnen" #: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Mit &Mozilla öffnen" #: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388 #: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "&URL senden" #: klipper/klipperrc.desktop:647 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Mit &Firefox öffnen" #: klipper/klipperrc.desktop:737 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "&Seite senden" #: klipper/klipperrc.desktop:830 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "Mail-Adresse (URL)" #: klipper/klipperrc.desktop:923 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "&KMail starten" #: klipper/klipperrc.desktop:1016 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "&Mutt starten" #: klipper/klipperrc.desktop:1107 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Textdatei" #: klipper/klipperrc.desktop:1202 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "K&Write starten" #: klipper/klipperrc.desktop:1294 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "Adresse einer lokalen Datei (URL)" #: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762 #: klipper/klipperrc.desktop:2311 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "&Datei senden" #: klipper/klipperrc.desktop:1575 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "Gopher-Adresse (URL)" #: klipper/klipperrc.desktop:1855 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "FTP-Adresse (URL)" #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Verwaltung der Zwischenablage." #: krunner/krunner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Zeitzone" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Die Systemzeitzone den Anwendungen zur Verfügung stellen" #: kuiserver/kuiserver.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "kuiserver" msgstr "kuiserver" #: kuiserver/kuiserver.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "KDE's Progress Info UI server" msgstr "KDE-Dienst zur Fortschrittsanzeige" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" -msgstr "" +msgstr "Geolokalisierung-Aktualisierung zur Farbkorrektur" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "Sendet aktualisierte Standort-Daten an den Compositor" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgstr "Breeze-Arbeitsflächendesign der KDE VG" #: lookandfeel/metadata.desktop:43 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" "Desktop;Arbeitsfläche;Erscheinungsbild;Erscheinungsbild und Verhalten;" "Abmelden;Sperren;Standby;Ruhezustand;Tiefschlaf;Herunterfahren;" #: lookandfeel/metadata.desktop:82 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Interne Dienste" #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Web-Entwicklung" #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Editoren" #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Lernprogramme" #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Wissenschaft" #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Unterrichts-Anwendungen" #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Brettspiele" #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Kartenspiele" #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Spiele" #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Spiele für Kinder" #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Logikspiele" #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Rogue-ähnliche Spiele" #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Strategie & Taktik" #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Terminalprogramme" #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "KDE-Menü" #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Weitere Programme" #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Büroprogramme" #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Wissenschaft & Mathematik" #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "System" #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Kleinigkeiten" #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Nicht zuzuordnen" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Dienstprogramme" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Dienstprogramme" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Datei" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Datei" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Angeschlossene Geräte" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Angeschlossene Geräte" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "Persönliches Informationsmanagement" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "X-Dienstprogramme" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "X-Window-Dienstprogramme" #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "KDE-Multimedia-Unterstützung" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Multimediasystem" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:122 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Audioausgabegerät geändert" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:186 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "" "Benachrichtigung, wenn das Audioausgabegerät automatisch geändert worden ist" #: plasma.desktop.cmake:6 plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: plasma.desktop.cmake:51 plasmawayland.desktop.cmake:50 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma von KDE" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma-Fenster" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Ausführung von Plasmoiden als einfache Anwendungen" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Aktivitäten anzeigen und zwischen ihnen umschalten" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Programmverwaltung" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Unterstützt die Suche nach Software" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Desktop-Suche" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Durchsucht Dateien, E-Mails und Kontakte" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Lesezeichen finden und aufrufen" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Rechner" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Berechnungen durchführen" #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Programme abschießen" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Programme beenden" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Gerade laufende Anwendungen beenden" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Orte" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Öffnet Dateien und Adressen" #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Geräte und Lesezeichen für Ordner öffnen" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Grundlegende Operationen zur Energieverwaltung" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "Energie" #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Auffinden von Anwendungen, Einrichtungsprogrammen und Diensten" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Desktop-Sitzungen" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Schneller Benutzerwechsel" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Führt Shell-Befehle aus" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Manage removable devices" msgstr "Wechselmedien verwalten" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Web-Kürzel" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Ermöglicht die Verwendung von Web-Kürzeln in Konqueror" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Eigenständige Miniprogramme" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "" "Findet Plasma-Miniprogramme, die als eigenständige Anwendungen gestartet " "werden können" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Listet Fenster und Arbeitsflächen auf und wechselt zwischen ihnen." #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze Theme" msgstr "Breeze-Design" #: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Plasma-Arbeitsflächenbereich" #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Layout-Vorlage" #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Erscheinungsbild und Verhalten" #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild" #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma-Umgebung" #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Hintergrundbilder" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Laufwerksauswurf" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "" "Automatisches Lösen der Laufwerkseinbindung bei Betätigung des Auswurfknopfes" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Hardwareerkennung" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Stellt eine Benutzeroberfläche für Hardwareereignisse zur Verfügung" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Statusbenachrichtigungs-Verwaltung" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "" "Verwaltet Dienste, die eine Schnittstelle für Status-Informationen " "bereitstellen" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysguard" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Startet KSysguard mit Strg+Esc" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Plasma-Wetter-Datenmodul" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" msgstr "" "Ein spezielles Wetter-Datenmodul für das Plasma-Wetter-Datenmodul, das den " "Zugriff auf den Anbieter eines Wetter-Datendienstes bereitstellt" #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #: themes/qtcde.themerc:91 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Eingebautes CDE-Design" #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Eingebauter Stil ähnlich zu Clearlooks von GNOME" #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "GTK+-Stil" #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Stil, der das GTK+-Designmodul verwendet" #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: themes/qtmacintosh.themerc:73 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Stil, der das Apple-Erscheinungsbild nachahmt" #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #: themes/qtmotif.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Eingebautes Motif-Design" #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #: themes/qtplastique.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Eingebauter Stil ähnlich zu Plastik aus KDE 3" #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #: themes/qtwindows.themerc:87 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Eingebautes Design im Stil von Windows 9x" #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #: themes/qtwindowsvista.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Stil, der das Erscheinungsbild von Windows Vista nachahmt" #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #: themes/qtwindowsxp.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Stil, der das Erscheinungsbild von Windows XP nachahmt" #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Einfarbig" #: wallpapers/color/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Einfarbiges Hintergrundbild" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Einfache Farbe oder Verlauf" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Bild" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Ansicht für Hintergrundbilder" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Diaschau" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Diaschau-Hintergrundbild" #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "Hintergrundbilder" #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "PIM-Datentreiber für Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Kalender-Datentreiber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Informationen zu Netzwerkschnittstellen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Datentreiber für RSS-News" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "Persönliche Dateien" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3-Variation von B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "BeOS-ähnliches Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Klassik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Das klassische KDE-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "HighColor klassisch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "HighColor-Version (65.536 Farben) des klassischen Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Ein Design mit Alphablending" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Light, 2. Revision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Zweite Revision des einfachen und eleganten „Light“-Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Light, 3. Revision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Dritte Revision des einfachen und eleganten „Light“-Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "MegaGradient (65.536 Farben)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Eingebautes erweitertes Motif-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Eingebautes Platinum-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Eingebautes SGI-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Contour" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Active theme" #~ msgstr "Plasma-Active-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma Desktop theme" #~ msgstr "Standard-Plasma-Arbeitsflächendesign" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic menu for finding and starting applications" #~ msgstr "Klassisches Menü zum Suchen und Starten von Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" #~ msgstr "%{APPNAME}-Wetterdatenanbieter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" #~ msgstr "Zugriff auf den Wetterdatenanbieter %{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Überwachung für Dateien auf Fremdrechnern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigt den Anwender über Änderungen an Dateien in Netzwerkordnern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Anwendungsmenü" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Fensterinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "Informationen und Verwaltungsdienste für alle verfügbaren Fenster." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Weather Service" #~ msgstr "Debian-Wetterdienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from edos.debian.net" #~ msgstr "XML-Daten von edos.debian.net" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password dialog" #~ msgstr "Passwort-Dialog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch " #~ "the current user" #~ msgstr "" #~ "Bildschirmsperre mit einem Passwortdialog und der Möglichkeit, den " #~ "aktuellen Benutzer zu wechseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Locking" #~ msgstr "Bildschirmsperre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Themes" #~ msgstr "Designs für Bildschirmsperre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Timeouts" #~ msgstr "Zeitüberschreitungen für Bildschirmsperre" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock" #~ msgstr "Sperren,Sperre aufheben,Bildschirmschoner,Bildschirmsperre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Bildschirmschoner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Bildschirm gesperrt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "Der Bildschirm wurde gesperrt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Bildschirm freigegeben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "Der Bildschirm wurde freigegeben." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Schnellstarter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Ermöglicht den Aufruf Ihrer Lieblingsprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Überwachungsmonitor für Prozessoren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Prozessoren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Hardwareinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Zeigt Informationen zu bestimmten Geräten an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Hardwaretemperatur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Temperatursensoren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Allgemeiner Systemmonitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "KDED-Server für globale Tastenkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Workspace" #~ msgstr "Plasma-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Papierkorb: geleert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Der Papierkorb ist geleert worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Textvervollständigung: Rotation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Das Ende der Liste der Übereinstimmungen ist erreicht worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Textvervollständigung: keine Übereinstimmung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Es ist keine mögliche Vervollständigung gefunden worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Textvervollständigung: teilweise Übereinstimmung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Es gibt mehr als eine mögliche Übereinstimmung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Schwerwiegender Fehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Es ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten, woraufhin das Programm " #~ "beendet wurde." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Im Programm ist ein besonderes Ereignis eingetreten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "" #~ "Im Programm ist ein Fehler aufgetreten, der Probleme verursachen könnte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Katastrophe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Ein sehr schwerwiegender Fehler ist aufgetreten, der wenigstens das " #~ "Programm zum Beenden bringt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Es wird eine neue Sitzung gestartet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "Die Sitzung wird beendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Abmeldung abgebrochen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma logout was canceled" #~ msgstr "Der Abmeldevorgang aus Plasma ist abgebrochen worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Druckerfehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Beim Drucken ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Informationsmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Eine Informationsmeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Warnmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Eine Warnmeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Fehlermeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Eine kritische Fehlermeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Frage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Eine Frage wird gestellt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde gestartet." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde gestartet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde beendet." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde beendet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Entsperren des Bildschirms fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Das Entsperren des Bildschirms ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Einfacher Webbrowser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Startbildschirm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Startbildschirm-Design" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "splash screen,splash theme,startup" #~ msgstr "Startbildschirm,Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray Plasmoid Test" #~ msgstr "Plasmoid-Test im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test the system tray" #~ msgstr "Test des Systemabschnitts der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Sitzungsverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsverwaltung und Abmeldung vornehmen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" #~ msgstr "" #~ "Ksmserver,Sitzung,Abmelden,Logout,Bestätigung,Speichern,Wiederherstellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Verwaltung für Startbildschirmdesigns" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Globale Kurzbefehle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Der Name der Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Registrierung für globale Tastenkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Eine Anwendung hat neue globale Tastenkürzel definiert." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Globales Tastenkürzel ausgelöst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "Der Benutzer hat ein globales Tastenkürzel ausgelöst." Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmmouse.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1523113) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kcmmouse.po (revision 1523114) @@ -1,861 +1,866 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2011, 2012, 2014, 2015, 2017, 2018. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Felix Schweighofer , 2010. # Frederik Schwarzer , 2011, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-01 06:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-15 12:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-22 06:55+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Stephan Kulow \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:76 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Die Abfrage der Eingabegeräte ist fehlgeschlagen. Bitte öffnen Sie dieses " "Einrichtungsmodul erneut." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:96 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "Kritischer Fehler beim Lesen der Basisinformation des Geräts von %1 ." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:47 #, kde-format msgid "Pointer device KCM" -msgstr "" +msgstr "Einstellungsmodul für Zeigergeräte" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:49 #, kde-format msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." -msgstr "" +msgstr "Systemeinstellungenmodul für die Verwaltung von Mäusen und Trackballs." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:51 #, kde-format msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" msgstr "Copyright 2018 Roman Gilg" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:54 kcm/xlib/xlib_config.cpp:109 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:55 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more informations. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Fehler beim Laden von Werten. Im Protokoll finden Sie weitere Informationen " "dazu. Bitte starten Sie dieses Einrichtungsmodul erneut." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:130 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "" +"Es wurde kein Zeigergerät gefunden. Schließen Sie ein Zeigergerät jetzt an." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more informations. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Es konnten nicht alle Änderungen gespeichert werden. Im Protokoll finden Sie " "weitere Informationen dazu. Bitte starten Sie dieses Einrichtungsmodul neu " "und versuchen es nochmal." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Fehler beim Laden der Standardwerte. Es konnten nicht alle Einstellungen auf " "die Standardwerte zurückgesetzt werden." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Fehler beim Hinzufügen des neu angeschlossenen Geräts. Schließen Sie es " "bitte erneut an und starten dann dieses Einrichtungsmodul neu." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:207 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Das Zeigergerät wurde getrennt, der Einstellungsdialog dafür wird " "geschlossen." #: kcm/libinput/libinput_config.cpp:209 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" "Das Zeigergerät wurde getrennt, es wurden keine anderen Geräte gefunden." #: kcm/libinput/main.qml:85 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: kcm/libinput/main.qml:117 kcm/libinput/main_deviceless.qml:70 #, kde-format msgid "General settings:" msgstr "Allgemeine Einstellungen:" #: kcm/libinput/main.qml:126 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Gerät aktiviert" #: kcm/libinput/main.qml:145 #, kde-format msgid "Accept input through this device." -msgstr "" +msgstr "Eingaben über dieses Gerät annehmen" #: kcm/libinput/main.qml:151 kcm/libinput/main_deviceless.qml:79 #, kde-format msgid "Left handed mode" msgstr "Linkshändige Bedienung" #: kcm/libinput/main.qml:170 kcm/libinput/main_deviceless.qml:98 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." -msgstr "" +msgstr "Linke und Rechte Taste tauschen" #: kcm/libinput/main.qml:176 kcm/libinput/main_deviceless.qml:104 #, kde-format msgid "Emulate middle button" msgstr "Mittlere Maustaste emulieren" #: kcm/libinput/main.qml:195 kcm/libinput/main_deviceless.qml:123 #, kde-format msgid "" "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgstr "" +"Gleichzeitiges Klicken mit der linken und rechten Maustaste emuliert das" +" Klicken mit der mittleren Maustaste." #: kcm/libinput/main.qml:208 kcm/libinput/main_deviceless.qml:136 #, kde-format msgid "Acceleration:" msgstr "Beschleunigung:" #: kcm/libinput/main.qml:251 kcm/libinput/main_deviceless.qml:179 #, kde-format msgid "Acceleration Profile:" msgstr "Beschleunigungsprofil:" #: kcm/libinput/main.qml:252 kcm/libinput/main_deviceless.qml:180 #, kde-format msgid "Flat" -msgstr "" +msgstr "Flach" #: kcm/libinput/main.qml:252 kcm/libinput/main_deviceless.qml:180 #, kde-format msgid "Adaptive" msgstr "Adaptiv" #: kcm/libinput/main.qml:263 kcm/libinput/main_deviceless.qml:191 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." -msgstr "" +msgstr "Die Bewegung des Zeigers entspricht der Bewegung des Fingers." #: kcm/libinput/main.qml:264 kcm/libinput/main_deviceless.qml:192 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "" +"Die Bewegung des Zeigers hängt von der Geschwindigkeit der Bewegung des" +" Fingers ab." #: kcm/libinput/main.qml:288 kcm/libinput/main_deviceless.qml:216 #, kde-format msgid "Scrolling:" -msgstr "" +msgstr "Bildlauf:" #: kcm/libinput/main.qml:298 kcm/libinput/main_deviceless.qml:226 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Invert scroll direction" -msgstr "Laufrichtung des Mausrades um&kehren" +msgstr "Laufrichtung umkehren" #: kcm/libinput/main.qml:313 kcm/libinput/main_deviceless.qml:241 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." -msgstr "" +msgstr "Bildlauf wie auf dem Touchscreen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KCMMouse) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:14 #, kde-format msgid "" "

    Mouse

    This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

    Maus

    Dieser Abschnitt ermöglicht die Auswahl von Einstellungen für " "Ihr Zeigegerät. Bei diesem Gerät kann es sich um eine Maus, einen Trackball " "oder um andere Hardware handeln, die den entsprechenden Zweck erfüllt." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:36 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:52 #, kde-format msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Wenn Sie Linkshänder(in) sind, dann werden Sie es vielleicht vorziehen, die " "Funktionen der linken und rechten Maustaste zu vertauschen. Dies tun Sie " "durch Aktivierung der „Linkshänder“-Einstellung. Wenn Ihr Zeigegerät mehr " "als zwei Tasten besitzt, dann werden von der Änderung nur die linke und die " "rechte beeinflusst. Falls Sie z. B. eine Dreitastenmaus benutzen, dann " "bleibt die Funktion der mittleren Taste unverändert." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:55 #, kde-format msgid "Button Order" msgstr "Knopfreihenfolge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:64 #, kde-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Rechtshändige Bedienung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:77 #, kde-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Linkshändige Bedienung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:106 #, kde-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "Die Rollrichtung des Mausrads bzw. einer 4. oder 5. Maustaste ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:109 #, kde-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Laufrichtung des Mausrades um&kehren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:156 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:164 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Zeigerbeschleunigung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:174 #, kde-format msgid "Pointer threshold:" msgstr "Schwellenwert für Zeiger:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:184 #, kde-format msgid "Double click interval:" msgstr "Doppelklick-Abstand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:194 #, kde-format msgid "Drag start time:" msgstr "Startzeit für Ziehen (Drag):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:204 #, kde-format msgid "Drag start distance:" msgstr "Startbereich für Ziehen (Drag):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:214 #, kde-format msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Mausrad erzeugt Bildlauf um:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:230 #, kde-format msgid "" "

    This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

    A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

    " msgstr "" "

    Diese Einstellung ermöglicht Ihnen, das Verhältnis zwischen den " "Bewegungen der Maus und den Bewegungen des Zeigers auf dem Bildschirm zu " "verändern (die Einstellungen gelten für alle Zeigegeräte, also auch für " "Trackballs und andere.)

    Ein hoher Beschleunigungswert bewirkt kräftige " "Bewegungen des Mauszeigers auf dem Schirm, auch wenn Sie das Gerät selbst " "nur wenig verschieben. Sehr hohe Werte können den Mauszeiger geradezu über " "den Schirm fliegen lassen und die Kontrolle erschweren.

    " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, accel) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:233 #, kde-format msgid " x" msgstr " x" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, thresh) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:261 #, kde-format msgid "" "

    The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

    thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

    " msgstr "" "

    Der Schwellenwert ist die kleinste Entfernung, die der Mauszeiger " "zurücklegen muss, bevor die Beschleunigung einsetzt. Wenn die Entfernung " "unter dem Wert bleibt, dann bewegt sich die Maus, als wäre die " "Beschleunigung auf 1x gesetzt.

    Daher gibt es bei geringen Bewegungen " "des Zeigegeräts keine Beschleunigung, und Sie behalten eine bessere " "Kontrolle über den Mauszeiger. Bei größeren Bewegungen des Geräts können Sie " "den Zeiger dennoch sehr rasch zu verschiedenen Bereichen des Bildschirms " "bewegen.

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:280 #, kde-format msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Der Doppelklick-Abstand ist die maximale Zeit (in Millisekunden) zwischen " "zwei Mausklicks, in der sie als Doppelklick interpretiert werden. Wenn der " "zweite Klick nach der angegebenen Zeit erfolgt, dann werden die beiden " "Aktionen als separate Klicks aufgefasst." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, doubleClickInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dragStartTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_delay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_interval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_time_to_max) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:283 kcm/xlib/kcmmouse.ui:311 kcm/xlib/kcmmouse.ui:408 #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:450 kcm/xlib/kcmmouse.ui:482 #, kde-format msgid " msec" msgstr " msek." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartTime) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:308 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Wenn Sie mit der Maus klicken (etwa in einem mehrzeiligen Editor) und dann " "innerhalb der angegebenen Zeit den Mauszeiger bewegen, dann wird eine Zieh-" "Aktion (Drag & Drop) eingeleitet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, dragStartDist) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:333 #, kde-format msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Wenn Sie mit der Maus klicken und dann den Mauszeiger über die angegebene " "Entfernung bewegen, dann wird eine Zieh-Aktion (Drag & Drop) eingeleitet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, wheelScrollLines) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:355 #, kde-format msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Wenn Sie das Rad einer „Wheel Mouse“ verwenden, legt dieser Wert die Anzahl " "der Zeilen fest, um die der Bildschirm bei jeder Bewegung des Rades " "verschoben werden soll. Falls dieser Wert höher ist als die sichtbare Anzahl " "der sichtbaren Zeilen, so wird er ignoriert und die Bewegung des Rades wird " "genauso interpretiert, als ob die Tasten „Bild auf“ oder „Bild ab“ gedrückt " "worden wäre." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MouseNavigation) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:387 #, kde-format msgid "Keyboard Navigation" msgstr "Tastatur-Navigation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mouseKeys) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:395 #, kde-format msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "Maus per &Tastatur bewegen (Zahlenblock)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:424 #, kde-format msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Zeiger&verzögerung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:434 #, kde-format msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Wiederholungsabstand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:466 #, kde-format msgid "Acceleration &time:" msgstr "Zeiger&beschleunigung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:498 #, kde-format msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ma&ximale Geschwindigkeit:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mk_max_speed) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:514 #, kde-format msgid " pixel/sec" msgstr " Pixel/Sek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kcm/xlib/kcmmouse.ui:530 #, kde-format msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Beschleunigungs&profil:" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:97 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:100 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" msgstr "© 1997–2018 Maus-Entwickler" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:102 #, kde-format msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:103 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:104 #, kde-format msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:105 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:106 #, kde-format msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:107 #, kde-format msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:305 kcm/xlib/xlib_config.cpp:310 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " Pixel" msgstr[1] " Pixel" #: kcm/xlib/xlib_config.cpp:315 #, kde-format msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " Zeile" msgstr[1] " Zeilen" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Symbole" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig werden in KDE Symbole durch Einzelklick mit der linken " #~ "Taste Ihres Zeigegeräts ausgewählt und aktiviert. Dieses Verhalten stimmt " #~ "mit demjenigen von Verknüpfungen (Links) in den meisten Webbrowsern " #~ "überein. Wenn Sie hingegen Symbole mit einem einzelnen Klick auswählen " #~ "und mit einem doppelten Klick aktivieren möchten, dann aktivieren Sie " #~ "diese Einstellung." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "&Doppelklick zum Öffnen von Dateien/Ordnern (bei Einfachklick nur " #~ "auswählen)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert bzw. öffnet eine Datei oder einen Ordner mit einem einzigen " #~ "Klick." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und Ordnern" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie das zu verwendende Zeigerdesign:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "KDE muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Zeiger-Einstellungen geändert" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Klein und schwarz" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Kleine, schwarze Zeiger" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Groß und schwarz" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Große schwarze Zeiger" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Klein und weiß" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Kleine weiße Zeiger" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Groß und weiß" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Große weiße Zeiger" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "&Zeigerform über Symbolen verändern" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Symbole &automatisch auswählen" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Verzögerung" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, dann wird durch Verharren des " #~ "Mauszeigers über einem Symbol auf dem Bildschirm eben dieses Symbol " #~ "automatisch ausgewählt. Dies kann nützlich sein, wenn die Symbole auf " #~ "Aktivierung durch Einzelklick eingestellt sind und Sie ein Symbol " #~ "auswählen möchten, ohne es zu aktivieren." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Einstellung einer automatischen Symbolauswahl aktivieren, " #~ "dann können Sie über diesen Regler bestimmen, wie lange der Mauszeiger " #~ "über einem Symbol liegen muss, bevor es ausgewählt wird." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Maustyp: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF-Kanal 1 ist gesetzt. Drücken Sie den Knopf „Connect“ auf der Maus, um " #~ "die Verbindung wiederherzustellen." #~ msgid "Press Connect Button" #~ msgstr "Drücken Sie den Knopf Connect" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF-Kanal 2 ist gesetzt. Drücken Sie den Knopf „Connect“ auf der Maus, um " #~ "die Verbindung wiederherzustellen." #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "keine" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Cordless Mouse" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Cordless Wheel Mouse" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Cordless TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Cordless MouseMan Optical" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Cordless Optical Mouse" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Cordless Optical TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Unbekannte Maus" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Funk-Name" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Sensorauflösung" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 cpi" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 cpi" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Batteriefüllstand" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "RF-Kanal" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Kanal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Kanal 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Sie haben eine Logitech-Maus angeschlossen, und libusb wurde bei der " #~ "Kompilierung dieses Moduls gefunden. Es ist aber kein Zugriff auf diese " #~ "Maus möglich. Die Ursache dafür ist wahrscheinlich ein Rechteproblem. " #~ "Bitte ziehen Sie die Dokumentation zu Rate, um das Problem zu lösen." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Zeigerdesign" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "© 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "Auflösungsabhängig" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Adresse des Designs" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Das Archiv für das Zeigerdesign %1 nicht auffindbar." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Herunterladen der Archivdatei für Zeigerdesign nicht möglich. Überprüfen " #~ "Sie bitte, ob die Adresse %1 korrekt ist." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "" #~ "Bei der Datei %1 scheint es sich um kein Designarchiv für Mauszeiger zu " #~ "handeln." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
    You have to " #~ "switch to another theme first.
    " #~ msgstr "" #~ "Das derzeit verwendete Zeigerdesign kann nicht entfernt werden.
    Wechseln Sie zuerst das aktuelle Zeigerdesign und versuchen es dann " #~ "erneut.
    " #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
    This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
    " #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie das Zeigerdesign %1 entfernen " #~ "möchten?
    Dadurch werden alle Dateien gelöscht, die von dem Design " #~ "installiert wurden.
    " #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Ein Design namens %1 existiert bereits im Ordner für Symboldesigns. " #~ "Möchten Sie es überschreiben?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Design überschreiben?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie das zu verwendende Zeigerdesign\n" #~ "Um den Zeiger zu testen, bewegen Sie ihn über den Vorschaubereich:" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Neue Farbschemata aus dem Internet herunterladen" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Neues Design holen ..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Aus Datei installieren ..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Design entfernen" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Verfügbare Größen: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Klassik" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Das Standard-Zeigerdesign von KDE 2 und 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kurz" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lang" #~ msgid "Show feedback when clicking an icon" #~ msgstr "Optische Rückmeldung beim Anklicken von Symbolen" #~ msgid "Visual f&eedback on activation" #~ msgstr "&Optische Rückmeldung bei Aktivierung" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1523113) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1523114) @@ -1,2594 +1,2598 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. -# Burkhard Lück , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Frank Steinmetzger , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-16 06:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-11 22:07+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-22 06:58+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: abstract_client.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Reagiert nicht)" #: composite.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
    You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Die Arbeitsflächeneffekte wurden durch eine andere Anwendung ausgesetzt.
    Sie können mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ reaktiviert werden." #: debug_console.cpp:74 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Zeitstempel (µsec)" #: debug_console.cpp:86 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Links" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Zurück" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Zusatzknopf 4" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Zusatzknopf 5" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Zusatzknopf 6" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Zusatzknopf 7" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Zusatzknopf 8" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Zusatzknopf 9" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Zusatzknopf 10" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Zusatzknopf 11" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Zusatzknopf 12" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Zusatzknopf 13" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Zusatzknopf 14" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Zusatzknopf 15" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Zusatzknopf 16" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Zusatzknopf 17" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Zusatzknopf 18" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Zusatzknopf 19" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Zusatzknopf 20" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Zusatzknopf 1" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Zusatzknopf 22" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Zusatzknopf 23" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Zusatzknopf 24" #: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Eingabegerät" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: debug_console.cpp:184 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Zeigerbewegung" #: debug_console.cpp:191 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Globale Position" #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Zeigerknopfdruck" #: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Knopf" #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Gedrückte Knöpfe" #: debug_console.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:230 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Zeigerachsen" #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Waagerecht" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: debug_console.cpp:251 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Tastendruck" #: debug_console.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "" #: debug_console.cpp:263 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #: debug_console.cpp:267 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Strg" #: debug_console.cpp:271 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:275 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:279 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Zahlenblock" #: debug_console.cpp:283 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: debug_console.cpp:290 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "" #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb-Symbol" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Sondertasten" #: debug_console.cpp:305 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "" #: debug_console.cpp:307 debug_console.cpp:322 debug_console.cpp:337 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "" #: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Globale Position" #: debug_console.cpp:320 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "" #: debug_console.cpp:335 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "" #: debug_console.cpp:348 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "" #: debug_console.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fingeranzahl" #: debug_console.cpp:361 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "" #: debug_console.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "" #: debug_console.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:377 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "" #: debug_console.cpp:389 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:401 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "" #: debug_console.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fingeranzahl" #: debug_console.cpp:414 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "" #: debug_console.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "" #: debug_console.cpp:428 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "" #: debug_console.cpp:440 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "" #: debug_console.cpp:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Zum Unterfenster wechseln" #: debug_console.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "" #: debug_console.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "" #: debug_console.cpp:464 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Tab" msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Zum Unterfenster wechseln" #: debug_console.cpp:468 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "" #: debug_console.cpp:476 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "" #: debug_console.cpp:661 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Keine Maustasten" #: debug_console.cpp:665 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "Links" #: debug_console.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "Rechts" #: debug_console.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "Mitte" #: debug_console.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "Zurück" #: debug_console.cpp:677 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "Vor" #: debug_console.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "Extra 1" #: debug_console.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "Extra 2" #: debug_console.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "Extra 3" #: debug_console.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "Extra 4" #: debug_console.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "Extra 5" #: debug_console.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "Extra 6" #: debug_console.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "Extra 7" #: debug_console.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "Extra 8" #: debug_console.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "Extra 9" #: debug_console.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "Extra 10" #: debug_console.cpp:710 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "Extra 11" #: debug_console.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "Extra 12" #: debug_console.cpp:716 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "Extra 13" #: debug_console.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "Extra 14" #: debug_console.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "Extra 15" #: debug_console.cpp:725 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "Extra 16" #: debug_console.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "Extra 17" #: debug_console.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "Extra 18" #: debug_console.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "Extra 19" #: debug_console.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "Extra 20" #: debug_console.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "Extra 21" #: debug_console.cpp:743 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "Extra 22" #: debug_console.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "Extra 23" #: debug_console.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "Extra 24" #: debug_console.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "" #: debug_console.cpp:1093 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close Window" msgid "X11 Client Windows" msgstr "Fenster schließen" #: debug_console.cpp:1095 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Nicht verwaltete X11-Fenster" #: debug_console.cpp:1097 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland-Fenster" #: debug_console.cpp:1099 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Interne Fenster" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Fensterverwaltung" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID der Anwendung, die beendet werden soll" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "pid" msgstr "Pid" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Rechnername, auf dem die Anwendung läuft" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "Rechnername" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Titel des Fensters, das beendet werden soll" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "caption" msgstr "Titel" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Name der Anwendung, die beendet werden soll" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "name" msgstr "Name" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID der Ressource, die zur Anwendung gehört" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "id" msgstr "Id" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Zeitpunkt der Benutzeraktion, die das Beenden verursacht" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "time" msgstr "Zeit" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-Hilfsprogramm" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dieses Hilfsprogramm ist nicht für den direkten Aufruf gedacht." #: helpers/killer/killer.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Die Anwendung „%1“ reagiert nicht" #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

    You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

    " msgstr "" "

    Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: %3) " "zu schließen. Die Anwendung reagiert jedoch nicht.

    " #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

    You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

    " msgstr "" "

    Sie haben versucht, Fenster „%1“ der Anwendung „%2“ (Prozesskennung: %3) " "zu schließen, die auf Rechner „%4“ läuft. Die Anwendung reagiert jedoch " "nicht.

    " #: helpers/killer/killer.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

    Do you want to terminate this application?

    Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

    " msgstr "" "

    Möchten Sie diese Anwendung beenden?

    Beim Beenden der " "Anwendung werden alle zur Anwendung gehörenden Fenster geschlossen und " "ungespeicherte Daten gehen verloren.

    " #: helpers/killer/killer.cpp:107 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "Programm %1 &beenden" #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Länger warten" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturbelegung" #: keyboard_layout.cpp:266 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Belegungen einrichten ..." #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Wählen Sie mit einem linken Mausklick oder der Eingabetaste das Fenster, um " "das Schließen zu erzwingen. Mit der Taste ESC oder einem rechten Mausklick " "brechen Sie ab." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln" #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Zwischen Unterfenstern wechseln (Gegenrichtung)" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Fenster aus Gruppe herauslösen" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Fensteraktionen-Menü" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Fenster schließen" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Fenster maximieren" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Fenster senkrecht maximieren" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Fenster waagerecht maximieren" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Fenster minimieren" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Fensterheber betätigen" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Fenster verschieben" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Fenster nach vorne" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Fenster nach hinten" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Fenster nach vorne/hinten" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Fenster auf Vollbildgröße" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Fensterumrandung ausblenden" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Fenster im Vordergrund halten" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Fenster im Hintergrund halten" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Fenster am linken Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Fenster am rechten Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Fenster am oberen Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Fenster am unteren Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Fenster am linken oberen Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Fenster am linken unteren Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Fenster am rechten oberen Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Fenster am rechten unteren Bildschirmrand anordnen" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Zum Fenster darüber wechseln" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Zum Fenster darunter wechseln" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Zum Fenster rechts wechseln" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Zum Fenster links wechseln" #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % erhöhen" #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Die Deckkraft des aktiven Fensters um 5 % verringern" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche %1" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Fenster auf vorherige Arbeitsfläche verschieben" #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts" #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben" #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Fenster auf Bildschirm %1" #: kwinbindings.cpp:150 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Fenster auf nächsten Bildschirm verschieben" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Fenster auf vorherigen Bildschirm verschieben" #: kwinbindings.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Auf Bildschirm %1 umschalten" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Zum nächsten Bildschirm umschalten" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Zum vorherigen Bildschirm umschalten" #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Fenster beseitigen" #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Compositing aussetzen" #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Bildschirmfarben umkehren" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Die KDE-Fensterverwaltung" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgstr "Copyright 1999–2013, die KDE-Entwickler" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Einrichtungsoptionen deaktivieren" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Anzeigen, dass KWin kürzlich n-mal abgestürzt ist" #: main_wayland.cpp:255 #, kde-format msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" msgstr "" "kwin_wayland: Ein X11-Fensterverwaltungsprogramm läuft auf dem X11-Display.\n" #: main_wayland.cpp:581 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Einen Xwayland-Server ohne root-Berechtigungen starten." #: main_wayland.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Name des Wayland-Sockets, auf dem Verbindungen erwartet werden. Ohne Angabe " "wird „wayland-0“ verwendet." #: main_wayland.cpp:586 #, kde-format msgid "Use a nested compositor in windowed mode." msgstr "Verwendet einen eingebetteten Compositor im Fenstermodus." #: main_wayland.cpp:588 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "In Framebuffer rendern." #: main_wayland.cpp:590 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "Das Framebuffer-Gerät zum Rendern." #: main_wayland.cpp:593 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "" "Das X11-Display, das im Fenstermodus oder unter der X11-Plattform verwendet " "wird." #: main_wayland.cpp:596 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "Das Wayland-Display, das im Fenstermodus oder unter der Wayland-Plattform " "verwendet wird." #: main_wayland.cpp:598 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "In virtuellen Framebuffer rendern." #: main_wayland.cpp:600 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Die Breite im Fenstermodus, Die Voreinstellung beträgt 1024 Pixel." #: main_wayland.cpp:604 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Die Höhe im Fenstermodus, Die Voreinstellung beträgt 768 Pixel." #: main_wayland.cpp:609 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Die Skalierung im Fenstermodus. Die Voreinstellung beträgt 1." #: main_wayland.cpp:614 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Die Anzahl der zu öffnenden Fenster im Fenstermodus, Die Voreinstellung " "beträgt 1 Fenster." #: main_wayland.cpp:647 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "„libhybris hwcomposer“ verwenden" #: main_wayland.cpp:653 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "libinput-Unterstützung zur Verarbeitung von Eingabeereignissen aktivieren. " "Hinweis: nicht in eingebetteten Sitzungen verwenden." #: main_wayland.cpp:656 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "In DRM-Knoten rendern." #: main_wayland.cpp:663 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Eingabemethode, die von KWin gestartet wird." #: main_wayland.cpp:668 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Alle verfügbaren Backends anzeigen und beenden." #: main_wayland.cpp:672 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Startet die Sitzung im gesperrten Modus." #: main_wayland.cpp:676 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "Beenden, nachdem die Sitzungsanwendung geschlossen wird, die von KWin " "gestartet wurde." #: main_wayland.cpp:681 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Anwendungen, die nach dem Start von Wayland und Xwayland gestartet werden " "sollen" #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin ist instabil.\n" "Es scheint mehrfach hintereinander abgestürzt zu sein.\n" "Sie können eine andere Fensterverwaltung auswählen:" #: main_x11.cpp:226 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "KWin: Verwaltungs-Auswahl nicht möglich. Läuft eine andere " "Fensterverwaltung? (Versuchen Sie es mit --replace)\n" #: main_x11.cpp:243 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "KWin: Ein anderes Fensterverwaltungsprogramm läuft (Versuchen Sie es mit --" "replace)\n" #: main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Bereits laufende ICCCM2.0-kompatible Fensterverwaltung ersetzen" #: main_x11.cpp:425 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "KActivities-Integration deaktivieren." #: orientation_sensor.cpp:72 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" -msgstr "" +msgstr "Automatische Bildschirmdrehung ist eingeschaltet" #: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" -msgstr "" +msgstr "Automatische Bildschirmdrehung ist ausgeschaltet" #: orientation_sensor.cpp:118 #, kde-format msgid "Automatic Screen Rotation" -msgstr "" +msgstr "Automatische Bildschirmdrehung" #: pointer_input.cpp:659 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer confined" msgid "" "Pointer motion confined to the current window.\n" "To release pointer hold Escape for 3 seconds." msgstr "" +"Zeigerbewegung ist auf das aktuelle Fenster beschränkt.Um den Zeiger zu " +"lösen, halten Sie die Escape-Taste 3 Sekunden lang gedrückt." #: pointer_input.cpp:676 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer locked" msgid "" "Pointer locked to current position.\n" "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." msgstr "" +"Zeiger ist auf aktuelle Position verriegelt.Um die Zeigersperre zu beenden, " +"halten Sie die Escape-Taste 3 Sekunden lang gedrückt." #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "Das Modul liefert am erwarteten Speicherort keine Konfigurationsdatei" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Assertion fehlgeschlagen: %1 ist nicht Null" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Assertion fehlgeschlagen: Argument ist Null" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Ungültige Anzahl von Argumenten. Mindestens „Service“, „Pfad“, „Interface“ " "und „Methode“ müssen angegeben werden" #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Ungültiger Typ. „Service“, „Pfad“, „Interface“ und „Methode“ müssen " "Zeichenketten sein" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 ist kein Variant-Typ" #: tabbox/tabbox.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: tabbox/tabbox.cpp:535 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Zwischen Fenstern wechseln" #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Zwischen Fenstern wechseln (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern" #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln" #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung wechseln (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "" "Alternatives Wechseln zwischen Fenstern der aktuellen Anwendung " "(Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Die Installation des Fensterwechslers ist unvollständig, es fehlen " "Ressourcen.\n" "Nehmen Sie Kontakt mit Ihrer Distribution darüber auf." #: useractions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Sie haben festgelegt, dass ein Fenster ohne Umrandung angezeigt werden " "soll.\n" "Der vorherige Zustand lässt sich nicht mit Hilfe der Maus wiederherstellen. " "Verwenden Sie stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den " "Tastenbefehl %1 aktiviert wird." #: useractions.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Sie haben festgelegt, dass das Fenster im Vollbildmodus angezeigt werden " "soll.\n" "Falls das Programm selbst über keine Möglichkeit verfügt, diesen Modus zu " "verlassen, können Sie das nicht mit Hilfe der Maus tun. Verwenden Sie " "stattdessen das Menü „Fensteraktionen“, das über den Tastenbefehl %1 " "aktiviert wird." #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Verschieben" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Größe ändern" #: useractions.cpp:284 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "&Immer im Vordergrund" #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Immer im &Hintergrund" #: useractions.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "V&ollbild" #: useractions.cpp:302 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Fensterheber" #: useractions.cpp:307 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "Keine &Umrandung" #: useractions.cpp:314 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "&Kurzbefehl für Fenster ..." #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Fenster ..." #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Spezielle Einstellungen für dieses &Programm ..." #: useractions.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "&Einstellungen für die Fensterverwaltung ..." #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimieren" #: useractions.cpp:366 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximieren" #: useractions.cpp:375 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "&Aus Gruppe lösen" #: useractions.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "Gesamte Gruppe sch&ließen" #: useractions.cpp:390 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Weitere Aktionen" #: useractions.cpp:394 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Sch&ließen" #: useractions.cpp:468 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Erweiterungen" #: useractions.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: useractions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: useractions.cpp:575 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Keins verfügbar" #: useractions.cpp:584 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "Zum Unterfenster wechseln" #: useractions.cpp:595 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Als Unterfenster anhängen an" #: useractions.cpp:618 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Auf &Arbeitsfläche verschieben" #: useractions.cpp:634 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Verschieben auf Bild&schirm:" #: useractions.cpp:649 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "A&ktivitäten" #: useractions.cpp:661 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle Arbeitsflächen" #: useractions.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Neue Arbeitsfläche" #: useractions.cpp:707 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Bildschirm &%1 (%2)" #: useractions.cpp:728 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Alle Aktivitäten" #: useractions.cpp:943 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 wird bereits verwendet" #: useractions.cpp:945 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 wird bereits als %2 in %3 verwendet" #: useractions.cpp:1076 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Fenster Aktivieren (%1)" #: useractions.cpp:1281 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Die Fensterverwaltung ist so eingerichtet, dass der Bildschirm als der " "aktive erkannt wird auf dem sich der Mauszeiger befindet.\n" "Es ist daher nicht möglich, ausdrücklich auf einen Bildschirm zu wechseln." #: virtualdesktops.cpp:451 virtualdesktops.cpp:513 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Arbeitsfläche %1" #: virtualdesktops.cpp:545 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten" #: virtualdesktops.cpp:547 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Zur vorherigen Arbeitsfläche umschalten" #: virtualdesktops.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts" #: virtualdesktops.cpp:550 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links" #: virtualdesktops.cpp:551 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben" #: virtualdesktops.cpp:552 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten" #: virtualdesktops.cpp:564 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Auf Arbeitsfläche %1 umschalten" #: virtualkeyboard.cpp:95 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelle Tastatur" #: virtualkeyboard.cpp:216 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is enabled." msgstr "Die virtuelle Tastatur ist aktiviert." #: virtualkeyboard.cpp:219 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is disabled." msgstr "Die virtuelle Tastatur ist deaktiviert." #: workspace.cpp:1315 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "KWin-Unterstützungsinformationen:\n" "Benutzen Sie die folgenden Informationen, wenn Sie nach Unterstützung " "fragen, z. B. auf http://forum.kde.org.\n" "Sie enthalten Informationen über die momentan laufende Instanz, welche " "Optionen verwendet werden,\n" "welcher OpenGL-Treiber verwendet wird und welche Effekte laufen.\n" "Bitte geben Sie die unten stehenden Informationen bei einem Pastebin-Dienst " "wie http://paste.kde.org ein, anstatt sie direkt in die Hilfediskussionen zu " "schreiben.\n" #~ msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" #~ msgstr "" #~ "Arbeitsflächeneffekte wurden neu gestartet wegen der zurückgesetzten " #~ "Grafik" #~ msgid "" #~ "

    OpenGL desktop effects not possible

    Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

    You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
    Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

    OpenGL-Desktop-Effekte nicht möglich

    Ihr System kann in der " #~ "aktuellen Auflösung keine OpenGL-Desktop-Effekte ausführen.

    Sie " #~ "können das XRender-Backend probieren, aber bei dieser Auflösung wird es " #~ "wahrscheinlich auch langsam arbeiten.
    Eine Alternative ist, die " #~ "kombinierte Auflösung aller Bildschirme auf %1 x %2 zu reduzieren." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
    XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Die erwartete Auflösung überschreitet die GL_MAX_VIEWPORT_DIMS-" #~ "Beschränkung Ihrer Grafikkarte (GPU) und ist daher nicht kompatibel mit " #~ "dem OpenGL-Kompositor.
    XRender weist diese Beschränkung nicht auf, " #~ "aber die Leistung wird normalerweise durch Hardware-Beschränkungen " #~ "beeinträchtigt, die auch den Anzeigebereich in OpenGL begrenzen." #~ msgid "" #~ "

    OpenGL desktop effects might be unusable

    OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
    Also large windows will turn entirely black.

    Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

    OpenGL-Arbeitsflächeneffekte können unbrauchbar sein

    OpenGL-" #~ "Arbeitsflächeneffekte werden bei der aktuellen Resolution unterstützt, " #~ "sind möglicherweise aber außergewöhnlich langsam.
    Außerdem werden " #~ "große Fenster vollkommen schwarz erscheinen.

    Überlegen Sie " #~ "Compositing abzuschalten, zum XRender-Backend zu wechseln oder die " #~ "Auflösung auf %1 x %1 zu verringern." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
    Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Die angeforderte Auflösung übersteigt die maximale GL_MAX_TEXTURE_SIZE " #~ "Ihrer GPU, daher können für Fenster in dieser Größe keine Texturen " #~ "angewendet werden und sie werden vollkommen schwarz angezeigt.
    Diese " #~ "Begrenzung ist häufig auch eine Leistungsbegrenzung, obwohl der Wert " #~ "unter GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, weil der Treiber in diesem Fall auf Software-" #~ "Rendering ausweicht." #~ msgid "" #~ "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
    This was most likely due to a driver bug.

    If you think that you " #~ "have meanwhile upgraded to a stable driver,
    you can reset this " #~ "protection but be aware that this might result in an immediate crash!

    Alternatively, you might want to use the XRender backend instead." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "OpenGL-Compositing (Voreinstellung) hat KWin in der Vergangenheit zum " #~ "Absturz gebracht.
    Ursache war sehr wahrscheinlich ein fehlerhafter " #~ "Treiber.

    Wenn Sie glauben, in der Zwischenzeit auf eine stabile " #~ "Treiberversion aktualisiert zu haben,
    können Sie die Schutzfunktion " #~ "zurücksetzen. Seien Sie sich jedoch im Klaren darüber,
    dass das zu " #~ "einem sofortigen Absturz führen kann.

    Alternativ können Sie das " #~ "XRender-Backend verwenden.

    " #~ msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." #~ msgstr "" #~ "Benötigte X-Erweiterungen (XComposite und XDamage) sind nicht verfügbar." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "" #~ "GLX/OpenGL sind nicht verfügbar und es ist nur Unterstützung für OpenGL " #~ "einkompiliert." #~ msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." #~ msgstr "GLX/OpenGL und XRender/XFixes sind nicht verfügbar." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "Fen&sterheber" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: Die Verbindung zum Server kann nicht hergestellt werden, " #~ "überprüfen Sie, ob WAYLAND_DISPLAY gesetzt ist.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "Das X-Display zum Verbinden. Ist der Wert nicht gesetzt, wird die nächste " #~ "freie Nummer verwendet." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenster" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Auf andere Arbeitsfläche umschalten" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "KWin: anscheinend läuft bereits ein Fenstermanager. KWin wird nicht " #~ "gestartet.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Fenster auf der aktuellen Arbeitsfläche oder auf allen " #~ "Arbeitsflächen eingeschlossen werden. Standard:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Fenster der aktuellen Aktivität oder von allen Aktivitäten " #~ "eingeschlossen werden. Standard:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, welche Fenster der aktuellen Anwendung oder von allen " #~ "Anwendungen eingeschlossen werden. Standard:AllWindowsAllApplications" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Legt basierend auf deren Minimiert-Status fest, welche Fenster " #~ "inbegriffen sind. Standard: IgnoreMinimizedStatus" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Standard:IgnoreMultiScreen" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Globale Tastenkürzel blockieren" #~ msgid "" #~ "

    The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

    Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
    Any unsaved data will be lost.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Fenster „%2“ reagiert nicht. Es gehört zum Programm %1 (PID: %3, Rechner: %4).

    Möchten Sie dieses Programm " #~ "inklusive aller Kindprozesse beenden? In diesem Fall " #~ "gehen alle ungesicherten Daten darin verloren.

    " #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Das Fenster „%1“ erfordert Aufmerksamkeit." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Das Layout ist zu „%1“ geändert worden" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirale" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Schwebend" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "Fenster &schweben lassen" # ... bis jemandem eine bessere Übersetzung einfällt, lassen wir den String aus KDE 4.8. #~ msgid "Tab behind" #~ msgstr "Fenster gruppieren mit" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "Er&weitert" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Keine Fenster ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Den Testdialog für Skripte laden" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Aus Gruppe &lösen" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Nach links" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Nach rechts" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Fenster zur Gruppe verschieben" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Deckkraft" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "XRender/XFixes-Erweiterungen sind nicht verfügbar und nur XRender-" #~ "Unterstützung ist einkompiliert." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Compositing wurde zum Zeitpunkt der Installation nicht eingebaut.\n" #~ "Möglicherweise waren die X.Org-Header nicht installiert." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Kacheln" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Kacheln ein-/ausschalten" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Schwebende Fenster ein-/ausschalten" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Fokus nach links legen" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Fokus nach rechts legen" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Fokus nach oben legen" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Fokus nach unten legen" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Fenster nach links verschieben" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Fenster nach rechts verschieben" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Fenster nach oben verschieben" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Fenster nach unten verschieben" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Kacheln deaktiviert" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Kacheln aktiviert" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsflächeneffekte sind zu langsam und werden angehalten.\n" #~ "Die Funktionsprüfungen können in den Systemeinstellungen abgeschaltet " #~ "werden (Erweiterte Einstellungen in Arbeitsflächeneffekten)." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsflächeneffekte sind zu langsam und werden angehalten.\n" #~ "Falls es sich lediglich um ein vorübergehendes Problem handelt, können " #~ "sie mit Hilfe des Kurzbefehls „%1“ fortgesetzt werden.\n" #~ "Die Funktionsprüfungen können in den Systemeinstellungen abgeschaltet " #~ "werden (Erweiterte Einstellungen in Arbeitsflächeneffekten)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin wird jetzt beendet ..." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 20" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 0" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Fenster auf Bildschirm 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 umschalten" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Auf Bildschirm 2 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Auf Bildschirm 3 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Auf Bildschirm 4 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Auf Bildschirm 5 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Auf Bildschirm 6 umschalten" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Auf Bildschirm 7 umschalten" #~ msgid "
    %1
    " #~ msgstr "
    %1
    " #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Nicht auf allen Arbeitsflächen" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Auf allen Arbeitsflächen" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimieren" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximieren" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Nicht im Vordergrund halten" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Im Vordergrund halten" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Nicht im Hintergrund halten" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Im Hintergrund halten" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Fensterheber rückgängig" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Es ist kein Bibliotheksmodul für Fensterdekorationen auffindbar." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Das standardmäßige Dekorations-Modul ist fehlerhaft und lässt sich nicht " #~ "laden." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Die Bibliothek %1 ist kein KWin-Modul." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Fenster-Bildschirmfoto in die Zwischenablage" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Bildschirmfoto in die Zwischenablage" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Video Recording" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Video-Aufnahme ein-/ausschalten" #, fuzzy #~| msgid "Decorations:" #~ msgid "Decrease Ratio" #~ msgstr "Dekorationen:" #, fuzzy #~| msgid "Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Links" #, fuzzy #~| msgid "Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Rechts" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Fenster verschieben" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Auf Bildschirm 0 umschalten" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "Kwin: Initialisierung fehlgeschlagen; Abbruch." #~ msgid "Terminate" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Keep Running" #~ msgstr "Nicht beenden" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Arbeitsflächenwürfel" #~ msgctxt "@title:tab Basic Settings" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Einfach" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Unten-Rechts" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Unten" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Unten-Links" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Mittig" #~ msgid "Toggle Invert Effect" #~ msgstr "Invertieren-Effekt umschalten" #~ msgid "Toggle Invert Effect on Window" #~ msgstr "Invertieren-Effekt für Fenster umschalten" #~ msgid "Clear All Mouse Marks" #~ msgstr "Alle Mausspuren entfernen" #~ msgid "Clear Last Mouse Mark" #~ msgstr "Letzte Mausspur entfernen" #~ msgid "Clear Mouse Marks" #~ msgstr "Mausspuren entfernen" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen anzeigen" #~ msgid "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Filter:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Schärfen-Effekt ein-/ausschalten" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Schnee" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Schneefall auf der Arbeitsfläche ein-/ausschalten" #~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" #~ msgstr "Vorschaubild für aktuelles Fenster ein-/ausschalten" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie Strg+Meta gedrückt, um zu sehen wo sich der Mauszeiger " #~ "befindet." #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Speicherort für Video:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Niemals" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "X-Verschiebung:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Y-Verschiebung:" #~ msgid "Shadow opacity:" #~ msgstr "Schatten-Deckkraft:" #~ msgid "Shadow fuzziness:" #~ msgstr "Schatten-Unschärfe:" #~ msgid "Shadow size (relative to window):" #~ msgstr "Schatten-Größe (relativ zum Fenster):" #~ msgid "Shadow color:" #~ msgstr "Schatten-Farbe:" #~ msgid "Active window has stronger shadow" #~ msgstr "Aktives Fenster wirft stärkeren Schatten" #~ msgid "Animate desktop changes" #~ msgstr "Arbeitsflächenänderungen animieren" #~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren, wenn sich der Mauszeiger in einer bestimmten Ecke oder am " #~ "Rand des Bildschirms befindet:" #~ msgid "Toggle Expose Effect" #~ msgstr "Aufdeck-Effekt umschalten" #~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)" #~ msgstr "Aufdecken-Effekt ein-/ausschalten (inkl. anderer Arbeitsflächen)" #~ msgid "Draw window caption on top of window" #~ msgstr "Fenstertitel über dem Fenster anzeigen" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "für Fenster auf allen Arbeitsflächen:" #~ msgid "Changes opacity of following elements:" #~ msgstr "Ändert die Undurchsichtigkeit der folgenden Elemente:" #~ msgid "Moved/resized windows:" #~ msgstr "Verschobene/größenveränderte Fenster:" #~ msgid "Dialogs:" #~ msgstr "Dialoge:" #~ msgid "ClearMouseMarks" #~ msgstr "Mausspuren entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Keep Window on All Desktops" #~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11" #~ msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin_effects.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1523113) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1523114) @@ -1,2436 +1,2438 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. # Markus Slopianka , 2010. # Felix Schweighofer , 2010. # Hendrik Knackstedt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_effects\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-02 03:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-30 13:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-22 06:57+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: blur/blur_config.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Strength:" msgid "Blur strength:" msgstr "&Stärke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Leicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Stark" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: blur/blur_config.ui:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Strength:" msgid "Noise strength:" msgstr "&Stärke:" #: colorpicker/colorpicker.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Wählen Sie mit einem linken Mausklick oder der Eingabetaste eine Position " "zur Farbwahl. Mit der Taste ESC oder einem rechten Mausklick brechen Sie ab." #: coverswitch/coverswitch.cpp:951 flipswitch/flipswitch.cpp:935 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:396 #, kde-format msgid "Display window &titles" msgstr "Fenster&titel anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:39 #, kde-format msgid "Define how far away the windows should appear" msgstr "Legen Sie fest, wie weit entfernt die Fenster erscheinen sollen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Nah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Weit" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:110 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:116 #, kde-format msgid "Animate switch" msgstr "Fensterwechsel animieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:123 #, kde-format msgid "Animation on tab box open" msgstr "Erscheinen des Fensterwechslers animieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:130 #, kde-format msgid "Animation on tab box close" msgstr "Ausblenden des Fensterwechslers animieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Dauer der Animation:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149 #: cube/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 slide/slide_config.ui:53 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " Millisekunden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183 #, kde-format msgid "Reflections" msgstr "Spiegelungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:195 #, kde-format msgid "Rear color" msgstr "Hintergrundfarbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:205 #, kde-format msgid "Front color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: cube/cube.cpp:193 cube/cube_config.cpp:71 #, kde-format msgid "Desktop Cube" msgstr "Arbeitsflächen-Würfel" #: cube/cube.cpp:201 cube/cube_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Desktop Cylinder" msgstr "Arbeitsflächen-Zylinder" #: cube/cube.cpp:207 cube/cube_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Desktop Sphere" msgstr "Arbeitsflächen-Kugel" #: cube/cube_config.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Basic Settings" msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: cube/cube_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced Settings" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49 #: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69 #: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68 #: trackmouse/trackmouse_config.cpp:63 #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: cube/cube_config.ui:21 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Unterfenster 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: cube/cube_config.ui:27 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:33 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: cube/cube_config.ui:56 #, kde-format msgid "Wallpaper:" msgstr "Hintergrundbild:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:204 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:17 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Aktivierung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:377 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName) #: cube/cube_config.ui:110 #, kde-format msgid "Display desktop name" msgstr "Name der Arbeitsfläche anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: cube/cube_config.ui:117 #, kde-format msgid "Reflection" msgstr "Spiegelung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cube/cube_config.ui:124 cube/cubeslide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Rotation duration:" msgstr "Dauer der Drehung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering) #: cube/cube_config.ui:175 #, kde-format msgid "Windows hover above cube" msgstr "Fenster über dem Würfel hervorheben" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: cube/cube_config.ui:185 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Deckkraft" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Deckend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly) #: cube/cube_config.ui:255 #, kde-format msgid "Do not change opacity of windows" msgstr "Deckkraft von Fenstern nicht ändern" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: cube/cube_config.ui:279 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Unterfenster 2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: cube/cube_config.ui:285 #, kde-format msgid "Caps" msgstr "Deckel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps) #: cube/cube_config.ui:291 #, kde-format msgid "Show caps" msgstr "Deckel anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel) #: cube/cube_config.ui:298 #, kde-format msgid "Cap color:" msgstr "Farbe für Deckel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps) #: cube/cube_config.ui:321 #, kde-format msgid "Display image on caps" msgstr "Bild auf Deckel anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition) #: cube/cube_config.ui:367 #, kde-format msgid "Define how far away the object should appear" msgstr "Legen Sie fest, wie weit entfernt das Objekt erscheinen soll." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: cube/cube_config.ui:408 #, kde-format msgid "Additional Options" msgstr "Weitere Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:415 #, kde-format msgid "" "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the " "mouse,\n" "otherwise it will remain active" msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Effekt deaktiviert, \n" "nachdem der Würfel mit der Maus bewegt wurde. Ansonsten bleibt der Effekt " "aktiv." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:418 #, kde-format msgid "Close after mouse dragging" msgstr "Nach dem Ziehen mit der Maus beenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox) #: cube/cube_config.ui:425 #, kde-format msgid "Use this effect for walking through the desktops" msgstr "Diesen Effekt zum Durchsehen der virtuellen Arbeitsflächen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys) #: cube/cube_config.ui:432 #, kde-format msgid "Invert cursor keys" msgstr "Pfeiltasten umkehren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse) #: cube/cube_config.ui:439 #, kde-format msgid "Invert mouse" msgstr "Maus umkehren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox) #: cube/cube_config.ui:449 #, kde-format msgid "Sphere Cap Deformation" msgstr "Deckel-Deformation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel) #: cube/cube_config.ui:471 #, kde-format msgid "Sphere" msgstr "Kugel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel) #: cube/cube_config.ui:478 #, kde-format msgid "Plane" msgstr "Ebene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows) #: cube/cubeslide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Do not animate windows on all desktops" msgstr "Fenster nicht auf allen Arbeitsflächen animieren" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: cube/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels) #: cube/cubeslide_config.ui:65 #, kde-format msgid "Do not animate panels" msgstr "Kontrollleisten nicht animieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout) #: cube/cubeslide_config.ui:85 #, kde-format msgid "Use pager layout for animation" msgstr "Layout des Arbeitsflächen-Umschalters für die Animation verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving) #: cube/cubeslide_config.ui:92 #, kde-format msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" msgstr "Beim Bewegen der Fenster zu den Bildschirmecken die Animation starten" #: desktopgrid/desktopgrid.cpp:73 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Show Desktop Grid" msgstr "Arbeitsflächen-Raster anzeigen" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78 #, kde-format msgid "Top-Right" msgstr "Oben-Rechts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Unten-Rechts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Unten-Links" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Top-Left" msgstr "Oben-Links" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Mittig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23 #, kde-format msgid "Zoom &duration:" msgstr "Skalierungs&dauer:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of zoom" msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55 #, kde-format msgid "Border wid&th:" msgstr "&Randbreite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84 #, kde-format msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "&Ausrichtung des Arbeitsflächen-Namens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107 #, kde-format msgid "&Layout mode:" msgstr "&Layout-Modus:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "Anzahl der &Zeilen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190 #, kde-format msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" msgstr "Den Effekt „Fenster zeigen“ verwenden, um Fenster anzuordnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "Knöpfe anzeigen, um die Anzahl der virtuellen Arbeitsflächen zu ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Apply effect to &panels" msgstr "Effekt auf &Kontrollleisten anwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: diminactive/diminactive_config.ui:24 #, kde-format msgid "Apply effect to the desk&top" msgstr "Effekt auf die &Arbeitsfläche anwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: diminactive/diminactive_config.ui:31 #, kde-format msgid "Apply effect to &keep-above windows" msgstr "Effekt auf Fenster anwenden, die immer im &Vordergrund sind" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: diminactive/diminactive_config.ui:38 #, kde-format msgid "Apply effect to &groups" msgstr "Effekt auf &Gruppen anwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: diminactive/diminactive_config.ui:45 #, kde-format msgid "&Strength:" msgstr "&Stärke:" #: effect_builtins.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Blur" msgstr "Verwischen" #: effect_builtins.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" msgstr "Verwischt den Hintergrund halbtransparenter Fenster." #: effect_builtins.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Color Picker" msgstr "Farbwähler" #: effect_builtins.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Supports picking a color" msgstr "Unterstützt das Auswählen einer Farbe" #: effect_builtins.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Background contrast" msgstr "Hintergrundkontrast" #: effect_builtins.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" msgstr "" "Erhöht den Kontrast und verbessert die Lesbarkeit hinter halbtransparenten " "Fenster." #: effect_builtins.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Cover Switch" msgstr "3D-Fenstergalerie" #: effect_builtins.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" msgstr "3D-Fenstergalerie – Fenster laufen von links nach rechts durch." #: effect_builtins.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube" msgstr "Arbeitsflächen-Würfel" #: effect_builtins.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" msgstr "Zeigt jede virtuelle Arbeitsfläche auf einer Würfelseite an." #: effect_builtins.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animierter Arbeitsflächen-Würfel" #: effect_builtins.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate desktop switching with a cube" msgstr "Wechsel der Arbeitsfläche mit einem Würfel animieren." #: effect_builtins.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Grid" msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Raster)" #: effect_builtins.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" msgstr "" "Verkleinert die Arbeitsflächen, sodass sie in einem Raster nebeneinander zu " "sehen sind." #: effect_builtins.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Inactive" msgstr "Inaktive abdunkeln" #: effect_builtins.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darken inactive windows" msgstr "Dunkelt inaktive Fenster ab" #: effect_builtins.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Screen for Administrator Mode" msgstr "Bildschirm für Systemverwaltungsmodus abdunkeln" #: effect_builtins.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" msgstr "" "Dunkelt den gesamten Bildschirm ab, wenn nach dem Systemverwalter-Passwort " "gefragt wird" #: effect_builtins.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Fall Apart" msgstr "Auseinanderfallen" #: effect_builtins.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Closed windows fall into pieces" msgstr "Lässt geschlossene Fenster auseinander fallen" #: effect_builtins.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Flip Switch" msgstr "3D-Fensterstapel" #: effect_builtins.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" msgstr "3D-Fensterstapel – Fenster werden auf einem Stapel durchgeblättert" #: effect_builtins.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Glide" msgstr "Gleiten" #: effect_builtins.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" msgstr "Lässt Fenster beim Öffnen/Schließen gleiten" #: effect_builtins.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Highlight Window" msgstr "Fenster hervorheben" #: effect_builtins.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" msgstr "" "Hebt das dazugehörige Fenster hervor, wenn sich der Mauszeiger über dem " "Fensterleisten-Eintrag befindet" #: effect_builtins.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: effect_builtins.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Inverts the color of the desktop and windows" msgstr "Invertiert die Farben der Arbeitsfläche und Fenster" #: effect_builtins.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Kscreen" msgstr "KScreen" #: effect_builtins.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper Effect for KScreen" msgstr "Hilfseffekt für KScreen" #: effect_builtins.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Looking Glass" msgstr "Bildschirmlupe" #: effect_builtins.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" msgstr "Eine Lupe, die wie eine Fischaugen-Linse funktioniert" #: effect_builtins.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magic Lamp" msgstr "Wunderlampe" #: effect_builtins.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" msgstr "Simuliert zum Minimieren von Fenstern den Effekt einer Wunderlampe" #: effect_builtins.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magnifier" msgstr "Lupe" #: effect_builtins.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" msgstr "Vergrößert den Arbeitsflächenbereich unter der Mauszeiger" #: effect_builtins.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Minimize Animation" msgstr "Minimieren-Animation" #: effect_builtins.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate the minimizing of windows" msgstr "Animiert den Minimieren-Vorgang von Fenstern" #: effect_builtins.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animation für Mausklicks" #: effect_builtins.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for " "screenrecordings/presentations" msgstr "" "Erzeugt bei jedem Mausklick eine Animation. Dies ist sinnvoll für " "Bildschirmaufnahmen oder Präsentationen" #: effect_builtins.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Mark" msgstr "Mausspur" #: effect_builtins.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Allows you to draw lines on the desktop" msgstr "Lässt Sie mit der Maus Linien auf die Arbeitsfläche zeichnen" #: effect_builtins.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Present Windows" msgstr "Fenster zeigen" #: effect_builtins.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" msgstr "" "Verkleinert Fenster auf der Arbeitsfläche, sodass sie alle nebeneinander " "sichtbar sind" #: effect_builtins.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Resize Window" msgstr "Fenstergröße ändern" #: effect_builtins.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" msgstr "" "Schnelles Skalieren der Fenster-Texturen ohne Aktualisierung des " "Fensterinhalts" #: effect_builtins.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screen Edge" msgstr "Bildschirmkante" #: effect_builtins.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlights a screen edge when approaching" msgstr "Bildschirmkante bei Annäherung hervorheben" #: effect_builtins.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #: effect_builtins.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for KSnapshot" msgstr "Hilfseffekt für KSnapshot" #: effect_builtins.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sheet" msgstr "Schweben" #: effect_builtins.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" msgstr "Lässt modale Dialogfenster langsam herein- bzw. herausschweben." #: effect_builtins.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show FPS" msgstr "Bilder pro Sekunde anzeigen" #: effect_builtins.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" msgstr "Zeigt die Leistung von KWin in der Bildschirmecke an" #: effect_builtins.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show Paint" msgstr "Zeichnungsbereiche hervorheben" #: effect_builtins.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" msgstr "" "Hebt die Bereiche der Arbeitsfläche farbig hervor, die kürzlich aktualisiert " "worden sind" #: effect_builtins.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide" msgstr "Gleiten" #: effect_builtins.cpp:523 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #| msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide desktops when switching virtual desktops" -msgstr "Lässt Fenster beim Arbeitsflächenwechsel über den Bildschirm gleiten" +msgstr "" +"Lässt Fenster beim Wechsel von virtuellen Arbeitsflächen über den Bildschirm" +" gleiten" #: effect_builtins.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide Back" msgstr "Nach hinten gleiten" #: effect_builtins.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide back windows when another window is raised" msgstr "Fenster nach hinten gleiten, wenn ein anderes Fenster aktiviert wird." #: effect_builtins.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sliding popups" msgstr "Hereingleitende Aufklappfenster" #: effect_builtins.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Sliding animation for Plasma popups" msgstr "Effekt zum Hereingleiten von Plasma-Aufklappfenstern" #: effect_builtins.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Snap Helper" msgstr "Einrasthilfe" #: effect_builtins.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" msgstr "" "Zeigt beim Verschieben von Fenstern eine Hilfestellung zum Auffinden der " "Bildschirmmitte an" #: effect_builtins.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Startup Feedback" msgstr "Programmstartanzeige" #: effect_builtins.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for startup feedback" msgstr "Hilfseffekt für Programmstartanzeige" #: effect_builtins.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Seitliche Vorschaubilder" #: effect_builtins.cpp:598 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" msgstr "Zeigt Vorschaubilder von Fenstern an einem Bildschirmrand an" #: effect_builtins.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Touch Points" msgstr "Berührungspunkte" #: effect_builtins.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Visualize touch points" msgstr "Berührungspunkte anzeigen" #: effect_builtins.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Track Mouse" msgstr "Maus-Position finden" #: effect_builtins.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" msgstr "Hebt bei Bedarf die Position des Mauszeigers hervor" #: effect_builtins.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Window Geometry" msgstr "Fenstergeometrie" #: effect_builtins.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window geometries on move/resize" msgstr "Fenstergeometrie bei Verschieben/Größenänderung anzeigen" #: effect_builtins.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Wabernde Fenster" #: effect_builtins.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Deform windows while they are moving" msgstr "Lässt Fenster beim Verschieben wackeln" #: effect_builtins.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: effect_builtins.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the entire desktop" msgstr "Vergrößert die gesamte Arbeitsfläche" #: flipswitch/flipswitch.cpp:60 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" msgstr "3D-Fensterstapel umschalten (aktuelle Arbeitsfläche)" #: flipswitch/flipswitch.cpp:67 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" msgstr "3D-Fensterstapel umschalten (alle Arbeitsflächen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:23 #, kde-format msgid "Flip animation duration:" msgstr "Dauer des Umschlagens:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of flip animation" msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:55 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Winkel:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:71 #, kde-format msgid " °" msgstr " °" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:81 #, kde-format msgid "Horizontal position of front:" msgstr "Horizontale Position der Vorderseite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:136 #, kde-format msgid "Vertical position of front:" msgstr "Vertikale Position der Vorderseite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Glide Effect:" msgstr "Gleit-Effekt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inGlideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:42 #, kde-format msgid "In" msgstr "Rein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outGlideEffectLabel) #: glide/glide_config.ui:71 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Raus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleLabel) #: glide/glide_config.ui:93 #, kde-format msgid "Glide Angle:" msgstr "Gleit-Winkel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAnglenegLabel) #: glide/glide_config.ui:118 #, kde-format msgid "-90" msgstr "-90" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleposLabel) #: glide/glide_config.ui:147 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Invertieren-Effekt umschalten" #: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Invertieren-Effekt für Fenster umschalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Ins Schwarze verblassen (nur bei Vollbildstartbildschirmen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lookingglass/lookingglass_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Radius:" msgstr "&Radius:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Breite:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Höhe:" #: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Mausklick-Effekt ein-/ausschalten" #: mouseclick/mouseclick.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Links" #: mouseclick/mouseclick.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: mouseclick/mouseclick.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Rechts" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Grundeinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Farbe der linken Maustaste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Farbe der mittleren Maustaste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Farbe der rechten Maustaste:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Ringe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Linienbreite:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #: mousemark/mousemark_config.cpp:56 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " Pixel" msgstr[1] " Pixel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Ringanzeigedauer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Ringradius:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Ringanzahl:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Text anzeigen:" #: mousemark/mousemark.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Alle Mausspuren entfernen" #: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Letzte Mausspur entfernen" #: mousemark/mousemark_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Mausspuren entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Breite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Farbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mousemark/mousemark_config.ui:78 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "" "Zeichnen Sie mit der Maus, indem Sie Umschalt+Meta gedruckt halten und die " "Maus bewegen." #: presentwindows/presentwindows.cpp:78 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche anzeigen" #: presentwindows/presentwindows.cpp:86 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen anzeigen" #: presentwindows/presentwindows.cpp:95 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Fenster zeigen umschalten (Fensterklasse)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:1649 #, kde-format msgid "" "Filter:\n" "%1" msgstr "" "Filter:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:39 #, kde-format msgid "Natural Layout Settings" msgstr "Einstellungen zur natürlichen Anordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:45 #, kde-format msgid "Fill &gaps" msgstr "&Lücken füllen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:65 #, kde-format msgid "Faster" msgstr "Schneller" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:112 #, kde-format msgid "Nicer" msgstr "Schöner" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:122 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Fenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:128 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:272 #, kde-format msgid "Left button:" msgstr "Linke Maustaste:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:139 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:183 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:227 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:283 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:317 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:351 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Keine Aktion" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:144 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:188 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:232 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:288 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:322 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:356 #, kde-format msgid "Activate window" msgstr "Fenster aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:149 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:193 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:237 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:293 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:327 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:361 #, kde-format msgid "End effect" msgstr "Effekt beenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:154 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:198 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:242 #, kde-format msgid "Bring window to current desktop" msgstr "Fenster auf aktuelle Arbeitsfläche holen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:159 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:203 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:247 #, kde-format msgid "Send window to all desktops" msgstr "Fenster auf alle Arbeitsflächen bringen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:164 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:208 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:252 #, kde-format msgid "(Un-)Minimize window" msgstr "Fenster minimieren/wiederherstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:172 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:306 #, kde-format msgid "Middle button:" msgstr "Mittlere Maustaste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:216 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:340 #, kde-format msgid "Right button:" msgstr "Rechte Maustaste:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:263 #, kde-format msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:298 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:332 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:366 #, kde-format msgid "Show desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:383 #, kde-format msgid "Layout mode:" msgstr "Anordnungs-Modus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:403 #, kde-format msgid "Display window &icons" msgstr "Fenster&symbole anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:410 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "&Minimierte Fenster ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:417 #, kde-format msgid "Show &panels" msgstr "Kontrollleisten an&zeigen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:431 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "Natürlich" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:436 #, kde-format msgid "Regular Grid" msgstr "Reguläres Gitter" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:441 #, kde-format msgid "Flexible Grid" msgstr "Flexibles Gitter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:449 #, kde-format msgid "Provide buttons to close the windows" msgstr "Knöpfe zum Schließen der Fenster anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale) #: resize/resize_config.ui:17 #, kde-format msgid "Scale window" msgstr "Fenster skalieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline) #: resize/resize_config.ui:24 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Umriss anzeigen" #: screenshot/screenshot.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #: screenshot/screenshot.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Notification with path to screenshot file" msgid "Screenshot saved to %1" msgstr "Bildschirmfoto gespeichert nach %1" #: screenshot/screenshot.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Wählen Sie mit einem linken Mausklick oder der Eingabetaste das Fenster für " "das Bildschirmfoto. Mit der Taste ESC oder einem rechten Mausklick brechen " "Sie ab." #: screenshot/screenshot.cpp:406 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Mit einem linken Mausklick oder der Eingabetaste Erstellen Sie das " "Bildschirmfoto. Mit der Taste ESC oder einem rechten Mausklick brechen Sie " "ab." #: showfps/showfps.cpp:63 #, kde-format msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Dieser Effekt ist kein Benchmark" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: showfps/showfps_config.ui:23 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Textposition:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:43 #, kde-format msgid "Inside Graph" msgstr "Innerhalb der Grafik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:48 #, kde-format msgid "Nowhere" msgstr "Nirgendwo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:53 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Oben links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:58 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Oben rechts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:63 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Unten links" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:68 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Unten rechts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: showfps/showfps_config.ui:76 #, kde-format msgid "Text font:" msgstr "Schriftart für Text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: showfps/showfps_config.ui:96 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Textfarbe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: showfps/showfps_config.ui:119 #, kde-format msgid "Text alpha:" msgstr "Text-Alpha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: slide/slide_config.ui:25 #, kde-format msgid "D&uration:" msgstr "Da&uer:" #. i18n: Duration of the slide animation. #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: slide/slide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox_Gaps) #: slide/slide_config.ui:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #| msgid "Magnify the entire desktop" msgid "Gap between desktops" msgstr "Vergrößert die gesamte Arbeitsfläche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: slide/slide_config.ui:85 #, kde-format msgid "Hori&zontal:" msgstr "Hori&zontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: slide/slide_config.ui:127 #, kde-format msgid "Ver&tical:" msgstr "Ver&tikal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks) #: slide/slide_config.ui:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name of a KWin Effect" #| msgid "Slide Back" msgid "Slide docks" msgstr "Nach hinten gleiten" #: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:38 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Vorschaubild für aktuelles Fenster ein-/ausschalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "Maximale &Breite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "&Abstände:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " Pixel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Deckkraft:" #: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Maus-Position finden" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:20 #, kde-format msgid "Trigger on" msgstr "Auslösen bei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, modifierRadio) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:27 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Sondertasten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:50 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:57 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:64 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shortcutRadio) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:74 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Transparenz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen zur Transparenz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Kombinationsfelder:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Dialoge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Menüs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Verschieben von Fenstern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Inaktive Fenster:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Menü-Transparenz separat einstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Aufklappmenüs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Kontextmenüs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Abreißmenüs:" #: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53 #, kde-format msgid "Toggle window geometry display (effect only)" msgstr "Fenstergeometrieanzeige einschalten (nur Effekt)" #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle KWin composited geometry display" msgstr "Gemischte KWin-Geometrieanzeige einschalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17 #, kde-format msgid "Display for moving windows" msgstr "Beim Verschieben von Fenstern anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24 #, kde-format msgid "Display for resizing windows" msgstr "Bei Größenänderungen von Fenstern anzeigen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "&Steifheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "&Ziehen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "&Bewegungsfaktor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Beim &Bewegen wabern lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Bei &Größenänderung wabern lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Erweiterten Modus &aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Wabern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Weniger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Mehr" #: zoom/zoom.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Vergrößerten Bereich nach links verschieben" #: zoom/zoom.cpp:92 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Vergrößerten Bereich nach rechts verschieben" #: zoom/zoom.cpp:100 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Vergrößerten Bereich nach oben verschieben" #: zoom/zoom.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Vergrößerten Bereich nach unten verschieben" #: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Mauszeiger in den Fokus verschieben" #: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Mauszeiger zentrieren" #: zoom/zoom_config.cpp:87 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Nach links verschieben" #: zoom/zoom_config.cpp:94 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Nach rechts verschieben" #: zoom/zoom_config.cpp:101 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Nach oben verschieben" #: zoom/zoom_config.cpp:108 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Nach unten verschieben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "" "Beim Herein- und Herauszoomen wird der Zoom jeweils um den eingestellten " "Faktor geändert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Zoom-Faktor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." msgstr "" "Die Verfolgung des fokussierten Bereichs aktivieren. Dazu muss QAccessible " "aktiviert sein (Führen Sie zum Aktivieren den Befehl „export " "QT_ACCESSIBILITY=1“ aus)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Fokusverfolgung aktivieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." msgstr "" "Den Vergrößerungsbereich zum fokussierten Punkt verschieben, wenn der Fokus " "geändert wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus) #: zoom/zoom_config.ui:82 #, kde-format msgid "Follow Focus" msgstr "Fokus verfolgen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: zoom/zoom_config.ui:89 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Mauszeiger:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:102 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Sichtbarkeit des Mauszeigers." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:106 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Maßstab" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:111 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Beibehalten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:116 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:124 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Bewegungen der Maus verfolgen." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:128 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proportional" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:133 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:138 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Schieben" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:143 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: zoom/zoom_config.ui:151 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Mausverfolgung:" #~ msgctxt "Duration of the slide animation" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Voreinstellung" #~ msgid "Strength of the effect:" #~ msgstr "Stärke des Effekts:" #~ msgid "Save intermediate rendering results." #~ msgstr "Zwischenergebnis des Renderers speichern." #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmeldung" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "" #~ "Färbt die Arbeitsfläche in Grautöne, wenn der Abmeldungs-Dialog erscheint." #~ msgid "Brightness of the background:" #~ msgstr "Helligkeit des Hintergrundes:" #~ msgctxt "Less brightness" #~ msgid "Darker" #~ msgstr "Dunkler" #~ msgctxt "More brightness" #~ msgid "Lighter" #~ msgstr "Heller" #~ msgid "Saturation of the background:" #~ msgstr "Sättigung des Hintergrundes:" #~ msgctxt "No saturation" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grau" #~ msgid "Duration of the fade:" #~ msgstr "Dauer der Überblendung:" #~ msgid "ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used." #~ msgstr "" #~ "Der Unschärfe-Effekt muss aktiviert sein, bevor Sie ihn verwenden können." #~ msgid "Apply blur effect to background" #~ msgstr "Unschärfe-Effekt auf den Hintergrund anwenden" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Übersichtsseite" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "Die Arbeitsfläche grau färben, wenn die Plasma-Übersichtsseite angezeigt " #~ "wird." #~ msgid "Decorations:" #~ msgstr "Dekorationen:" #~ msgid "Background window &opacity:" #~ msgstr "Hintergrundfenster-&Deckkraft:" #~ msgid "&Elevate selected window" #~ msgstr "Ausgewähltes Fenster her&vorheben" #~ msgid "&Animate walk through windows" #~ msgstr "Fensterwechsel &animieren" #~ msgid "Use additional thumbnail bar" #~ msgstr "Zusätzliche Vorschaubild-Leiste verwenden" #~ msgid "" #~ "Only show thumbnail bar if there are at least specified number of windows" #~ msgstr "" #~ "Die Vorschaubild-Leiste nur anzeigen, wenn mindestens die eingestellte " #~ "Anzahl an Fenstern vorhanden ist." #~ msgid "Dynamic mode" #~ msgstr "Dynamischer Modus" #~ msgid "Number of windows:" #~ msgstr "Anzahl der Fenster:" #~ msgid " row" #~ msgid_plural " rows" #~ msgstr[0] " Zeile" #~ msgstr[1] " Zeilen" #~ msgctxt "Duration of fading" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Voreinstellung" #~ msgid "Toggle Video Recording" #~ msgstr "Video-Aufnahme ein-/ausschalten" #~ msgid "Path to save video:" #~ msgstr "Speicherort für Video:" #~ msgid "Slide when grouping" #~ msgstr "In Gruppierung gleiten lassen" #~ msgid "Slide when switching tabs" #~ msgstr "Beim Wechsel von Unterfenstern gleiten" #~ msgctxt "" #~ "Window geometry display, %1 and %2 are the new size, %3 and %4 are pixel " #~ "increments - avoid reformatting or suffixes like 'px'" #~ msgid "" #~ "Width: %1 (%3)\n" #~ "Height: %2 (%4)" #~ msgstr "" #~ "Breite: %1 (%3)\n" #~ "Höhe: %2 (%4)" #~ msgctxt "" #~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates " #~ "- avoid reformatting or suffixes like 'px'" #~ msgid "" #~ "X: %1\n" #~ "Y: %2" #~ msgstr "" #~ "X: %1\n" #~ "Y: %2" #~ msgctxt "" #~ "Window geometry display, %1 and %2 are the cartesian x and y coordinates, " #~ "%3 and %4 are the resp. increments - avoid reformatting or suffixes like " #~ "'px'" #~ msgid "" #~ "X: %1 (%3)\n" #~ "Y: %2 (%4)" #~ msgstr "" #~ "X: %1 (%3)\n" #~ "Y: %2 (%4)" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Schnee" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Schneefall auf der Arbeitsfläche ein-/ausschalten" #~ msgid " pixel/frame" #~ msgid_plural " pixels/frame" #~ msgstr[0] " Pixel/Bild" #~ msgstr[1] " Pixel/Bild" #~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp" #~ msgid "Toggle Sharpen Effect" #~ msgstr "Schärfen-Effekt ein-/ausschalten" #~ msgid "&Number of snowflakes:" #~ msgstr "&Menge der Schneeflocken:" #~ msgid "M&inimum size of snowflake:" #~ msgstr "Mi&nimale Größe der Schneeflocken:" #~ msgid "M&aximum size of snowflake:" #~ msgstr "Ma&ximale Größe der Schneeflocken:" #~ msgid "Maximum &vertical speed:" #~ msgstr "Maximale &vertikale Geschwindigkeit:" #~ msgid "Maximum &horizontal speed:" #~ msgstr "Maximale &horizontale Geschwindigkeit:" #~ msgid "Snow &behind windows" #~ msgstr "Schnee &hinter Fenstern" #~ msgid "&X offset:" #~ msgstr "&X-Verschiebung:" #~ msgid "&Y offset:" #~ msgstr "&Y-Verschiebung:" #~ msgid "%" #~ msgstr " %" #~ msgid "&Fuzziness:" #~ msgstr "&Unschärfe:" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Größe:" #~ msgid "&Active windows have stronger shadows" #~ msgstr "&Aktive Fenster werfen stärkeren Schatten" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgid "Background brightness" #~ msgstr "Hintergrund" #, fuzzy #~| msgid "Background" #~ msgid "Background saturation" #~ msgstr "Hintergrund" #, fuzzy #~| msgid "End effect" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effekt beenden" #~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie Strg+Meta gedrückt, um zu sehen, wo sich der Mauszeiger " #~ "befindet." #~ msgid "Rearrange &duration:" #~ msgstr "Umordnungs&dauer:" #~ msgctxt "Duration of rearrangement" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Voreinstellung" #~ msgid "Animate &flip" #~ msgstr "Umschlagen &animieren" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Default Shadow" #~ msgstr "Standard-Schatten" #~ msgid "Decoration Shadows" #~ msgstr "Fensterdekorations-Schatten" #~ msgid "&Decorated windows" #~ msgstr "&Dekorierte Fenster" #~ msgid "Force default shadows for:" #~ msgstr "Standard-Schatten erzwingen für:" #~ msgid "&Undecorated normal windows" #~ msgstr "&Undekorierte normale Fenster" #~ msgid "" #~ "If enabled span the cube across all screens on a multiscreen setup, " #~ "otherwise\n" #~ "the cube will only be displayed on a single screen" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Würfel über alle " #~ "Bildschirme \n" #~ "ausgeweitet, falls Sie über mehrere Bildschirme verfügen. Ansonsten " #~ "wird \n" #~ "der Würfel nur auf einem einzigen Bildschirm angezeigt." #~ msgid "Span cube on all screens in multi screen setup" #~ msgstr "Würfel auf alle Bildschirme erweitern" #~ msgid "" #~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cylinder " #~ "with the mouse,\n" #~ "otherwise it will remain active." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Effekt deaktiviert, \n" #~ "nachdem der Zylinder mit der Maus bewegt wurde. Ansonsten bleibt der " #~ "Effekt aktiv." #~ msgid "" #~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the sphere with " #~ "the mouse,\n" #~ "otherwise it will remain active" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Effekt deaktiviert, \n" #~ "nachdem die Kugel mit der Maus bewegt wurde. Ansonsten bleibt der Effekt " #~ "aktiv." #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine(s)" #~ msgid "Shadow size (relative to window):" #~ msgstr "Schattengröße (relativ zum Fenster):" #~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren, wenn sich der Mauszeiger in einer bestimmten Ecke oder am " #~ "Rand des Bildschirms befindet:" #~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)" #~ msgstr "Aufdeck-Effekt ein-/ausschalten (inkl. anderer Arbeitsflächen)" #~ msgid "Advanced opacity settings for menus:" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen zur Deckkraft von Menüs:" #~ msgid "Set individual opacity for different menu types" #~ msgstr "Deckkraft separat für unterschiedliche Menüarten festlegen" #~ msgid "Changes opacity of following elements:" #~ msgstr "Ändert die Deckkraft folgender Elemente:" #~ msgid "ClearMouseMarks" #~ msgstr "Mausspuren entfernen" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po (revision 1523113) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po (revision 1523114) @@ -1,209 +1,209 @@ # Johannes Obermayr , 2010. # Rolf Eike Beer , 2012. # Burkhard Lück , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: polkit-kde-authentication-agent-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-25 03:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-20 11:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-22 07:02+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Johannes Obermayr" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "johannesobermayr@gmx.de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: authdetails.ui:29 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Aktion:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, action_label) #: authdetails.ui:39 #, kde-format msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, vendorUL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vendorL) #: authdetails.ui:56 authdetails.ui:78 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Hersteller:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, app_label) #: authdetails.ui:94 authdetails.ui:104 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Anwendung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, action_id_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: authdetails.ui:117 authdetails.ui:133 #, kde-format msgid "Action ID:" msgstr "Aktionskennung:" #: AuthDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: AuthDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Authentication Required" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: AuthDialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Password for root:" msgstr "Passwort des Systemverwalters:" #: AuthDialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Password for %1:" msgstr "Passwort für %1:" #: AuthDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: AuthDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Password or swipe finger for root:" msgstr "Passwort oder Fingerabdruck des Systemverwalters:" #: AuthDialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Password or swipe finger for %1:" msgstr "Passwort oder Fingerabdruck für %1:" #: AuthDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Password or swipe finger:" msgstr "Passwort oder Fingerabdruck:" #: AuthDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication is required to perform this action." msgstr "" "Eine Anwendung versucht, eine Aktion auszuführen, die erweiterte Rechte " "benötigt. Für diese Aktion müssen Sie sich berechtigen." #: AuthDialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Select User" msgstr "Benutzer auswählen" #: AuthDialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "%1 is the full user name, %2 is the user login name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: AuthDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Authentication failure, please try again." msgstr "Die Berechtigung ist abgewiesen worden. Bitte versuchen Sie es erneut." #: AuthDialog.cpp:331 AuthDialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Not Applicable" msgstr "Nicht anwendbar" #: AuthDialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a detail about the current action provided by polkit" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: AuthDialog.cpp:372 AuthDialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Click to open %1" msgstr "Klicken, um „%1“ zu öffnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword) #: AuthDialog.ui:106 #, kde-format msgid "P&assword:" msgstr "P&asswort:" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "PolicyKit1 KDE Agent" msgstr "PolicyKit1-KDE-Agent" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "(c) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "© 2009, Red Hat, Inc." #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Lukáš Tinkl" msgstr "Lukáš Tinkl" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Jaroslav Reznik" msgstr "Jaroslav Reznik" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Ehemaliger Betreuer" #: policykitlistener.cpp:74 #, kde-format msgid "Another client is already authenticating, please try again later." msgstr "" "Ein anderer Rechner versucht gerade sich zu berechtigen. Bitte versuchen Sie " "es erneut." #~ msgid "Click to edit %1" #~ msgstr "Klicken, um „%1“ zu bearbeiten" #~ msgid "Switch to dialog" #~ msgstr "Zum Dialog wechseln" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Remember authorization" #~ msgstr "Autorisierung merken" #~ msgid "For this session only" #~ msgstr "Nur für diese Sitzung" #~ msgid "Lock Icon here" #~ msgstr "Symbol hier anbringen" #~ msgid "Header is here!" #~ msgstr "Hier ist die Überschrift." #~ msgid "Content" #~ msgstr "Inhalt" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1523113) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1523114) @@ -1,795 +1,796 @@ # Burkhard Lück , 2015, 2016, 2017, 2018. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-13 06:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-31 07:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-21 16:20+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/ExportManager.cpp:254 #, kde-format msgid "QImageWriter cannot write image: %1" msgstr "QImageWriter kann das Bild nicht speichern: %1" #: src/ExportManager.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the directory failed:" "%1" msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden, weil dieser Ordner nicht " "erstellt werden kann:%1" #: src/ExportManager.cpp:279 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Fehler beim Schreiben der " "Datei." #: src/ExportManager.cpp:300 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:%1" msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden, weil der Ordner auf dem " "Fremdrechner nicht erstellt werden kann:%1" #: src/ExportManager.cpp:311 src/ExportManager.cpp:360 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Fehler beim Schreiben der " "temporären lokalen Datei." #: src/ExportManager.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location." msgstr "" "Das Bild kann nicht gespeichert werden. Die Datei kann nicht zum entfernten " "Speicherort hochgeladen werden." #: src/ExportManager.cpp:367 #, kde-format msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid." msgstr "" "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Der Dateiname ist ungültig." #: src/ExportManager.cpp:400 #, kde-format msgid "Cannot save an empty screenshot image." msgstr "Ein leeres Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden." #: src/ExportManager.cpp:467 #, kde-format msgid "Printing failed. The printer failed to initialize." msgstr "" "Das Drucken ist fehlgeschlagen. Der Drucker konnte nicht initialisiert " "werden." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:54 #, kde-format msgid "More Online Services" msgstr "Weitere Online-Dienste" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten ..." #: src/Gui/ExportMenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Other Application" msgstr "Andere Anwendung" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:139 #, kde-format msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load" msgstr "Das KIPI-Modul aus der Bibliothek %1 kann nicht geladen werden" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:164 #, kde-format msgid "No KIPI plugins available" msgstr "Keine KIPI-Module verfügbar" #: src/Gui/ExportMenu.cpp:174 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Veröffentlichen" #: src/Gui/KSImageWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Image Size: %1x%2 pixels" msgstr "Bildgröße %1 x %2 Pixel" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:138 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Change Spectacle's settings." msgstr "Einstellungen von Spectacle ändern." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:153 #, kde-format msgid "Copy To Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard." msgstr "Kopiert das aktuelle Bildschirmfoto in die Zwischenablage." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Open Screenshots Folder" msgstr "Ordner mit Bildschirmfotos öffnen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Record Screen" msgstr "Bildschirm aufnehmen" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Unsaved Screenshot" msgid "Unsaved[*]" msgstr "Nicht gespeichert [*]" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:361 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the image: %1" msgstr "Beim Veröffentlichen des Bildes ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Image shared" msgstr "Bild wurde veröffentlicht" #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgid "" "The shared image link (%1) has been copied to the " "clipboard." msgstr "Das Bildschirmfoto wurde in die Zwischenablage kopiert." #: src/Gui/KSMainWindow.cpp:380 #, kde-format msgid "The screenshot has been copied to the clipboard." msgstr "Das Bildschirmfoto wurde in die Zwischenablage kopiert." #: src/Gui/KSWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Capture Mode" msgstr "Aufnahmemodus" #: src/Gui/KSWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Full Screen (All Monitors)" msgstr "Vollbild (Alle Monitore)" #: src/Gui/KSWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: src/Gui/KSWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Active Window" msgstr "Aktives Fenster" #: src/Gui/KSWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Window Under Cursor" msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger" #: src/Gui/KSWidget.cpp:59 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:45 #, kde-format msgid "Rectangular Region" msgstr "Rechteckiger Bereich" #: src/Gui/KSWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "No Delay" msgstr "Keine Verzögerung" #: src/Gui/KSWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Bei Klick" #: src/Gui/KSWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image" msgstr "Wartet auf einen Mausklick vor der Aufnahme des Bildschirmfotos" #: src/Gui/KSWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Area:" msgstr "Bereich:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Verzögerung:" #: src/Gui/KSWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Include mouse pointer" msgstr "Mauszeiger einbeziehen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image" msgstr "Zeigt den Mauszeiger im Bildschirmfoto" #: src/Gui/KSWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Include window titlebar and borders" msgstr "Titelleiste und Ränder des Fensters einschließen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the " "window border" msgstr "" "Die Titelleiste des Fensters, die Knöpfe Minimieren/Maximieren/Schließen und " "die Fensterrahmen im Bildschirmfoto anzeigen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Capture the current pop-up only" msgstr "Nur das aktuelle Aufklappmenü aufnehmen" #: src/Gui/KSWidget.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n" "If disabled, the pop-up is captured along with the parent window" msgstr "" "Nur das aktuelle Pop-Up-Element (z. B. Menü, Kurzinfo usw.) aufnehmen.\n" "Ist dies deaktiviert, wird das Pop-Up-Element zusammen mit dem\n" "übergeordneten Fenster aufgenommen." #: src/Gui/KSWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Quit after Save or Copy" msgstr "Nach dem Speichern oder Kopieren beenden" #: src/Gui/KSWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image" msgstr "Spectacle beenden, nachdem ein Bild gespeichert oder kopiert wurde" #: src/Gui/KSWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Take a New Screenshot" msgstr "Neues Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy save location to the clipboard" msgid "Copy file location to clipboard after saving" -msgstr "Speicherort in die Zwischenablage kopieren" +msgstr "" +"Speicherort der Datei nach dem Speichern in die Zwischenablage kopieren" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:51 #, kde-format msgid "Use light background" msgstr "Hellen Hintergrund verwenden" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:57 #, kde-format msgid "Remember selected area" msgstr "Ausgewählten Bereich merken" #: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:62 #, kde-format msgid "Show magnifier" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:39 #, kde-format msgid "Default Save Location" msgstr "Standard-Speicherort" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Speicherort:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:55 #, kde-format msgid "Default Save Filename" msgstr "Standardname zum Speichern" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:60 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

    You can use the following placeholders in the filename, which will be " #| "replaced with actual text when the file is saved:

    %Y: Year (4 digit)
    %y: Year (2 digit)
    %M: " #| "Month
    %D: Day
    %H: Hour
    %m: Minute
    %S: Second
    %T: Window title
    " msgid "" "

    You can use the following placeholders in the filename, which will be " "replaced with actual text when the file is saved:

    %Y: " "Year (4 digit)
    %y: Year (2 digit)
    %M: Month
    " "%D: Day
    %H: Hour
    %m: Minute
    %S: " "Second
    %T: Window title

    To save to a sub-folder, " "use slashes to describe the desired path, e.g.:

    %Y/" "%M/Screenshot_%Y%M%D_%H%m%S
    " msgstr "" "

    Sie können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:

    %Y: Jahr (4-stellig)
    %y: Jahr (2-stellig)
    %M: " "Monat
    %D: Tag
    %H: Stunde
    %m: Minute
    %S: Sekunde
    %T: Fenstertitel
    " #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:44 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:50 #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Apply Unsaved Changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen anwenden" #: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply " "those changes?" msgstr "" "Sie haben Einstellungen auf dieser Seite geändert. Möchten Sie diese " "Änderungen speichern?" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:43 #, kde-format msgid " second" msgstr " Sekunde" #: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:45 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " Sekunden" #: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 Bild)" msgstr[1] "%1 (%2 Bilder)" #: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:39 #, kde-format msgid "Taken with Spectacle" msgstr "Aufgenommen mit Spectacle" #: src/Main.cpp:43 #, kde-format msgid "Spectacle" msgstr "Spectacle" #: src/Main.cpp:45 #, kde-format msgid "KDE Screenshot Utility" msgstr "KDE-Dienstprogramm für Bildschirmfotos" #: src/Main.cpp:47 #, kde-format msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta" msgstr "(C) 2015 Boudhayan Gupta" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #: src/Main.cpp:49 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: src/Main.cpp:59 #, kde-format msgid "Capture the entire desktop (default)" msgstr "Die gesamte Arbeitsfläche aufnehmen (Voreinstellung)" #: src/Main.cpp:60 #, kde-format msgid "Capture the current monitor" msgstr "Den aktuellen Bildschirm aufnehmen" #: src/Main.cpp:61 #, kde-format msgid "Capture the active window" msgstr "Das aktive Fenster aufnehmen" #: src/Main.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Das Fenster aufnehmen, über dem sich der Mauszeiger befindet. Pop-Up-" "Elemente (Menüs, Kurzinfos usw.) werden mit dem übergeordneten Fenster " "aufgenommen." #: src/Main.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up " "menus" msgstr "" "Das Fenster aufnehmen, über dem sich der Mauszeiger befindet. Pop-Up-" "Elemente (Menüs, Kurzinfos usw.) werden ohne das übergeordnete Fenster " "aufgenommen." #: src/Main.cpp:64 #, kde-format msgid "Capture a rectangular region of the screen" msgstr "Einen rechteckigen Bereich aufnehmen" #: src/Main.cpp:65 #, kde-format msgid "Start in GUI mode (default)" msgstr "Mit grafischer Oberfläche starten (standard)" #: src/Main.cpp:66 #, kde-format msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI" msgstr "" "Ein Bildschirmfoto aufnehmen und ohne Anzeige der grafischen Oberfläche " "beenden" #: src/Main.cpp:67 #, kde-format msgid "Start in DBus-Activation mode" msgstr "Im DBus-Aktivierungsmodus starten" #: src/Main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken" msgstr "" "Im Hintergrundmodus keine Benachrichtigung anzeigen, wenn das Bildschirmfoto " "aufgenommen wurde" #: src/Main.cpp:69 #, kde-format msgid "In background mode, save image to specified file" msgstr "Im Hintergrundmodus das Bild in die angegebene Datei speichern" #: src/Main.cpp:70 #, kde-format msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)" msgstr "Verzögerung in Millisekunden vor der Aufnahme im Hintergrundmodus" #: src/Main.cpp:71 #, kde-format msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay" msgstr "" "Das Bildschirmfoto bei Mausklick aufnehmen. Die Verzögerung wird so nicht " "beachtet." #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:446 #, kde-format msgid "Click anywhere to start drawing a selection rectangle,\n" msgstr "Klicken Sie irgendwo, um ein Rechteck zu ziehen.\n" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:474 #, kde-format msgid "Enter, double-click:" msgstr "Eingabetaste oder Doppelklick:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:477 #, kde-format msgid "Take screenshot" msgstr "Bildschirmfoto aufnehmen" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:480 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Umschalttaste:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:483 #, kde-format msgid "Hold to toggle magnifier \n" msgstr "" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:487 #, kde-format msgid "Arrow keys:" -msgstr "" +msgstr "Pfeiltasten:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:490 #, kde-format msgid "Move selection rectangle \n" msgstr "" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:494 #, kde-format msgid "Right-click:" msgstr "Rechtsklick:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:497 #, kde-format msgid "Reset selection" msgstr "Auswahl zurücksetzen" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:500 #, kde-format msgid "Esc:" msgstr "Esc:" #: src/QuickEditor/EditorRoot.qml:503 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/SpectacleCore.cpp:214 #, kde-format msgid "Screenshot capture canceled or failed" msgstr "Bildschirmaufnahme abgebrochen oder fehlgeschlagen" #: src/SpectacleCore.cpp:232 #, kde-format msgctxt "The entire screen area was captured, heading" msgid "Full Screen Captured" msgstr "Vollbild aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:235 #, kde-format msgctxt "The current screen was captured, heading" msgid "Current Screen Captured" msgstr "Aktuellen Bildschirm aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:238 #, kde-format msgctxt "The active window was captured, heading" msgid "Active Window Captured" msgstr "Aktives Fenster aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:242 #, kde-format msgctxt "The window under the mouse was captured, heading" msgid "Window Under Cursor Captured" msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:245 #, kde-format msgctxt "A rectangular region was captured, heading" msgid "Rectangular Region Captured" msgstr "Rechteckigen Bereich aufgenommen" #: src/SpectacleCore.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Placeholder is filename" msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder." msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %1 in Ihrem Bilder-Ordner gespeichert." #: src/SpectacleCore.cpp:257 #, kde-format msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'." msgstr "Ein Bildschirmfoto wurde als %1 in „%2“ gespeichert." #: src/SpectacleCore.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Open the screenshot we just saved" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #~ msgid "You can find the shared image at: %1" #~ msgstr "Sie finden das veröffentlichte Bild unter: %1" #~ msgid "" #~ "To take the screenshot, double-click or press Enter. Right-click to reset " #~ "the selection, or press Esc to quit" #~ msgstr "" #~ "Um das Bildschirmfoto aufzunehmen, Doppelklicken Sie oder drücken Sie die " #~ "Eingabetaste. Ein Rechtsklick setzt die Auswahl zurück, Esc bricht ab" #~ msgid "Remember last used Save mode" #~ msgstr "Letzten Speichermodus merken" #~ msgid "Save &&& Exit" #~ msgstr "Speichern &&& Beenden" #~ msgid "Save screenshot in your Pictures directory and exit" #~ msgstr "" #~ "Speichert das Bildschirmfotos in Ihren Ordner „Bilder“ und beendet das " #~ "Programm" #~ msgid "Export Image..." #~ msgstr "Bild exportieren ..." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Dynamic Save Button" #~ msgstr "Dynamischer Speichern-Knopf" #~ msgid "" #~ "The default behavior of the save button is to Save & Exit. Enable " #~ "this option to change the save button to either Save, Save As or Save & Exit, according to the save action you perform, every " #~ "time you save an image." #~ msgstr "" #~ "Das Standardverhalten des Speichern-Knopfes ist Speichern & Beenden. Ist diese Einstellung aktiv, ändert sich das Verhalten bei jedem " #~ "Speichern eines Bildes zu Speichern, Speichern unter oder " #~ "Speichern & Beenden, je nachdem, welche Speichern-Aktion Sie " #~ "ausführen." #~ msgid "Set save button action to last used save method" #~ msgstr "" #~ "Die zuletzt verwendete Speichern-Methode für den Speichern-Knopf verwenden" #~ msgid "Copy Save Location to Clipboard" #~ msgstr "Speicherort in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "" #~ "When a screenshot is saved, copy the location at which the file was saved " #~ "to the clipboard. You can then paste it anywhere that accepts text input. " #~ "Note that you must be running a clipboard manager in order to keep the " #~ "path in the clipboard after Spectacle quits." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Bildschirmfoto speichern, wird der Speicherort der Datei " #~ "auch in der Zwischenablage gespeichert. Diesen Eintrag können Sie überall " #~ "als Texteingabe verwenden. Dazu müssen Sie natürlich ein " #~ "Verwaltungsprogramm für die Zwischenablage verwenden, damit der Pfad zum " #~ "Speicherort der Datei auch nach dem Beenden von Spectacle noch verfügbar " #~ "bleibt." #~ msgid "Light Background For Rectangular Region" #~ msgstr "Heller Hintergrund für rechteckigen Bereich" #~ msgid "" #~ "Use a light background color to mask the cropped-out area in the " #~ "rectangular region selector. This may make dark cursors easier to see." #~ msgstr "" #~ "Verwendet eine helle Hintergrundfarbe für die Anzeige des ausgewählten " #~ "Bereichs für die Auswahl eines Rechtecks. Damit können Sie dunkle " #~ "Mauszeiger besser erkennen." #~ msgid "" #~ "By default, Spectacle does not show an initial selection when you take a " #~ "screenshot of a rectangular region. Enable this option to remember the " #~ "last selected region of the screen, and set it as the initial selection " #~ "when you use the rectangular region selector the next time." #~ msgstr "" #~ "In der Voreinstellung zeigt Spectacle keinen vorgegebene Auswahl für " #~ "einen rechteckigen Bereich an. Aktivieren Sie diese Einstellung, damit " #~ "der zuletzt ausgewählte Bereich des Bildschirms als Vorgabe für die " #~ "Auswahl eines rechteckigen Bereichs benutzt werden soll." #~ msgid "Remember rectangular region" #~ msgstr "Rechteckigen Bereich merken" #~ msgid "Default Save Directory" #~ msgstr "Standardordner zum Speichern" #~ msgid "" #~ "Set the directory where you'd like to save your screenshots when you " #~ "press Save or Save & Exit." #~ msgstr "" #~ "Legt den Ordner fest, in dem die Bildschirmfotos gespeichert werden, wenn " #~ "Sie Speichern oder Speichern & Beenden drücken." #~ msgid "" #~ "

    Set a default filename for saved screenshots.

    You can use the " #~ "following placeholders in the filename, which will be replaced with " #~ "actual text when the file is saved:

    %Y: Year (4 " #~ "digit)
    %y: Year (2 digit)
    %M: Month
    %D: Day
    %H: Hour
    %m: Minute
    %S: " #~ "Second

    If a file with this name already exists, a serial " #~ "number will be appended to the filename. For example, if the filename is " #~ "\"Screenshot\", and \"Screenshot.png\" already exists, the image will be " #~ "saved as \"Screenshot-1.png\".

    Typing an extension into the " #~ "filename will automatically set the image format correctly and remove the " #~ "extension from the filename field.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Standardnamen für gespeicherte Bildschirmfotos einstellen.

    Sie " #~ "können im Dateinamen die folgenden Platzhalter verwenden, die beim " #~ "Speichern durch den eigentlichen Text ersetzt werden:

    " #~ "%Y: Jahr (4-stellig)
    %y: Jahr (2-stellig)
    %M: " #~ "Monat
    %D: Tag
    %H: Stunde
    %m: " #~ "Minute
    %S: Sekunde

    Existiert bereits eine " #~ "Datei mit dem Namen, wird dem Dateinamen eine Seriennummer angehängt. So " #~ "wird ein Bildschirmfoto mit dem Namen „Bildschirmfoto“, sofern die Datei " #~ "„Bildschirmfoto.png“ bereits existiert, als „Bildschirmfoto-1.png“ " #~ "gespeichert.

    Geben Sie eine Dateierweiterung beim Dateinamen an, " #~ "wird automatisch das richtige Grafikformat eingestellt und die " #~ "Erweiterung vom Dateinamen im Eingabefeld entfernt.

    " #~ msgid "Application Preferences" #~ msgstr "Einstellungen der Anwendung" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Einstellungen speichern" #~ msgid "In background mode, send image to clipboard without saving to file" #~ msgstr "" #~ "Im Hintergrundmodus das Bild in die Zwischenablage kopieren, ohne es in " #~ "einer Datei zu speichern" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgid "Cannot send screenshot to the application" #~ msgstr "Das Bildschirmfoto lässt sich nicht zum Programm senden" #~ msgid "Cannot save screenshot. The file already exists." #~ msgstr "" #~ "Das Bildschirmfoto kann nicht gespeichert werden. Die Datei existiert " #~ "bereits." #, fuzzy #~| msgid "Capture Area" #~ msgid "Kapture" #~ msgstr "Aufnahmebereich" #~ msgid "KScreenGenie" #~ msgstr "KScreenGenie" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Senden an ..." #~ msgid "Capture Delay" #~ msgstr "Aufnahmeverzögerung" #~ msgctxt "Untitled Screenshot" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Unbenannt" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1523113) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/desktop_workspace_plasma-workspace.po (revision 1523114) @@ -1,2178 +1,2178 @@ # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Gregor Zumstein , 2003. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Jannick Kuhr , 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Felix Schweighofer , 2010. # Rolf Eike Beer , 2011. # Frank Steinmetzger , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-16 05:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-01 06:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-22 06:24+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: applets/activitybar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Bar" msgstr "Aktivitätsleiste" #: applets/activitybar/metadata.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Tab bar to switch activities" msgstr "Leiste zum Wechseln von Aktivitäten" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Analog Clock" msgstr "Analoge Uhr" #: applets/analog-clock/metadata.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "A clock with hands" msgstr "Eine Uhr mit Zeigern" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Menu" msgstr "Globales Menü" #: applets/appmenu/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Global menubar on top of the screen" msgstr "Globale Menüleiste oben auf dem Bildschirm" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Battery and Brightness" msgstr "Akku und Bildschirmhelligkeit" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "See the power status of your battery" msgstr "Zeigt den Ladestatus des Akkus an" #: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:116 msgctxt "Keywords" msgid "Power Management;Battery;System;Energy;" msgstr "Energieverwaltungssystem;Akku;System;Energie;" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:2 #: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: applets/calendar/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Month display with your appointments and events" msgstr "Monatsanzeige mit Ihren Verabredungen und Terminen" #: applets/clipboard/metadata.desktop:2 #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #: applets/clipboard/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the clipboard history" msgstr "Ermöglicht den Zugriff auf den Verlauf der Zwischenablage" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifier" msgstr "Geräteüberwachung" #: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Notifications and access for new devices" msgstr "Benachrichtigungen über neue Geräte und Zugriff darauf" #: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Open with File Manager" msgstr "Mit Dateiverwaltung öffnen" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Digital Clock" msgstr "Digitale Uhr" #: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a digital format" msgstr "Zeigt die Uhrzeit in digitaler Form an." #: applets/icon/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: applets/icon/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "A generic icon" msgstr "Ein allgemeines Symbol" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Lock/Logout" msgstr "Bildschirmsperre/Abmeldung" #: applets/lock_logout/metadata.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Lock the screen or log out" msgstr "Sperrt den Bildschirm oder leitet die Abmeldung ein." #: applets/lock_logout/metadata.desktop:158 msgctxt "Keywords" msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;" msgstr "Sperren;Abmelden;Standby;Ruhezustand;Tiefschlaf;Benutzer wechseln;" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media Player" msgstr "Medienwiedergabe" #: applets/mediacontroller/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Media Player Controls" msgstr "Steuerung der Medienwiedergabe" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: applets/notifications/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Display notifications and jobs" msgstr "Benachrichtigungen und Aktionen anzeigen" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Spacer" msgstr "Abstandhalter" #: applets/panelspacer/metadata.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Reserve empty spaces within the panel." msgstr "Reserviert freien Platz in der Kontrollleiste." #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "CPU Load Monitor" msgstr "Monitor für Prozessor-Last" #: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Monitor the load of the CPUs" msgstr "Überwacht die Auslastung der Prozessoren" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk I/O Monitor" msgstr "Überwachungsmonitor für Festplattenein- und ausgabe" #: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output" msgstr "" "Ein Miniprogramm, das den Festplattendurchsatz und die Festplattenein- und -" "ausgabe überwacht" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hard Disk Space Usage" msgstr "Festplattenbelegung" #: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage" msgstr "" "Ein Miniprogramm, das die Festplattenbelegung absolut und in Prozent " "überwacht" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Memory Status" msgstr "Speicherstatus" #: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A RAM usage monitor" msgstr "Ein Überwachungsmonitor für den Arbeitsspeicher" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Network Monitor" msgstr "Netzwerküberwachung" #: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "A network usage monitor" msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Netzwerke" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Tray" msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" msgstr "" "Ermöglicht den Zugriff auf Programme, die im Systemabschnitt der " "Kontrollleiste laufen." #: appmenu/appmenu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Application menus daemon" msgstr "Dienst für Anwendungsmenüs" #: appmenu/appmenu.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Transfers application's menu to the desktop" msgstr "Überträgt Anwendungsmenüs auf die Arbeitsfläche" #: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-Miniprogramme" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Anwendungsstarter" #: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Simple application launcher" msgstr "Einfacher Anwendungsstarter" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Standard Menu" msgstr "Standard-Menü" #: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "The menu that normally shows on right-click" msgstr "Das Menü, welches für gewöhnlich durch einen Rechtsklick geöffnet wird" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" msgstr "Erzeugt ein Miniprogramm aus dem Inhalt der Zwischenablage" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Activity" msgstr "Aktivität wechseln" #: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another activity" msgstr "Ermöglich Ihnen, zu einer anderen Aktivität zu wechseln" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Desktop" msgstr "Arbeitsfläche wechseln" #: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Switch to another virtual desktop" msgstr "" "Ermöglicht Ihnen, zu einer anderen virtuellen Arbeitsfläche zu wechseln." #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Switch Window" msgstr "Fenster wechseln" #: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Show a list of windows to switch to" msgstr "Eine Liste aller Fenster anzeigen" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities Engine" msgstr "Aktivitätenverwaltung" #: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Information on Plasma Activities" msgstr "Informationen über Plasma-Aktivitäten" #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Akonadi" msgstr "Akonadi" #: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Akonadi PIM data engine" msgstr "PIM-Datentreiber für Akonadi" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Job Information" msgstr "Anwendungsaufgaben-Informationen" #: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Application job updates (via kuiserver)" msgstr "Aktualisierung von Anwendungs-Aktionen (via kuiserver)" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Information" msgstr "Anwendungsinformationen" #: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Information and launching of all applications in the app menu." msgstr "Informationen und Starten aller Anwendungen im Programmmenü." #: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Calendar data engine" msgstr "Kalender-Datentreiber" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Notifications" msgstr "Geräte-Benachrichtigungen" #: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Passive device notifications for the user." msgstr "Passive Benachrichtigungen für den Anwender." #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Look up word meanings" msgstr "Nachschlagen von Wortbedeutungen" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Commands" msgstr "Befehle ausführen" #: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Run Executable Data Engine" msgstr "Datentreiber für ausführbare Objekte" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Favicons" msgstr "Webseitensymbole" #: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" msgstr "Daten-Treiber zum Holen von Webseitensymbolen von Webseiten" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Files and Directories" msgstr "Dateien und Ordner" #: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Information about files and directories." msgstr "Informationen über Dateien und Ordner." #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation" msgstr "Geolokalisierung" #: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation Data Engine" msgstr "Geolokalisierungs-Datentreiber" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation GPS" msgstr "Geolokalisierung GPS" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from GPS address." msgstr "Geolokalisierung mittels GPS-Koordinate." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Geolocation IP" msgstr "Geolokalisierung IP" #: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68 msgctxt "Comment" msgid "Geolocation from IP address." msgstr "Geolokalisierung mittels IP-Adresse." #: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plasma Geolocation Provider" msgstr "Plasma-Geolokalisierungs-Anbieter" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hotplug Events" msgstr "Hotplug-Ereignisse" #: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." msgstr "Überwacht Hotplug-Geräte auf Aktivierung und Deaktivierung" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Keyboard and Mouse State" msgstr "Status von Tastatur und Maus" #: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" msgstr "Status von Modifizierer- und Maustasten" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pointer Position" msgstr "Mausposition" #: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Mouse position and cursor" msgstr "Mausposition und Mauszeiger" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MPRIS2" msgstr "MPRIS2" #: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2" msgstr "" "Stellt Informationen über Medienspieler unter Verwendung von MPRIS2 bereit " "und ermöglicht deren Steuerung" #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Networking" msgstr "Netzwerk" #: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Network interface information" msgstr "Informationen zu Netzwerkschnittstellen" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Notifications" msgstr "Anwendungs-Benachrichtigungen" #: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Passive visual notifications for the user." msgstr "Passive sichtbare Benachrichtigungen für den Anwender." #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PackageKit" msgstr "PackageKit" #: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "PackageKit Data Engine" msgstr "Daten-Treiber PackageKit" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2 #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Places" msgstr "Orte" #: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." msgstr "" "Orte, wie sie in der Dateiverwaltung und in Dateiauswahl-Dialogen zu sehen " "sind." #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3 msgctxt "Name|plasma data engine" msgid "Power Management" msgstr "Energieverwaltung" #: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." msgstr "Informationen zu Akku, Netzanschluss, Standby-Modus und PowerDevil." #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "RSS" msgstr "RSS" #: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "RSS News Data Engine" msgstr "Datentreiber für RSS-News" #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "im9.eu" msgstr "im9.eu" #: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den im9.eu-Dienst" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "img.susepaste.org" msgstr "img.susepaste.org" #: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service" msgstr "" "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den susepaste.org-Dienst" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the imgur service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den Imgur-Dienst" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.kde.org" msgstr "paste.kde.org" #: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text über den kde.org-Dienst" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "pastebin.com" msgstr "pastebin.com" #: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text über den pastebin.com-Dienst" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.opensuse.org" msgstr "paste.opensuse.org" #: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with openSUSE" msgstr "Text auf paste.opensuse.org veröffentlichen" #: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "paste.ubuntu.com" msgstr "paste.ubuntu.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "privatepaste.com" msgstr "privatepaste.com" #: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" msgstr "Text auf PrivatePaste.com veröffentlichen" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Simplest Image Hosting" msgstr "Simplest Image Hosting" #: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" msgstr "" "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den simplest-image-hosting." "net-Dienst" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wklej.org" msgstr "wklej.org" #: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Text über den wklej.org-Dienst" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wstaw.org" msgstr "wstaw.org" #: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" msgstr "Ermöglicht die Veröffentlichung von Bildern über den wstaw.org-Dienst" #: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Sharebin" msgstr "Modul für Plasma-Sharebin" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ShareProvider" msgstr "Veröffentlichungsanbieter" #: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Share Package Structure" msgstr "Paketstruktur bereitstellen" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Share Services" msgstr "Veröffentlichungsdienste" #: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Engine to share content using different services" msgstr "" "Treiber für die Veröffentlichung von Inhalten über verschiedene Dienste" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Geräteinformationen" #: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Device data via Solid" msgstr "Gerätedaten mittels Solid" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Information" msgstr "Status-Informationen" #: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "" "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " "protocol." msgstr "" "Treiber für Anwendungs-Status-Informationen, basierend auf dem Status-" "Informations-Protokoll." #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2 #: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "System Monitor" msgstr "Systemmonitor" #: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "System status information" msgstr "Systemstatus-Informationen" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Date and time by timezone" msgstr "Datum und Zeit nach Zeitzone" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "BBC Weather from UK MET Office" msgstr "BBC-Wetter aus dem UK-MET-Büro" #: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from the UK MET Office" msgstr "XML-Daten aus dem UK-MET-Büro" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Environment Canada" msgstr "Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from Environment Canada" msgstr "XML-Daten von Environment Canada" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "NOAA's National Weather Service" msgstr "NOAA's nationaler Wetterdienst" #: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" msgstr "XML-Daten von NOAA's nationalem Wetterdienst" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "wetter.com" msgstr "wetter.com" #: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:69 msgctxt "Comment" msgid "Weather forecast by wetter.com" msgstr "Wettervorhersage von wetter.com" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Weather data from multiple online sources" msgstr "Wetterdaten aus verschiedenen Online-Quellen" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Free Space Notifier" msgstr "Speicherplatzbenachrichtigung" #: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Warns when running out of space on your home folder" msgstr "" "Gibt eine Warnung aus, wenn der freie Speicherplatz in Ihrem Persönlichen " "Ordner knapp wird" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" msgstr "KDE-Dienst für Speicherplatzbenachrichtigung" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:66 msgctxt "Name" msgid "Low Disk Space" msgstr "Wenig Speicherplatz" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:132 msgctxt "Name" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218 msgctxt "Comment" msgid "Used for warning notifications" msgstr "Verwendet für Warnmeldungen" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:292 msgctxt "Name" msgid "Running low on disk space" msgstr "Speicherplatz wird knapp" #: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354 msgctxt "Comment" msgid "You are running low on disk space" msgstr "Ihr freier Speicherplatz wird knapp" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Directory Watcher" msgstr "Ordnerüberwachung" #: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Monitors directories for changes" msgstr "Überwacht Ordner auf Änderungen" #: kioslave/desktop/./directory.trash:2 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: kioslave/desktop/./directory.trash:45 msgctxt "Comment" msgid "Contains removed files" msgstr "Enthält gelöschte Dateien" #: kioslave/desktop/Home.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: kioslave/desktop/Home.desktop:45 msgctxt "GenericName" msgid "Personal Files" msgstr "Persönliche Dateien" #: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91 msgctxt "GenericName" msgid "Clipboard Tool" msgstr "Verwaltung der Zwischenablage" #: klipper/klipper.desktop:191 klipper/org.kde.klipper.desktop:191 msgctxt "Comment" msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Programm zur Verwaltung der Zwischenablage" #: klipper/klipperrc.desktop:14 msgctxt "Description" msgid "Jpeg-Image" msgstr "JPEG-Image" #: klipper/klipperrc.desktop:108 msgctxt "Description" msgid "Launch &Gwenview" msgstr "&Gwenview starten" #: klipper/klipperrc.desktop:190 msgctxt "Description" msgid "Web-URL" msgstr "Web-URL" #: klipper/klipperrc.desktop:283 klipper/klipperrc.desktop:1949 msgctxt "Description" msgid "Open with &default Browser" msgstr "Mit &Standardbrowser öffnen" #: klipper/klipperrc.desktop:365 klipper/klipperrc.desktop:2031 msgctxt "Description" msgid "Open with &Konqueror" msgstr "Mit &Konqueror öffnen" #: klipper/klipperrc.desktop:459 klipper/klipperrc.desktop:2124 msgctxt "Description" msgid "Open with &Mozilla" msgstr "Mit &Mozilla öffnen" #: klipper/klipperrc.desktop:552 klipper/klipperrc.desktop:1388 #: klipper/klipperrc.desktop:1668 klipper/klipperrc.desktop:2217 msgctxt "Description" msgid "Send &URL" msgstr "&URL senden" #: klipper/klipperrc.desktop:647 msgctxt "Description" msgid "Open with &Firefox" msgstr "Mit &Firefox öffnen" #: klipper/klipperrc.desktop:737 msgctxt "Description" msgid "Send &Page" msgstr "&Seite senden" #: klipper/klipperrc.desktop:830 msgctxt "Description" msgid "Mail-URL" msgstr "Mail-Adresse (URL)" #: klipper/klipperrc.desktop:923 msgctxt "Description" msgid "Launch &Kmail" msgstr "&KMail starten" #: klipper/klipperrc.desktop:1016 msgctxt "Description" msgid "Launch &mutt" msgstr "&Mutt starten" #: klipper/klipperrc.desktop:1107 msgctxt "Description" msgid "Text File" msgstr "Textdatei" #: klipper/klipperrc.desktop:1202 msgctxt "Description" msgid "Launch K&Write" msgstr "K&Write starten" #: klipper/klipperrc.desktop:1294 msgctxt "Description" msgid "Local file URL" msgstr "Adresse einer lokalen Datei (URL)" #: klipper/klipperrc.desktop:1482 klipper/klipperrc.desktop:1762 #: klipper/klipperrc.desktop:2311 msgctxt "Description" msgid "Send &File" msgstr "&Datei senden" #: klipper/klipperrc.desktop:1575 msgctxt "Description" msgid "Gopher URL" msgstr "Gopher-Adresse (URL)" #: klipper/klipperrc.desktop:1855 msgctxt "Description" msgid "ftp URL" msgstr "FTP-Adresse (URL)" #: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Clipboard Tool." msgstr "Verwaltung der Zwischenablage." #: krunner/krunner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Time Zone" msgstr "Zeitzone" #: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Provides the system's time zone to applications" msgstr "Die Systemzeitzone den Anwendungen zur Verfügung stellen" #: kuiserver/kuiserver.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "kuiserver" msgstr "kuiserver" #: kuiserver/kuiserver.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "KDE's Progress Info UI server" msgstr "KDE-Dienst zur Fortschrittsanzeige" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "ColorCorrect Geolocation Updater" -msgstr "" +msgstr "Geolokalisierung-Aktualisierung zur Farbkorrektur" #: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Sends updated location data to the compositor" msgstr "Sendet aktualisierte Standort-Daten an den Compositor" #: lookandfeel/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG" msgstr "Breeze-Arbeitsflächendesign der KDE VG" #: lookandfeel/metadata.desktop:44 msgctxt "Keywords" msgid "" "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;" "Hibernate;" msgstr "" "Desktop;Arbeitsfläche;Erscheinungsbild;Erscheinungsbild und Verhalten;" "Abmelden;Sperren;Standby;Ruhezustand;Tiefschlaf;Herunterfahren;" #: lookandfeel/metadata.desktop:83 sddm-theme/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: menu/desktop/hidden.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internal Services" msgstr "Interne Dienste" #: menu/desktop/kf5-development.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Web Development" msgstr "Web-Entwicklung" #: menu/desktop/kf5-editors.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Editors" msgstr "Editoren" #: menu/desktop/kf5-education.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Education" msgstr "Lernprogramme" #: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science" msgstr "Wissenschaft" #: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Teaching Tools" msgstr "Unterrichts-Anwendungen" #: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Board Games" msgstr "Brettspiele" #: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Card Games" msgstr "Kartenspiele" #: menu/desktop/kf5-games.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games" msgstr "Spiele" #: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Games for Kids" msgstr "Spiele für Kinder" #: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Logic Games" msgstr "Logikspiele" #: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Rogue-like Games" msgstr "Rogue-ähnliche Spiele" #: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Tactics & Strategy" msgstr "Strategie & Taktik" #: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: menu/desktop/kf5-internet.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3 #: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Terminal Applications" msgstr "Terminalprogramme" #: menu/desktop/kf5-main.directory:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Menu" msgstr "KDE-Menü" #: menu/desktop/kf5-more.directory:4 msgctxt "Name" msgid "More Applications" msgstr "Weitere Programme" #: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: menu/desktop/kf5-office.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Office" msgstr "Büroprogramme" #: menu/desktop/kf5-science.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Science & Math" msgstr "Wissenschaft & Mathematik" #: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: menu/desktop/kf5-system.directory:3 msgctxt "Name" msgid "System" msgstr "System" #: menu/desktop/kf5-toys.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Toys" msgstr "Kleinigkeiten" #: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Lost & Found" msgstr "Nicht zuzuordnen" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:96 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Zugangshilfen" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:52 msgctxt "Comment" msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Utilities" msgstr "Dienstprogramme" #: menu/desktop/kf5-utilities.directory:53 msgctxt "Comment" msgid "Utilities" msgstr "Dienstprogramme" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3 msgctxt "Name" msgid "File" msgstr "Datei" #: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:54 msgctxt "Comment" msgid "File" msgstr "Datei" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3 msgctxt "Name" msgid "Peripherals" msgstr "Angeschlossene Geräte" #: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93 msgctxt "Comment" msgid "Peripherals" msgstr "Angeschlossene Geräte" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:90 msgctxt "Comment" msgid "PIM" msgstr "Persönliches Informationsmanagement" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4 msgctxt "Name" msgid "X-Utilities" msgstr "X-Dienstprogramme" #: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:51 msgctxt "Comment" msgid "X Window Utilities" msgstr "X-Window-Dienstprogramme" #: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KDE Multimedia Backend" msgstr "KDE-Multimedia-Unterstützung" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Multimedia System" msgstr "Multimediasystem" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:72 msgctxt "Name" msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:123 msgctxt "Name" msgid "Audio Output Device Changed" msgstr "Audioausgabegerät geändert" #: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:187 msgctxt "Comment" msgid "Notification when audio output device has automatically changed" msgstr "" "Benachrichtigung, wenn das Audioausgabegerät automatisch geändert worden ist" #: plasma.desktop.cmake:6 plasmawayland.desktop.cmake:5 msgctxt "Name" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: plasma.desktop.cmake:51 plasmawayland.desktop.cmake:50 msgctxt "Comment" msgid "Plasma by KDE" msgstr "Plasma von KDE" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma-Fenster" #: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Ausführung von Plasmoiden als einfache Anwendungen" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitäten" #: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "List and switch between desktop activities" msgstr "Aktivitäten anzeigen und zwischen ihnen umschalten" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Software Center" msgstr "Programmverwaltung" #: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Lets you find software" msgstr "Unterstützt die Suche nach Software" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Search" msgstr "Desktop-Suche" #: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Searches through files, emails and contacts" msgstr "Durchsucht Dateien, E-Mails und Kontakte" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Find and open bookmarks" msgstr "Lesezeichen finden und aufrufen" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Rechner" #: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Calculate expressions" msgstr "Berechnungen durchführen" #: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Kill Applications" msgstr "Programme abschießen" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Terminate Applications" msgstr "Programme beenden" #: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:71 msgctxt "Comment" msgid "Stop applications that are currently running" msgstr "Gerade laufende Anwendungen beenden" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Orte" #: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "File and URL opener" msgstr "Öffnet Dateien und Adressen" #: runners/places/plasma-runner-places.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Open devices and folder bookmarks" msgstr "Geräte und Lesezeichen für Ordner öffnen" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Basic Power Management Operations" msgstr "Grundlegende Operationen zur Energieverwaltung" #: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Power" msgstr "Energie" #: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: runners/services/plasma-runner-services.desktop:93 msgctxt "Comment" msgid "Find applications, control panels and services" msgstr "Auffinden von Anwendungen, Einrichtungsprogrammen und Diensten" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Sessions" msgstr "Desktop-Sitzungen" #: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Fast user switching" msgstr "Schneller Benutzerwechsel" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" #: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80 msgctxt "Comment" msgid "Executes shell commands" msgstr "Führt Shell-Befehle aus" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Manage removable devices" msgstr "Wechselmedien verwalten" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Web Shortcuts" msgstr "Web-Kürzel" #: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts" msgstr "Ermöglicht die Verwendung von Web-Kürzeln in Konqueror" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windowed widgets" msgstr "Eigenständige Miniprogramme" #: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" msgstr "" "Findet Plasma-Miniprogramme, die als eigenständige Anwendungen gestartet " "werden können" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3 msgctxt "Name|plasma runner" msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "List windows and desktops and switch them" msgstr "Listet Fenster und Arbeitsflächen auf und wechselt zwischen ihnen." #: sddm-theme/metadata.desktop:46 msgctxt "Description" msgid "Breeze Theme" msgstr "Breeze-Design" #: shell/org.kde.plasmashell.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Workspace" msgstr "Plasma-Arbeitsflächenbereich" #: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Layout Template" msgstr "Layout-Vorlage" #: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Erscheinungsbild und Verhalten" #: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild" #: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma-Umgebung" #: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpaper Images" msgstr "Hintergrundbilder" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Drive Ejector" msgstr "Laufwerksauswurf" #: solidautoeject/solidautoeject.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" msgstr "" "Automatisches Lösen der Laufwerkseinbindung bei Betätigung des Auswurfknopfes" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Hardware Detection" msgstr "Hardwareerkennung" #: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Provides a user interface for hardware events" msgstr "Stellt eine Benutzeroberfläche für Hardwareereignisse zur Verfügung" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Status Notifier Manager" msgstr "Statusbenachrichtigungs-Verwaltung" #: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" msgstr "" "Verwaltet Dienste, die eine Schnittstelle für Status-Informationen " "bereitstellen" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "KSysguard" msgstr "KSysguard" #: systemmonitor/ksysguard.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape" msgstr "Startet KSysguard mit Strg+Esc" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3 msgctxt "Name" msgid "Plasma Weather Ion Dataengine" msgstr "Plasma-Wetter-Datenmodul" #: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:40 msgctxt "Comment" msgid "" "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing " "access to one weather data service provider" msgstr "" "Ein spezielles Wetter-Datenmodul für das Plasma-Wetter-Datenmodul, das den " "Zugriff auf den Anbieter eines Wetter-Datendienstes bereitstellt" #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider" msgstr "%{APPNAME}-Wetterdatenanbieter" #: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}" msgstr "Zugriff auf den Wetterdatenanbieter %{APPNAME}" #: themes/qtcde.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "CDE" msgstr "CDE" #: themes/qtcde.themerc:91 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed CDE style" msgstr "Eingebautes CDE-Design" #: themes/qtcleanlooks.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Cleanlooks" msgstr "Cleanlooks" #: themes/qtcleanlooks.themerc:66 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" msgstr "Eingebauter Stil ähnlich zu Clearlooks von GNOME" #: themes/qtgtk.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK+ Style" msgstr "GTK+-Stil" #: themes/qtgtk.themerc:71 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" msgstr "Stil, der das GTK+-Designmodul verwendet" #: themes/qtmacintosh.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: themes/qtmacintosh.themerc:73 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" msgstr "Stil, der das Apple-Erscheinungsbild nachahmt" #: themes/qtmotif.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Motif" msgstr "Motif" #: themes/qtmotif.themerc:86 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Motif style" msgstr "Eingebautes Motif-Design" #: themes/qtplastique.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "Plastique" msgstr "Plastique" #: themes/qtplastique.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" msgstr "Eingebauter Stil ähnlich zu Plastik aus KDE 3" #: themes/qtwindows.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows 9x" msgstr "MS Windows 9x" #: themes/qtwindows.themerc:87 msgctxt "Comment" msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" msgstr "Eingebautes Design im Stil von Windows 9x" #: themes/qtwindowsvista.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #: themes/qtwindowsvista.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" msgstr "Stil, der das Erscheinungsbild von Windows Vista nachahmt" #: themes/qtwindowsxp.themerc:2 msgctxt "Name" msgid "MS Windows XP" msgstr "MS Windows XP" #: themes/qtwindowsxp.themerc:70 msgctxt "Comment" msgid "Style that uses the Windows XP style engine" msgstr "Stil, der das Erscheinungsbild von Windows XP nachahmt" #: wallpapers/color/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Plain Color" msgstr "Einfarbig" #: wallpapers/color/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plain color wallpaper" msgstr "Einfarbiges Hintergrundbild" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A plain color or gradient" msgstr "Einfache Farbe oder Verlauf" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Image" msgstr "Bild" #: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Wallpaper view for images" msgstr "Ansicht für Hintergrundbilder" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Slideshow" msgstr "Diaschau" #: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Slideshow wallpaper" msgstr "Diaschau-Hintergrundbild" #: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Wallpapers" msgstr "Hintergrundbilder" #: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "XembedSniProxy" msgstr "XembedSniProxy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3-Variation von B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "BeOS-ähnliches Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Klassik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Das klassische KDE-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "HighColor klassisch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "HighColor-Version (65.536 Farben) des klassischen Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Ein Design mit Alphablending" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Light, 2. Revision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Zweite Revision des einfachen und eleganten „Light“-Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Light, 3. Revision" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Dritte Revision des einfachen und eleganten „Light“-Designs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "MegaGradient (65.536 Farben)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Eingebautes erweitertes Motif-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Eingebautes Platinum-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Eingebautes SGI-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Contour" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Active theme" #~ msgstr "Plasma-Active-Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Plasma Desktop theme" #~ msgstr "Standard-Plasma-Arbeitsflächendesign" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic menu for finding and starting applications" #~ msgstr "Klassisches Menü zum Suchen und Starten von Anwendungen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Überwachung für Dateien auf Fremdrechnern" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "" #~ "Benachrichtigt den Anwender über Änderungen an Dateien in Netzwerkordnern." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Anwendungsmenü" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Fensterinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "Informationen und Verwaltungsdienste für alle verfügbaren Fenster." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Weather Service" #~ msgstr "Debian-Wetterdienst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from edos.debian.net" #~ msgstr "XML-Daten von edos.debian.net" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password dialog" #~ msgstr "Passwort-Dialog" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Screen locker that provides a password dialog and an interface to switch " #~ "the current user" #~ msgstr "" #~ "Bildschirmsperre mit einem Passwortdialog und der Möglichkeit, den " #~ "aktuellen Benutzer zu wechseln" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Locking" #~ msgstr "Bildschirmsperre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Themes" #~ msgstr "Designs für Bildschirmsperre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Locking Timeouts" #~ msgstr "Zeitüberschreitungen für Bildschirmsperre" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "lock,resume, screensaver, screenlock" #~ msgstr "Sperren,Sperre aufheben,Bildschirmschoner,Bildschirmsperre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Bildschirmschoner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Bildschirm gesperrt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "Der Bildschirm wurde gesperrt." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Bildschirm freigegeben" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "Der Bildschirm wurde freigegeben." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Schnellstarter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Ermöglicht den Aufruf Ihrer Lieblingsprogramme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Überwachungsmonitor für Prozessoren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Prozessoren" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Hardwareinformationen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Zeigt Informationen zu bestimmten Geräten an." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Hardwaretemperatur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Ein Überwachungsmonitor für Temperatursensoren" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Allgemeiner Systemmonitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "KDED-Server für globale Tastenkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Workspace" #~ msgstr "Plasma-Arbeitsfläche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Papierkorb: geleert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Der Papierkorb ist geleert worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Textvervollständigung: Rotation" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "Das Ende der Liste der Übereinstimmungen ist erreicht worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Textvervollständigung: keine Übereinstimmung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Es ist keine mögliche Vervollständigung gefunden worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Textvervollständigung: teilweise Übereinstimmung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "Es gibt mehr als eine mögliche Übereinstimmung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Schwerwiegender Fehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Es ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten, woraufhin das Programm " #~ "beendet wurde." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Benachrichtigungen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "Im Programm ist ein besonderes Ereignis eingetreten" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "" #~ "Im Programm ist ein Fehler aufgetreten, der Probleme verursachen könnte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Katastrophe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Ein sehr schwerwiegender Fehler ist aufgetreten, der wenigstens das " #~ "Programm zum Beenden bringt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new session is starting" #~ msgstr "Es wird eine neue Sitzung gestartet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Session is exiting" #~ msgstr "Die Sitzung wird beendet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Abmeldung abgebrochen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma logout was canceled" #~ msgstr "Der Abmeldevorgang aus Plasma ist abgebrochen worden" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Druckerfehler" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Beim Drucken ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Informationsmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Eine Informationsmeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Warnmeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Eine Warnmeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Fehlermeldung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Eine kritische Fehlermeldung wird angezeigt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Frage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Eine Frage wird gestellt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Signalton" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde gestartet." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde gestartet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde beendet." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "Der Bildschirmschoner wurde beendet." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Entsperren des Bildschirms fehlgeschlagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Das Entsperren des Bildschirms ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Webbrowser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Einfacher Webbrowser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Startbildschirm" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Startbildschirm-Design" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "splash screen,splash theme,startup" #~ msgstr "Startbildschirm,Design" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray Plasmoid Test" #~ msgstr "Plasmoid-Test im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Test the system tray" #~ msgstr "Test des Systemabschnitts der Kontrollleiste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Sitzungsverwaltung" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsverwaltung und Abmeldung vornehmen" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" #~ msgstr "" #~ "Ksmserver,Sitzung,Abmelden,Logout,Bestätigung,Speichern,Wiederherstellen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Verwaltung für Startbildschirmdesigns" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Globale Kurzbefehle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Der Name der Anwendung" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Registrierung für globale Tastenkürzel" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Eine Anwendung hat neue globale Tastenkürzel definiert." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Globales Tastenkürzel ausgelöst" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "Der Benutzer hat ein globales Tastenkürzel ausgelöst."