Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevbazaar.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevbazaar.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-kdevelop/kdevbazaar.po (revision 1523046) @@ -0,0 +1,26 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Burkhard Lück , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-12 06:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-13 10:33+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: bazaarplugin.cpp:49 +#, kde-format +msgid "Unable to find Bazaar (bzr) executable. Is it installed on the system?" +msgstr "" +"Die Bazaar-Programmdatei „bzr“ wurde nicht gefunden, ist sie auf dem System " +"installiert?" + Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1523045) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1523046) @@ -1,848 +1,848 @@ -# Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Markus Slopianka , 2012, 2013. # Frederik Schwarzer , 2013, 2015, 2016. # Nils Naumann , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-02 06:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-27 15:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-21 11:40+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: package/contents/ui/code/tools.js:55 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: package/contents/ui/code/tools.js:59 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: package/contents/ui/code/tools.js:83 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "In allen Aktivitäten" #: package/contents/ui/code/tools.js:133 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "In der aktuellen Aktivität" #: package/contents/ui/code/tools.js:147 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "In Favoriten anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:64 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:151 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:156 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Symbol zurücksetzen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:175 #, kde-format msgid "Show applications as:" msgstr "Anwendungen anzeigen als:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Name only" msgstr "Nur Name" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Description only" msgstr "Nur Beschreibung" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Name (Description)" msgstr "Name (Beschreibung)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Description (Name)" msgstr "Beschreibung (Name)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192 #, kde-format msgid "Flatten menu to a single level" msgstr "Menü auf eine einzelne Ebene verflachen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198 #, kde-format msgid "Sort alphabetically" msgstr "Alphabetisch sortieren" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Recently used" msgstr "Kürzlich verwendete" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Often used" msgstr "Häufig verwendete" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229 #, kde-format msgid "Show recent applications" msgstr "Zuletzt benutzte Anwendungen anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:230 #, kde-format msgid "Show often used applications" msgstr "Häufig benutzte Anwendungen anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:237 #, kde-format msgid "Show recent documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:238 #, kde-format msgid "Show often used documents" msgstr "Häufig benutzte Dokumente anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:245 #, kde-format msgid "Show recent contacts" msgstr "Zuletzt verwendete Kontakte anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:246 #, kde-format msgid "Show often used contacts" msgstr "Häufig verwendete Kontakte anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Suche auf Lesezeichen, Dateien und E-Mails erweitern" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:270 #, kde-format msgid "Align search results to bottom" msgstr "Suchergebnisse nach unten ausrichten" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301 #, kde-format msgid "Searching for '%1'" msgstr "Es wird nach „%1“ gesucht" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301 #, kde-format msgid "Type to search." msgstr "Suchbegriff eingeben …" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:392 #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:495 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:609 #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:53 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Miniprogramme" #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:43 #, kde-format msgid "Apps & Docs" msgstr "Apps & Dokumentation" #: package/contents/ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Edit Applications..." -msgstr "Anwendungen bearbeiten ..." +msgstr "Menüeinträge bearbeiten ..." #: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:319 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: plugin/actionlist.cpp:93 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "Öffnen mit:" #: plugin/actionlist.cpp:106 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: plugin/actionlist.cpp:149 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "Zur Arbeitsfläche hinzufügen" #: plugin/actionlist.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "Zur Kontrollleiste hinzufügen (Miniprogramm)" #: plugin/actionlist.cpp:157 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "An Fensterleiste anheften" #: plugin/actionlist.cpp:264 plugin/rootmodel.cpp:390 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #: plugin/actionlist.cpp:276 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente vergessen" #: plugin/actionlist.cpp:332 #, kde-format msgid "Edit Application..." msgstr "Anwendung bearbeiten ..." #: plugin/actionlist.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Manage '%1'..." msgstr "„%1“ verwalten..." #: plugin/appentry.cpp:178 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "Anwendung ausblenden" #: plugin/appentry.cpp:238 #, kde-format msgctxt "App name (Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appentry.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appsmodel.cpp:45 plugin/appsmodel.cpp:69 plugin/computermodel.cpp:110 #: plugin/computermodel.cpp:246 plugin/recentusagemodel.cpp:148 #: plugin/recentusagemodel.cpp:208 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: plugin/appsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "Ausgeblendete Anwendungen in diesem Untermenü wieder anzeigen" #: plugin/appsmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "Ausgeblendete Anwendungen in „%1“ wieder anzeigen" #: plugin/computermodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Run Command..." msgstr "Befehl ausführen ..." #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Run a command or a search query" msgstr "Befehl ausführen oder Suche starten" #: plugin/computermodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: plugin/computermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Removable Storage" msgstr "Wechselmedien" #: plugin/computermodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Orte" #: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "Kontaktinformation anzeigen ..." #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget Contact" msgstr "Kontakt vergessen" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Forget All Contacts" msgstr "Alle Kontakte vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Kürzlich benutzt" #: plugin/recentusagemodel.cpp:151 plugin/recentusagemodel.cpp:257 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: plugin/recentusagemodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "Anwendung vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:269 #, kde-format msgid "Forget Document" msgstr "Dokument vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:397 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Alles vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:399 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "Alle Anwendungen vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:402 #, kde-format msgid "Forget All Documents" msgstr "Alle Dokumente vergessen" #: plugin/rootmodel.cpp:106 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 ausblenden" #: plugin/rootmodel.cpp:376 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Alle Anwendungen" #: plugin/rootmodel.cpp:382 #, kde-format msgid "Recent Contacts" msgstr "Zuletzt verwendete Kontakte" #: plugin/rootmodel.cpp:391 #, kde-format msgid "Often Used Documents" msgstr "Häufig benutzte Dokumente" #: plugin/rootmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Zuletzt benutzte Anwendungen" #: plugin/rootmodel.cpp:402 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "Häufig benutzte Anwendungen" #: plugin/rootmodel.cpp:416 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "Energieverwaltung / Sitzung" #: plugin/runnermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: plugin/systementry.cpp:168 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: plugin/systementry.cpp:171 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: plugin/systementry.cpp:174 plugin/systementry.cpp:242 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Sitzung speichern" #: plugin/systementry.cpp:177 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: plugin/systementry.cpp:180 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Standby-Modus" #: plugin/systementry.cpp:183 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: plugin/systementry.cpp:186 #, kde-format msgid "Reboot" msgstr "Neustarten" #: plugin/systementry.cpp:189 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "Herunterfahren" #: plugin/systementry.cpp:202 plugin/systementry.cpp:205 #: plugin/systementry.cpp:208 plugin/systementry.cpp:211 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: plugin/systementry.cpp:214 plugin/systementry.cpp:217 #: plugin/systementry.cpp:220 plugin/systementry.cpp:223 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: plugin/systementry.cpp:236 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: plugin/systementry.cpp:239 #, kde-format msgid "End session" msgstr "Sitzung beenden" #: plugin/systementry.cpp:245 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Weitere Sitzung als anderer Nutzer starten" #: plugin/systementry.cpp:248 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "Standby-Modus" #: plugin/systementry.cpp:251 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "Ruhezustand" #: plugin/systementry.cpp:254 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "Rechner neustarten" #: plugin/systementry.cpp:257 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "Rechner ausschalten" #: plugin/systemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "Systemfunktionen" #~ msgid "Use custom image:" #~ msgstr "Eigenes Bild verwenden:" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Wählen Sie ein Bild" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Bilddateien (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgid "Add as Launcher" #~ msgstr "Als Starter hinzufügen" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neustarten" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Neue Sitzung" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Leer)" #~ msgid "Recent documents:" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Markus Slopianka" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "markus.s@kdemail.net" #~ msgid "Runner: %1" #~ msgstr "Starter: %1" #~ msgid "Browse installed applications by categories" #~ msgstr "Installierte Anwendungen kategorisiert durchstöbern" #~ msgid "All Installed Applications" #~ msgstr "Alle Installierten Anwendungen" #~ msgid "" #~ "List all installed applications in a flat list, grouped by categories" #~ msgstr "Alle installierten Anwendungen in einer gruppierten Liste" #~ msgid "All Installed Applications With Filters" #~ msgstr "Alle Installierten Anwendungen mit Filtern" #~ msgid "List all installed applications and filter via the sidebar" #~ msgstr "" #~ "Alle installierten Anwendungen anzeigen und mit der Seitenleiste filtern" #~ msgid "List the most recently launched applications" #~ msgstr "Zeigt die letzten am häufigsten gestarteten Programme" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "List the content of a folder and let you browse into sub-folders" #~ msgstr "Den Inhalt von Ordnern anzeigen und Unterordner durchstöbern" #~ msgid "Browse the content of your favorite places" #~ msgstr "Inhalt der meist genutzten Orte durchstöbern" #~ msgid "List applications marked as favorite" #~ msgstr "Liste favorisierter Anwendungen" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Energieverwaltung" #~ msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer" #~ msgstr "" #~ "Stellt Knöpfe für Ruhezustand, Tiefschlaf, Neustart und Herunterfahren " #~ "bereit" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to lock the screen, log out, or switch to another user" #~ msgstr "" #~ "Stellt Knöpfe für Bildschirmsperre, Abmelden oder Benutzerwechsel bereit" #~ msgid "Provide buttons to switch to opened sessions" #~ msgstr "Stellt Knöpfe zum Wechseln geöffneter Sitzungen bereit" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to manage your workspace session and the power state of " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Stellt Knöpfe zur Verwaltung der Sitzungen Ihres Arbeitsbereichs und den " #~ "Energiesparstatus Ihres Rechners bereit" #~ msgid "KRunner" #~ msgstr "KRunner" #~ msgid "Perform searchs using a selection of runners" #~ msgstr "Suchen mittels einer Auswahl von Startern durchführen" #~ msgid "Folder to show:" #~ msgstr "Anzuzeigender Ordner:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "If title is left empty, the folder name will be used" #~ msgstr "Ist kein Titel eingegeben, wird der Ordnername verwendet" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Start" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "„%1“ &lösen" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Einbind&ung von „%1“ lösen" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "„%1“ ausw&erfen" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "" #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten. Die Fehlermeldung " #~ "lautet: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgid "Pick the application folder to display:" #~ msgstr "Anwendungsordner zum Anzeigen auswählen:" #~ msgid "Remove from Sidebar" #~ msgstr "Aus Seitenleiste entfernen" #~ msgid "Add to Sidebar" #~ msgstr "Zur Seitenleiste hinzufügen" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "Pick the runners you would like to use in this source:" #~ msgstr "Starter auswählen, die in dieser Quelle verwendet werden sollen:" #~ msgid "Hello" #~ msgstr "Hallo" #~ msgid "World" #~ msgstr "Welt" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Hallo Welt" #~ msgid "Text Color:" #~ msgstr "Textfarbe:" #~ msgid "Text Shadow:" #~ msgstr "Textschattierung:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" #~ msgid "Go to previous tab" #~ msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen" #~ msgid "Go to next tab" #~ msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen" #~ msgid "Focus search field" #~ msgstr "Suchfeld aktivieren" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "Used for tabs which have no name" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "Button to leave configure mode" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Search in current tab..." #~ msgstr "In aktuellem Unterfenster suchen ..." #~ msgid "End Configure Tabs" #~ msgstr "Einrichtung der Karteikarten beenden" #~ msgid "Configure Tabs" #~ msgstr "Karteikarten einrichten" #~ msgid "Configure Shortcuts..." #~ msgstr "Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "Show Action List Buttons" #~ msgstr "Knöpfe für Aktionslisten anzeigen" #~ msgid "Show Desktop Tool Box" #~ msgstr "Werkzeugkasten der Arbeitsfläche anzeigen" #~ msgid "Restore Tabs to Default" #~ msgstr "Unterfenster zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to restore tabs?\n" #~ "Restoring tabs will reset your configuration to the default Homerun " #~ "tabs.\n" #~ "Your lists of favorite applications and places will remain untouched." #~ msgstr "" #~ "Sollen die Unterfenster wirklich zurückgesetzt werden?\n" #~ "Zurücksetzen der Unterfenster wird sie auf den Auslieferungszustand von " #~ "Homerun stellen.\n" #~ "Die Listen favorisierter Anwendungen und Orte bleibt davon unberührt." #~ msgid "Restore Tabs" #~ msgstr "Unterfenster wiederherstellen" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Über %1" #~ msgid "Drag to reorder; release to show menu" #~ msgstr "Ziehen zum Neuanordnen, loslassen um Menü anzuzeigen" #~ msgid "Release to show menu" #~ msgstr "Loslassen um Menü anzuzeigen" #~ msgid "Drag to reorder" #~ msgstr "Ziehen zum Neuanordnen" #~ msgid "This item has no menu and cannot be dragged" #~ msgstr "Dieser Eintrag hat kein Menü und kann deshalb nicht gezogen werden" #~ msgid "%1 has been added to your favorites" #~ msgstr "%1 wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt" #~ msgid "Broken source '%1'" #~ msgstr "„%1“ ist eine defekte Quelle" #~ msgid "Tab Label:" #~ msgstr "Bezeichnung des Unterfensters:" #~ msgid "" #~ "

Sorry, Homerun failed to load

Do you want to report this " #~ "error?

If you decide to report it, please copy and paste the " #~ "following output in your report:

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Homerun kann nicht geladen werden

Soll dieser Fehler " #~ "berichtet werden?

Falls ja, kopieren Sie bitte folgende Meldung in " #~ "den Fehlerbericht:

%1
" #~ msgid "Report Error" #~ msgstr "Fehler berichten" #~ msgid "Log focused item (for debug purposes)" #~ msgstr "Markierten Eintrag aufzeichnen (für Debugging-Zwecke)" #~ msgid "Use a plain window (for debug purposes)" #~ msgstr "Einfaches Fenster verwenden (für Debugging-Zwecke)" #~ msgctxt "Program name" #~ msgid "Homerun" #~ msgstr "Homerun" #~ msgid "(C) 2012-2014 Blue Systems" #~ msgstr "Copyright © 2012-2014 Blue Systems" #~ msgid "Shaun Reich" #~ msgstr "Shaun Reich" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Eike Hein" #~ msgstr "Eike Hein" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Start" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, search may display additional columns with " #~ "search results powered by certain Plasma runner plugins, such as " #~ "\"Bookmarks\" and \"Desktop Search\"." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, können bei der Suche zusätzliche Spalten " #~ "mit Ergebnissen von Plasma-Runner-Modulen wie „Lesezeichen“ oder „Desktop-" #~ "Suche“ angezeigt werden." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgstr "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgid "Homerun Kicker" #~ msgstr "Homerun-Kicker" #~ msgid "Launch applications and manage your desktop." #~ msgstr "Anwendungen starten und Ihre Arbeitsfläche verwalten." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Papierkorb leeren" #~ msgid "Use Plasma runners for additional search results" #~ msgstr "Plasma-Runner für zusätzliche Suchergebnisse verwenden" #~ msgid "Show on screen " #~ msgstr "Auf Bildschirm anzeigen" #~ msgid "Nightly build using source from: %1" #~ msgstr "Nightly Build basierend auf Quelltexten von %1" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1523045) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1523046) @@ -1,292 +1,292 @@ # Frederik Schwarzer , 2014, 2016. -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-03 03:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-04 17:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-21 11:40+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:122 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Alle Anwendungen" #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:281 #, kde-format msgid "Applications updated." msgstr "Anwendungen wurden aktualisiert." #: package/contents/ui/code/tools.js:55 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: package/contents/ui/code/tools.js:59 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: package/contents/ui/code/tools.js:83 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "In allen Aktivitäten" #: package/contents/ui/code/tools.js:133 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "In der aktuellen Aktivität" #: package/contents/ui/code/tools.js:147 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "In Favoriten anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:36 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:532 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:37 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:534 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:38 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:536 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:39 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:538 #, kde-format msgid "History" msgstr "Verlauf" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:40 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:540 #, kde-format msgid "Often Used" msgstr "Häufig verwendete" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:41 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:542 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Verlassen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:44 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:92 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:97 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Symbol zurücksetzen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:106 #, kde-format msgid "Switch tabs on hover" msgstr "Karteikarten bei Mausberührung wechseln" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:111 #, kde-format msgid "Show applications by name" msgstr "Anwendungsname anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:116 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Suche auf Lesezeichen, Dateien und E-Mails erweitern" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:121 #, kde-format msgid "Sort alphabetically" msgstr "Alphabetisch sortieren" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135 #, kde-format msgid "Menu Buttons" msgstr "Menüknöpfe" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:143 #, kde-format msgid "Visible Tabs" msgstr "Sichtbare Karteikarten" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147 #, kde-format msgid "Hidden Tabs" msgstr "Ausgeblendete Karteikarten" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:159 #, kde-format msgid "" "Drag tabs between the boxes to show/hide them, or reorder the visible tabs " "by dragging." msgstr "" "Verschieben Sie die Karteikarten zwischen den Feldern, um sie anzuzeigen " "oder auszublenden. Die Reihenfolge der Karteikarten können Sie durch Ziehen " "ändern" #: package/contents/ui/Header.qml:140 #, kde-format msgid "%2@%3 (%1)" msgstr "%2@%3 (%1)" #: package/contents/ui/Header.qml:140 #, kde-format msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: package/contents/ui/Header.qml:154 package/contents/ui/Header.qml:177 #, kde-format msgctxt "Type is a verb here, not a noun" msgid "Type to search..." msgstr "Tippen Sie, um zu suchen ..." #: package/contents/ui/Kickoff.qml:125 #, kde-format msgid "Edit Applications..." -msgstr "Anwendungen bearbeiten ..." +msgstr "Menüeinträge bearbeiten ..." #~ msgid "Recently Installed" #~ msgstr "Kürzlich Installierte" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoriten" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "End session" #~ msgstr "Sitzung beenden" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Sperren" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Bildschirm sperren" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Benutzer wechseln" #~ msgid "Start a parallel session as a different user" #~ msgstr "Weitere Sitzung starten" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Herunterfahren" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Rechner ausschalten" #~ msgctxt "Restart computer" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Rechner neu starten" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Sitzung speichern" #~ msgid "Save current session for next login" #~ msgstr "Aktuelle Sitzung für die nächste Anmeldung speichern" #~ msgctxt "Puts the system on standby" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Bereitschaft" #~ msgid "Pause without logging out" #~ msgstr "Arbeitsunterbrechung ohne Abmelden" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Tiefschlaf" #~ msgid "Suspend to disk" #~ msgstr "Tiefschlaf (Disk)" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "Tiefschlaf (RAM)" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sitzung" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Netzwerkordner" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "Recently Used Documents" #~ msgstr "Verlauf (Dokumente)" #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Verlauf (Anwendungen)" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Befehl ausführen ..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Befehl ausführen oder Suche starten" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Wechselmedien" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Show 'Recently Installed'" #~ msgstr "\"Kürzlich Installierte\" anzeigen" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Deinstallieren" #~ msgid "Sort Alphabetically (Z to A)" #~ msgstr "Alphabetisch sortieren (Z bis A)" #~ msgid "Clear Recent Applications" #~ msgstr "Verlauf (Programme) leeren" #~ msgid "Clear Recent Documents" #~ msgstr "Verlauf (Dokumente) leeren" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "Plasma by KDE" #~ msgstr "Plasma von KDE" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1523045) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kicker.po (revision 1523046) @@ -1,848 +1,848 @@ -# Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Markus Slopianka , 2012, 2013. # Frederik Schwarzer , 2013, 2015, 2016. # Nils Naumann , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-02 08:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-27 15:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-21 11:40+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: package/contents/code/tools.js:53 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: package/contents/code/tools.js:57 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: package/contents/code/tools.js:81 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "In allen Aktivitäten" #: package/contents/code/tools.js:131 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "In der aktuellen Aktivität" #: package/contents/code/tools.js:145 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "In Favoriten anzeigen" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:64 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:151 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:156 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Symbol zurücksetzen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:175 #, kde-format msgid "Show applications as:" msgstr "Anwendungen anzeigen als:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Name only" msgstr "Nur Name" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Description only" msgstr "Nur Beschreibung" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Name (Description)" msgstr "Name (Beschreibung)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgid "Description (Name)" msgstr "Beschreibung (Name)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192 #, kde-format msgid "Flatten menu to a single level" msgstr "Menü auf eine einzelne Ebene verflachen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:198 #, kde-format msgid "Sort alphabetically" msgstr "Alphabetisch sortieren" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:206 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:213 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Recently used" msgstr "Kürzlich verwendete" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Often used" msgstr "Häufig verwendete" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:229 #, kde-format msgid "Show recent applications" msgstr "Zuletzt benutzte Anwendungen anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:230 #, kde-format msgid "Show often used applications" msgstr "Häufig benutzte Anwendungen anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:237 #, kde-format msgid "Show recent documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:238 #, kde-format msgid "Show often used documents" msgstr "Häufig benutzte Dokumente anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:245 #, kde-format msgid "Show recent contacts" msgstr "Zuletzt verwendete Kontakte anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:246 #, kde-format msgid "Show often used contacts" msgstr "Häufig verwendete Kontakte anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:254 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:262 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Suche auf Lesezeichen, Dateien und E-Mails erweitern" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:270 #, kde-format msgid "Align search results to bottom" msgstr "Suchergebnisse nach unten ausrichten" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301 #, kde-format msgid "Searching for '%1'" msgstr "Es wird nach „%1“ gesucht" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:301 #, kde-format msgid "Type to search." msgstr "Suchbegriff eingeben …" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:392 #: plugin/kastatsfavoritesmodel.cpp:495 plugin/simplefavoritesmodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:609 #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:53 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Miniprogramme" #: package/contents/ui/DashboardTabBar.qml:43 #, kde-format msgid "Apps & Docs" msgstr "Apps & Dokumentation" #: package/contents/ui/main.qml:270 #, kde-format msgid "Edit Applications..." -msgstr "Anwendungen bearbeiten ..." +msgstr "Menüeinträge bearbeiten ..." #: package/contents/ui/MenuRepresentation.qml:316 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: plugin/actionlist.cpp:93 #, kde-format msgid "Open with:" msgstr "Öffnen mit:" #: plugin/actionlist.cpp:106 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: plugin/actionlist.cpp:149 #, kde-format msgid "Add to Desktop" msgstr "Zur Arbeitsfläche hinzufügen" #: plugin/actionlist.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Panel (Widget)" msgstr "Zur Kontrollleiste hinzufügen (Miniprogramm)" #: plugin/actionlist.cpp:157 #, kde-format msgid "Pin to Task Manager" msgstr "An Fensterleiste anheften" #: plugin/actionlist.cpp:271 plugin/rootmodel.cpp:415 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #: plugin/actionlist.cpp:283 #, kde-format msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente vergessen" #: plugin/actionlist.cpp:346 #, kde-format msgid "Edit Application..." msgstr "Anwendung bearbeiten ..." #: plugin/actionlist.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@action opens a software center with the application" msgid "Manage '%1'..." msgstr "„%1“ verwalten..." #: plugin/appentry.cpp:178 #, kde-format msgid "Hide Application" msgstr "Anwendung ausblenden" #: plugin/appentry.cpp:238 #, kde-format msgctxt "App name (Generic name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appentry.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Generic name (App name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: plugin/appsmodel.cpp:42 plugin/appsmodel.cpp:63 plugin/computermodel.cpp:110 #: plugin/computermodel.cpp:246 plugin/recentusagemodel.cpp:145 #: plugin/recentusagemodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: plugin/appsmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Unhide Applications in this Submenu" msgstr "Ausgeblendete Anwendungen in diesem Untermenü wieder anzeigen" #: plugin/appsmodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Unhide Applications in '%1'" msgstr "Ausgeblendete Anwendungen in „%1“ wieder anzeigen" #: plugin/computermodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Run Command..." msgstr "Befehl ausführen ..." #: plugin/computermodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Run a command or a search query" msgstr "Befehl ausführen oder Suche starten" #: plugin/computermodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: plugin/computermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Removable Storage" msgstr "Wechselmedien" #: plugin/computermodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Orte" #: plugin/contactentry.cpp:117 plugin/recentcontactsmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Contact Information..." msgstr "Kontaktinformation anzeigen ..." #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:52 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Forget Contact" msgstr "Kontakt vergessen" #: plugin/recentcontactsmodel.cpp:88 plugin/recentcontactsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "Forget All Contacts" msgstr "Alle Kontakte vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Recently Used" msgstr "Kürzlich benutzt" #: plugin/recentusagemodel.cpp:148 plugin/recentusagemodel.cpp:254 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: plugin/recentusagemodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Forget Application" msgstr "Anwendung vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:266 #, kde-format msgid "Forget Document" msgstr "Dokument vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:381 #, kde-format msgid "Forget All" msgstr "Alles vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:383 #, kde-format msgid "Forget All Applications" msgstr "Alle Anwendungen vergessen" #: plugin/recentusagemodel.cpp:386 #, kde-format msgid "Forget All Documents" msgstr "Alle Dokumente vergessen" #: plugin/rootmodel.cpp:108 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 ausblenden" #: plugin/rootmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Alle Anwendungen" #: plugin/rootmodel.cpp:407 #, kde-format msgid "Recent Contacts" msgstr "Zuletzt verwendete Kontakte" #: plugin/rootmodel.cpp:416 #, kde-format msgid "Often Used Documents" msgstr "Häufig benutzte Dokumente" #: plugin/rootmodel.cpp:426 #, kde-format msgid "Recent Applications" msgstr "Zuletzt benutzte Anwendungen" #: plugin/rootmodel.cpp:427 #, kde-format msgid "Often Used Applications" msgstr "Häufig benutzte Anwendungen" #: plugin/rootmodel.cpp:441 #, kde-format msgid "Power / Session" msgstr "Energieverwaltung / Sitzung" #: plugin/runnermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: plugin/systementry.cpp:168 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: plugin/systementry.cpp:171 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: plugin/systementry.cpp:174 plugin/systementry.cpp:242 #, kde-format msgid "Save Session" msgstr "Sitzung speichern" #: plugin/systementry.cpp:177 #, kde-format msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: plugin/systementry.cpp:180 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Standby-Modus" #: plugin/systementry.cpp:183 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: plugin/systementry.cpp:186 #, kde-format msgid "Reboot" msgstr "Neustarten" #: plugin/systementry.cpp:189 #, kde-format msgid "Shut Down" msgstr "Herunterfahren" #: plugin/systementry.cpp:202 plugin/systementry.cpp:205 #: plugin/systementry.cpp:208 plugin/systementry.cpp:211 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: plugin/systementry.cpp:214 plugin/systementry.cpp:217 #: plugin/systementry.cpp:220 plugin/systementry.cpp:223 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: plugin/systementry.cpp:236 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: plugin/systementry.cpp:239 #, kde-format msgid "End session" msgstr "Sitzung beenden" #: plugin/systementry.cpp:245 #, kde-format msgid "Start a parallel session as a different user" msgstr "Weitere Sitzung als anderer Nutzer starten" #: plugin/systementry.cpp:248 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "Standby-Modus" #: plugin/systementry.cpp:251 #, kde-format msgid "Suspend to disk" msgstr "Ruhezustand" #: plugin/systementry.cpp:254 #, kde-format msgid "Restart computer" msgstr "Rechner neustarten" #: plugin/systementry.cpp:257 #, kde-format msgid "Turn off computer" msgstr "Rechner ausschalten" #: plugin/systemmodel.cpp:75 #, kde-format msgid "System actions" msgstr "Systemfunktionen" #~ msgid "Use custom image:" #~ msgstr "Eigenes Bild verwenden:" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Wählen Sie ein Bild" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Bilddateien (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgid "Add as Launcher" #~ msgstr "Als Starter hinzufügen" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neustarten" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Neue Sitzung" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Leer)" #~ msgid "Recent documents:" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Markus Slopianka" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "markus.s@kdemail.net" #~ msgid "Runner: %1" #~ msgstr "Starter: %1" #~ msgid "Browse installed applications by categories" #~ msgstr "Installierte Anwendungen kategorisiert durchstöbern" #~ msgid "All Installed Applications" #~ msgstr "Alle Installierten Anwendungen" #~ msgid "" #~ "List all installed applications in a flat list, grouped by categories" #~ msgstr "Alle installierten Anwendungen in einer gruppierten Liste" #~ msgid "All Installed Applications With Filters" #~ msgstr "Alle Installierten Anwendungen mit Filtern" #~ msgid "List all installed applications and filter via the sidebar" #~ msgstr "" #~ "Alle installierten Anwendungen anzeigen und mit der Seitenleiste filtern" #~ msgid "List the most recently launched applications" #~ msgstr "Zeigt die letzten am häufigsten gestarteten Programme" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "List the content of a folder and let you browse into sub-folders" #~ msgstr "Den Inhalt von Ordnern anzeigen und Unterordner durchstöbern" #~ msgid "Browse the content of your favorite places" #~ msgstr "Inhalt der meist genutzten Orte durchstöbern" #~ msgid "List applications marked as favorite" #~ msgstr "Liste favorisierter Anwendungen" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Energieverwaltung" #~ msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer" #~ msgstr "" #~ "Stellt Knöpfe für Ruhezustand, Tiefschlaf, Neustart und Herunterfahren " #~ "bereit" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to lock the screen, log out, or switch to another user" #~ msgstr "" #~ "Stellt Knöpfe für Bildschirmsperre, Abmelden oder Benutzerwechsel bereit" #~ msgid "Provide buttons to switch to opened sessions" #~ msgstr "Stellt Knöpfe zum Wechseln geöffneter Sitzungen bereit" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to manage your workspace session and the power state of " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Stellt Knöpfe zur Verwaltung der Sitzungen Ihres Arbeitsbereichs und den " #~ "Energiesparstatus Ihres Rechners bereit" #~ msgid "KRunner" #~ msgstr "KRunner" #~ msgid "Perform searchs using a selection of runners" #~ msgstr "Suchen mittels einer Auswahl von Startern durchführen" #~ msgid "Folder to show:" #~ msgstr "Anzuzeigender Ordner:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "If title is left empty, the folder name will be used" #~ msgstr "Ist kein Titel eingegeben, wird der Ordnername verwendet" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Start" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "„%1“ &lösen" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "Einbind&ung von „%1“ lösen" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "„%1“ ausw&erfen" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "" #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten. Die Fehlermeldung " #~ "lautet: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #~ msgid "Pick the application folder to display:" #~ msgstr "Anwendungsordner zum Anzeigen auswählen:" #~ msgid "Remove from Sidebar" #~ msgstr "Aus Seitenleiste entfernen" #~ msgid "Add to Sidebar" #~ msgstr "Zur Seitenleiste hinzufügen" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "Pick the runners you would like to use in this source:" #~ msgstr "Starter auswählen, die in dieser Quelle verwendet werden sollen:" #~ msgid "Hello" #~ msgstr "Hallo" #~ msgid "World" #~ msgstr "Welt" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Hallo Welt" #~ msgid "Text Color:" #~ msgstr "Textfarbe:" #~ msgid "Text Shadow:" #~ msgstr "Textschattierung:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" #~ msgid "Go to previous tab" #~ msgstr "Zum vorherigen Unterfenster gehen" #~ msgid "Go to next tab" #~ msgstr "Zum nächsten Unterfenster gehen" #~ msgid "Focus search field" #~ msgstr "Suchfeld aktivieren" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "Used for tabs which have no name" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "Button to leave configure mode" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "Search in current tab..." #~ msgstr "In aktuellem Unterfenster suchen ..." #~ msgid "End Configure Tabs" #~ msgstr "Einrichtung der Karteikarten beenden" #~ msgid "Configure Tabs" #~ msgstr "Karteikarten einrichten" #~ msgid "Configure Shortcuts..." #~ msgstr "Kurzbefehle festlegen ..." #~ msgid "Show Action List Buttons" #~ msgstr "Knöpfe für Aktionslisten anzeigen" #~ msgid "Show Desktop Tool Box" #~ msgstr "Werkzeugkasten der Arbeitsfläche anzeigen" #~ msgid "Restore Tabs to Default" #~ msgstr "Unterfenster zurücksetzen" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to restore tabs?\n" #~ "Restoring tabs will reset your configuration to the default Homerun " #~ "tabs.\n" #~ "Your lists of favorite applications and places will remain untouched." #~ msgstr "" #~ "Sollen die Unterfenster wirklich zurückgesetzt werden?\n" #~ "Zurücksetzen der Unterfenster wird sie auf den Auslieferungszustand von " #~ "Homerun stellen.\n" #~ "Die Listen favorisierter Anwendungen und Orte bleibt davon unberührt." #~ msgid "Restore Tabs" #~ msgstr "Unterfenster wiederherstellen" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Über %1" #~ msgid "Drag to reorder; release to show menu" #~ msgstr "Ziehen zum Neuanordnen, loslassen um Menü anzuzeigen" #~ msgid "Release to show menu" #~ msgstr "Loslassen um Menü anzuzeigen" #~ msgid "Drag to reorder" #~ msgstr "Ziehen zum Neuanordnen" #~ msgid "This item has no menu and cannot be dragged" #~ msgstr "Dieser Eintrag hat kein Menü und kann deshalb nicht gezogen werden" #~ msgid "%1 has been added to your favorites" #~ msgstr "%1 wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt" #~ msgid "Broken source '%1'" #~ msgstr "„%1“ ist eine defekte Quelle" #~ msgid "Tab Label:" #~ msgstr "Bezeichnung des Unterfensters:" #~ msgid "" #~ "

Sorry, Homerun failed to load

Do you want to report this " #~ "error?

If you decide to report it, please copy and paste the " #~ "following output in your report:

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Homerun kann nicht geladen werden

Soll dieser Fehler " #~ "berichtet werden?

Falls ja, kopieren Sie bitte folgende Meldung in " #~ "den Fehlerbericht:

%1
" #~ msgid "Report Error" #~ msgstr "Fehler berichten" #~ msgid "Log focused item (for debug purposes)" #~ msgstr "Markierten Eintrag aufzeichnen (für Debugging-Zwecke)" #~ msgid "Use a plain window (for debug purposes)" #~ msgstr "Einfaches Fenster verwenden (für Debugging-Zwecke)" #~ msgctxt "Program name" #~ msgid "Homerun" #~ msgstr "Homerun" #~ msgid "(C) 2012-2014 Blue Systems" #~ msgstr "Copyright © 2012-2014 Blue Systems" #~ msgid "Shaun Reich" #~ msgstr "Shaun Reich" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Eike Hein" #~ msgstr "Eike Hein" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Start" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Ausschalten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, search may display additional columns with " #~ "search results powered by certain Plasma runner plugins, such as " #~ "\"Bookmarks\" and \"Desktop Search\"." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, können bei der Suche zusätzliche Spalten " #~ "mit Ergebnissen von Plasma-Runner-Modulen wie „Lesezeichen“ oder „Desktop-" #~ "Suche“ angezeigt werden." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgstr "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgid "Homerun Kicker" #~ msgstr "Homerun-Kicker" #~ msgid "Launch applications and manage your desktop." #~ msgstr "Anwendungen starten und Ihre Arbeitsfläche verwalten." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Papierkorb leeren" #~ msgid "Use Plasma runners for additional search results" #~ msgstr "Plasma-Runner für zusätzliche Suchergebnisse verwenden" #~ msgid "Show on screen " #~ msgstr "Auf Bildschirm anzeigen" #~ msgid "Nightly build using source from: %1" #~ msgstr "Nightly Build basierend auf Quelltexten von %1" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1523045) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1523046) @@ -1,292 +1,292 @@ # Frederik Schwarzer , 2014, 2016. -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 07:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-04 17:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-21 11:40+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/code/tools.js:53 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: package/contents/code/tools.js:57 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: package/contents/code/tools.js:81 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "In allen Aktivitäten" #: package/contents/code/tools.js:131 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "In der aktuellen Aktivität" #: package/contents/code/tools.js:145 #, kde-format msgid "Show In Favorites" msgstr "In Favoriten anzeigen" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:122 #, kde-format msgid "All Applications" msgstr "Alle Anwendungen" #: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:281 #, kde-format msgid "Applications updated." msgstr "Anwendungen wurden aktualisiert." #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:36 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:553 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:37 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:555 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:38 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:557 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:39 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:559 #, kde-format msgid "History" msgstr "Verlauf" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:40 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:561 #, kde-format msgid "Often Used" msgstr "Häufig verwendete" #: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:41 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:563 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Verlassen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:44 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Symbol:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:92 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:97 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Symbol zurücksetzen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:106 #, kde-format msgid "Switch tabs on hover" msgstr "Karteikarten bei Mausberührung wechseln" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:111 #, kde-format msgid "Show applications by name" msgstr "Anwendungsname anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:116 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Suche auf Lesezeichen, Dateien und E-Mails erweitern" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:121 #, kde-format msgid "Sort alphabetically" msgstr "Alphabetisch sortieren" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135 #, kde-format msgid "Menu Buttons" msgstr "Menüknöpfe" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:143 #, kde-format msgid "Visible Tabs" msgstr "Sichtbare Karteikarten" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147 #, kde-format msgid "Hidden Tabs" msgstr "Ausgeblendete Karteikarten" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:159 #, kde-format msgid "" "Drag tabs between the boxes to show/hide them, or reorder the visible tabs " "by dragging." msgstr "" "Verschieben Sie die Karteikarten zwischen den Feldern, um sie anzuzeigen " "oder auszublenden. Die Reihenfolge der Karteikarten können Sie durch Ziehen " "ändern" #: package/contents/ui/Header.qml:140 #, kde-format msgid "%2@%3 (%1)" msgstr "%2@%3 (%1)" #: package/contents/ui/Header.qml:140 #, kde-format msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: package/contents/ui/Header.qml:154 package/contents/ui/Header.qml:177 #, kde-format msgctxt "Type is a verb here, not a noun" msgid "Type to search..." msgstr "Tippen Sie, um zu suchen ..." #: package/contents/ui/Kickoff.qml:92 #, kde-format msgid "Edit Applications..." -msgstr "Anwendungen bearbeiten ..." +msgstr "Menüeinträge bearbeiten ..." #~ msgid "Recently Installed" #~ msgstr "Kürzlich Installierte" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoriten" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "End session" #~ msgstr "Sitzung beenden" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Sperren" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Bildschirm sperren" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Benutzer wechseln" #~ msgid "Start a parallel session as a different user" #~ msgstr "Weitere Sitzung starten" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Herunterfahren" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Rechner ausschalten" #~ msgctxt "Restart computer" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Rechner neu starten" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Sitzung speichern" #~ msgid "Save current session for next login" #~ msgstr "Aktuelle Sitzung für die nächste Anmeldung speichern" #~ msgctxt "Puts the system on standby" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Bereitschaft" #~ msgid "Pause without logging out" #~ msgstr "Arbeitsunterbrechung ohne Abmelden" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Tiefschlaf" #~ msgid "Suspend to disk" #~ msgstr "Tiefschlaf (Disk)" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "Tiefschlaf (RAM)" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sitzung" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Netzwerkordner" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgid "Recently Used Documents" #~ msgstr "Verlauf (Dokumente)" #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Verlauf (Anwendungen)" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Befehl ausführen ..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Befehl ausführen oder Suche starten" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Wechselmedien" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgid "Show 'Recently Installed'" #~ msgstr "\"Kürzlich Installierte\" anzeigen" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Deinstallieren" #~ msgid "Sort Alphabetically (Z to A)" #~ msgstr "Alphabetisch sortieren (Z bis A)" #~ msgid "Clear Recent Applications" #~ msgstr "Verlauf (Programme) leeren" #~ msgid "Clear Recent Documents" #~ msgstr "Verlauf (Dokumente) leeren" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "Plasma by KDE" #~ msgstr "Plasma von KDE"